38
The Eternal Traveller Syndrome / 2-26 April 2014

Catalogue

Embed Size (px)

Citation preview

The Eternal Traveller Syndrome /

2-26 April 2014

The Eternal Traveller Syndrome2nd - 26th April 2014 / 2 - 26 abril 2014

Curators / Comisarios

Antonio Cervera & Ana González Chouciño

Artists / Artistas

Carolina Cruz Guimarey, Suso Fandiño, Ana Gallardo, Joan Morera, Óscar Santana, Igor Termenón and Damián Ucieda

Organised by / Organizado por

The Eternal Traveller Syndrome / El Síndrome del Eterno Viajero

Curators: Antonio Cervera & Ana González Chouciño

When we decide to move abroad, we are not totally aware of the step we are taking. We are not only changing our address, but our lives and what surrounds us. From this moment, we don’t belong anywhere anymore, or perhaps we belong to everywhere at the same time.

his process is diferent for everybody. We move for diferent reasons: maybe we are looking for a job, maybe we are leeing a sentimental rupture or we simply feel we have to. But for all of us something has changed forever, although we need time to notice it.

Once we have assumed the new situation it is the moment to understand the distance we have created. he journey back will never take us to the same place.

Airports, buses, trains… real places with symbolic meaning, called “heterotopias” by Foucault. hose seats transformed into waiting, become the greatest metaphor of our new lives. hey are bubbles, islands that keep us away from all those places we don’t belong to. From this spot between origin and destination, we can observe both of them simultaneously, in a kind of

limbo where time has stopped.

Muchos de nosotros, cuando decidimos emigrar, no somos conscientes del paso que estamos dando. No se trata solo de cambiar nuestra dirección; estamos cambiando nuestras vidas y todo lo que nos rodea. Desde ese momento, ya no pertenecemos a ningún lugar concreto, o quizás pertenezcamos a todos al mismo tiempo.

Este proceso no es igual para todos. Nos movemos por diferentes motivos: quizás buscando un trabajo, quizás intentando superar una ruptura sentimental, o simplemente porque sabemos que tenemos que hacerlo. Pero para todos nosotros algo ha cambiado para siempre, aunque necesitemos tiempo para darnos cuenta.

Una vez que hemos asumido la nueva situación podremos entender al in la distancia que hemos creado. El camino de vuelta nunca nos llevará al mismo sitio.

Aeropuertos, buses, trenes… esos lugares reales con signiicado simbólico a los que Foucault llamó heterotopias, esos asientos convertidos en espera, se convierten en la mayor metáfora de nuestras nuevas vidas. Son burbujas, islas que nos mantienen alejadas de esos lugares a los que no pertenecemos. En este punto entre nuestro origen y nuestro destino podemos observar

he Eternal Traveller Syndrome is the process of returning to one’s home culture ater an extended period away, and experiencing diiculty in readjusting to an environment previously familiar

a ambos al mismo tiempo, en una especie de limbo en el que el tiempo se ha detenido.

El extrañamiento persistirá por un largo tiempo y buscaremos diferentes estrategias para combatirlo. Colgaremos viejas fotos en la pared de nuestra habitación, buscaremos lugares en la nueva ciudad que nos recuerde a nuestro antiguo hogar; puede que se refuerce un sentimiento nacionalista, o la crítica a la corrupción que nos ha expulsado de nuestros países.

Todas estas estrategias para situarnos de nuevo en nuestro contexto, para reconciliar a la persona que hemos sido, con aquella en la que nos hemos convertido.

he estrangement will persist for a long time and we will look for diferent strategies to ight it. We will hang old pictures on our bedrooms’ walls; we will look for places in the new cities that remind us of the old one; a patriotic feeling can be reinforced, as well as the criticism to the corruption that expelled us from our countries.

All these strategies are used in order to place ourselves in our context, to reconcile who we have been and who we have become.

