capit II

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/2/2019 capit II

    1/10

    1

    Latin dominated the European medicine till the XVI th century. After the development of

    the typography, during the last decades of the XVth century, the French surgeons from Lyon

    began to publish in French some books of antic and medieval medicine. The reaction of the

    Faculty of Medicine of that time was negative because they wanted that the medical language

    rested a secret one for those who were not initiated and they were afraid that the medicine fonded

    by Galenus, Hipocrat and Aristotel will suffer. After an important expansion in the XVIth and

    XVIIth century, the medical French lives a golden age during the celebrities like Louis Pasteur

    and Claude Bernard. Throught this field the French expands in North and South America, in

    Africa and in the Orient.The XXth century represents the period when many professional

    domains accepted English words. The therapeutical revolution of sulfamides, in 1937, and the

    one of molecular biology produced important changes.

    Chronological and etymological, the Romanian medical terminology is structured in 4lexical levels:

    1) Medical terms imported from French, based on the Greek-Latin formal ground. Itrepresents the period of the formation of the medical field and its terminology, and also

    the semantic bases which were considered universal at the beginning of the XIXth

    century: rom. anorganic < fr. anorganique; rom. contamina < fr. contaminer; rom.

    contagious < fr. contagieux; rom. curativ < fr. curatif; rom. epidemie < fr. pidmie; rom.

    organ < fr. organe.

    2) Interdisciplinary terms, taken from other sciences: screening, application, method, system(omnipresent concepts), terms borrowed from the Informatics.

    3) Terms that are an international clich, throught the Anglo-Saxon element, inadapted tothe phonetic system of the Romanian language(xenismes). The function of the last lexical

    sphere, a controversial one, is to cover some terminological needs.

    4) Medical concepts are actualized throught the terms that developed connotative meanings,by the semantic extension of the units from the European cultural sphere. Even in the

    literature, we can identify the name of some diseases. Elpenor is the name of the Ulyses

    companionan weak spirit which, after an exces of alcohol, fell asleep and died while he

    was sleeping, falling from the balcony of the Circes palace. In the medical language,

    the Elpenors sindrom refers to a subconfusional state of the subjects who fell asleep

    in an unknown place, after an abuse of alcohol or an intoxication. It is a state of

    perplexity and motor automaticity with a risc of committing some medicolegal actions.

    The Romanian medical terminology is based on the thesaurus of roots and affixes of the

    Greek-Latin origin, such kind of forms being easily adapted to any language.

  • 8/2/2019 capit II

    2/10

    2

    ConceptTerm

    The medical language distinguishes himself throught the precision of the terms, lexical

    assured or assured at the level of the adjunctions (nominal vs adjectival) from the structure of a

    complex structure of the terminological units. In the syntagmatic structure, the articulated forms

    of the noun individualize, make the referent to be unique (for the singular forms which have a

    general meaning there are used unarticulated nouns, neutral from the stylistic point of view).

    The coreferentiality at the frastic level is isomorph to the lexical recurrence (the repetition of the

    same term, in the field of stomatology, e,g.: cf. symptom, sindrom).

    From the logical-semantic point of view, the medical name functions like an individual

    informational unit. The conceptual units are actualized throught the syntagms based on the

    Latin.The nominal syntagm is a composed linguistic structure whose semantic cohesion is fixed

    on a complex network. The mechanisms of the terms creation are well known: derivation,compounds(thematical, phraseologica derivation), calque(lexical), borrowings, abbreviations,

    terminologization.

    English language has a double origine, Saxon and Romanic, that is why the process of

    borrowing medical terms from Latin was an advantage for the language. We can observe some

    medical and pharmaceutic terms:

    a) lat. acutus > engl. acute; lat. adjuvantus > engl. adjuvant; lat. aglutinare > engl.agglutination; lat. ampulla > engl. ampulla; lat. angor >engl. angor;

    b) lat. balsamus > engl. balsam; lat. bronchia > engl. bronchus;c) lat. calculus > engl. calculus; lat. calyx > engl. calyx; lat. capsula > engl.capsula.

    Majority of medical terms are from Greek and Latin ancestry.

    Food

    Cocci = grapes

    Staphyle = cluster

    Animals

    Crab = carcinoma

    Crab = cancer

    Lupus = wolf

    Musculus = little mouse

    Tools

    Incus, malleus, anvil

    Music Salpinx trumpet

    Tympanum - drum

  • 8/2/2019 capit II

    3/10

    3

    War

    Xiphoid = sword

    Thyroid = shield

    Thorax = breastplate

    Prefixes

    Hyper- above, excessive,beyond

    Hypo- below, beneath,deficient

    Peri-around, about

    Retro- backward

    Super, supraabove

    A, An- without, not

    Dysdifficult, painful,badEndowithin

    Suffixes

    -emia- blood

    -ectasis - dilation

    -itis- inflammation

    -megaly - enlargement

    -penia- deficiency

    -cytosisincrease of

    Stenosisnarrowing (stenopad)

