16
FRANCE MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E. LA GAGNERIE 16330 ST. AMANT DE BOIXE TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820 e-mail : [email protected] ESPAÑA MECC ALTE ESPAÑA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDE PARCELA 12 C 03180 TORREVIEJA (ALICANTE) TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103 e-mail : [email protected] FAR EAST MECC ALTE (F.E.) PTE LTD 19 KIAN TECK DRIVE SINGAPORE 628836 TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991 e-mail : [email protected] UNITED KINGDOM MECC ALTE U.K LTD 6 LANDS’ END WAY OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF TEL. 1572 / 771160 FAX 1572 / 771161 e-mail : [email protected] DEUTSCHLAND MECC ALTE GENERATOREN GmbH ENSENER WEG 21 D-51149 KÖLN TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96 e-mail : [email protected] AUSTRALIA MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD POB 1046 UNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH DRY CREEK - ADELAIDE - SOUTH AUSTRALIA 5094 TEL. +61 08 3498422 FAX +61 08 3498455 e-mail : [email protected] U.S.A. AND CANADA MAGIL CORPORATION 500 OAKWOOD ROAD LAKE ZURICH, IL 60047, USA TEL. 847/550-0530 FAX 847/550-0528 e-mail : [email protected] POLSKA MECC ALTE GENERATOREN GmbH SPOLKA Z O.O. PRZEDSTAWICIELSTWA W POLSCE SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680 e-mail : [email protected] MECC ALTE S.P.A. Via Roma, 20 36051 CREAZZO (VI) Italy Tel. +39 0444 396111 Fax +39 0444 396166 e-mail: [email protected] web site: www.meccalte.com I ALTERNATORI SERIE C2 MANUALE PER L’USO E LA MANUTENZIONE GB C2 SERIES ALTERNATORS USE AND MAINTENANCE MANUAL F ALTERNATEURS SERIE C2 MANUEL POUR L’ENTRETIEN ET LA MANUTENTION D GENERATOREN DER BAUREIHE C2 HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG E ALTERNADORES DE LA SERIE C2 MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO C2 Giugno 2004 - rev. 02

c2 2 4pole rev02 - Powertech Engines Incpowertechengines.com/MeccAlteData/Man_c2.pdf · MECC ALTE ESPAÑA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDE PARCELA 12 C 03180 TORREVIEJA (ALICANTE)

  • Upload
    vokien

  • View
    218

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: c2 2 4pole rev02 - Powertech Engines Incpowertechengines.com/MeccAlteData/Man_c2.pdf · MECC ALTE ESPAÑA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDE PARCELA 12 C 03180 TORREVIEJA (ALICANTE)

FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.

Z.E. LA GAGNERIE16330 ST. AMANT DE BOIXE

TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820e-mail : [email protected]

ESPAÑAMECC ALTE ESPAÑA S.A.POLIGONO INDUSTRIAL

CASAGRANDE PARCELA 12 C03180 TORREVIEJA (ALICANTE)

TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103e-mail : [email protected]

FAR EASTMECC ALTE (F.E.) PTE LTD

19 KIAN TECK DRIVESINGAPORE 628836

TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991e-mail : [email protected]

UNITED KINGDOMMECC ALTE U.K LTD6 LANDS’ END WAY

OAKHAM RUTLAND LE 15 6RFTEL. 1572 / 771160 FAX 1572 / 771161

e-mail : [email protected]

DEUTSCHLANDMECC ALTE GENERATOREN GmbH

ENSENER WEG 21D-51149 KÖLN

TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96e-mail : [email protected]

AUSTRALIAMECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD

POB 1046 UNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTHDRY CREEK - ADELAIDE - SOUTH AUSTRALIA 5094

TEL. +61 08 3498422 FAX +61 08 3498455e-mail : [email protected]

U.S.A. AND CANADAMAGIL CORPORATION500 OAKWOOD ROAD

LAKE ZURICH, IL 60047, USATEL. 847/550-0530 FAX 847/550-0528

e-mail : [email protected]

POLSKAMECC ALTE GENERATOREN GmbH

SPOLKA Z O.O.PRZEDSTAWICIELSTWA W POLSCE

SKIERDY-OSIEDLE JABLONIEPL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI

TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680e-mail : [email protected]

MECC ALTE S.P.A. Via Roma, 20 36051 CREAZZO (VI) ItalyTel. +39 0444 396111 Fax +39 0444 396166 e-mail: [email protected] web site: www.meccalte.com

IALTERNATORI SERIE C2

MANUALE PER L’USO E LA MANUTENZIONEGB

C2 SERIES ALTERNATORSUSE AND MAINTENANCE MANUAL

FALTERNATEURS SERIE C2

MANUEL POUR L’ENTRETIEN ET LA MANUTENTIOND

GENERATOREN DER BAUREIHE C2HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG

EALTERNADORES DE LA SERIE C2

MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO

C2

Giu

gno

2004

- re

v. 0

2

Page 2: c2 2 4pole rev02 - Powertech Engines Incpowertechengines.com/MeccAlteData/Man_c2.pdf · MECC ALTE ESPAÑA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDE PARCELA 12 C 03180 TORREVIEJA (ALICANTE)

MASCHINENBESCHREIBUNGDie Generatoren der Se-rie C2 sind einphasingohne Bürsten, Sie habeneine sehr hohe Funk-tionszuverlässigkeit, Zu-dem brauchen sie nichtgewartet zu werden, dasie keine Kollektorenoder Reibungskontakteaufweisen. Die Genera-toren C2 sind in Uberein-stimmung mit den Be-stimmungen 98/37 sowiemit 73/23 und 89/336und deren entsprechen-den Änderungen, en undden Normen EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1,VDE 0530, BS 4999-5000, N.F. 51.111. DieDeckel sind aus einemsehr widerstandsfähigenAluminiumdruckguß an-gefertigt, die Welle ausC45-Stahl mit aufgezo-genem Lüftterrad. DieSchutzklasse ist IP23(auf Anfrage kann aucheine hohere Schutzk-lasse realisiert werden).Die Isolierung entsprichtder Klasse H, und dieWicklungen sind mit Epo-xidharz imprägniert.Die Serrienproduktionentspricht der Bestim-mung VDE 0875, Grad“N” und den wesentli-chen Sicherheitsanforde-rungender europäischenRichtilinie hinsichtlichelektromagnetischerKompatibilität; die Übe-reinstimmung mit dieserRichtlinie wird durch dieAnwerdung der europäi-schen Normen EN50081-1 und EN 50082-1 gewährleistet. Bei ein-schränkenderen Vor-schriften wie VDE 0875Grad “K”, MIL 461E usw.liefern wir auf Anfrage Fil-ter.VORWORTDie Generatoren ent-sprechen den EG-Bestimmugen 98/37,73/23, 89/336 und derenentsprechenden Ände-rungen; aus diesemGrunde stellen sie keiner-lei Gefahr für den Bedie-ner dar, sofern sie in Übe-reinstimmung mit denvon Mecc Alte vorge-schriebenen Anweisun-gen, installiert, verwendetund gewartet werdenund unter der Bedingung,daß die Schutzvorri-chtungen stets in einemvoll funktionstüchtigenZustand gehalten wer-den.

Aus den oben gennantenGrunden ist es erforder-lich, sich streng an die indiesem Handbuch ange-gebenen Answeisungenzu halten.

Bei Lieferung des Gene-rators ist anhand des Lie-ferscheins dieser aufSchäden, bzw. auffehlende Teile hin zuüberprüfen; in diesemFalle sind der Spediteur,die Versicherung, der Fa-chhändler oder MeccAlte umgehend darüberzu informieren.

DESCRIZIONEMACCHINAI generatori della serie C2sono monofasi senzaspazzole, di elevata affida-bilità di funzionamento.Non richiedono manuten-zioni non essendoci collet-tori o contatti striscianti.Sono costruiti in confor-mità alle direttive 98/37,73/23, 89/336 e relativemodifiche, alle norme EN60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, N.F. 51.111.I coperchi sono pressofusiin lega di alluminio ad altaresistenza, l’albero è in ac-ciaio C45 con ventola ca-lettata.Il grado di protezione èIP23 (a richiesta è possi-bile realizzare un grado diprotezione superiore).Gli isolamenti sono inclasse H e gli avvolgimentisono impregnati con re-sine epossidiche.La produzione di seriesoddisfa la normativaVDE 0875 grado “N” ed irequisiti essenziali di sicu-rezza imposti dalla diret-tiva europea sulla compa-tibilità elettromagnetica; laconformità a quest’ultimaè garantita dall’applica-zione delle norme euro-pee EN 50081-1 ed EN50082-1. Su richiesta for-niamo filtri per normativepiu’ restrittive quali VDE0875 grado “K”, MIL 461E,etc.

PREMESSAI generatori della serie C2rispondono alle direttiveCEE 98/37, 73/23, 89/336e relative modifiche; per-tanto non presentano peri-coli per l’operatore, se in-stallati, usati, manutenutisecondo le istruzioni for-nite dalla Mecc Alte e acondizione che i dispositividi sicurezza siano tenuti inperfetta efficienza.

Per questa ragione oc-corre attenersi scrupolo-samente alle istruzioni in-dicate in questo manuale.

Alla consegna del genera-tore controllare con la bolladi accompagnamento chenon ci siano danni o partimancanti; nel caso, infor-mare immediatamente lospedizioniere, l’assicura-zione, il rivenditore o laMecc Alte.

DESCRIPCIONMAQUINALos generadores de la Se-rie C2 son de tipo mono-fase, sin escobillas, de ele-vada confidabilidad de fun-ctionamiento y no tie-nendo colectores o con-tactos móviles, no requie-ren mantenimiento.Los generadores C2 estànconstruidos en conformi-dad a las directivas 98/37,73/23, 89/336 y sus modi-ficas, normas EN 60034-1,CEI 2-3, IEC 34-1, VDE0530, BS 4999-5000, N.F.51.111.Las tapas son fundidas apresiòn en una aleaciònde aluminio de alta resi-stencia, el eje en aceroC45 con ventilador aco-plado.El grado de proteccìon esIP23 ( a pedido es posiblerealizar un grado de pro-teccìon superior).Los aislantes son en claseH y los bobinados impre-gnados con resinas epoxi-dicas.La produccìon de serie sa-tisface la normativa VDE0875 grado “N” y los requi-sitos esenciales de seguri-dad impuestos por la di-rectiva europea sobre lacompatibilidad electroma-gnética; la conformidadcon esta ultima està ga-rantizada por la aplicaciònde las normas europeasEN 50081-1 y EN 50082-1.Bajo pedido suministra-mos filtros para normativamàs restrictivas como laVDE 0875 grado “K”, MIL461E, etc.

ACLARACIONLos generadores de la se-rie C2 responden a las di-rectivas CEE 98/37,73/23, 89/336 y a sus re-spectivas modificaciones;por lo tanto no se presen-tan peligros para el opera-dor, si instalados, usados ymantenidos segùn las in-strucciones dadas por laMecc Alte y con la condi-ciòn que los dispositivosde seguridad sean mante-nidos en una condición deperfecta eficiencia.

Por esta razòn es necesa-rio adecuarse a la perfec-ciòn a las instrucciònes in-dicadas en este manual.

A la entraga del genera-dor, controlar junto con lafactura que no exisistandefectos o piezas faltan-tes; en caso contrario infor-mar immediatamente laempresa de transportes, lacompañia de seguros, elrevendedor o la Mecc Alte.