Artists

Carolina Cruz Guimarey, Suso Fandiño, Ana Gallardo, Joan Morera, Óscar Santana, Igor Termenón and Damián Ucieda

Damián Ucieda: Untitled #13. Photograph, 2006 / Untitled #13 (Sin título#13). Fotografía, 2006

What makes travel eternal? Indeed, it is an inherent characteristic of travel that it can have a profound impact on our education and worldview, providing a string of opportunities and a new way of seeing. But what pulls one onto the road, time and time again, luring us away from the comfort and familiarity of home? What is home, for that matter, once one has spent time abroad? he Eternal Traveller Syndrome exhibition at Interview Room 11, Edinburgh, sought to analyse these experiences in a photography- and ilm-based exhibition which the curators described as using ‘diferent strategies to places ourselves in our context, to reconcile who we have been and who we have become.1

he ‘eternal traveller syndrome’ is best described as wanderlust: the strong desire to explore the world, to encounter new things each day, and to think on one’s feet—to live a life less ordinary. Matt Miller wrote, in response to Jack Kerouac’s Beat manifesto On the Road, that ‘sometimes it is just enough to point the soul and go, and keep going, not slowing down to stifen up because only the dead should be stif.2 To travel suggests a voyage of some length, typically abroad or for some distance. We may spend only an aternoon someplace, or perhaps

¿Por qué nunca dejamos de viajar? Esta “eternidad” es una característica intrínseca a los viajes que inluirá en nuestra educación, proporcionará multitud de oportunidades y una nueva manera de ver el mundo. ¿Pero qué es lo que nos pone en la carretera y otra vez, alejándonos de la comodidad y familiaridad de nuestros hogares? ¿Qué es “hogar” cuando ya hemos pasado demasiado tiempo lejos? La exposición he Eternal Traveller Syndrome en la galería Interview Room 11, en Edimburgo, intentó analizar estas experiencias a través de fotografías y video. Según los comisarios, han usado “todas estas estrategias para situarnos de nuevo en nuestro contexto, para reconciliar a la persona que hemos sido, con aquella en la que nos hemos convertido”.

En inglés existe una palabra para el “síndrome del eterno viajero”: wanderlust: las ganas de explorar el mundo, de encontrar cosas nuevas cada día, de ingeniárselas dependiendo de las circunstancias, es decir, vivir una vida menos ordinaria. En respuesta del maniiesto beat de Jack Kerouac On the Road, Matt Miller escribió que “a veces basta con señalar un objetivo y andar, seguir andando, sin bajar el ritmo para endurecerse porque sólo los muertos permanecen rígidos”. El hecho de viajar

Kate Mothes

29 January 2015

sugiere un recorrido de una distancia considerable, normalmente al extranjero. Podemos pasar una sola tarde en algún sitio, o quizás unas semanas o incluso años, pero cada vez que nos vamos a un lugar nuevo llevamos un trocito de este y de los anteriores con nosotros, hasta la siguiente parada. De esta manera, viajar implica un elemento emocional en el que los viajeros son obligados a explorar el mundo al mismo

tiempo que el mundo les muestra una parte de ellos mismos. he Eternal Traveller Syndrome está compuesta por artistas que relejan sus experiencias personales al mudarse a diferentes lugares: el impacto que esto ejerció (y sigue ejerciendo) a pesar del tiempo transcurrido, las relaciones con otra gente y con el lugar al que inicialmente llamaron casa.

Una pieza clave que explora el movimiento en sí mismo es el vídeo de Suso Fandiño Ephemeral Landscape (2013), que captura, desde la ventana de un tren, el familiar zumbido y traqueteo del vagón en las vías y la vista en constante cambio. La aceleración del tren difumina los árboles y el paisaje, pero con cada parada,

reiterada con el vídeo en bucle, la imagen del entorno y de la siguiente estación inalmente se deinen. Podemos imaginar, más que ver, pasajeros descendiendo o embarcando, una y otra vez. Como viajero de este tren, el viaje es eterno, y nunca llegamos a nuestro destino.

a few weeks or even years, but every time we pick up and go somewhere else, we take a bit of one place with us, and any of the places before, and carry it to the next. hus, travelling involves an emotional element in which travellers are forced to explore the world at the same time as the world shows them more about themselves.

he Eternal Traveller Syndrome showcased artists who re-lect their personal experiences of moving through multiple places: the impact it had—and continues to have—on them over time, their relationships with others, and their rela-tionship with and understan-ding of the place that they ini-tially called home.