    Roots

    Cardio- heart

    Cysto- bladder,sac

    Enter- intestine

    Gastr- stomach

    Hepato- liver

    Endoscopyinspection of

    cavity using a scope

    Building terms

    Cardio+megaly = enlarged heart

    Hepatitis = inflammation of liver

    GastritisInflammation of

  • 8/2/2019 capit II

    4/10

    4

    stomach

    CystitisInflammation of bladder

    Hepatomegaly- enlarged liver

    Muskuloskeletal:

    OsteoBone

    Chondrocartilage

    Arthrojoint

    Myomuscle

    Halluxgreat toe

    Tarsalsfoot bones

    Carpalshand bones

    Anatomical Terms

    Nonunion of a fracture

    Malnunion of a fracture

    ORIFopen reduction internal

    Fixation

    Rodding

    Crepitation

    Extension

    Flexion

    Related Terms

    EMGelectromyogram

    Arthroscopy- inspection of a joint through a scope

    Arthrocentesisdrawing out of fluid (from a joint)

    Myocardiumheart muscle

    Endocardiuminterior lining of the heart

    Pericardiumcovering of the heart

    Chambers

    Atrium (pl. atria)

    Ventricle

    Heart valves

    Aortic

    Mitral/bicuspid

  • 8/2/2019 capit II

    5/10

    5

    Tricuspid

    Conduction Systeminternal pacemaker

    Sinoatrial node

    Atrioventricular node

    Echocardiogramultrasound of heart

    Heart catheterization

    Left heart cath, right heart cath

    Coronary angiography

    Ventriculography

    Pulmonary artery measurement

    Tachyfast

    BradyslowDysrhythmiabad rhythm

    Tachycardiarapid heart rate

    Bradycardiaslow heart rate

    Myocarditisinflammation of heart muscle

    Endocarditisinflammation of the heart lining

    Pericarditisinflammation of membranes around the heart

    Blood Red Blood Cellserythrocytes

    White Blood Cellsleukocytes,neutrophils, basophils, granulocytes, eosinophils

    Plateletsthrombocytes

    Plasma

    Components of a CBC

    Hemoglobin

    Hematocritalways a percentage

    White blood count

    Platelet count

    Reticulocyte count

    MCVmean corpuscular value

    Erythrocyte Sedimentation Rate

    (ESR) Sed rate

    PT, PTT INRCoagulation studies

    Fibrinogen

    D-dimer

    Total Iron Binding Capacity (TIBC)

  • 8/2/2019 capit II

    6/10

    6

    Transfusion of

    Packed cells

    Platelets

    Fresh frozen plasma

    Whole blood

    Autologous blood

    An + emia = without blood

    Thrombocytopeniadecrease in platelets

    Leukocytosisincrease in white blood cells

    Pan = all

    Pancytopeniadeficiency of all three components of blood

    RhinnoseTracheawindpipe

    Pneumoair

    Pulmolung

    Bronchobronchus

    Pleuromembrane between lungs and thoracic wall

    Dyspneadifficult breathing

    Rhinitisinflammation of nasal mucosa

    Bronchitisinflammation of bronchus

    Pneumothoraxair within the thoracic cavity

    Hemothoraxblood within the thoracic cavity

    Apnea- without air

    Surgical Instruments

    Curette

    Trocar

    CO2 insufflation

    Port

    Bivalved speculum

    Veress needle

    Surgical suffixes

    -ectomy- excision

    -otomyincision, into

  • 8/2/2019 capit II

    7/10

    7

    -ostomycreation of artificial opening

    -oscopyinspection, examination

    Digestive

    Esophagus

    Stomach

    Pylorus, antrum, cardia, gastric outlet

    Duodenum

    Ileum

    Jejunum

    Colon - Ascending, transverse, descending

    Hepatic flexure, splenic flexure, cecum, rectumPancolitiscolitis of all parts of the bowel

    Gastrostomyartificial opening into stomach

    Colostomyartificial opening into colon

    Gastrostomyartificial opening into stomach

    Ileostomyartificial opening into the ileum

    Colostomy- artificial opening into the colon

    GastrectomyExcision of stomach

    ColectomyExcision of colon

    CystectomyExcision of bladder (or cyst, like ovary)

    Gastroenteritis- inflammation of the stomach and intestine

    Urogenital

    Prostate - (not prostrate)

    Ureterconnects kidneys to bladder

    Urethraconnects bladder to outside

    Kidneys(nephro)

    Bladder

    CVAcostovertebral angle

    CalculusStone

    LithStone

    Straight cath

    Suprapubic catheter

    In and out catheterization

    Foley

  • 8/2/2019 capit II

    8/10

    8

    Urinalysisdipstick or microscopic (may be clean catch)