DESCRIPTION DELA MACHINELes alternateurs de la Se-rie C2 sont monophasés,sans balais. Ce machinesne demandent aucun en-tretien particulier.Les alternateurs C2 sontconstruits en conformitéaux directives 98/37,73/23, 89/336 et leurs mo-difications, aux normesEN 60034-1, CEI 2-3, IEC34-1, VDE 0530, BS4999-5000, N.F. 51.111.Les flasques sont en alu-minium coulé à haute resi-stance, l’arbre est en acierC45 avec ventilateur cla-veté. Le grade de protec-tion est IP23 (sur de-mande, il est possible deréaliser un grade de pro-tection supérieure).Les isolant sont de classeH, et les bobinages sontimpregnées à resinesepoxy.La production en série estconforme à la norme VDE0875 degré “N” et aux con-ditions essentielles requi-ses de sécurité imposéespar la directive euro-péenne sur la compatibilitéélectromagnétique; la con-formité à cette derniére estgarantie par l’applicationdes normes européenneEN 50081-1 et EN 50082-1.Sur demande, nous som-mes en mesure de fournirdes filtres pour des nor-mes plus restrictives tellesque VDE 0875 grade “K”,MIL 461E, etc..

INTRODUCTIONLes alternateurs de la sé-rie C2 répondent aux di-rectives CEE 98/37,73/23, 89/336 et leurs mo-difications. Toutefois, ils neprésentent aucun dangerpour l’utilisateur si l’in-stallation, l’utilisation, lesmanutentions suivent lesinstructions fournies parMecc Alte et à conditionque les dispositifs de pro-tection soient tenus enparfait état de marche.

Pour cette raison, il faut seconformer scrupuleuse-ment aux instructions indi-quées dans ce manuel.

A la livraison de l’alterna-teur, contrôler avec le bonde livraison qu’il n’y a au-cun dommage ou de pié-ces manquantes; si c’estle cas, informer immédia-tement l’expéditeur, l’assu-reur, le revendeur ouMecc Alte.

MACHINEDESCRIPTIONC2 Series alternators aresingle-phase brushlessunits. Their operating is hi-ghly reliable. These unitsdo not require mainte-nance since they do nothave slip rings nor slippingcontacts.C2 alternators are made incompliance with the98/37, 73/23, 89/336 di-rectives and their amend-ments, and the EN 60034-1, CEI 2-3, IEC34-1, VDE0530, BS 4999-5000, N.F.51.111 regulations.The end brackets are die-cast in high resistance al-luminum alloy, the shaft isin C45 steel and is fittedwith a keyed fan.The mechanical protec-tion level meets standardIP23 (upon request higherlevels of protection can besupplied).The insulation is class Hand the windings are im-pregnated with epoxy re-sins.The standard generatorscomply with the speci-fication VDE 0875 degree“N” and with the basic sa-fety requirements of theEuropean regulation onelectromagnetic compati-bility; by applying the Euro-pean standards EN50081-1 and EN 50082-1the above mentioned re-gulation is complied with.On request we can supplyfilters for more restrictivespecifications such asVDE 0875 degree “K”,MIL 461E, etc..

INTRODUCTIONThe C2 alternators complywith the EEC 98/37,73/23, 89/336 directivesand their amendments;therefore they pose nodanger to the operator ifthey are installed, usedand maintained accordingto the instructions given byMecc Alte and providedthat the safety devices arekept in perfect workingconditions.

Therefore a strict obser-vance of these instructionsis required.

When the alternator is deli-vered, check that unit con-forms with the deliverynote and ensure that thereare no damaged or defec-tive parts; should there beany, please inform theforwarding agent, the insu-rance company the selleror Mecc Alte immediately.

2 C2 manual - June 2004 rev.02

Page 3: c2 2 4pole rev02 - Powertech Engines Incpowertechengines.com/MeccAlteData/Man_c2.pdf · MECC ALTE ESPAÑA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDE PARCELA 12 C 03180 TORREVIEJA (ALICANTE)

Für Mitteilungen, ist derGeneratrorentyp und derCode anzugeben.

Die Verpackung ist durchdie entsprechenden denEntsorgungsunternehemzu entsorgen.

SICHERHEITSVORSCHRIFTENBeim Nachschlagen indiesem Handbuch zurBedienung und Wartungsind hier und da einigeSymbole zu finden; diesehaben eine bestimmteBedeutung.

WICHTIGSignalisieren Sie dem zu-ständigen Personal, daßdie beschriebene Arbeitein Risiko darstellt, wel-ches Schäden an derMaschine zur Folge ha-ben kann; falls die Arbeitnicht unter voller Bea-chtung der Sicherheit-svorschriften erfolgt.

HINWEISSignalisieren Sie dem zu-ständigen Personal, daßdie beschriebene Arbeitein Risiko darstellt, wel-ches Schäden an derMaschine und/oder Ver-letzungen des Persona-les selbst zur Folge ha-ben kann; falls die Arbeitnicht unter voller Bea-chtung der Sicherheit-svorschriften erfolgt.

WARNHINWEISSignalisieren Sie demzuständigen Personal,daß die beschriebeneArbeit ein Risiko dar-stellt, welches schwereVerletzungen oder so-gar den Tod zur Folgehaben kann, falls dieArbeit nicht unter vollerBeachtung der Si-cherheitsvorschriftenerfolgt.

GEFAHRSignalisleren Sie demzuständigen Personal,daß die beschnebeneArbelt ein Risiko dar-stelli, wetches schwereVerletzungen oder so-gar den Tod zur Folgehaben kann, falts dieArbeit nicht unter vollerBeachtung der Sicher-heitsvorschriften er-folgt.

TRANSPORT-BEAUFTRAGTERIdentifiziert den Perso-nentyp, der mit demTransport bzw. derBewegung der Maschinebeauftragt ist. Diese Qua-lifikation setzt eine volleKenntnis und Verständ-nis der im Bedienun-gshandbuch des Herstel-lers enthaltenen Informa-tionen voraus, zusätzlichzu den spezifischenKompetenzen, was dieTransport- und Anhebe-mittel, die Eigenschaftender Transportschlingenund der sicheren Bewe-gung betrifft.

Per qualsiasi comunica-zione citare sempre il tipoe il codice del generatore.

Non disperdere l’imballonell’ambiente, ma rivol-gersi alle agenzie di smal-timento.

PRESCRIZIONIDI SICUREZZADurante la consultazionedel presente manualed’uso e manutenzione tro-verete alcuni simboli; que-sti hanno un preciso signi-ficato.

IMPORTANTESegnala al personale inte-ressato che l’operazionedescritta presenta un ri-schio che può avere comeconseguenza un dannoalla macchina, se non ef-fettuata nel rispetto dellenormative di sicurezza.

ACCORTEZZASegnala al personale inte-ressato che l’operazionedescritta presenta un ri-schio che può avere comeconseguenza un dannoalla macchina e/o lesioni alpersonale stesso, se noneffettuata nel rispetto dellenormative di sicurezza.

AVVERTIMENTOSegnala al personale in-teressato che l’opera-zione descritta presentaun rischio che può averecome conseguenza le-sioni gravi o morte, senon effettuata nel rispet-to delle normative di si-curezza.

PERICOLOSegnala al personale in-teressato che l’opera-zione descritta presentaun rischio immediatoche ha come conse-guenza lesioni gravi omorte, se non effettuatanel rispetto delle norma-tive di sicurezza.

ADDETTO ALLAMOVIMENTAZIONEIdentifica il tipo di opera-tore a cui è riservato l’inter-vento trattato. Questaqualifica presuppone unapiena conoscenza e com-prensione delle informa-zioni contenute nel ma-nuale d’uso del costruttoreoltre che competenzespecifiche dei mezzi di sol-levamento, dei metodi edelle caratteristiche d’im-bragatura e della movi-mentazione in sicurezza.

Para cualquier tipo de co-municacìon, indicar siem-pre el tipo y el cògido delgenerador.No dejar que el embaje sepierda en el ambiente, diri-girse siempre a cualquieragencia que trate el reci-claje de residuos.PRECAUCIONESDE SEGURIDADDurante la consultaciòn deel presente manual uso ymanutention, hallerà algu-nes simbolos; Esos ontune preciso significado.

IMPORTANTESigna a el personal intere-sado que el operation de-scrita presenta, une riesgoque puede hacer comoconsecuencia une daño ala maquina, se no efec-tuada en el respecto de lesnormatives de securidad.

AGUDEZASigna a el personal intere-sado que el operation de-scrita presenta, une riesgoque puede hacer comoconsecuencia une daño ala maquina y/ou lésiones ael personal mismo, se noefectuada en el respectode les normatives de secu-ridad.

ADVERTIMIENTOSigna a el personal inte-resado que el operationdescrita presenta, uneriesgo que puede hacercomo consecuenciaune daño a la maquinalésiones serios omuerte, se no efectuadaen el respecto de lesnorma-tives de securi-dad.

PELIGROSigna a el personal inte-resado que el operationdescrita presenta, uneriesgo que puede hacercomo consecuenciaune daño a la maquinalésio-nes serios omuerte, se no efectuadaen el respecto de lesnormatives de securi-dad.

APLICADO A LAMOVIMENTATIONIdentifica el tipo de opera-dor la cual es reservado elintervenciòn tartado.Esta calificaciòn presu-pone una llena conoci-miento y comprensiòn desinformaciònes contenidosen el manual para uso deel constructor de la partede allà que competenciaespecificaciòn des mediosde leventamiento, des mé-todos y des caracterìsticasde barrachera y de movi-mentaciòn en securidad.

Pour toute demande, citertoujours le type et le codede l’alternateur.

Ne pais jeter l’emballagedans la nature mais s’a-dresser à un centre derecyclage.

PRESCRIPTIONSDE SECURITÉPendant la consultation duprésent manuel d’instruc-tion et de mantenancevous trouverez quelquessymboles; ces ont une pré-cis signification.

IMPORTANTSigne au personnel inte-ressé que l’operation dé-crite presente, une risquequ’il peut avoir commeconséquence une do-mage à la machine, si n’ef-fectué pas dans le respectdes normes de securité.

ADRESSESigne au personnel inte-ressé que l’operation dé-crite presente, une risquequ’il peut avoir commeconséquence une do-mage à la machine et/oulésiones graves ou mortau personnel même, sin’effectué pas dans le re-spect des normes de se-curité.

AVVERTISSEMENTSigne au personnel inte-ressé que l’operation dé-crite presente, une ri-sque qu’il peut avoircomme conséquenceune domage à la ma-chine et/ou lésiones gra-ves ou mort, si n’effec-tué pas dans le respectdes normes de securité.

DANGERSigne au personnel inte-ressé que l’operation dé-crite presente, une ri-sque qu’il peut avoircomme conséquence lé-siones graves ou mort,si n’effectué pas dans lerespect des normes desecurité.

PRÉPOSÉ A LAMOUVEMENTATIONIdentifié le type de opera-teur dont il est reservé l’in-tervention traité.Cette qualification sup-pose une pleine connai-sance et compréhensiondes renseignement con-tenu dans le manuel d’in-struction du constructeurplus loin que compétencesspécifiques de moyens dusoulévement, des métho-des et des caractéristiquesd’éligage et du mouve-mentation en sécurité.

Always indicate the gene-rator type and code whencontacting Mecc Alte.Any packing materialsshould be disposed of viacorrect waste disposalmethods. Do not discardwaste materials into theenviroment.

SAFETYREQUIREMENTSSymbols having specificmeanings have beenused throughout this in-struction and mainte-nance manual.

IMPORTANTThis symbol warns thepersonnel concerned thatthe described operationmay cause damages tothe machine if it is not car-ried out according to thesafety standards.

CAUTIONThis symbol warns thepersonnel concerned thatthe described operationmay cause damages tothe machine and/or injuresto the personnel if it is notcarried out according tothe safety standards.

WARNINGThis symbol warns thepersonnel concernedthat the described ope-ration may cause se-rious injuries or death tothe personnel if it is notcarried out according tothe safety standards.

DANGERThis symbol warns thepersonnel concernedthat the described ope-ration may immediatelycause serious injuriesor death to the person-nel if it is not carried outaccording to the safetystandards.

HANDLERThis symbol identifies thetype of operator in chargeof the operation described.This qualification requiresa complete knowledgeand understanding of theinformation contained inthe manufacturer’s in-struction manual as wellas specific skills about thehoisting means, slingingmethods and features andsafe handling procedures.