One memorable piece that explored movement itself was Suso Fandiño’s video work Ephemeral Landscape (2013), which captured, from the window of a train, the fami-liar whirring and clicking of the car on the tracks and the ever-changing view. he acce-leration of the train set trees and landscapes into a blur, but with every stop, reiterated as the video looped, the surroun-dings and eventually the next train platform would inevi-tably come into focus. One can only imagine, rather than see, passengers detraining, other passengers boarding before they embarked again and again. As a traveller aboard this train, the journey was itself eternal, the destination never fully reached.

Joan Morera

Another theme common to several other works was that of contemplation and aloneness amidst changes in the artists’ surroundings or sense of self over time. Many of the pieces addressed an emotional undercurrent of transition and relocation rarely emphasized: isolation. Damián Ucieda’s enigmatic photograph Untitled #13 (2006) depicts a small group of tired passengers on the upper deck of a city bus, viewed from the perspective of another traveller aboard another bus. A common feeling that travellers experience is one in which, though they ind themselves in crowded public spaces, they feel invariably and sometimes helplessly alone. Sometimes the sensation of isolation is leeting, but sometimes it can last, morph into homesickness, and occasionally devastate the efort made to enjoy travel for the sake of the journey.

Returning home is arguably one aspect of the journey in itself, as travellers oten view home from a diferent perspective once they have travelled. he things we associate with home, like family and friends, foods, brands and so on, are all subject to change during a traveller’s absence. It might happen that one stays away so long that home as they knew it is unrecognisable. Perhaps then home becomes absorbed into the corpus of places passed through. he traveller turns nomad, eternally at home on the road. A series of photographs by Carolina Cruz Guimarey entitled L’attente (Waiting) (2013) placed herself with her back turned to the lens in natural landscapes, inhabiting otherwise empty, ethereal spaces. Another assemblage of small images by Igor Termenón entitled I Used to Live Here (2009-14) displayed people, objects and spaces where he had once lived. Each of these, as with all of the work in this exhibition, questioned one’s place in a world of constant transition. Guimarey sits still in a chair as the world changes around her while Termenón’s series is a compendium of documented memories. Both move

Otro tema común en varios de los trabajos es la contemplación del nuevo entorno y la soledad, así como la percepción de uno mismo a través del tiempo. Muchas de las piezas se reieren a una tendencia emocional de esta transición y reubicación a la que raramente se hace referencia: el aislamiento. Las enigmáticas fotografías de Damián Ucieda Untitled #13 (2006) representan a un pequeño grupo de viajeros de apariencia cansada en el piso superior de un bus, visto desde la perspectiva de un viajero a bordo de otro bus. Un sentimiento común en los viajeros es que, aunque se encuentren en lugares con mucha gente, se siguen sintiendo inevitablemente solos. A veces la sensación de aislamiento es fugaz, pero otras vez puede durar demasiado y transformarse en nostalgia, ocasionalmente puede incluso impedir disfrutar el viaje.

Podría decirse que regresar a casa es una parte inherente al viaje, ya que los viajeros ven el hogar desde una perspectiva diferente una vez que se han ido. Lo que asociamos con hogar, como familia y amigos, comida, los productos que consumimos, puede que cambien durante la ausencia del viajero. Puede pasar que uno pase fuera tanto tiempo que el hogar que ellos conocían se vuelva irreconocible. Quizás el hogar queda absorbido por el corpus de lugares por los que vamos pasando. El viajero se vuelve nómada y la carretera se vuelve su casa. Una serie de fotografías de Carolina Cruz Guimarey titulada L’attente (La espera, 2013) retrata a la propia artista de espaldas a la cámara e inmersa en un paisaje natural, habitando espacios vacíos y etéreos. Otro montaje de pequeñas imágenes hechas por Igor Termenón, tituladas I Used to Live Here (Solía vivir aquí, 2009-14), muestran gente, objetos y espacios en los que una vez ha vivido. Cada una de estas fotografías, al igual que el resto de las obras de esta exposición, cuestionan el lugar que ocupamos en un mundo en constante transición. Guimarey permanece sentada en una silla mientras el mundo cambia a su alrededor; por su parte

from place to place, but in diferent ways.

At the time that I went to see this exhibition, I was living in Edinburgh, pursuing a Masters degree. As an American in Scotland, I related to the work on a level that I might not have, had I seen it at home in the Midwest. he photographic and documentary format of the selection of work reminded me immediately of the immense impact of social media on our travel experiences today.