    PSAprostatic specific antigenscreens for prostate cancer

    Retrograde pyelogram

    BUN and creatininemeasure kidney function

    Cystometrogram

    KUBKidney, ureters, bladder

    Components of a urinalysis

    Nitrite

    Specific gravity

    Casts

    Ketones TNTC

    glucose

    Cystostomyartificial opening into bladder

    Cystitisinfection, inflammation of bladder

    Urethritis - infection, inflammation of urethra

    Ureterolithiasisstone of ureter

    Gynecologycal

    Uterushyster, metra

    Ovaries

    Fallopian tubes - salpinx

    Cervix

    Vagina

    Perineum

    Instruments

    Trocar

    Tenaculum

    Sound

    Sheath

    Retractor

    Hemoclips

    Atonywithout tone

    Wedge resection (ovary)

  • 8/2/2019 capit II

    9/10

    9

    -rrhea = discharge

    Leukorrheawhite discharge

    Dysmenorrheapainful menstruation

    Myometriumuterine wall consisting of muscle

    HysterectomyExcision of uterus

    Hysteroscopyinspection of uterus using scope

    Salpingectomyexcision of fallopian tube

    Salpingostomycreation of opening into fallopian tube or unblocking

    The English borrowings are characterized by oldness and they have a behavior similar to the

    Romanian words. They are widely spread and contribute to the re-Latinization of the Romanian.

    There are English medical terms that entered throught the French chain and that were phoneticaland morphological adapted very well. E.g.:

    a) rom. anelaj > fr. annelage, cf. engl. annealing; rom. angoas> fr. angoisse, cf. anguish;b) rom.bloc > fr. bloc; cf. eng. block; rom. buton > fr. boton, cf. engl. button;c) rom. caet > fr. cachet, engl. cachet.

    Causality

    There are some categories of factors which determine the borrowing of English words in the

    language of the todays medicine. One of the extralinguistic factor is the scientific evolution of

    medicine and the other is the phenomenon of globalization. The linguistic factors are: the

    absence of a Romanian monosemantic term, the tendency to speak briefly, the international

    circulation. The intention of a scientist to assure the transparency of the meaning and to observe

    the valency of English terms explain the big numbers of the calques:

    1. Anatomical terms that define cardiovascular system: rom. sept interatrial (cf. engl.interatrial septum); rom. valv aortic(engl. aortic valve); rom. circulaia coronarian(cf.

    coronary circulation);

    2. Diagnostic terms: rom. malformaii congenitale ale inimii(engl. Congenital anomaly ofheart);

    3. Diagnostic test terms: rom. imagine de medicin nuclear(engl. nuclear medicineimaging).

    From the etymological point of view we have two categories of words borrowed from English

    and calques:

    1. Common nouns: rom. abazie < engl. abasia; rom. acardie < engl.acardia; rom. amebom < engl. amoeboma; rom. bradilalie < engl. bradylalia; rom.

  • 8/2/2019 capit II

    10/10

    10

    cafein < engl. caffeine.

    2. Proper nouns and eponyms.Proper names(German, English, French), named xenismes, have a great frequency in the

    medical science, the referent can be a personality in the science, a name of medical theory, a

    name of a national or an international organization, an invention or an organism. A big number

    of eponyms represent terms from histology, physiology or anatomy. The new term which is

    created it is ussualy a syntagmatic one and it has in his structure a common noun to which the

    name of the scientist is added. E.g.: baze (baze Schiff), buchet (buchetul lui Riolan), canale

    (canale Havers), celul, corpuscul, discuri (Discuri Merkel), frotiu, metode (metoda Sorensen),

    piramid (piramida lui Malphighi), reactivi (reactivi Edman), simptom/sindrom, strangulaii

    (strangulaii Ranvier), an (anul lui Rolando).

    It is also observed many names of symptoms formed with proper nouns: simptomul Emery-Dreifuss(English genetician, 1928), simptomul Epstein (Czech doctor, 18491918), simptomul

    Haenel (German neurologist , 18741942), simptomul Madelung, simptomul Oehler (German

    doctor, 1879), simptomul Remak (German neurologist, 18491911), simptomul Roger (French

    doctor, 18091891).

    An interesting thing about this terms is that their synonyms are also eponyms: symptom

    Madelung symptom Launois-Bensuade. Many of the terms that were named are linguistic

    sources for common nouns, suffixal derived forming syntagmatic forms. Proper names naming

    syndromes are also widespread: sindromul Abercombrie (Scottish doctor, 1780-1844), sindromul

    Abt-Letterrer-Siwe, sindromul Achor-Smith(American doctor). The linguistic sources of the

    patronymes is the name of scientists. Some names arrived from the person who was the first

    pacient with such a diagnosis: sindromul Duncan. The terms with

    The Romanian linguist D.Butiurca