3

IMPORTANTEIMPORTANT

WICHTIG

C2 manual - June 2004 rev.02

Page 4: c2 2 4pole rev02 - Powertech Engines Incpowertechengines.com/MeccAlteData/Man_c2.pdf · MECC ALTE ESPAÑA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDE PARCELA 12 C 03180 TORREVIEJA (ALICANTE)

WARTUNGSFACH-MANN MECHANIKIdentifiziert den Perso-nentyp, der mit der me-chanischen Wartung be-auftragt ist.Diese Qualifikation setzteine volle Kenntnis undVerständnis der im Be-dienungshandbuch desHerstellers enthaltenenInformationen voraus,zusätzlich zu den spezifi-schen Kompetenzen,was die Aufstellungs-,Einstellungs-, Wartungs-,Reinigungs- und/oderReparaturarbeiten be-trifft.

WARTUNGSFACH-MANN ELEKTRIKIdentifiziert den Perso-nentyp, der mit der elek-trischen Wartung beauf-tragt ist.Diese Qualifikation setzteine volle Kenntnis undVerständnis der im Be-dienungshandbuch desHerstellers enthaltenenInformationen voraus,zusätzlich zu den spezifi-schen Kompetenzen,was die Eingriffe elektri-scher Natur betrifft, wie:Anschlüsse, Einstellung,Wartung und/oder Repa-raturen.

Er ist in der Lage, auchArbeiten im Innerenvon Schaltschränkenund -tafeln au-szuführen, wenn dieseunter Spannungstehen.

Im Fall von außer-gewöhnlichen Eingriffenund auf schriftliche Be-stätigung des techn. Ser-vices sich an die autori-sierten Kundendienst-zentren von Mecc Altewenden.Vor jedem Eingriff für Rei-nigung, Schmierung oderWartung, muß derHauptmotor, an den derGenerator angeschlos-sen ist, außer Betrieb ge-setzt werden; er muß still-stehen und von seinenEnergie-quellen isoliertwerden.

ACHTUNGDER ENDMONTEURIST VERANTWOR-TLICH FÜR DIE VO-REINSTELLUNG UNDVORBEREITUNG AL-LER SCHUTZVOR-R I C H T U N G E N(TRENNVORRICHTUNGEN, SCHUTZVOR-RICHTUNGEN GEGENDIREKT-UND INDI-R E K T K O N T A K T ,SCHUTZVORRICH-TUNGEN GEGENÜBERSTROM UNDÜBERSPANNUNG,NOTAUS, ETC.), DIEMASCHINE UND DIEANLAGE DESANWENDERS AN DIEGÜLTIGEN INTERNA-TIONALEN UND EU-ROPÄISCHEN SI-CHER HEITSVOR-SCHRIFTEN ANZU-PASSEN.

MANUTENTOREMECCANICOIdentifica il tipo di opera-tore a cui è riservato l’inter-vento trattato.Questa qualifica presup-pone una piena cono-scenza e comprensionedelle informazioni conte-nute nel manuale d’usodel costruttore oltre checompetenza specifica pereffettuare gli interventi diinstallazione, regolazione,manutenzione, pulizia e/oriparazione.

MANUTENTOREELETTRICOIdentifica il tipo di opera-tore a cui è riservato l’inter-vento trattato.Questa qualifica presup-pone una piena cono-scenza e comprensionedelle informazioni conte-nute nel manuale d’usodel costruttore oltre checompetenza specifica pergli interventi di natura elet-trica di collegamento, re-golazione, manutenzionee/o riparazione.

E’ in grado di operare inpresenza di tensione al-l’interno di armadi equadri elettrici.

Nel caso di interventistraordinari e su autorizza-zione scritta del servizioassistenza rivolgersi aicentri autorizzati MeccAlte.

Prima di qualsiasi inter-vento sul generatore assi-curarsi che il motore pri-mario a cui è collegato nonsia in funzione e che nonci siano parti in movi-mento.

ATTENZIONEL’INSTALLATORE FI-NALE E’ RESPONSA-BILE DELLA PREDI-SPOSIZIONE DI TUTTELE PROTEZIONI (DI-SPOSITIVI DI SEZIONA-MENTO, PROTEZIONICONTRO I CONTATTIDIRETTI E INDIRETTI,PROTEZIONI CONTROSOVRACORRENTI ESOVRATENSIONI, AR-RESTO DI EMER-GENZA, ETC.) NECES-SARIE PER RENDERECONFORME IL MAC-CHINARIO E L’IM-PIANTO UTILIZZATO-RE, ALLE VIGENTINORME DI SICUREZZAINTERNAZIONALI / EU-ROPEE.

MANUTENDORMECANICOIdentifica el tipo de opera-dor la cual es reservado elintervenciòn tartado. Estacalificaciòn presupone unallena conocimiento y com-prensiòn des informaciò-nes contenidos en el ma-nual para uso de el con-structor de la parte de allàque competencia especifi-caciòn por efectuar los in-tervenciònes de instala-ciòn, regulaciòn, manuten-ciòn, limpieza y/ou repara-ciòn.

MANUTENDORELÉCTRICOIdentifica el tipo de opera-dor la cual es reservado elintervenciòn tartado.Esta calificaciòn presu-pone una llena conoci-miento y comprensiòn desinformaciònes contenidosen el manual para uso deel constructor de la partede allà que competenciaespecificaciòn por efectuarlos intervenciònes de na-tura electrica de coliga-miento, regulaciòn, manu-tenciòn, y/ou reparaciòn.

Es en grado de trabajaren presencia de tensiona los interno des arma-rios y cuadros electri-cos.

En caso de intervenciçnesextraordinarios y su autori-zaciòn escritura du servi-cio assistencia revolversea los centros autorizadoMecc Alte.

Antes de cualquier tipo deoperaciòn sobre el gene-rador, el motor primario alcual està acoplado no seaen funcionamiento y queno existan piezas faltantesen movimiento.

ATENCIONEL INSTALADOR FINALES RESPONSABLEDEL MONTAJE DE TO-DAS LAS PROTECCIO-NES (DISPOSITIVOS DESECCIONAMIENTO,PROTECCIONES CON-TRA CONTACTOS DI-RECTOS E INDIREC-TOS, PROTECCIONESCONTRA SOBRECOR-RIENTE Y SOBRETEN-SION, PARADA DEEMERGENCIA, ETC.),NECESARIAS PARAPRODUCIR LA CON-FORMIDAD DE LAS MA-QUINAS Y LA INSTALA-CION CON LAS NOR-MAS VIGENTES DE SE-GURIDAD INTERNA-CIONALES Y EURO-PEAS.

PRÉPOSÉMÉCANIQUEIdentifié le type de opera-teur dont il est reservé l’in-tervention traité.Cette qualification sup-pose une pleine connai-sance et compréhensiondes renseignement con-tenu dans le manuel d’in-struction du constructeurplus loin que compétencesspécifiques pour effectuerles interventiones d’instal-lation, regulation, manu-tention, nettoyage et/ou ré-paration.

PRÉPOSÉÉLECTRIQUEIdentifié le type de opera-teur dont il est reservé l’in-tervention traité.Cette qualification sup-pose une pleine connai-sance et compréhensiondes renseignement con-tenu dans le manuel d’in-struction du constructeurplus loin que compétencesspécifiquede nature élec-trique de liaison, regula-tion, manutention, et/ou ré-paration.

Il est en degré de agir enprésence de tension àl’interieur des armoireset tableaux électriques.

En cas des interventionesextraordinaires et sur auto-risation écrite du service etassistance s’addreser auxcentres autorisés MeccAlte.

Avant une quelconque in-tervention sur l’alternateurs’assurer que le moteuravec lequel est accouplél’alternateur ne doit pasêtre en fonctionnement etqu’il n’y a aucun pièces enfonctionnement.

ATTENTIONL’INSTALLATEUR FI-NAL EST RESPONSA-BLE DE LA MISE ENPLACE DE TOUTESLES PROTECTIONS NÉ-C E S S A I R E S(DISPOSITIFS DE PRO-TECTION ET DE COU-PURE, PROTECTIONSCONTRE LES CON-TACTS DIRECTS ET IN-DIRECTS, PROTEC-TIONS CONTRE LESSURCHARGES ET LESSURTENSIONS, ARRÊTD’URGENCE ETC.),POUR RENDRE CON-FORME LE MATÉRIELET SON IMPLANTATIONAUX NORMES DE SÉ-CURITÉ INTERNATIO-NALES ET EUROPÉEN-NES EN VIGUEUR.

MECHANICALSERVICE MANThis symbol identifies thetype of operator in chargeof the operation described.This qualification requiresa complete knowledgeand understanding of theinformation contained inthe manufacturer’s in-struction manual as wellas specific skills neces-sary to perform installa-tion, adjustment, mainte-nance, cleaning and/or re-pair operations.

ELECTRICALSERVICE MANThis symbol identifies thetype of operator in chargeof the operation described.This qualification requiresa complete knowledgeand understanding of theinformation contained inthe manufacturer’s in-struction manual as wellas specific skills neces-sary to perform electricaloperations such as con-nections, adjustment,maintenance and/or re-pair.

The electrical serviceman must be able towork even in case elec-trical cabinets and pa-nels are live.

In case of exceptionaloperations and upon writ-ten request of servicingoperations please apply toMecc Alte authorized cen-ters.

Before any cleaning, lubri-cation or maintenanceoperation, ensure that thegenerator is stationary anddisconnected from thepower supply.

CAUTIONTHE FINAL INSTAL-LER IS RESPONSI-BLE FOR THE IN-STALLATION OF ALLTHE PROTECTIONS(SECTIONING DEVI-CES, PROTECTIONSAGAINST DIRECTAND INDIRECT CON-TACTS, OVERCUR-RENT AND OVER-VOLTAGE PROTEC-TIONS, EMERGENCYSTOP, ETC.) NECES-SARY FOR THE MA-CHINE TO COMPLYWITH THE EXISTINGINTERNATIONAL /EUROPEAN SAFETYREGULATIONS.

4 C2 manual - June 2004 rev.02

Page 5: c2 2 4pole rev02 - Powertech Engines Incpowertechengines.com/MeccAlteData/Man_c2.pdf · MECC ALTE ESPAÑA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDE PARCELA 12 C 03180 TORREVIEJA (ALICANTE)

Per questa ragione as-sicurarsi che l’impianto dimessa a terra sia efficienteed in conformità con le di-rettive del paese dove ilgeneratore sarà installato.

Le persone addette allamovimentazione devonosempre indossare guantida lavoro e scarpe antin-fortunistiche.Qualora il generatore ol’intero impianto debba es-sere sollevato da terra, glioperatori devono usare uncasco protettivo.

In caso di immagazzina-mento, gli alternatori im-ballati e non, devono es-sere depositati in un localefresco e asciutto o comun-que mai esposto alle in-temperie.

IMPORTANTE !QUALORA IL GENERA-TORE SIA STATO ALUNGO IMMAGAZZI-NATO, PER EVITAREDANNI DOVUTI ALL’U-MIDITA’, E’ CONSIGLIA-BILE VERIFICARE LARESISTENZA DI ISOLA-MENTO DI TUTTI GLIA V V O L G I M E N T IVERSO MASSA, ROTO-RE COMPRESO.I VALORI RILEVATI DE-VONO ESSERE SUPE-RIORI AD 1 MΩ.IN CASO CONTRARIO,BISOGNA INVESTIREGLI AVVOLGIMENTICON UN GETTO D’ARIACALDA FINO A CHENON SI OTTENGA ILVALORE SOPRARI-PORTATO.

Il generatore va installatoin un ambiente aerato.Se non c’è sufficiente ariaoltre al mal funzionamentoesiste pericolo di surriscal-damento.

L’installatore deve colle-gare la macchina perfetta-mente in asse al motoreprimario; in caso contrariosi possono generare vi-brazioni pericolose.