Online photography and social platforms such as Instagram, Twitter, VSCOGrid, and countless interactive photography blogs and networks make it easy for everyone, no matter where on earth, to share their everyday experiences with friends and the world. I adopted this method of sharing my experiences in Scotland, both of everyday life in Edinburgh as well as trips elsewhere, to not only capture and save these moments for posterity, but to access and to help understand my own emotional response to the transition from place to place. his exhibition, in the time and place that I experienced it—itself a part of my own travels—highlighted how similar our experiences are despite how vastly diferent our journeys might be.

la serie de Termenón es un compendio de recuerdos documentados. Ambos se mueven de lugar a lugar, pero de manera diferente.

Cuando fui a ver esta exposición estaba viviendo en Edimburgo, ciudad en la que estudiaba un master. Como norteamericana en Escocia me identiiqué con este trabajo de una manera que no hubiera sido posible si estuviese viviendo en mi país. El formato fotográico y documental de las obras me recordó inmediatamente el inmenso impacto de las redes sociales en la experiencia actual de nuestros viajes.

Plataformas sociales como Instagram, Twitter, VSCOGrid e innumerables blogs de fotografía y redes sociales convierten en algo muy simple para todos, no importa en qué parte del planeta, compartir experiencias cotidianas con amigos de todo el mundo. Yo misma he adoptado esta manera de compartir mis experiencias en Escocia, tanto de mi vida cotidiana como mis pequeños viajes. Lo hago no solo para conservar esos momentos para la posteridad, sino para tener acceso y ayudarme a entender mi propia respuesta emocional a la transición de un lugar a otro. Esta exposición, en el momento y lugar en el que yo la viví (es también parte de me viaje) me llamó la atención sobre lo parecida que son nuestras experiencias, a pesar de lo inmensamente diferentes que pueden ser nuestros viajes.

1 he Eternal Traveller Syndrome exhibition guide.

2 Matt Miller, “Jack Kerouac and he Satori Highway,” Literary Traveler, 09 September 2002. http://www.literarytraveler.com/articles/satorihighwaykerouac.

Carolina Cruz GuimareyL’attente (Waiting). Photographs, 2013 / L’attente (La espera). Fotografías, 2013

To be still. To be extremely still and silent.

To be alone, still and silent. Seated. Try the

impossible. Again, and again, and again. A

motionless action. A secret action. An action of

observing the movement that does not seem to

exist, a sound that has no sound.

Watch, be still. Listen. Start to escape.

Escape.

Estar quieta. Quedarse muy quieta y en silencio.

Estar sola y quieta y en silencio. Sentada.

Intentar lo imposible. Una vez otra vez otra

vez. Una acción que es la falta de acción. Una

acción secreta. Una acción que es observar el

movimiento que parece que no existe, el sonido

de lo que no tiene sonido.

Mirar. Estar quieta. Escuchar. Comenzar la

huida.

Huir.

Suso FandiñoEphemeral Landscape. Video, 2013 Ephemeral Landscape (Paisaje efímero). Vídeo, 2013

A landscape in motion turns into a new

sort of landscape, your perception as a

viewer changes and challenges the way

you face it. Eventually the point: the more

you try the more you are getting close to

fail and somehow succeed in it.

Un paisaje en movimiento se convierte

en otro paisaje, tu percepción como

observador cambia y desafía la manera

en que te enfrentas a él. Esta es la idea:

cuando más lo intentas más cerca estas

de fallar, pero también de tener éxito.

Ana GallardoMi tío Eduardo (My Uncle Eduardo). Video Installation, 2006

Mi tío Eduardo. Vídeo instalación, 2006

78 years old.

He was born in Granada, Spain.

He has lived in Rosario, Prov. De Santa Fe, Argentina, for 50 years.

He never returned to Spain, but he always wanted to.

I proposed to him that we take a trip together. First of all, we would go through the places he always

missed.

We worked together the whole summer planning the routes we were supposed to take.

But, finally, when the time had come, he did not want to travel and I did it on my own, with the guide

we wrote together in my hand.

I arrived in Granada and I filmed all the emotional landscapes he wanted to see again.

In Rosario, finally, he watched all the corners locations in a projection, in the kitchen of his house.

Nació en Granada, España, hace 78 años.

