CAMARA Scientific Translation Flash

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/6/2019 CAMARA Scientific Translation Flash

    1/14

    Training scientific translation through Flash localisation

    Dr Lidia Cmara de la Fuente

    Translation Department Universitat Vic Barcelona, Spain

    The trend of using multimedia material as educational support has accelerated in

    recent years, and looks set for continued expansion in the future.Multimedia extends its

    influence throughout the whole formative path, from basic to college training rooms,

    and throughout all disciplines, as in our case, scientific translation. The reasons for the

    multimedia expansion are above all inherent in the positive influence on learning. It

    turns out that multimedia is a powerful tool which enables us to decode, for example,

    the complexity and diversity of scientific issues such as those related to Life Science or

    Environmental Science and Technology. These areas mentioned are characterised by

    their interdisciplinarity and that is exactly what our curricula proposal distinguishes. We

    aim to link scientific literacy, language technacy and translation techniques for the sake

    of knowledge representation, knowledge acquisition and knowledge transfer. To reachour learning objectives we have been applying multimedia for two years. We have been

    combining the five basic types of media -text, video, sound, graphics and animation-

    with language technology tools (CAT tools, machine translation tools), among others,

    within the scientific translation learning environment. This contribution will only focus

    on the use of animations in Flash format, in particular as a support to assist learning in

    some key Life Science topics.

    Keywords: multimedia, localisation, knowledge representation, knowledge

    acquisition, scientific translation, language technology tools, Flash animation,

    interdisciplinarity, learning objects

    1. Introduction: Underlying assumptions

    "Nothing lights up the brain like play. Three-dimensional play fires up the

    cerebellum, puts a lot of impulses into the frontal lobe -- the executive portion --

    helps contextual memory be developed"

  • 8/6/2019 CAMARA Scientific Translation Flash

    2/14

    2

    Stuart Brown, 2007

    Playing promotes learning is the first assumption which has influenced the

    decision to include Flash animation in the scientific translation classroom. According to

    Stuart Brown, founder of the National Institute for Play1, a huge amount of existing

    scientific research containing rich data on play confirm this statement. The existing

    research explains how play shapes our brains, creates our competencies, and moulds our

    emotions. Moreover, following Prensky (2001), digital gamed-based learning meets the

    needs and learning styles of todays and future generations of learners. This technology

    is being used with amazing and increasing success in corporations, schools and

    institutions such as the military (Aldrich, 2009). This learning technique motivates

    because it is fun and versatile, and can be adapted to any subject, information, or skill to

    be learned. Given this, we have assumed that the inclusion of Flash animations could

    motivate students with an impact on their knowledge acquisition.

    Interactive multimodal environments (IME) optimise knowledge management;

    this is our second underlying assumption. IME learning is a sense-making activity in

    which the learner tries to build knowledge instead of merely saving information in ones

    memory. According to the cognitive theory of multimedia learning (Mayer, 2001), it has

    been demonstrated that people learn better from words and pictures than from words

    alone; from graphics and narration than from graphics and printed text; when a

    multimedia file is presented in learner-paced segments rather than as a continuous unit;

    when the multimodal environment requires the user's interaction; and, when words are

    spoken rather than written.

    Having said which propositions are taken for granted, as if they were true based

    upon presupposition without preponderance of the facts, we will pinpoint the different

    possible reasons for having made those assumptions. For our purposes, we will explain

    why we use Flash animation in the scientific translation classroom; we intend to show

    how to find proper Flash animation to achieve our aims. We will then look at the

    learning goals using Flash in the scientific translation course, and finally hands-on

    development by means of a decompiler tool and an audio editor.