Ricordarsi che, una voltache il generatore sarà ac-coppiato al motore prima-rio, e montato su un basa-mento, dovrà essere solle-vato seguendo le indica-zioni dell’installatore.

Por lo tanto es necesarioque la instalación de pue-sta a tierra sea eficiente yen conformidad con las di-rectivas del país donde elgenerador será montado.

Las personas dedicadasal transporte deberán usarsiempre guantes de tra-bajo y zapatos de seguri-dad. Siempre que el gene-rador o el equipo completosea elevado del suelo, losoperadores deberán usarcascos de protección.

En caso de depósito, losalternadores con o sin em-balaje, deberán ser pue-stos en un lugar fresco yseco o por lo menosnunca ser expuestos a laintemperie.

IMPORTANTE !SI ACASO EL GENERA-DOR HAYA ESTADO DE-POSITADO UN LARGOPERIODO DE TIEMPO,PARA EVITAR DANOSDEBIDO A LA HUMEDAD,SE ACONSEJA VERIFI-CAR LA RESISTENCIADE AISLACIÓN DE ODOSLOS BOBINADOS CONRESPECTO A MASA, IN-CLUIDO EL ROTOR. LOSVALORES MEDIDOS DE-BEN SER SUPERIORESA 1MΩ. EN CASO CON-TRARIO, SE DEBE APLI-CAR UNA RÁFAGA DEAIRE CALIENTE A LOSBOBINADOS HASTAQUE SE OBTENGA ELVALOR ANTES MENCIO-NADO.

El generador debe ser in-stalado en un ambiente ai-reado. Si no hoy suficienteventilación, además delmal funcionamiento exi-stirá el peligro de sobreca-lentamiento.

El instalador deberá aco-plar el generador coaxial-mente con el motor prima-rio, en caso contrario, todoel conjunto podrá tener pe-ligrosas vibraciones.

Recordar que, una vezque el generador seràacoplado al motor prima-rio, o montado en su basedeberà ser elevado se-guiendo las indicacionesdel instalador.

Aus diesem Grunde ist eserforderlich sicherzustel-len, daß die Erdungsan-lage leistungsfähig ist undmit den Vorschriften desLandes, in dem der Gene-rator installiert wird, übe-reinstimmt.

Die für den Transport zu-ständigen Personen ha-ben stets Arbeitshand-schuhe und Schuhwerkgemäß den Unfallverhü-tungsvorschriften zu tra-gen. Sofern der Generatoroder die gesamte Anlagevom Boden angehobenwerden müssen, habendie Arbeiter einen Schut-zelm zu verwenden.

Die Lagerung von ver-packten und unverpack-ten Generatoren muß ineinem kühlen und trocke-nen Raum erfolgen, derkeinesfalls Witterungsseinflüssen ausgesetz ist.

WICHTIG !WENN DER GENERA-TOR ÜBER EINEN LÄN-GEREN ZEITRAUMHINWEG EINGELA-GERT WORDEN WAR;UM IHN VOR FEU-CHTIGKEIT ZU SCHÜT-ZEN, EMPFIEHLT ESSICH DEN ISOLA-TIONSWIDERSTANDALLER WICKLUNGENGEGEN MASSE, EIN-SCHLIEßLICH LÄUFER,ZU ÜBERPRÜFEN.DIE GEMESSENENWERTE MÜSSENÜBER 1MΩ LIEGEN.

Der Generator muß in ei-nem belüfteten Raum in-stalliert werden. Wennkeine ausreichende Belüf-tung gegeben ist, bestehtdie Gefahr fehlerhaftenFunktionierens und derÜberhitzung.

Der Aufsteller muß dieMaschine genau auf derMittellinie mit dem Haup-motor anschließen; ander-nfalls kann die Konstruk-tion gefährliche Schwin-gungen auslösen.

Der Aufsteller muß dieMaschine genau auf derMittellinie mit dem Haup-motor anschließen; ander-nfalls kann die Konstruk-tion gefährliche Schwin-gungen auslösen.

Pour cette raison, s' assu-rer que l'installation demise à la terre fonctionnebien et soit en conformitéavec les directives dupays ou le générateursera installé.

Les personnes em-ployées à la manutentiondoivent avoir des gants etdes chaussures de sécu-rité.Dans le cas ou l'alterna-teur ou le groupe électro-gène doivent être soulevéde terre, les opérateursdoivent utiliser un casquede protection.

En cas de stockage, lesalternateurs emballés ounon, doivent être déposésdans un local frais et aéréet jamais exposés aux in-tempéries.

IMPORTANT !AU CAS OU LES ALTER-NATEURS AURAIENTSÉJOURNÉS LONGUE-MENT EN MAGASIN ILEST CONSÉILLÉ DECONTROLER LES RÉSI-STANCE D’ISOLEMENTDE TOUS LES ENROU-LEMENTS Á LA MASSEY COMPRIS LE ROTOR.LA VALEUR RELEVÉEDOIT ÉTRE SUPÉRIEURÁ 1 MΩ. DANS LE CASCONTRAIRE IL EST NÉ-CESSAIRE DE RÉ-CHAUFFER LES BOBI-NAGES EN INSUFLANTDE L’AIR CHAUD.

L'alternateur doit être in-stallé dans un endroitaéré. Si la quantité d'airn'est pas suffisante, outreun mauvais, fonctionne-ment, il existe aussi un ri-sque de surchauffe.

L'installateur doit monter lamachine parfaitementdans l'axe du moteur d'en-trainement. Dans le cascontraire, l'ensamble peutgénérer des vibrationsdangereuses.

Se rappeler qu’une foisl’alternateur accouplé aumoteur d’entrainement, oumonté sur socle, il devraêtre soulevé suivent lesindications de l’installateur.

This is the reason why youmust make sure that thegrounding system is ingood conditions and incompliance with the regu-lations of the countrywhere the generator willbe installed.

The people in charge ofthe handling must alwayswear work gloves and sa-fety shoes. In case the ge-nerator or the whole plantmust be lifted from thefloor, the operators mustwear a safety helmet.

In case of storing, bothpacked and unpacked al-ternators shall be stored ina cool and dry room, andshall never be exposed tobad weather.

IMPORTANT !IN CASE THE ALTER-NATOR HAS BEENSTORED FOR A LONGTIME AND IN ORDERTO AVOID DAMAGESCAUSED BY HUMIDITY,WE SUGGEST THATTHE INSULATION RESI-STANCE OF ALL WIN-DINGS TO GROUND BECHECKED INCLUDINGTHE ROTOR. THE RE-SULTING DATA MUSTBE HIGHER THAN 1MΩ. IF DATA ARE NOTHIGHER THAN SAIDVALUE, BLOW WARMAIR OVER THE WIN-DINGS TILL THEABOVE MENTIONEDVALUE IS OBTAINED.

The generator must be in-stalled in an airy room.If there is not enough air, amalfunction or an over-heating may occur.

The alternator should besecurely connected andperfectly aligned with theprime mover, otherwisedangerous vibrations mayoccur.

Once the generator is cou-pled with the prime moverand mounted on a base-frame, the relevant instruc-tions for lifting the com-plete generator set shouldbe followed.

5 C2 manual - June 2004 rev.02

Page 6: c2 2 4pole rev02 - Powertech Engines Incpowertechengines.com/MeccAlteData/Man_c2.pdf · MECC ALTE ESPAÑA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDE PARCELA 12 C 03180 TORREVIEJA (ALICANTE)

La macchina è stata pro-gettata per garantire la po-tenza nominale in am-bienti con temperaturamassima di 40 °C e altitu-dine inferiore ai 1000 me-tri; per condizioni diversevedere il catalogo com-merciale (depliant).

I generatori non devonomai e per nessuna ra-gione funzionare con lacuffia smontata.

I generatori sviluppano ca-lore anche elevato in fun-zione della potenza gene-rata.Pertanto non toccare il ge-neratore se non conguanti antiscottatura e at-tendere, una volta spento,che esso raggiunga latemperatura ambiente.

PERICOLO DICORTO CIRCUITOIl generatore è costruitocon grado di protezioneIP21; pertanto è fatto di-vieto di utilizzare qualsiasitipo di idropulitrice e dispruzzare liquidi sopra leparti elettriche.

Non pulire con aria com-pressa le parti elettricheinterne, poichè possonoverificarsi corto circuiti oaltre anomalie.

Nelle vicinanze della mac-china non ci devono es-sere persone con indu-menti svolazzanti tiposciarpe, foulard, bracciali,ecc, e qualsiasi indumentodeve essere chiuso conelastici alle estremità.

Per nessuna ragione ap-poggiarsi o sedersi sul ge-neratore.

Anche se la macchina èprotetta in tutte le sue partievitare di sostare nelle suevicinanze.

Non togliere per nessunaragione le etichette, anzirichiederne la sostituzionein caso di necessità.

Alla fine del periodo di vitadella macchina, rivolgersialle agenzie di smalti-mento materiali ferrosi enon disperderne parti nel-l’ambiente.

In caso di sostituzione dipezzi di ricambio richie-dere esclusivamente ri-cambi originali.

La máquina eléctrica fuediseñada para garantizarla potencia nominal conuna temperatura ambientemáxima de 40 °C y unaaltitud inferior a 1000 m;para condiciones diferen-tes ver el catálogo comer-cial (depliant).

Los generadores no de-berán bajo ninguna condi-ción funcionar con la tapadescubierta.

Los generadores produ-cen calor, y el mismopuede ser elevado en fun-ción de la potencia gene-rada, por lo tanto no tocarla máquina si no se poseequantes antiquemaduras,después de un tiempo dehaber detenido el genera-dor, hasta que el mismoalcance la temperaturaambiente.

PELIGRO DE CORTOCIRCUITOEl generador está con-struido con grado de pro-tección IP21; por lo tantose hace prohibición parautilizar cualquier tipo de hy-drocleaner y rociar líquidosconcluído sobre las piezaseléctricos.

No limpiar con aire compri-mido las partes electricasinternas, debido a la posi-bilidad de cauzar corto-circuitos o cualquier otrotipo de problema.

En próximidades de la má-quina no deberá haberpersonas con indumenta-ria volante como pulseras,bufandas, etc. Qualquierotro tipo de indumentariadeberá ser fijada con elá-sticos en las extremida-des.

Por ninguna razón apo-yarse o sentarse sobre elgenerador.

Si bien la máquina estáprotegida en todas suspartes, evitar de pararsecerca de la misma.

No quitar por ningunarazón las etiquetas, por elcontrario, pedir la sustitu-ción en caso de necesi-dad.

Al final del periodo de vidaútil de la máquina, dirigirsea una agencia de reciclajede materiales ferrosos, demanera de no perder par-tes en el ambiente.

En caso de sustitución departes de repuesto, exigirexclusivamente repuestosoriginales.

Die Maschinen wurdeentwickelt, um die Nomi-nalleistung bei einer maxi-malen Umgebungstem-peratur von 40°C und ei-ner Höhe unterhalb von1000 Metern zu gewähr-leisten. Sollen an0dereVoraussetzung erfülltwerden, konsultieren siebitte unseren Handelska-talog.

Die Generatoren dürfenniemals und aus keinemGrund in Betrieb sein,wenn die Schutzvorri-chten geöffnet sind.

Die Generatoren entwi-ckeln Wärme auch inerhöhtem Maße, jeweilsin Abhängigkeit von dererzeugten Leistung. Ausdiesem Grunde ist dieMaschine nur mit Ver-brennungsschutzhand-schuhen zu berühren. Istdie Maschine ausge-schaltet, ist abzuwarten,daß diese wieder Umge-bungstemperatur an-nimmt.

GEFAHR VONKURZSCHLÜSSENDer Generator ist mit ei-nem Schutzgrad IP21konstruiert; folglich ist esverboten die elektrischenTeile zu bespritzen undBehälter mit Flüssigkeitenauf diese zu stellen.

