2
1 HMA 1951295 Musique au temps de saint Augustin La grande figure de saint Ambroise domine ce chant “ambrosien” dont la tradition s’est perpétuée depuis le début du V e siècle, tout spécialement à Milan. Marcel Pérès et son ensemble ont appliqué les habitudes de chant et les modes des églises d’Athènes et d’Antioche à un chant que l’usage avait abusivement romanisé, rendant ainsi ses couleurs d’origine à l’une des toutes premières manifestations liturgiques d’Occident. Chants de l’Église Milanaise 1 | Paravi lucernam Christo meo: inimicos ejus induam confusione. Super ipsum autem florebit sanctificatio mea. Verset: Memento Domine David et omnis mansuetudinis ejus. Super ipsum autem florebit sanctificatio mea. 2 | Tui sunt celi et tua est terra; orbem terrarum et plenitudine ejus tu fundasti. Verset: Misericordias tuas, Domine, in eternum cantabo, in generatione et progenie pronunciabo veritatem tuam in ore meo. 3 | Lux fulgebit hodie super nos, quia natus est nobis Dominus. Et vocabitur admirabilis Deus, princeps pacis, Pater futuri seculi, cujus regni non erit finis. 4 | Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bone voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, etc. 5 | Tecum principium in die virtutis tue, splendoribus sanctorum genui te. Verset: Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. 6 | Halleluja. Verset: Hodie in Bethlehem puer natus est, et nomen ejus sanctum et terribile. Halleluja. 7 | Ecce apertum est templum tabernaculi testimonii, et Jerusalem nova descendit de celo in qua est sedes Dei et Agni. Et servi ejus offerunt ei munera dicentes: Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus omnipotens, qui erat et qui est et qui venturus est. Verset: Et ecce sedet in medio ejus super thronum majestatis sue Agnus. Et vox sonat ante eum dicens: Vicit leo de tribu Juda, radix David. Et quattuor animalia requiem non habent, dicentia sedenti super thronum: Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus omnipotens, qui erat et qui est, et qui venturus est. J’ai préparé une lumière pour mon Christ. Je confondrai ses ennemis car au-dessus de lui fleurira ma sanctification. Verset : Souviens-toi, Seigneur, de David et de sa bonté. Car au-dessus de lui fleurira ma sanctification. À toi sont le ciel et la terre ; l’orbe terrestre et sa plénitude, tu les as établis. Verset : Ta miséricorde, Seigneur, dans l’éternité je chanterai ; de génération en génération je proclamerai ta vérité par ma bouche. La lumière a jailli aujourd’hui au-dessus de nous ; car nous est né le Seigneur. Et il sera appelé Dieu admirable, Prince de la paix, Père des siècles à venir, celui dont le règne n’aura pas de fin. Gloire à Dieu au plus haut des cieux, etc. Avec toi dès le commencement au jour de ton énergie, dans l’éclat des saints, je t’ai engendré. Verset : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, de tes ennemis je te ferai un marchepied. Alleluia. Verset : Aujourd’hui à Bethléem un enfant nous est né, son nom est saint et terrible. Alleluia. Voici qu’est ouvert le temple du saint des saints, et la Jérusalem nouvelle descendit du ciel. Là est le trône de Dieu et de l’Agneau. Et ceux qui le servent lui offrent des présents en disant : Saint, saint, saint le Seigneur Dieu tout-puissant qui était, qui est et qui vient. Verset : Et voici qu’au centre de la ville siège l’Agneau sur le trône de sa majesté. Une voix résonne devant lui : “Il est vainqueur, le lion de la tribu de Juda, de la souche de David.” Et les quatre animaux n’ont pas de repos, ils proclament sans cesse à celui assis sur le trône : “Saint, saint, saint le Seigneur Dieu tout-puissant qui était, qui est et qui vient.”

Chants de l’ É glise Milanaise - Harmonia Mundi · pacis, Pater futuri seculi, cujus regni non erit finis. 4 Gloire à Dieu au plus haut des cieux, etc.| Gloria in excelsis Deo,

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

1

HMA 1951295

Musique au temps de saint Augustin

La grande figure de saint Ambroise domine ce chant

“ambrosien” dont la tradition s’est perpétuée depuis le

début du ve siècle, tout spécialement à Milan. Marcel

Pérès et son ensemble ont appliqué les habitudes de

chant et les modes des églises d’Athènes et d’Antioche

à un chant que l’usage avait abusivement romanisé,

rendant ainsi ses couleurs d’origine à l’une des toutes

premières manifestations liturgiques d’Occident.

Chants de

l’Église Milanaise

1 | Paravi lucernam Christo meo: inimicos ejus induam confusione. Super ipsum autem florebit sanctificatio mea.Verset: Memento Domine David et omnis mansuetudinis ejus.Super ipsum autem florebit sanctificatio mea.