    1 http://www.nifplay.org/

  • 8/6/2019 CAMARA Scientific Translation Flash

    3/14

    3

    2. Flash Animation: Learning objects for scientific translation

    Choosing a Flash animation format in the Scientific Translation classroom is

    especially convenient, since Flash media is available on most computer systems, the file

    size is very small and it opens quickly. Moreover, flash is a web-based adaptive

    hypermedia system, which makes its common accessibility easier than any other games

    formats, which require gaming devices such as:

    game consoles (Nintendo WII, PlayStation 3 and Xbox 360)

    handheld game devices (Nintendo DS & PSP) and

    other portable devices (mobile phones & iPods)

    In addition, Flash animation often integrates gaming technology characteristics

    which promote interactivity, in view of the fact that games (animations and simulations)

    are a merger of content and collaboration that shift the focus of interactivity from the

    technology itself to the people using it (DeKanter, 2004). Moreover, following the play

    patterns described by Dr Brown, the manipulating of Flash animation would be a form

    of object playing and playing with objects is a pervasive and innately fun pattern of

    play, which creates its own states of playfulness by manipulating to create a new form

    of the original object. The localisation of a Flash animation into another language is

    without doubt a new creation even if it is a parallel form of the original one. Besides,

    animations in Flash are widely used to create learning objects for education in several

    disciplines, including scientific disciplines. Learning objects can be defined as Any

    digital resource that can be reused to support learning (Wiley, 2000). According to this

    author, a learning object can be a single file such as an animation in any digital format,

    a video clip, a discrete piece of text or URL, or it could be a collection of contextualised

    files that make up a learning sequence. The concept is that if one can design pieces of

    independent digital content, they can be hooked up on demand in any other context by

    an instructor. It is a digital resource that can be identified, tracked, referenced, used and

    reused for a variety of learning purposes. And that is what we do, reuse pieces of work.

    If scientific animation has been created within Medical education and other scientific

    disciplines along with a value of grasping and motivating, why not reuse this material in

    the scientific translation classroom. In this way, it is possible to make the unseen

    visible, to make abstract thoughts concrete, closer to reality, for example, blood cells

  • 8/6/2019 CAMARA Scientific Translation Flash

    4/14

    4

    flowing in the circulation or the capturing and storing of carbon dioxide, injecting it into

    underground geological formations.

    Most animations are simple, smooth and easily understood and have a direct

    influence on learning and understanding skills, since they include motion features;

    events that cannot be filmed with a camera in real life are shown step by step, for

    example, DNA sequencing. Animation helps to attract the audience by providing a

    richer expression in an ordinary way; the animated image is used to support a narrator,

    if there is one. The animation is stored on a portable device and the entire animation can

    be reproduced at any time in any place. In addition, working with Flash animations,

    students can extrapolate the methodology used to localise a website, since Flash can be

    embedded on a webpage. But what is a Flash animation? What are proper animations?

    Where can they be found and which learning aims can be achieved using them? In the

    following sections we address these issues.

    2. 1. Flash animations

    Across all media, most content is divided into genres. Each genre has its

    common set of styles, including rules and expectations. Fiction films are categorised,

    television programs have their genre, while music and video games are categorised(Scholand, 1996 &2002; Mangiron, 2006; Aldrich 2009). And technology allows the

    overlapping, integration and fusion of different subgenres, generating a new final

    product characterised by the amount of modal resources included. By modal resources

    we understand a myriad of methods, processes or forms of delivery data. They can be

    text, video, 3D models, animation, panoramic images, audio, video and other

    application-specific data which normally require different formats but which can come

    together in a multimedia container format also called a wrapper format. The table below

    includes some examples of popular multimedia container formats:

    Format Name Extension Developed by Modal resources

    Flash Video FLV Adobe Systems

    (originally developed

    by Macromedia)

    Audio, video, text, data

    QuickTime mov Apple Audio, video, text, data

  • 8/6/2019 CAMARA Scientific Translation Flash

    5/14

    5

    Video Object VOB DVD Forum Audio, video, subtitles

    and menu contents

    Digital Video Express DivX DivX Inc. (formerly

    DivXNetworks, Inc.)