Die innenliegenden Elek-troteile niemals mit Pres-sluft reinigen, da sich Kur-zschlüsse oder andereStörungen daraus erge-ben könnten.

In der Nähe der Maschi-nen dürfen sich keinePersonen aufhalten, dienicht anliegendeK l e i d u n g s - o d e rSchmuckstücke tragen(wie z.B. Schals, Tücher,Armbänder, usw.). JedesKleidungsstück muß anden Gelenken durchGummis geschlossenwerden.Aus keinem Grunde darfman sich an den Genera-tor lehnen oder sich aufihn setzen.

Auch wenn die Maschinevollständig abgesichertist, ist der Aufenthalt inihrer Nähe zu vermeiden.

Aus keinem Grunde sinddie Etiketten zu entfernen,stattdessen ist bei BedarfErsatz anzufordern.

Am Ende der Lebend-sdauer der Maschinenhat man sich an die Ent-sorgungsunternehmenfür Eisenmaterialen zuwenden; Teile dürfen ni-cht einfach weggeworfenwerden.

Müssen Teile ausgewe-chselt werden, sind aus-schließlich original Ersatz-teile anzufordern.

La machine est prévuepour garantir sa puissancenominale à une tempéra-ture ambiante de 40 °Cmax, et pour une altitudeinférieure à 1000 m.Pour des conditions diffé-rentes, voir le cataloguecommercial (dépliant).

Les alternateurs ne doiventjamais et pour aucune rai-son fonctionner avec lecouvercle ouvertes.

Les alternateurs produi-sent de l'énergie calorifiquedirectement proportion-nelle à la puissance utili-sée.Ainsi, ne pas toucher l'alter-nateur ou bien avec desgants appropriés, et atten-dre que celui-ci une foisarrêté soit de nouveau à latempérature ambiante.

DANGER DE COURT-CIRCUITL'alternateur est construitavec un grade de protec-tion IP21; donc on lui fait àprohibition pour utilisern’importe quel type de hy-droébarbeuse et pour pul-vériser des liquides sur lesparties électriques.

Ne pas nettoyer avec l’aircomprimé les parties elec-triques internes, car l’onpourrait provoquer uncourt-circuit ou autres ano-malies.

Dans le voisinage de lamachine, il ne doit y avoiraucune personne portantdes v ê t e m e n t s flot-tants type écharpe, foulard,ect., quelque soit le vête-ment, il doit être ferméavec un élastique à l'extré-mité.

Pour aucune raison, il nefaut s'appuyer ou s'asseoirsur l'alternateur.

La machine est protégéedans tout son environne-ment, éviter de rester dansson voisinage.

Ne pas arracher non plusles étiquettes ou adhésifs,au contraire, les réclameren cas de nécessité.

A la fin de la période de viede la machine, s'adresseraux organismes de recy-clage du matériel con-cerné.

En cas de changement detout composant, il est indi-spensable de les rem-placer par les pièces d'ori-gine .

The machine has beendesigned to ensure the ra-ted output when it is instal-led in rooms having a maxtemperature of 40 °C andat an altitude not excee-ding 1000 meters; in caseof different conditions, ple-ase make reference to ourcatalogue (brochure).

The generators must ne-ver and for no reason runwith the terminal box lidremoved.

The heat produced by thegenerators may be veryhigh according to thepower generated.Therefore, do not touchthe generator if you do notwear antiscorch glovesand, after switching it off,do not touch it until it hascooled down to ambienttemperature.

DANGER OF SHORTCIRCUITThe degree of protectionof the generator is IP21;therefore it is made pro-hibition to use whichevertype of hydrocleaner andto spray liquids over theparts containing electricalcomponents.

Do not clean the insideelectric components withcompressed air, becausethis may cause short-circuits or oher anomalies.

No person must wear flut-tering clothes (such asscarves, bracelets etc.)near the machine and anygarment must be fastenedwith elastic bands at itsends.

Do not lean or sit on thegenerator for whatever re-ason.

Keep away from the ma-chine even if all the ma-chine components areprotected.

Do not remove the labelsfor whatever reason; onthe contrary, replace themif necessary.

When the machine isworn out, contact the com-panies in charge of thedisposal of ferrous mate-rial and do not throw awayits parts into the environ-ment.

In case of replacement ofspare parts, use originalspare parts only.

6 C2 manual - June 2004 rev.02

Page 7: c2 2 4pole rev02 - Powertech Engines Incpowertechengines.com/MeccAlteData/Man_c2.pdf · MECC ALTE ESPAÑA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDE PARCELA 12 C 03180 TORREVIEJA (ALICANTE)

7

ACOPLAMIENTOMECANICO (B9)Montar la brida sobre el motorsujetàndola con sus tornillosM8 y aplicando un par de tor-que de 21±7% Nm (fig.1).

Fijar el cuerpo de la màquina ala brida con los tornillos M8 yaplicando un par de torque de21±7% Nm (fig. 2).

Introducir el tirante central ensu lugar (fig. 3).

Isujete el tirante central apli-cando en la tuerca M8 un parde torque de 21±7% Nm; cer-rar el orificio de la tapa con eltapón respectivo (fig. 4).

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

MECHANISCHERANSCHLUß (B9)Den Flansch am Konstantmotormit den passenden Leben-sdauern M8 einhängen, die eineKlammer Auszackung von21±7% Nm anwenden (abb. 1).Die Körpermaschine auf demFlansch mit den passenden Le-bensdauern M8 reparieren, dieeine Klammer gleiche Auszac-kung bis 21±7% Nm anwenden(abb. 2).Die mittlere Zugstange in ihremSitz einstecken (abb. 3).

Die mittlere Zugstange blockie-ren und hierfür ein Anzugsmo-ment von 21±7% Nm auf dieSchraubmutter aufbringen; dieBohrung auf der Schutzkappemit passendem Stopperschließen (abb. 4).

ACCOUPLEMENTMECANIQUE (B9)Monter le flasque sur le moteuren le fixant avec les vis prévusM8 en appliquant un couple deserrage de 21±7% Nm (fig. 1).

Fixer le corps de la machineau flasque avec les vis M8 enappliquant un couple de ser-rage de 21±7% Nm (fig. 2).

Enfiler le tirante central dansson logement (fig. 3).

Bloquer la tige centrale en ap-pliquant un couple de serragede 21±7% Nm et fermer le troudu couvercle avec le bouchonapproprié (fig. 4).

MECHANICALCOUPLING (B9)Couple flange to engine, fi-xing it with the appropriateM8 screws and applying atightening torque of 21±7%Nm (fig. 1).Secure the alternator to theflange with proper M8screws applying a tighteningtorque of 21±7% Nm (fig. 2).

Insert the central bolt into itshousing (fig. 3).

Lock the central bolt by ap-pliyng a tightening torque of21±7% Nm; plug the hole onthe terminal box lid with theproper cap (fig. 4).

ACCOPPIAMENTOMECCANICO (B9)Montare la flangia sul motorefissandola con le appositeviti M8 applicando una cop-pia di serraggio di 21±7%Nm (fig.1).Fissare il corpo macchinasulla flangia con le appositeviti M8 applicando una cop-pia di serraggio pari a 21±7%Nm (fig. 2).

Inserire il tirante centralenella sua sede (fig. 3).

Bloccare il tirante centraleapplicando sul dado M8 unacoppia di serraggio pari a21±7% Nm; chiudere il forosulla cuffia con l’appositotappo (fig. 4).

Fig. 1 Fig. 2

Fig. 3 Fig. 4

ACOPLAMIENTOMECANICO (MD35)El sistema de montaje, aquidescripto es redacto para ex-premir el concepto base aseguir. Tal sistema puedeser modificado en función dela logística productora ac-tuada del ensamblaje. Es im-portante que sean en cual-quier caso respectados losconceptos expresos de lasdiversas operaciones aquidescriptas. En particular indi-camos que el rodamiento nodeve sostener cargos de ta-bla derivados de un no cor-recto montaje.

MECHANISCHERANSCHLUß (MD35)Das hierin beschriebene Monta-gesystem wird dazu herausge-geben, um die zu folgendenGrundbegriffe auszudrücken.Solches System kann in Funk-tion der Produktionslogistik, dievom Monteur durchgeführt wird,verändert werden. Wichtig ist al-lerdings, dass die Grundbegriffeder hierin ausgedrückten ver-schiedenen Vorgänge befolgtwerden. Insbesondere machenwir darauf aufmerksam, dassdas Lager keine Axialbelastun-gen tragen darf, die sich aus ei-ner nicht fachmännischen Mon-tage ergeben.

ACCOUPLEMENTMECANIQUE (MD35)Le système de montage ci-décrit est rédigé pour expri-mer les concepts de base àsuivre. Ce système peut êtremodifié en fonction de la logi-stique de production mise enplace par l'assembleur. Il estimportant de respecter detoute façon les concepts ex-primés par les différentesopérations décrites ci-dessous. Nous signalons enparticulier que le roulementne doit pas supporter descharges axiales résultantd'un montage erroné.

MECHANICALCOUPLING (MD35)The assembly process givenbelow describes the basicconcepts to be followed. Thisprocess can be modified ac-cording to the productive lo-gistics used by the assem-bler.It is important to respect thevarious operations describedbelow. In particular, pleaseremember that the bearingshould not support axial lo-ads that may occur becauseof incorrect assembly.

ACCOPPIAMENTOMECCANICO (MD35)Il sistema di montaggio quidescritto è redatto per espri-mere i concetti base da se-guire. Tale sistema puo’ es-sere modificato in funzionedella logistica produttiva at-tuata dall’assemblatore. E’importante che siano comun-que rispettati i concettiespressi dalle diverse opera-zioni qui descritte. In partico-lare segnaliamo che il cusci-netto non deve sostenere deicarichi assiali derivanti da unnon corretto montaggio.

C2 manual - June 2004 rev.02

Page 8: c2 2 4pole rev02 - Powertech Engines Incpowertechengines.com/MeccAlteData/Man_c2.pdf · MECC ALTE ESPAÑA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDE PARCELA 12 C 03180 TORREVIEJA (ALICANTE)

C2 manual - June 2004 rev.02

Remover la parte rotante y eltapon posterior (fig.1).

Acercar la parte rotante de lamaquina al volante motor.Atornillar la parte rotante conlos tornillos TCCE M8X35(par de torque 21 Nm) ha-ciendo coincidir los huecosdel volante con los tornillos.Fijar un tirante M10 de unlargor min. De 80mm en laparte posterior del eje (fig.2).

Acercar la parte fija de lamaquina a la brida motorhaciendo entrar la parte ro-tante (fig.3).

Enhilar una arandela (min.φ70 y hueco central φ10.5mm) sobre el tirante del eje yseguidamente enroscar unatuerca M10. Manteniendo eneje lo mas posible la partefija haciendo atencion quesea la brida que el cojineteentren correctamente en susalojamientos enroscar latuerca all tirante de modoque la tapa anterior ira aapoyarse en la brida y elcojinete entrara totalmenteen su alojamiento (fig.4).

Fijar la brida del alternador ala brida del motor con tornil-los M10x35 (par de torque35Nm). Quitar la tuerca, laarandela y el tirante. Verifi-car el correcto posiciona-mento del cojinete. Reponerel tapon (fig.5).

8

Fig. 1

Schrauben Sie das Drehteil ab,und entnehmen Sie den hinterenStopfen (abb.1).Rücken Sie das Drehteil der Ma-schine an das Motorlaufrad.Schrauben Sie das Drehteil mitden Schrauben TCCE M8x35(Anzugsmo-ment 21 Nm) fest,wobei die Schrauben in die Öff-nungen des Drehrades kom-men. Befestigen Sie eine Zug-stange M10, Mindestlänge80mm, am hinteren Teil derWelle (abb.2).

Rücken Sie das feste Teil derMaschine an den Flansch desMotors, fügen Sie dabei dasDrehrad ein (abb.3).