2 | Tui sunt celi et tua est terra; orbem terrarum et plenitudine ejus tu fundasti.Verset: Misericordias tuas, Domine, in eternum cantabo, in generatione et progenie pronunciabo veritatem tuam in ore meo.

3 | Lux fulgebit hodie super nos, quia natus est nobis Dominus. Et vocabitur admirabilis Deus, princeps pacis, Pater futuri seculi, cujus regni non erit finis.

4 | Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bone voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, etc.

5 | Tecum principium in die virtutis tue, splendoribus sanctorum genui te.

Verset: Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.

6 | Halleluja. Verset: Hodie in Bethlehem puer natus est, et

nomen ejus sanctum et terribile. Halleluja.

7 | Ecce apertum est templum tabernaculi testimonii, et Jerusalem nova descendit de celo in qua est sedes Dei et Agni. Et servi ejus offerunt ei munera dicentes: Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus omnipotens, qui erat et qui est et qui venturus est.

Verset: Et ecce sedet in medio ejus super thronum majestatis sue Agnus. Et vox sonat ante eum dicens: Vicit leo de tribu Juda, radix David. Et quattuor animalia requiem non habent, dicentia sedenti super thronum: Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus omnipotens, qui erat et qui est, et qui venturus est.

J’ai préparé une lumière pour mon Christ. Je confondrai ses ennemis car au-dessus de lui fleurira ma sanctification.Verset : Souviens-toi, Seigneur, de David et de sa bonté.Car au-dessus de lui fleurira ma sanctification.

À toi sont le ciel et la terre ; l’orbe terrestre et sa plénitude, tu les as établis.Verset : Ta miséricorde, Seigneur, dans l’éternité je chanterai ; de génération en génération je proclamerai ta vérité par ma bouche.

La lumière a jailli aujourd’hui au-dessus de nous ; car nous est né le Seigneur. Et il sera appelé Dieu admirable, Prince de la paix, Père des siècles à venir, celui dont le règne n’aura pas de fin.

Gloire à Dieu au plus haut des cieux, etc.

Avec toi dès le commencement au jour de ton énergie, dans l’éclat des saints, je t’ai engendré.Verset : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, de tes ennemis je te ferai un marchepied.

Alleluia.Verset : Aujourd’hui à Bethléem un enfant nous est né, son nom est saint et terrible. Alleluia.

Voici qu’est ouvert le temple du saint des saints, et la Jérusalem nouvelle descendit du ciel. Là est le trône de Dieu et de l’Agneau. Et ceux qui le servent lui offrent des présents en disant : Saint, saint, saint le Seigneur Dieu tout-puissant qui était, qui est et qui vient.Verset : Et voici qu’au centre de la ville siège l’Agneau sur le trône de sa majesté. Une voix résonne devant lui : “Il est vainqueur, le lion de la tribu de Juda, de la souche de David.” Et les quatre animaux n’ont pas de repos, ils proclament sans cesse à celui assis sur le trône : “Saint, saint, saint le Seigneur Dieu tout-puissant qui était, qui est et qui vient.”

2

8 | Ecce quam bonum et quam jocundum habitare fratres in unum.

Sicut unguentum in capite quod descendet in barbam, in barbam Aaron.

9 | Hec dicit Dominus: Erit vobis Sabbatum venerabile et vocabitur sanctum. Et offeretis ad vesperum holocauto-mata vestra. Quia in die illa propitiabitur vobis Salvator noster.

Verset: Locutus est Moyses filiis Israel dicens: Quartodecimo die ad vesperum Pascha Domini est; et in quintodecimo solemnitatem celebrabitis altissimo Deo.

Quia in die illa propitiabitur vobis Salvator noster.

10 | Congratulamini mihi omnes qui diligitis Dominum. Quia dum essem famula placui Altissimo. Et per mea viscera genui Deum et hominem.Verset: Clausa parentis viscera, celestis intrat gratia.Venter puelle bajulat secreta que non noverat.Et per mea viscera genui Deum et hominem.

Comme il est agréable pour des frères d’habiter ensemble. C’est comme un parfum qui descend du crâne vers la barbe, la barbe d’Aaron.

Voici ce que dit le Seigneur : “Vous aurez un Sabbat vénérable qui sera appelé saint. Et le soir vous offrirez votre sacrifice.Car en ce jour le Sauveur vous sera favo-rable.”Verset : Moïse a parlé aux fils d’Israël et leur a dit : “Le quarantième jour au soir, c’est la Pâque. Le cinquantième, vous célébrerez la solennité du Dieu très-haut.Car en ce jour le Sauveur vous sera favorable.”

Congratulez-moi, tous ceux qui aiment le Seigneur. Car alors que j’étais une servante, j’ai plu au Très-Haut et par mes entrailles j’ai engendré Dieu et l’homme.Verset : Par les entrailles inviolées de la mère, la grâce céleste pénétra.Le ventre de la jeune fille a porté un mystère qui le dépasse.Et par mes entrailles, j’ai engendré Dieu et l’homme.