    Audio, video, subtitles

    and menu contents

    Table 1: Multimedia container formats

    For our purposes, we assume a specific categorisation by Rankin & Sampayo (2008)

    linked to the interactive software shown in Fig. 1 below:

    Figure 1. Game categories for education (Rankin & Sampayo, 2008)

    As it can be seen in the graph, the criterion of classification is linked to the

    communicative intention of the product. Also, from the standpoint of the complexity of

    the animation, it is to be considered whether the communicative intention is more

    educative and formative oriented than playful. Thus, the more training-focussed is the

    intention, the greater the complexity of the terminology used in the Flash animation.

    2. 2. Finding the proper Flash online

    One of the typical questions related to didactic materials is how can we find a

    proper Flash animation (text, images, audio) for specific purposes. First of all, we

    should know that the editable format of a Flash animation is identified as .fla, which is

  • 8/6/2019 CAMARA Scientific Translation Flash

    6/14

    6

    saved as .SWF format. SWF is an Adobe (formerly Macromedia's) file format and is a

    vector-based container used to store animation. The editable Flash animation files

    manipulated with Adobe Flash are compiled and compressed as Shockwave Flash or

    .swf, which is a non-editable format. Having said that, we can simply use the Advanced

    functions of Google Search in order to find files with the desired format type or file

    type. In this case, we look for Shockwave Flash (.swf), one of the file types supported

    by the Google search engine.

    The following screenshot shows an example of an Advanced Search.

    Figure 2. Google Advanced Search

    After entering the search equation human cell mitosis, the file type must also be

    chosen. The search engine returns many hits; the instructor must choose a good example

    for his specific learning goals.

  • 8/6/2019 CAMARA Scientific Translation Flash

    7/14

    7

    2. 3. Learning goals withFlash

    UsingLearning Objects for Scientific Translation is related to the Learning goals

    pursued in the scientific translation classroom, which broadly include the following:

    Enhancing scientific knowledge interest

    Practising more complex instrumental skills

    Practising listening skills

    Practising translation skills through localisation

    Nevertheless, working with Flash is part of a progressive complexity in our

    learning goals.In this sense, Flash localisation is the second step in the gradual teaching

    of scientific knowledge with multimedia. In our course, the first step is subtitling

    scientific video clips with the specific aims of:

    Arousing and developing scientific interest

    Practising listening skills

    Practising instrumental skills through subtitle editors

    Practising language and translation skills through correcting

    Having achieved those aims with the subtitling of scientific video clips, the

    specific learning goals with Flash animations are:

    enhancing scientific knowledge interest, as the level of this content is

    more complex than the scientific video clips

    practising instrumental skills using decompiler tools and audio editors

    practising listening skills, as students have to transcribe the English audio

    file which they then have to translate into Spanish

    being aware of localising principles through graphic and audio

    manipulation

    In the next section, we will go through the steps to localise an animation file,

    emphasising the skills that are intended in each step.

  • 8/6/2019 CAMARA Scientific Translation Flash

    8/14

    8

    3. Steps to localise a Flash animation file

    Once we have resolved the issue of which animation we will exploit, students

    will follow the steps listed below to perform their work.

    1. Visualising Flash animation (.swf) with a web browser

    2. Opening withDecompiler Trillix

    3. Identifying different resources within the Flash file (audio, graphics) and

    recognising the translatable data

    4. Localising graphics

    5. Recording audio withAudacity

    6. Evaluating the Flash localisation exercise

    3.1. Visualising Flash animation (.swf)

    We will use an animation about the sequencing of the human genome. This

    consists of audio files, which describe what happens in the animation and text

    embedded in images displayed as interactive graphics. Students learn how to visualise

    this file with a simple web browser, because besides from displaying HTML, web

    browsers can generally display any kind of content that may be included in a web page.

    Most browsers such as Mozilla Firefox or Explorercan display images, audio, video

    and XML files, and often have plug-ins to support flash applications and Java applets.

    Students can also visualise the animation by simply using a media player which

    supports Flash animation and video formats, such as, for example, Media Player

    Classic2.