Setzen Sie eine Unterlegscheibe(mindestens f 70 und Zentralöff-nung f 10.5 mm) auf die Zug-stange der Welle. SchraubenSie danach mit einer Mutter M10fest. Halten Sie das feste Teil soweit wie möglich in der Achse.Achten Sie darauf, dass sowohlder Flansch als auch das Lagerkorrekt in ihre Halterung gelan-gen. Schrauben Sie die Mutterauf die Zugstange, damit der vor-dere Deckel gegen den Flanschdrückt und das Lager vollständigin seine Halterung gelangt(abb.4).

Befestigen Sie den Flansch desWechselstromgenerators anden Flansch des Motors mit denSchrauben M10 x 35 (An-zugsmoment 35 Nm). NehmenSie die Mutter, die Unterleg-scheibe und die Zugstange ab.Prüfen Sie die korrekte Positiondes Lagers. Setzen Sie den hin-teren Stopfen wieder auf (abb.5).

Déboîter la partie pivotanteet enlever le bouchon posté-rieur (fig.1).Accoster la partie pivotantede la machine au volant dumoteur. Visser la partie pivo-tante avec les vis TCCEM8x35 (couple de serrage21 Nm), en faisant corre-spondre les trous du volantavec les vis. Fixer un tirantM10 d'une longueur mini-mum 80mm dans la partiearrière de l'arbre (fig.2).Accoster la partie fixe de lamachine à la flasque du mo-teur, en faisant rentrer à l'in-térieur la partie pivotante(fig.3).Enfiler une rondelle (dia-mètre au moins 70 et troucentral diamètre 10.5 mm)sur le tirant de l'arbre et vis-ser ensuite un écrou M10.Tout en tenant le plus possi-ble la partie fixe dans l'axe ettout en faisant attentionqu'aussi bien la flasque quele roulement entrent correc-tement dans leur logement,visser l'écrou sur le tirantjusqu'à ce que le couvercleantérieur appuie dans la fla-sque et le roulement entrecomplètement dans son pro-pre logement (fig.4).Fixer la flasque de l'alterna-teur à la flasque du moteuravec des vis M10x35 (couplede serrage 35 Nm). Enleverl'écrou, la rondelle et le ti-rant. Vérifier le correct posi-tionnement du roulement.Remettre en place le bou-chon postérieur (fig.5).

Withdraw the rotor and re-move the rear cap (fig.1).

Line up the rotor with theflywheel of the motor.Make sure the holes of theflywheel and those of therotor are aligned and then fixwith the TCCE screwsM8x35 (tightening couple 21Nm).Fix a tie rod of minimumlength 80mm to the rear partof the shaft (fig.2).

Offer up the fixed part of themachine to the flange of themotor and push into the rotor(fig.3).

Fit a washer of at least f70with a central hole of10.5mm on to the shaft tierod, followed by an M10 nut.Keeping the fixed part asmuch as possible aligned tothe centre line, make surethat both the flange and thebearing are seated correctly,then turn the nut on the tierod until the rear cap fits intothe flange and the bearingmoves fully home (fig.4).

Fix the flange of the alterna-tor to the flange of the motorwith M10x35 screws(tightening torque 35Nm).Remove the nut the washerand the tie rod.Check that the bearing iscorrectly positioned. Refit therear cap (fig.5).

Sfilare la parte rotante e to-gliere il tappo posteriore(fig.1).Accostare la parte rotantedella macchina al volano delmotore. Avvitare la parte ro-tante con le viti TCCE M8x35(coppia di serraggio 21 Nm),facendo coincidere i fori delvolano con le viti. Fissare untirante M10 di lunghezza mi-nima almeno di 80mm nellaparte posteriore dell'albero(fig.2).

Accostare la parte fissa dellamacchina alla flangia del mo-tore, facendo entrare dentrola parte rotante (fig.3).Infilare una rondella (almenoφ70 e foro centraleφ10.5mm) sul tirante dell'al-bero e avvitare di seguito undado M10. Tenendo il piu'possibile la parte fissa inasse, facendo attenzioneche sia la flangia che il cusci-netto entrino correttamentenella propria sede, avvitare ildado sul tirante affinchè ilcoperchio anteriore andrà adappoggiarsi nella flangia e ilcuscinetto entrerà total-mente nella propria sede(fig.4).

Fissare la flangia dell'alter-natore alla flangia del motorecon viti M10x35 (coppia diserraggio 35Nm). Togliere ildado, la rondella e il tirante.Verificare il corretto posizio-namento del cuscinetto. Ri-mettere il tappo posteriore(fig.5).

Fig. 2

Fig. 3

Fig. 5Fig. 4

Posizione cuscinettoBearing position

Page 9: c2 2 4pole rev02 - Powertech Engines Incpowertechengines.com/MeccAlteData/Man_c2.pdf · MECC ALTE ESPAÑA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDE PARCELA 12 C 03180 TORREVIEJA (ALICANTE)

C2 manual - June 2004 rev.029

MESSA IN SERVIZIONella messa in servizio,aver cura che le aperturedi aspirazione e scaricodell’aria di raffreddamentosiano sempre libere.

IMPORTANZA DELLAVELOCITA’La frequenza e la tensionedipendono direttamentedalla velocità di rotazione;è perciò necessario chesia mantenuta il più possi-bile costante al suo valorenominale con qualsiasi ca-rico. Il sistema di regola-zione della velocità deimotori di trascinamentopresenta in generale unaleggera caduta di velocitàtra vuoto e carico; è perciòraccomandabile regolarela velocità a vuoto di un3÷4% superiore alla velo-cità nominale, per avere apieno carico il valore nomi-nale.VERIFICA DELLATENSIONETutte le macchine ven-gono tarate in fase di col-laudo; pertanto se la ten-sione dovesse risultare di-versa dai dati di targa, di-pendera’ da una lettura er-rata o da una diversa velo-cita’ di rotazione.

COLLEGAMENTOA MASSAPer il collegamento amassa è previsto dal latocuffia in basso a destra,una apposita vite.

VERIFICADEI DIODIPer la prova con l’ohmetroè consigliabile scollegare ildiodo dal circuito. Si dovra’misurare continuita’ in unsolo senso.

PUESTA IN SERVICIOEn la puesta in servicioasegurarse que la abertu-ras de aspiracion y de-scarga del aire de refrige-racion se encuentrensiempre libres de obstacu-los.IMPORTANCIA DELA VELOCIDADLa frecuencia y la tensiondependen de la velocidadde rotacion.Esta debe ser mantanidalo mas constante posibleen su valor nominal seacual sea. Generalmente elsistema de regulacion delos motore termicos es talque exsiste una diferenciade velocidad entre vacio ycarga. Recomendamosregular la velocidad sincarga a un 3÷4% por en-cima de la velocidad nomi-nal, por hacer a pienocarga la velocidad.

VERIFICATION DELA TENSIONTodas las máquinas salenajustadas de fábrica. Si latensión leida difiere de laque está marcada en laplaca de características,ésto puede ser debido aun error de lectura o biena una velocidad de rota-ción erronea. Ajustar la ve-locidad nominal.

CONEXION A MASAPara la conexión a masase provee en la parte late-ral a la derecha de la tapaun tornillo respectivo.

VERIFICATION DELOS DIODOSVerificar los diodos con unOhmmetro; para ello esnecesario desconectar eldiodo del circuito. La lám-para se enciende en unsolo sentido.

INBETRIEBNAHMEBei der Inbetriebnahme istzu gewährleisten, dass dieÖffnungen für die Ansau-gung bzw. für den Austrittder kühlluft immer frei blei-ben.

DIE WICHTIGKEITDER DREHZAHLDie Frequenz und dieSpannung sind direkt vonder Drehzal abhänging,daher ist es wichtig, daßsie so konstant wie mö-glich auf ihrem Nomi-nalwert gehalten werden,unabhänging von jeglicherLast. Generell weist dasRegelsystem der Antrieb-smotoren einen leichtenAbfall der Geschwindigkeibei Last gegenüber Leerlauf; daher ist es ratsam,die Geschwindigkeit beiLeerlauf 3-4% höher zustellen, als die Nominalge-schwindigkeit.PROFUNG DERSPANNUNGAlle Machinen werden aufdem Prüfstand geeicht.Sollte die Spannung vonden Daten auf dem Schildabweichen, kann dies aneinem fehlerhaften Able-sen oder an einer unter-schiedlichen Rotationsge-schwindigkeit liegen. Esempfiehit sich, die Ge-schwindigkeit des Motorsin der Art zu regeln, daßbei Last die Nominalge-schwindigkeit erreichtwird.MASSEVERBINDUNGFur die masseverbindungist im schutzkasten auf derrechten seite unten eineschraube edorderlich.

PROFUNG DERDIODENUm die Prüfung mit einemOhmmeter (Widerstand-smesser) durchführen zukönnen, empfiehlt es sich,die Dioden von der Schal-tung zu enffernen. DerStromdurchgang ist in nureiner Richtung zu mes-sen.

MISE EN SERVICES’assurrer que les couver-cles de ventilation ne sontpas obstruées.

IMPORTANCE DELA VITESSELa fréquence et la tensiondépendent de la vitessede rotation. Celle-ci doitétre maintenue la plusconstante possible, quel-quesoit la charge. Géne-ralment le systéme de ré-gulation des moteurs ther-miques est tel qu’il y a unedifférence de vitesse entrevide et charge. Nous re-commandons de régler lavitesse à vide à 3 ou 4%dessus de la vitesse nomi-nale, pour avoir à pleinecharge la vitesse nomi-nale.

VERIFICATION DELA TENSIONToutes les machines sontréglées en usine. Si la ten-sion lue diffère de celleaffichée, ceci peut étre dúà une erreur de lecture ouune vitesse de rotation er-ronée. Régler la vitesse dumoteur en charge à la vi-tesse nominale.

LIAISON A LA TERRESur le couvercle, dans lapartie inférieure droite, estsituée une vis specialepour cette connection.

VERIFICATIONDES DIODESAvec un ohmmètre il estnécessaire de déconnec-ter le bobinage. La lampes'allume dans un sens.

START UPMake sure, when startingthe machine, that coolingair intake and dischargeopenings are free and un-blocked.

THE IMPORTANCEOF SPEEDFrequency and voltagedepend directly on rota-tional speed. Its nominalvalue must therefore bekept as constant as possi-ble, no matter what theload is. Drive-motor speedcontrol system generallyhave a small drop inspeed between no-loadand load conditions. It istherefore recommendedto adjust the speed in no-load conditions approx.3÷4% higher than the no-minal speed.CHECKINGVOLTAGEAll the machines are regu-lated during factory te-sting. If voltage readingsdiffer fro the value indica-ted on the name plate, thismay be caused by awrong reading or by a dif-ferent rotational speedand we recommend regu-lating motor speed in orderto have nominal RPM un-der loaded conditions.

GROUNDCONNECTIONOn cover side, on lower righthand, there is a special groundconnection screw.