Hace 50 que vive en Rosario, Prov. de Santa Fe, Argentina.

Nunca regreso a España: siempre deseó hacerlo.

Le propuse hacer un viaje juntos. La primera etapa fue de recorrer con la memoria los lugares que

siempre añoró.

Trabajamos durante todo el verano planificando los itinerarios que haríamos.

Finalmente no quiso viajar y lo hice sola, utilizando el planito que el dibujo en mi cuaderno.

Llegue a Granada y filmé los paisajes afectivos con lo que él hubiese deseado reencontrarse.

En Rosario, finalmente vio todos esos lugares en una proyección en la cocina de su casa.

Ana GallardoMi padre (My Father). Video Installation, 2007 / Mi padre. Vídeo instalación, 2007

Looking over my stuff I found a newspaper

clipping. The journalist tells of his random

encounter with my parents the day they arrived

in Argentina in 1957.

Just married, they got off the boat that brought

them from Spain to Buenos Aires port. They

took the train that would bring them to Rosario,

their final destination.

My mother was pregnant with me when she took

the train, although she did not know it. I was just

a few days old. With this clipping in my hand,

I approach my father, now 83 years old, and I

ask him to read it aloud. He did not know the

existence of this clipping.

Revisando cosas, encuentro un recorte de

diario que relata un cruce azaroso que tuvo el

periodista que escribe la nota, con mis padres

el día que llegaron a Argentina, en el año 1957.

Recién casados, bajaron del barco que los traía

de España, en el puerto de Buenos Aires, y

tomaron el tren que los llevaría a la ciudad de

Rosario, su destino final.

Mi madre llevaba ya un embarazo de días y de

mí. No lo sabía cuando se tomó ese tren. Con

este recorte en mi mano, me acerco a mi padre,

un hombre en ese momento de 83 años, y le

pido que lea en voz alta este texto, del cual no

conocía de su existencia.

Joan MoreraVigo-Dakar. Projected Photographs, 2009

Vigo-Dakar. Fotografías proyectadas, 2009

Piece of work made by following the instructions

of a Senegalese citizen residing in Vigo, who

was asked about places in the city which

reminded him of his home country.

Consequently, a number of places in Vigo

evoking the city of Dakar and its area were

photographed.

Vigo-Dakar es un trabajo realizado a partir de

las indicaciones de un ciudadano senegalés

residente en Vigo, al cual se le preguntó acerca

de lugares en la ciudad que le recordaran a su

país de origen.

Así, se fotografiaron en Vigo lugares que le

evocaban la ciudad de Dakar y alrededores.

Óscar SantanaOutsider. Photographs, 2013 / Outsider (Forastero). Fotografías, 2013

In Outsider ignorance coexists with uncertainty.

It is here, in the diary of an Outsider, where I

collect all these concerns in different moments

of my life.

This is how I create my own language, how I write

my own biography through this diary. I want to be

for you a stranger. I want you to realize that I am a

stranger in my country, in any country.

En Outsider la ignorancia coexiste con la

incerteza. Es aquí, en el diario de un Outsider

donde recopilo mis preocupaciones en

diferentes momentos de mi vida.

Así es como creo mi propio lenguaje, como

escribo mi propia biografía en este diario.

Quiero ser un extraño para ti. Quiero que te

des cuenta que soy un extraño en mi país, y en

cualquier país.

Igor TermenónI Used To Live Here. Photographs, 2009-2011 I Used To Live Here (Solía vivir aquí). Fotografías, 2009-2011

The series I Used To Live Here documents the places I lived in between 2009 and 2011. During

those three years I lived in five cities/towns in two different countries. While I was living in those

places the word ‘home’ lost, somehow, its significance to me. I really didn’t know where I was going

to end up next and the photos were an excuse to collect all the memories and try to find a place I

could actually call home.

La serie I Used To Live Here documenta los lugares en los que viví entre 2009 y 2011. Durante estos

años viví en 5 ciudades/pueblos en dos países diferentes. Mientras vivía en estos lugares la palabra

‘casa’ perdió, en cierta medida, su significado para mí. No sabía cuál sería el siguiente paso y las

fotos fueron una excusa para coleccionar todos los recuerdos y encontrar un lugar al que realmente

pudiese llamar “casa”.