    3.2. Opening withDecompiler TrillixAfter having visualised the file, we need to identify different resources within

    the Flash file (audio, graphics) in order to recognise the translatable data. To do this, we

    open the animation file with Flash Decompiler Trillex3, a decompiler tool. We use a

    decompiler tool in order to restore the original source code of the Flash format.

    2

    http://mpc-hc.sourceforge.net/3 http://www.flash-decompiler.com/

  • 8/6/2019 CAMARA Scientific Translation Flash

    9/14

    9

    Figure 3. File opened using Flash Decompiler Trillex

    The decompiler enables us to extract the different elements included in the Flash

    animation as images, text or sound. These elements are organised in folders and we

    need to separate these elements in order to edit them or localise them in the target

    language.

    3.4. Localising graphics

    We visualise the text folder with all the translatable text. As we can see in the

    next figure, the text elements of a folder can be viewed as thumbnails making it easier

    to choose one to localise it.

    Figure 4. Translatable text elements

    Once we know which part of the translatable material we are going to edit, we

    choose it and go to the Edittab and select Texts. Now we can edit a text box embedded

    in graphics, as you can see in the figure below.

  • 8/6/2019 CAMARA Scientific Translation Flash

    10/14

    10

    Figure 5. Editing text with Flash Decompiler Trillex

    3.5. Recording audio withAudacity

    We can see that Flash Decompiler Trillix is useful, when editing the text

    elements of the SWF file. However, when we have to edit the audio elements, where a

    voiceover in off is required, the decompilerallows us to export the audio filesand save

    them in a variety of formats to ensure the best possible results, as shown in the

    following figure.

    Figure 6. Importing and exporting sound files using Flash Decompiler Trillex

    Once we know how to import and export audio files, we have to use an audio

    file editor. Students are free to use whichever audio file editor they want. In case they

    do not have any experience with such a tool, we recommend using Audacity4, since it is

    free open source software for recording and editing sounds. It is very easy and has all

    the learning material in many languages and is accessible on the web.5

    When tackling

    this part of the exercise, students can record themselves and save the recording as an

    audio file whose quality will increase using headphones and a microphone.

    4http://audacity.sourceforge.net/?lang=en5http://www.guidesandtutorials.com/audacity-tutorial.html

  • 8/6/2019 CAMARA Scientific Translation Flash

    11/14

    11

    Figure 7.Audacity interface

    3.6. Evaluating the Flash localisation exercise

    The last part of the exercise is designed to perform a critical exercise appraisal

    scenario. In this case, the exercise description does not include proper instructions; it

    simply proposes the maximum number of words. In almost all cases, the assessment

    made by the students could be divided into two sections. First, the assessments focus on

    the problems they have had to solve during the completion of the exercise. Second,

    however, almost invariably they describe their level of satisfaction for having performed

    the task as it deals with so many abilities at once.

    In the section on problems, the first is linked to the specialised language itself

    and the specific terms used in the Flash. A reliable search of the specific terms in

    Spanish prompts some students to take the next step. Some students rely on their own

    sources and ask biology students who also want to see the full Flash animation to

    propose a solution.

    Other issues addressed are directly linked to the specific environment of the

    location. It is mentioned that the space available for text elements is not sufficient to

    translate since Spanish on average requires more characters than English. To solve the

    problem some students carry out a work of synthesis (reduction) and prioritisation of

    textual elements, other students solve this difficulty using a smaller font size, gaining

    with it space. In this specific case, the option to leave, for example, the button Play in

    English, as its equivalent in Spanish, Reproducir, has too many characters for the

    allocated space, is justified by the student because it is supported by an international

    standard icon. The student adds that if it were a real job order, he would contact the

  • 8/6/2019 CAMARA Scientific Translation Flash

    12/14

    12

    customer to propose some solutions: modify the structure of the Flash or not incorporate

    text directly into the function buttons since its pictogram and intuitive are enough.

