135
Betriebs- und Instandhaltungsanleitung Operating and maintenance instructions Notice d'utilisation et d'entretien Instrucciones de servicio y de mantenimiento Manual de instruções e da manutenção Manuale di istruzioni e della manutenzione Gebruiks- en onderhoudsaanwijzing db_ba

b_sh

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: b_sh

Betriebs- und InstandhaltungsanleitungOperating and maintenance instructionsNotice d'utilisation et d'entretienInstrucciones de servicio y de mantenimientoManual de instruções e da manutençãoManuale di istruzioni e della manutenzioneGebruiks- en onderhoudsaanwijzing

db_b

a

Page 2: b_sh

2

ba_s

h01

Inhaltsverzeichnis Contents Table des matières

Safety instructionsSymbols ........................................... 4Use for intended purpose ............ 6Safety-conscious operation ........ 6Organisational safetyprecautions .................................... 8General regulations ...................... 8Installation, commissioning,maintenance and repair ............... 8Guarantee ....................................... 8Periodic tests ............................... 10After sales service ...................... 10

Getting to know the wirerope hoist ..................................... 12

Installing wire rope hoistStationary wire rope hoist ......... 14Monorail trolley ........................... 20Double-rail crab .......................... 26Travel limit switches ................... 28Electrical equipment ................... 30Mains connection ....................... 36Reeving rope ................................ 38

Commissioning wire rope hoistCommissioning ............................. 46

Operating wire rope hoistDuties of crane operator ............. 48

Inspecting and servicingwire rope hoist .............................. 50Inspection table ............................ 52Maintenance table ....................... 54Hoist brake ..................................... 56Trolley brake .................................. 58Hoist limit switch .......................... 60Overload cut-off ............................ 76Rope drive ...................................... 86Wheels, wheel drive andrunway ............................................ 96Remaining service life ................. 96General overhaul .......................... 98

Fault-findingWhat should be done if...? ........ 100

Technical data ............................ 104

Circuit diagrams ......................... 116

Wearing parts ............................. 130

Certificates .................................. 132

Certificate of conformity ............ 134

SicherheitshinweiseSymbole .......................................... 4Bestimmungsgemäße Verwen-dung ................................................. 6Sicherheitsbewußtes Arbeiten ... 6Organisatorische Maßnahmenzur Sicherheit ................................. 8Allgemeine Vorschriften .............. 8Montage, Inbetriebnahme,Wartung und Reparatur ............... 8Garantie .......................................... 8Wiederkehrende Prüfung .......... 10Kundendienst ............................... 10

Seilzug kennenlernen ................ 12

Seilzug montierenStationären Seilzug ..................... 14Untergurtfahrwerk ...................... 20Zweischienenfahrwerk .............. 26Fahrendschalter .......................... 28Elektrische Einrichtungen .......... 30Netzanschluß ............................... 36Seileinscheren ............................. 38

Seilzug in Betrieb nehmenInbetriebnahme ............................. 46

Seilzug bedienenPflichten des Kranführers ........... 48

Seilzug prüfen und warten ......... 50Prüftabelle ..................................... 52Wartungstabelle ........................... 54Hubwerksbremse .......................... 56Fahrwerksbremse ......................... 58Hubendschalter ............................. 60Überlastabschaltung .................... 76Seiltrieb .......................................... 86Laufräder, Laufradantrieb undLaufbahn ......................................... 96Restnutzungsdauer ....................... 96Generalüberholung ...................... 98

FehlersucheWas tun wenn? ........................... 100

Technische Daten ....................... 104

Stromlaufpläne ........................... 116

Verschleißteile ........................... 130

Atteste ........................................... 132

Konformitätserklärung ............... 134

Consignes de sécuritéSymboles ...................................... 4Utilisation conforme à ladestination .................................... 6Travailler avec le souci de lasécurité ......................................... 6Mesures d’organisation en vuede la sécurité ............................... 8Consignes générales .................. 8Montage, mise en service,entretien et réparations ............. 8Garantie ........................................ 8Contrôle périodique .................... 10Service après vente .................... 10