DIODECHECK-UPFor test with ohmmeter it isbest to disconnect diodefrom circuit. The lamp li-ghts on only in one sense

IMPORTANTEIMPORTANT

WICHTIG

SCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELECTRIQUE / SCHALTPLAN / ESQUEMA ELECTRICO

4 POLE DOUBLE FREQUENCY ALTERNATOR (115/230V-50Hz AND 120/240V-60 Hz)

Page 10: c2 2 4pole rev02 - Powertech Engines Incpowertechengines.com/MeccAlteData/Man_c2.pdf · MECC ALTE ESPAÑA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDE PARCELA 12 C 03180 TORREVIEJA (ALICANTE)

C2 manual - June 2004 rev.0210

2 POLE

4 POLE

Page 11: c2 2 4pole rev02 - Powertech Engines Incpowertechengines.com/MeccAlteData/Man_c2.pdf · MECC ALTE ESPAÑA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDE PARCELA 12 C 03180 TORREVIEJA (ALICANTE)

C2 manual - June 2004 rev.02

CARATTERISTICHE / CHARACTERISTICS / CARACTERISTIQUES / TECNISCHE MERKMALE / CARACTERISTICAS

1500 RPM 115-230V 50 Hz1800 RPM 120-240V 60 Hz

1500 RPM 50 Hz 1800 RPM 60 Hz

Tipo Statore Rotore EccitazioneAssorbimento per verifica

condensatoriVolumed’aria

Rumore Volumed’aria

Rumore

Type Stator Rotor ExcitingCapacitor test absorption Air volume Noise Air volume Noise

Type kVA Stator Rotor ExcitationVerification condensateur Volume d’air Bruit Volume d’air Bruit

Typ Stator Rotor ErregungAbsorption zur prufung der

KondensatorenLuftmenge Gerausch Luftmenge Gerausch

Tipo Estator Rotor ExcitationConsumos para la verification de

condensadoresVolumen de aire Ruido Volumen de

aireRuido

1-3 0-50Hz 0-60Hz 7m 1m 7m 1m50Hz

60Hz Ω Ω Ω Ω µF

I ac 230V50Hz

I ac 240V60Hz m3/min dBA dBA m3/min dBA dBA

C2-130/4 5 6 0,364 4,22 2,0 1,701 x 35 2,53 3,17

2,8 67 81 3,4 70 85

C2-180/4 6,7 8 0,224 4,81 1,30 1,08 2 x 18 1,30 1,63

2,9 67 81 3,5 70 85

3000 RPM 115-230V 50 Hz 3600 RPM 120-240V 60 Hz

Tipo Statore Rotore Eccitazione Tipo Statore Rotore Eccitazione

Type Stator Rotor Exciting Type Stator Rotor Exciting

Type kVA Stator Rotor Excitation Type kVA Stator Rotor Excitation

Typ Stator Rotor Erregung Typ Stator Rotor Erregung

Tipo Estator Rotor Excitation Tipo Estator Rotor Excitation

Ω Ω Ω Ω Ω Ω

C2-A/2 6 0,251 3,510 2,35 C2-A/2 7,2 0,286 3,510 2,20

C2-B/2 8 0,211 4,030 2,02 C2-B/2 9,6 0,161 4,030 1,90

2 POLE

4 POLE

3000 RPM 50 Hz 3600 RPM 60 HzTipo Assorbimento per verifica condensatori Tipo Volume d’aria Rumore Volume d’aria Rumore

Type Capacitor test absorption Type Air volume Noise Air volume Noise

Type Verification condensateur Type Volume d’air Bruit Volume d’air Bruit

Typ Absorption zur prufung der Kondensatoren Typ Luftmenge Gerausch Luftmenge Gerausch

Tipo Consumos para la verification de condensadores Tipo Volumen de aire Ruido Volumen de aire Ruido

7m 1m 7m 1m

µF I ac 230V 50Hz I ac 240V 60Hz m3/min dBA dBA m3/min dBA dBA

C2-A/2 25 1,8 2,3 C2-A/2 5,3 69 82 6,4 72 87

C2-B/2 31,5 2,3 2,8 C2-B/2 5 69 82 6 72 87

11

Page 12: c2 2 4pole rev02 - Powertech Engines Incpowertechengines.com/MeccAlteData/Man_c2.pdf · MECC ALTE ESPAÑA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDE PARCELA 12 C 03180 TORREVIEJA (ALICANTE)

C2 manual - June 2004 rev.0212

INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNESSTÖRUNG / FALLOS

CAUSE / CAUSES / CAUSESURSACHE / CAUSAS

COME INTERVENIRE / REMEDIES / QUE FAIREGEGEN-MAßNAHMEN / REMEDIOS

IL GENERATORE NON SI ECCITA

ALTERNATOR EXCITATION FAILURE

L’ALTERNATEUR NE S’AMORGE PAS

GENERATOR ERREGT SICH NICHT

EL ALTERNADOR NO SE EXCITA

1) Velocità ridotta2) Condensatore guasto3) Guasto negli avvolgimenti1) Loow speed2) Faulty condenser3) Faulty windings1) Vitesse moteur trop basse2) Condensateur detruit3) Bobinage deffectueux1) Reduzierte Geschwindigkeit2) Defekter Kondensator3) Defekt an den Wicklungen1) Velocidad del motor demasiado baja2) Condensador destruido3) Bobinado defectuoso

1) Controllare i giri e portarli al valore nominale2) Controllare e sostituire3) Controllare la resistenza degli avvolgimenti1) Check speed and set at nominal value2) Check and replace3) Check windings resistance1) Vérifier la vitesse moteur2) Changer le condensateur3) Vérifier les valeurs1) Die Drehzahl überprüfen und sie auf ihren Nominalwert bringen2) Überprüfen und Ersetzen3) Den Widerstand der Wicklungen kontrollieren1) Verificar la velocidad del motor2) Cambiar el condensador3) Verificar los valores

TENSIONE ALTA A VUOTO

HIGH NO-LOAD VOLTAGE

TENSION TROP HAUTE

HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF

TENSIÓN DEMASIADO ALTA SIN CARGA

1) Velocità eccessiva2) Condensatore con capacità elevata1) Excessive speed2) High capacity of condenser1) Vitesse excessive2) Condensateur a capacitè trop importante1) Überhöhte Geschwindigkeit2) Kondensator mit hoher Kapazität1) Velocidad excesiva2) Condensador de capacidad demasiado alta

1) Controllare i giri e regolare2) Controllare e sostituire1) Check and adjust speed2) Check and replace1) Contrôler la vitesse2) Contrôler la capacitè1) Die Drehzahl überprüfen und regulieren2) Überprüfen und ersetzen1) Controlar la velocidad2) Controlar la capacidad

TENSIONE BASSA A VUOTO

LOW NO-LOAD VOLTAGE

TENSION TROP BASSE À VIDE

NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF

TENSIÓN DEMASIADO BAJA SIN CARGA

1) Velocità ridotta2) Diodi rotanti guasti3) Avvolgimenti usurati4) Condensatore con capacità ridotta1) Low speed2) Faulty rotary diodes3) Worn windings4) Low capacity of condenser1) Vitesse trop basse2) Diodes détruites3) Bobinage détruit4) Condensateur mal dimensionné1) Reduzierte Geschwindigkeit2) Defekt an den rotierenden Dioden3) Fehlerhafte Wicklungen4) Kondensator mit reduzierter Kapazität1) Velocidad demasiado baja2) Diodos destruidos3) Bobinado destruido4) Condensador de capacidad demasiado baja

1) Controllare i giri e regolare2) Controllare e sostituire3) Controllare la resistenza degli avvolgimenti4) Controllare e sostituire1) Check and adjust speed2) Check and replace3) Check winding resistance4) Check and replace1) Contrôler la vitesse2) Les changer3) Vérifier et changer4) Vérifier et changer1) Die Drehzahl überprüfen und regulieren2) Überprüfen und ersetzen3) Den Widerstand der Wicklungen kontrollieren4) Überprüfen und ersetzen1) Controlar la velocidad2) Cambiarlos3) Verificar y cambiar4) Verificar y cambiar

TENSIONE ESATTA A VUOTO MA BASSAA CARICO

PROPER NO-LOAD BUT LOW LOADED VOLTAGE

TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS BASSE ENCHARGE

EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCHNIEDRIGE BEI LAST

TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO BAJA ENCARGA

1) Velocità ridotta a carico2) Carico troppo elevato3) Diodi rotanti in corto1) Low speed in loaded conditions2) Excessive load3) Short-circuited rotary diodes1) Vitesse trop basse en charge2) Charge trop importante3) Diode en court-circuit1) Reduzierte Geschwindigkeit bei Last2) Zu hohe Last3) Rotierende Dioden im kurzschluss1) Velocidad demasiado baja en carga2) Carga demasiado elevada3) Diodo en cortocircuito

1) Controllare i giri e regolare2) Controllare ed intervenire3) Controllare e sostituire1) Check and adjust RPMs2) Check and repair3) Check and replace1) Contrôler la vitesse2) Contrôler la charge3) Contrôler et changer1) Die Umdrehungen überprüfen und regulieren2) Überprüfen und eingreifen3) Überprüfen und ersetzen1) Controlar la velocidad2) Controlar la carga3) Controlar y cambiar

TENSIONE ESATTA A VUOTO MA ALTA A CARICO

PROPER VOLTAGE IN NO-LOAD CONDITIONS BUTHIGH VOLTAGE IN LOADED CONDITIONS

TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS HAUTE ENCHARGE

EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH HOHEBEI LAST

TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO ALTA ENCARGA

Velocità elevata a carico

High speed in loaded conditions

Vitesse en charge trop élevée

Erhöhte Geschwidigkeit bei Last

Velocidad en carga demasiado elevada

Controllare i giri e regolare

Check and adjust speed

Contrôler la vitesse

Die Umdrehungeng überprüfen und regulieren

Controlar la velocidad

TENSIONE INSTABILE

UNSTABLE VOLTAGE

TENSION INSTABLE

SCHWANKENDE SPANNUNG

TENSIÓN INESTABLE

1) Contatti incerti2) Irregolarità di rotazione1) Loose contacts2) Uneven rotation1) Mauvais contacts2) Irrégularité de vitesse1) Unsichere Kontakte2) Ungleichmäßige Rotation1) Malos contactos2) Irregularidad de velocidad

1) Controllare le connessioni2) Verificare l’uniformità di rotazione1) Check connections2) Check for uniform rotation speed1) Vérifier les contacts2) Vérifier la regulation moteur1) Die Anschlüsse überprüfen2) Die Gleichmäßigkeit der Rotation überprüfen1) Verificar los contactos2) Verificar la regulación del motor

GENERATORE RUMOROSO

NOISY GENERATOR

ALTERNATEUR BRUYANT

GERÄUSCHE AM GENERATOR

ALTERNADOR RUIDOSO

1) Cuscinetti usurati2) Accoppiamento difettoso1) Worn bearings2) Faulty coupling1) Roulement défectueux2) Accouplement défecteux1) Defekte Lager2) Falsche Kupplung1) Rodamiento defectuoso2) Acoplamiento defectoso

1) Sostituire2) Verificare e riparare1) Replace2) Check and repair1) Le changer2) Le vérifier1) Ersetzen2) Überprüfen und reparieren1) Cambiarlo2) Verificarlo

Page 13: c2 2 4pole rev02 - Powertech Engines Incpowertechengines.com/MeccAlteData/Man_c2.pdf · MECC ALTE ESPAÑA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDE PARCELA 12 C 03180 TORREVIEJA (ALICANTE)

C2 manual - June 2004 rev.0213

DIMENSIONI DI INGOMBRO / OVERALL DIMENSIONS / ENCOMBREMENT / BAUMASSE / DIMENSIONES MAXIMAS

dimensions in mm.2 POLE

Page 14: c2 2 4pole rev02 - Powertech Engines Incpowertechengines.com/MeccAlteData/Man_c2.pdf · MECC ALTE ESPAÑA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDE PARCELA 12 C 03180 TORREVIEJA (ALICANTE)

C2 manual - June 2004 rev.0214

Type : C2

DICHIARAZIONE DICONFORMITA’ CE

CE CONFORMITYDECLARATION

DECLARATION DECONFORMITE’ CE

CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

DECLARACION DECONFORMIDAD CE

Noi dichiariamo sotto la nostrasola responsabilità che lamacchina

We declare under our soleresponsability that machine

Nous declarons sous notreresponsabilité que la machine

Wir erkären unterunsereVerantwortlichkeit, daß dieMaschine

Notros declaramos bajo nuestraexlusiva responsabilidad que lamáquina

come descritta nella documen-tazione allegata e nei nostriarchivi, è in conformità con ledirettive 98/37, alla direttiva73/23 e relativa modifica 93/68,alla direttiva 89/336 e relativemodifiche 92/31, 93/68, allenorme europee EN 292/1, EN292/2, prEN 1050, EN 60204-1,EN 50081-1, EN 50082-1, EN60034-1.Questa macchina non puòessere messa in servizio primache la macchina in cui saràassemblata, sia stata dichiarataconforme alle disposizioni delladirettiva macchine 98/37/CEE.