Damián UciedaCalendario (Calendar). Installation (calendar, 12 polaroids & 2 photographs), 2013

Calendario. Instalación (calendario, 12 polaroids y 2 fotografías), 2013

There is an involved look in Damian Ucieda’s

photographs. With the staging and lighting he

builds a parallel and disturbing ‘truth’, invaded by

enigmas and unresolved questions.

Existe una mirada comprometida en las

fotografías de Damián Ucieda. Mediante la

puesta en escena y la iluminación construye

una “verdad” paralela y perturbadora.

Carolina Cruz Guimarey

Carolina Cruz Guimarey (A Coruña, 1981) is a Spanish artist who works with delicate ephemera and found materials, everyday objects and natural elements. Cruz’s work revolves around concepts related to memory and identity and are discussed from a poetic perspective, in many cases following the feminist quote ‘the personal is political’.

Carolina Cruz Guimarey (A Coruña, 1981) es una artista española que trabaja con materiales encontrados, delicados y efímeros: objetos cotidianos y elementos naturales. Las obras de Carolina, además, investiga conceptos como la memoria y la identidad. Conceptos que se tratan desde una perspectiva poética y en muchos casos teniendo en cuenta la máxima feminista “lo personal es político”. Pero sobre todo, su trabajo es frágil y habla de la fragilidad.

Suso FandiñoSuso Fandiño grew up in Santiago de Compostela. He studied Art History at the Universidad de Santiago de Compostela and Arts at the Universidad de Vigo. Fandiño takes images and forms from works by well-known and renowned artists and photographers in ways that undermine conventional notions of originality, artistic mastery and authorship.

Suso Fandiño creció en Santiago de Compostela. Estudió historia del arte en esta ciudad y Bellas Artes en la Universidad de Vigo. Durante su carrera como artista Suso Fandiño se ha apropiado de imágenes y objetos de conocidos y renombrados artistas y fotógrafos, socavando de este modo las nociones convencionales de originalidad, maestría y autoría. Por otra parte Fandiño ha sumado a sus producciones el círculo del mundo del arte como material, sus límites y fronteras.

Ana GallardoAna Gallardo (Rosario, Argentina, 1958) lives and works in Buenos Aires. In 2015 she will participate in the 56th Venice Biennale and is preparing a solo exhibition based on the last ten years of her practice for the Museo de Arte Moderno de Buenos Aires. For several years she has organised activities related to the visual arts in Buenos Aires and as a result she has created spaces for the difusion and relection on contemporary art practices, promoting a dialogue among artists of diferent generations.

Ana Gallardo (Rosario, Argentina, 1958) vive y trabaja en Buenos Aires. Durante el año 2015 participara en la 56° Bienal de Venecia. Actualmente prepara, además, un recorrido de los últimos 10 años para el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires. Desde hace varios años organiza actividades autogestionadas en la escena de las artes visuales en la ciudad de Buenos Aires, generando espacios para la difusión y relexión de la practica contemporánea, promoviendo el dialogo entre artistas muy jóvenes, y artistas de

generaciones mayores.

ARTISTAS / ARTISTS

Joan MoreraJoan Morera works with landscape, territory and memory, from a disciplinary point of view. Recently he has undertaken research in Buenos Aires (Argentina) at the Museo de la Emigración Gallega en Argentina, MEGA (Museum of the Galician Emigration in Argentina). He collaborates with the contemporary art online magazine Plétora and has worked with institutions as MARCO (Museum of Contemporary Art, Vigo) and Fundación Serralves, (Oporto, Portugal).

El trabajo de Joan Morera gravita entorno al paisaje, territorio y memoria desde una producción multidisciplinar. Recientemente ha realizado una estancia de investigación en Buenos Aires (Argentina) en el Museo de la Emigración gallega en Argentina (MEGA) y colabora con la editorial de arte contemporáneo online Plétora. Su trabajo ha sido expuesto en instituciones como el Museo MARCO de Vigo o la Fundación Serralves de Oporto (Portugal).

Óscar Santana OmistOscar is a traveller, someone constantly searching for a place to feel like the home he let behind. He manages to do so by merging himself with places, people and their culture. In his photographs he has tries to grasp at something while simultaneously leaving a bit of himself in each of his works. In his photography, which is no more than ink and paper, he unveils a part of himself, a part which people who view his work recognise and engage with.