    Finally, it highlights the difficulty of locating the audio file. The main problem is also

    related to the important difference that requires words in Spanish audio over the English

    original. Since the size of the audio file in Spanish should be the same size as the

    original, this requires significant effort to reduce and prioritise text.

    As we have already noted above, the second group of comments are related to

    their satisfaction in using two tools which make it possible to embed their translation

    work in a professional environment. In this sense, they not only give feedback on how

    interesting it is to cope with problems of location, they also describe how they work

    unwittingly, investing much effort in the accomplishment of the task and at the same

    time having fun.

    4. Conclusion

    We started with the underlying assumption that multimodality is a central feature

    of comprehensive learning technology systems, which enables successful learning

    experiences, and from the assumption that this motivates students with an impact on

    their knowledge acquisition. This belief is part of the definition of the Media Literacyconcept understood as a 21st century approach to education that provides a framework

    to access, analyze, evaluate and create messages in a variety of forms. (Centre for

    Media Literacy).

    We have also discussed how playing in combination with gamed-based learning

    contains implicit possibilities that can be used to benefit students. We saw that Flash

    animations foster learning through playing in the scientific translation classroom, that

    Flash editing supports transversality of knowledge and learning goals, contributing to

    the better assimilation of content through the use of technologies and, moreover,

    students take on the challenges and design problem-solving strategies to grapple with

    complicated multimedia formats.

    Students feedback shows that animations, in terms of visuality, arousing

    attention and easiness in perception, makes learning in this way more attractive.

    However, we should be aware that this is not the only way to learn. Although we could

    not find any cases of dissatisfaction among our students, we assume that there are other

  • 8/6/2019 CAMARA Scientific Translation Flash

    13/14

    13

    things people are motivated to learn without games and of course, there are people who

    do not prefer game-based technology for learning.

    Nevertheless, among people who study scientific and technical translation, the

    inclusion of multimedia and digital games is justified, since this scenario is a perfect

    simulation to prepare the student for their professional future where translation

    assignments sometimes are hugely complex not just because of the content but the

    technology used to display these contents.

    Underneath that pleasant veneer, working with Flash animations is a multi

    challenge issue for the students and teachers but it is a challenge that is worthwhile

    taking part in since it retrain students and teachers in a new way of learning to do, not

    just learning to know.

    5. Bibliograhy

    Aldrich, C. The complete guide to simulations and serious games. Pfeiffer 2009.

    Brown, S. & Vaughan, C. Play:How It Shapes the Brain, Opens the Imagination, and

    Invigorates the Soul, Penguin Group, 2009.

    Center for Media Literacy, http://www.medialit.org/

    DeKanter, N. Gaming redefines interactivity for learning Springer Boston,

    TechTrends Volume 49, Number 3 / mayo de 2004

    Mangiron, C. Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator.

    Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 14:4. 2006

    Mayer, R. E.Multimedia learning. New York: Cambridge University Press. 2001

    National Institute for Play, Online, http://www.nifplay.org/

    Rankin, J.R. & Sampayo, S. A review of Serious Games and other game categories for

    Education, SimTect 2008, Melbourne, Australia, pp. 305-311.

    Prensky, M.Digital Game-Based Learning, The MccGraw Hill Companies, Minnesota.

    2001.

  • 8/6/2019 CAMARA Scientific Translation Flash

    14/14

    14

    Scholand, M. Computerspiele als Form der interaktiven Unterhaltung. Globalisierung,

    Lokalisierung, bersetzung. Germersheim: Johannes Gutemberg- Universitt Mainz.

    1996.

    Scholand, M. Localizacin de videojuegos. Tradumtica, N. 1. 2002. Online version

    Retrieved February, 2010, from the World Wide Web:

    http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mscholand/mscholand.pdf

    Wiley, D. A. Connecting learning objects to instructional design theory: A definition, a

    metaphor, and a taxonomy. In D. A. Wiley (Ed.), The Instructional Use of Learning

    Objects. 2000. Online Version. Retrieved February, 2010, from the World Wide Web:

    http://reusability.org/read/chapters/wiley.doc