as described in the attacheddocumentation and in our files,is in conformity with the 98/37directive, with 73/23 directivemodified by 93/68, with 89/336directive modified by 92/31 and93/68, with EN 292/1, EN 292/2,prEN 1050, EN 60204-1, EN50081-1, EN 50082-1, EN60034-1 european normes.This machine must not be putinto service until the machine inwhich it is intented to beincorporeted into, has beendeclared in conformity withprovisions of 98/37/CEEdirectives.

comme decrite dans la docu-mentation jointe et dans nosarchives, est en conformité avecla directive 97/37, à la directive73/23 et modification 93/68, à ladirective 89/336 et auxmodifications 92/31 et 93/68, etaux normes européenes EN292/1, EN 292/2, prEN 1050, EN60204-1, EN 50081-1, EN50082-1, EN60034-1.L’utilisation de l’alternateur n’estpas autorisée avant quel’ensamble alternateur etsysteme d’entrainement, soitdéclaré conforme auxdispositions de la directive98/37/CEE.

wie in den anliegenden Unterlagenund in unserer Dokumentationbeschrieben konform ist mit denRichtlinien 98/37, mit Anweisungen73/23 modifierzt nach Änderung93/68, mit Änderung 89/336modifierzt nach Änderung 92/31 und93/68 und mit den EuropäischenVorschriften EN 292/1, EN 292/2,prEN 1050, EN 60204-1, EN 50081-1, EN 50082-1 und EN 60034-1.Der Betrieb der o.g. Maschine nachdem Zusammenbau darf nur dannerfolgen, wenn die Vorschriften derMaschinenrichtlinien 98/37/EWGeingehalten werden.

como descripta en ladocumentaciòn adjunta y ennuestros archivos es conformecon la directiva màquinas 98/37,con la directiva 73/23 ymodificas relativas 93/68, con ladirectiva 89/336 y modificasrelativas 92/31, 93/68, a losnormas europeas EN 292-1, EN292-2, prEN 1050, EN 60204-1,EN 50081-1, EN 50082-1 y EN60034-1.Esta màquina no puede serpuesta en servicio antes que lamàquina resultante, con la cualserà acoplada, sea declaradaconforme con los disposicionesde la directiva màquina98/37/CEE.

MECC ALTE S.p.A.Via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI) Italy

01267440244012674402440444 - 3961110444 - 396166

[email protected]

Ragione sociale/Legal name/Raison sociale/Firmenname/Nombre legalIndirizzo sede/Headoffice address/Adresse du siege/Hauptsitz/DirecciánCodice fiscale/Fiscal code/Numero R.C./Steuernummer/Codigo fiscalPartita IVA/VAT Reg.Number/NumeroTVA/USTID-Nr./Número de IVANumero di telefono/Telephone number/Numero de telephone/Telephonnummer/TeléfonoNumero di fax/Fax number/Numero de fax/Faxnummer/Número de faxE-MailWeb site

Lunghezza paccoPack lenght 130 180

A 384,2 434,2

B 346,5 396,5

C 265 315

C.G. 155 175

4 POLE

Giunto a disco - Coupling disc platesDisques de monopalier - Scheibenkupplung

Juntas a discos

SAE N. d Q N° foriholes

α

6 ½ 215,9 200 6 60°

7 ½ 241,3 222,25 8 45°

FORMA FORM FORME FORM FORMA MD35 SAE5

Page 15: c2 2 4pole rev02 - Powertech Engines Incpowertechengines.com/MeccAlteData/Man_c2.pdf · MECC ALTE ESPAÑA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDE PARCELA 12 C 03180 TORREVIEJA (ALICANTE)

C2 manual - June 2004 rev.02

N° DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODE7 COPERCHIO POSTERIORE REAR COVER FLASQUE ARRIERE HINTERES DECKEL CIERRE POSTERIOR 0390302207

8 STATORE 130/4 STATOR 130/4 STATOR 130/4 STATOR 130/4 ESTATOR 130/4 4500491504

8 STATORE 180/4 STATOR 180/4 STATOR 180/4 STATOR 180/4 ESTATOR 180/4 4500491510

9 COPERCHIO ANTERIORE FRONT COVER FLASQUE AVANT VORDERER DECKEL CIERRE ANTERIOR 0391700135

14 ROTORE 130/4 MD35 ROTOR 130/4 MD35 INDUCTEUR TOURNANT 130/4MD35

ROTOR 130/4 MD35 INDUCTOR ROTANTE 130/4MD35

4500561290

14 ROTORE 180/4 MD35 ROTOR 180/4 MD35 INDUCTEUR TOURNANT 180/4MD35

ROTOR 180/4 MD35 INDUCTOR ROTANTE 180/4MD35

4500561300

15 VENTOLA FAN VENTILATEUR LÜFTERRAD VENTILADOR 0392000017

19 CUSCINETTO POSTERIORE REAR BEARING ROULEMENT ARRIERE HINTERES LAGER COJINETE POSTERIOR 0390302511

26 DIODO DIODE DIODE DIODE DIODO 9910359005

28 TIRANTE COPERCHI COVER STAY BOLT TIGE DE FLASQUE STEHBOLZEN TIRANTE DEL CIERRE ***

39 FASCIA DI PROTEZIONE IP23 IP23 PROTECTION BAND GRILLE DE PROTECTION IP23 SCHUTZGITTER IP23 BANDA DE PROTECCION IP23 0390601031

59 MOZZO PORTADISCHI COUPLING HUB MANCHON PORTE DISQUES NABE CUBOPORTADISCOS 6102335005

60 DISCO SAE 6,5 DISC PLATE SAE 6,5 DISQUE SAE 6,5 KUPPLUNGSSCHEIBE SAE 6,5 DISCO SAE 6,5 6110611180

60 DISCO SAE 7,5 DISC PLATE SAE 7,5 DISQUE SAE 7,5 KUPPLUNGSSCHEIBE SAE 7,5 DISCO SAE 7,5 6110611182

65 CONDENSATORE CAPACITOR CONDENSATEUR KONDENSATOR CONDENSADOR ***

66 STAFFA BRACKET PATTE DE FIXATION HALTER ABRAZADERA 9909505300

67 FASCIA DI CHIUSURA PLAST.130/4

PLAST. LOCKING BAND 130/4 COUVERCLE DE PROTECTIONPLAST. 130/4

PLAST. VERSCHLUSSBAND130/4

BANDA DE COBERTURAPLAST. 130/4

9909512155

67 FASCIA DI CHIUSURA MET.130/4

MET. LOCKING BAND 130/4 COUVERCLE DE PROTECTIONMETAL. 130/4

METAL. VERSCHLUSSBAND130/4

BANDA DE COBERTURA DEMETAL 130/4

9903905132

67 FASCIA DI CHIUSURA MET.180/4

MET. LOCKING BAND 180/4 COUVERCLE DE PROTECTIONMETAL. 180/4

METAL. VERSCHLUSSBAND180/4

BANDA DE COBERTURA DEMETAL 180/4

9903905134

68 FLANGIA INTERCAMBIABILE INTERCHANGEABLE FLANGE FLASQUE DE LAISON AUSTAUSCHBARER FLANSCH BRIDA INTERCAMBIABLE 6102332037

107 TAPPO PER CUFFIA TERMINAL BOX PLUG OBTURATEUR GUMMISTOPPEN TAPON DE GOMA 0391802005

ELENCO PARTI DI RICAMBIO / LIST OF SPARE PARTS / LISTE DES PIECES DETACHEESERSATZTEILLISTE / LISTA PARTES DE REPUESTO

Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore / When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code / Pour toute demande de pieces detachées, prière de mentionner le type et le code del’alternateur / Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den code des Wechselstromgenerators angeben / En cada pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternador

15

4 POLE

Page 16: c2 2 4pole rev02 - Powertech Engines Incpowertechengines.com/MeccAlteData/Man_c2.pdf · MECC ALTE ESPAÑA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDE PARCELA 12 C 03180 TORREVIEJA (ALICANTE)

C2 manual - June 2004 rev.02

N° DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODE

7 COPERCHIO POSTERIORE REAR COVER FLASQUE ARRIERE HINTERES DECKEL CIERRE POSTERIOR 0390302207

8 STATORE STATOR STATOR STATOR ESTATOR ***

9 COPERCHIO ANTERIORE FRONT COVER FLASQUE AVANT VORDERER DECKEL CIERRE ANTERIOR 0391700135

14 INDUTTORE ROTANTE ROTOR INDUCTEUR TOURNANT ROTOR INDUCTOR ROTANTE ***

15 VENTOLA FAN VENTILATEUR LÜFTERRAD VENTILADOR 0392000017

19 CUSCINETTO POSTERIORE REAR BEARING ROULEMENT ARRIERE HINTERES LAGER COJINETE POSTERIOR 0390302511

25PONTE CARICA

BATTERIECHARGING BATTERY

BRIDGEPONT DU CHARGEUR DE

BATTERIEBATTERI LADE BRUCHE PUENTE CARGADOR DE

BATERIA 0391400601

26 DIODO DIODE DIODE DIODE DIODO 0390400003

27 VARISTORE VARISTOR VARISTOR VARISTOR VARISTOR 0392000256

28 TIRANTE COPERCHI COVER STAY BOLT TIGE DE FLASQUE STEHBOLZEN TIRANTE DEL CIERRE ***

29 TIRANTE CENTRALE SECURING STUD TIGE CENTRALE ZUGSTANGE TIRANTE CENTRAL ***

36MORSETTO CARICA BATTERIE

NEROBATTERY CHARGING

TERMINAL BLACKBORNES CHARGEUR BATTERIE

(NOIRE)BATTERIELADUNGSKLEMMEN

SCHWARZBORNE CARGADOR DE

BATTERIA NEGRO 0391100022

36MORSETTO CARICA BATTERIE

ROSSOBATTERY CHARGING

TERMINAL REDBORNES CHARGEUR BATTERIE

(ROUGE)BATTERIELADUNGSKLEMMEN

ROTBORNE CARGADOR DE

BATTERIA ROJO 0391100021

38 PRESA MONOFASE SINGLE PHASE SOCKET PRISE MONOPHASEE EINPHASENSTECKDOSEN TOMA MONOFASICA ***

39 FASCIA DI PROTEZIONE IP23 IP23 PROTECTION BAND GRILLE DE PROTECTION IP23 SCHUTZGITTER IP23 BANDA DE PROTECCION IP23 0390601031

55 FUSIBILE FUSE FUSIBLE SICHERUNG FUSIBLE 0390601103

63 VOLTMETRO VOLTMETER VOLTMETRE VOLTMETER VOLTIMETRO 03920000202

65 CONDENSATORE CAPACITOR CONDENSATEUR KONDENSATOR CONDENSADOR ***

66 STAFFA BRACKET PATTE DE FIXATION HALTER ABRAZADERA 0391703045

67 FASCIA DI CHIUSURA ENCLOSING BAND COUVERCLE DE PROTECTION VERSCHLUSSBAND BANDA DE COPERTURA ***

68 FLANGIA INTERCAMBIABILE INTERCHANGEABLE FLANGE FLASQUE DE LAISON AUSTAUSCHBARER FLANSCH BRIDA INTERCAMBIABLE ***

69MAGNETOTERMICO MAGNETOTHERMIC DISJONCTEUR

MAGNETOTHERMIQUETHERMOMAGNET INTERRUPTOR

TERMOMAGNETICO ***

ELENCO PARTI DI RICAMBIO / LIST OF SPARE PARTS / LISTE DES PIECES DETACHEESERSATZTEILLISTE / LISTA PARTES DE REPUESTO

Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore / When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code / Pour toute demande de pieces detachées, prière de mentionner le type et le code del’alternateur / Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den code des Wechselstromgenerators angeben / En cada pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternador

16

2 POLE