Óscar es un viajero que allá donde va siempre intenta sentirse en casa. Se funde con los lugares, con la gente y con su cultura. Intenta apropiarse de lo que le rodea al mismo tiempo que deja algo de si mismo en cada foto. En su fotografía, que no es más que tinta y papel, consigue plasmar sus sentimientos.

Igor TermenónIgor Termenón is a Spanish photographer living and working in Edinburgh, Scotland. His fashion and portrait work has been commissioned by clients such as Elle UK, i-D and Vice, and his personal work has been exhibited in galleries across Spain and the UK.Igor is also the founder and editor of Girls on Film, a self-published ilm photography zine part of the Museum of Modern Art’s library archive in New York City.

Igor Termenón es un fotógrafo español que vive y trabaja en Edimburgo. Ha realizado fotografías de moda y retratos para clientes como Elle UK, i-D y Vice, y su trabajo personal ha sido expuesto en galerías españolas y de Reino Unido. Igor es además el fundador y editor de Girls on Film, revista autopublicada sobre cine y fotografía, que ya forma parte de la biblioteca del Museum of Modern Art de New York.

Damián Ucieda CortésDamián Ucieda Cortés was born in 1980 in A Coruña, Spain. In 2004 he completed his studies in Ilustration from Escola Massana from Barcelona. He graduated with a BA Hons degree in Photography from Edinburgh College of Art in 2007. His work has been exhibited internationally in institutions such as Moscow Museum of Modern Art, National Portrait Gallery London, Royal Scottish Academy, Museo Patio Herreriano of Valladolid, Cidade da Cultura of Santiago de Compostela amongst others.

Damián Ucieda Cortés nació en 1980 en A Coruña, España. En 2004 completó sus estudios en Ilustración en la Escola Massana de Barcelona. Se graduó con un BA Hons en Fotografía por Edinburgh College of Art en 2007.Su trabajo ha sido expuesto internacionalmente en instituciones como Moscow Museum of Modern Art, National Portrait Gallery de Londres, Royal Scottish Academy, Museo Patio Herreriano de Valladolid, Cidade da Cultura de Santiago de Compostela entre otros.

OPENING / INAUGURACIÓN

Curators / Comisarios Antonio Cervera & Ana González Chouciño

Artists / Artistas Carolina Cruz Guimarey, Suso Fandiño, Ana Gallardo, Joan Morera, Óscar Santana, Igor Termenón and Damián Ucieda

Production / Producción IBERODOCS, interviewroom11, Antonio Cervera, Ana González Chouciño

Organisers / Organizadores IBERODOCS & interviewroom11

Installation / Montaje técnicoAntonio Cervera, interviewroom11’ team & volunteers

Gallery attendant / Asistencia en sala Volunteers

Translations / Traducciones Ana González Chouciño & Mirja Koponen

Graphic Design / Diseño Gráfico Iria Aldrey (www.ialdrey.com)

Textos / Textos Ana González Chouciño & Kate Mothes

Image on cover / Imagen de cubierta Óscar Santana

Of the art works / De las obras © Carolina Cruz Guimarey, Suso Fandiño, Ana Gallardo, Joan Morera, Óscar Santana, Igor Termenón and Damián Ucieda

Of the articles / De los textos © Ana González Chouciño & Kate Mothes

Of the images / De las imágenes © Igor Termenón and IBERODOCS

© 2015: interviewroom11

Our sincere gratefulness / Nuestro sincero agradecimiento

Ángel Villalba, Antonio Garrido, Alberto Condotta, Alice Cathcart, Alice Ogle, Ana Gallardo, Annika Norrvik, Beatrice heodoratou, Carolina Cruz Guimarey, Carolina Núñez, Damián Ucieda, Ellyce Moselle, Iberodocs’ team, Igor Termenón, Joan Morera, Jordi Serret, Kate Mothes, Mar Felices, María del Carmen del Barrio Mendoza, Mirja Koponen, Óscar Santana, Rafael García Santiago, Rebecca Hughes, Scott McCracken, Suso Fandiño, Stefania d’Alba, Steph Brown, Úrsula Neilson, Xosé Gago, Xose Ramon Rivas,

Xurxo Salgado, Miguel Utray and Spanish Consulate Edinburgh.