Upload
kaylee-mincher
View
219
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
CONTRASTING POST-EDITING AND HUMAN TRANSLATION
Oliver Čulo, Jean NitzkeUniversität Mainz
[email protected] @ work, BrusselsDecember 5th, 2014
CRITT TPR DATABASE
translation process database with key-logging and eye-tracking data
coordinator: Copenhagen Business School
English-German data collection at FTSK in Germersheim
First run: 6 source texts (newspaper) with different complexity levels, 12
professional translators, 12 semi-professional translators,
translation vs. post-editing vs. monolingual editing
Second run: 6 source texts (3 manuals, 3 package leaflets), 12 semi-
professional translators, translation vs. full post-editing vs. light post editing
MT system: Google Translate
eye-tracking (Tobii TX 300), key-logging (Translog II),
retrospective questionnaires
WEBSITE USAGE: PROPORTIONS
Monolingual Editing bilingual dictionarymonolingual dictionarysynonymsmachine translationencyclopidiasearch enginenews
encyclopedia
Post-Editing Human Transla-tion
All Tasks
WEBSITE USAGE: TOTALS
Monolinguales Post-Editing
Post-Editing Human Translation0
50
100
150
200
250
300
350
400
Website Use per Task
Monolingual Post-Editing
Post-Editing Human Translation0
50
100
150
200
250
Website Use per Task - Status
ProfessinalsStudents
SEMANTIC ERRORS THROUGH ‘BLIND’ (MONOLINGUAL) EDITING
EO: Increasing mobility and technological advances resulted in the increasing exposure of people to cultures and societies different from their own.
MT: Zunehmende Mobilität und der technologische Fortschritt führte zu der zunehmenden Gefährdung von Personen... Lit.: `... led to the increasing endangerment of people.`
HT(8) ME(8) PE(7)
Incorrect translation (Gefährdung) 0 4 0
Incorrect translation (other) 0 2 0
correct 8 2 7
LACK OF CONSISTENCY (1)
EO: Killer nurse receives four life sentences. Hospital nurse C.N. was imprisoned for life today for the killing of four of his patients.
PE: Killer-Krankenschwester zu viermal lebenslanger Haft verurteilt. Der Krankenpfleger C.N. wurde heute auf Lebenszeit eingesperrt für die Tötung von vier seiner Patienten.
‘Killer-nurse.FEM to four times lifetime imprisonment sentenced. The nurse.MASC C.N. was today on lifetime imprisoned for the killing of four his.MASC patients.
HT(7) ED(7) PE(8)
nurse-incons. 0 0 4
LACK OF CONSISTENCY(2)
EO: 5x dish washer
MT: 1x Geschirrspülmaschine 2x Geschirrspüler 2x Spülmaschine
HT(3) LPE(3) FPE(3)
dish washer inconsistency
1 3 2
LACK OF CONSISTENCY?EO: Locate sharp items MT: Suchen Sie scharfer Gegenstände
Look-for you sharp items HT: Scharfe Gegenstände so positionieren
Sharp items so positionFPE: Plazieren Sie scharfe Gegenstände so
Place you sharp items such-that
HT MT LPE FPE
polite imperative (13)
P08: 6P12: 8P17: 6P25: 11
11 P10: 12P16: 12P22: 12P30: 12
P09: 12P14: 11P21: 12P29: 11
PRIMING- strong indicators for syntactic priming in post-editing
(Bangalore et al. submitted)- indicators for lexical priming
- no. of lexical types (nouns, adjectives, verbs, adverbs) realised in the second run: HT > FPE > LPE > MT
- further statistical texts based on word alignment
type of translation no. of lexical types
MT 277
LPE 330
FPE 384
HT 488
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Gankhot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer, Annegret Sturm. submitted. The role of syntactic choices in translation and post-editing.
OPEN QUESTIONS• somehow, translators ‘forget’ about lexical consistency – cognitive
load problem? taking over more than they admit (or realise)? i.e. lexical priming (besides syntactic priming)?
• post-editing has to be approached and probably taught differently, but exactly how is a matter of future research
• will productivity gains hold if we make post-edited texts comparable to human translations?
• if we produce more post-edited material and feed it into MT systems, will we run into a garbage-in-garbage-out problem over time?
• Ottmann & Canfora1 propose to make a risk assessment for every scenario and then to decide whether to send a translation through an MT or a human process
1 http://tagungen.tekom.de/fileadmin/tx_doccon/slides/ 351_Auf_eigenes_Risiko_Wie_Sie_durch_Risikoanalysen_gute_bersetzungen_bekommen.pdf