Faire connaissance avecle palan ......................................... 12

Montage du palanPalan à poste fixe ........................ 14Chariot sur membrure inférieure ... 20Chariot birail ................................. 26Interrupteurs de fin de coursede direction .................................. 28Équipement électrique ............... 30Branchement sur le secteur ..... 36Mouflage du câble ...................... 38

Mise en service du palanMise en service ............................ 46

Maniement du palanObligations de l’opérateur .......... 48

Contrôle et entretien du palan ..... 50Tableau de contrôle ..................... 52Tableau d’entretien ...................... 54Frein du palan ............................... 56Frein du chariot ............................. 58Interrupteur d’urgence en finde course de levage .................... 60Système d’arrêt automatiqueen cas de surcharge .................... 76Mouflage ........................................ 86Roues, entraînement des roues,et chemin de roulement .............. 96Durée restante d'utilisation ........ 96Révision générale ........................ 98

Recherche des pannesQue faire si .................................. 100

Caractéristiques techniques .... 104

Schémas des connexions ......... 116

Pièces d’usure ............................ 130

Certificats ..................................... 132

Déclaration de conformité ........ 134

Änderungen vorbehalten Subject to alterations Sous réserve de modifications

Page 3: b_sh

3

ba_s

h01

Indice Indice Inhoud

Indicações de segurançaSímbolos ......................................... 5Utilização segundo aespecificação ................................ 7Trabalhar conciente da segurança 7Medidas de organização para asegurança ....................................... 9Preceitos gerais ............................ 9Montagem, colocação em funciona-mento, manutenção e reparação ... 9Garantia .......................................... 9Inspecções periódicas ............... 11Serviço de assistência técnica .. 11

Conhecendo o diferencialde cabo ......................................... 13

Montagem do diferencial de caboDiferencial de cabo estacionário . 15Carro de translação monovigasuspenso ....................................... 21Carro de translação biviga ........ 27Interruptores de fim de cursode translação ............................... 29Instalaçoes eléctricas ................ 31Ligação à rede ............................. 37Enfiando o cabo ........................... 39

Colocação em serviço dodiferencial de caboColocação em serviço ................. 47

Operação do diferencial de caboObrigações do operador ............. 49

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo ...................... 51Tabela de inspecção .................... 53Tabela de manutenção ................ 55Travão do dispositivo de elevação.. 57Travão do carro de translação........ 59Interruptor de fim de curso ......... 61Limitador de sobrecargas ........... 77Accionamento do cabo ............... 87Rodas, accionamento das rodas ecaminho de rolamento ................ 97Vida útil restante .......................... 97Revisão geral ................................ 99

Detecção de avariasO que fazer se ...? ....................... 101

Dados técnicos ........................... 104

Esquemas eléctricos .................. 117

Peças de desgaste ..................... 130

Certificados ................................. 132

Declaração de conformidade ... 135

Advertencias de seguridadSímbolos ......................................... 5Uso previsto ................................... 7Trabajar respetando las medidasde seguridad .................................. 7Medidas de organización parala segurida ...................................... 9Prescripciones generales ........... 9Montaje, puesta en marcha,mantenimiento y reparación ....... 9Garantía .......................................... 9Revisiónes periódicas ................ 11Servicio de asistencia ................ 11

Conociendo polipastode cable .. 13

Montaje del polipasto de cablePolipasto de cable estacionario .... 15Carro de traslación suspendido 21Carro birraíl .................................. 27Interruptor final de carrera detraslación ...................................... 29Componentes eléctricos ............ 31Conexión a la red ........................ 37Cable de acero ............................ 39

Puesta en servicio del polipastode cablePuesta en servicio ........................ 47

Manejar el polipastode cableObligaciones del operador ......... 49

Revisión y manutención delpolipasto de cable ........................ 51Tabla de control ............................ 53Tabla de mantenimiento .............. 55Freno del mecanismo deelevación ....................................... 57Freno del carro detraslación ....................................... 59Interruptor de fin de carrera deelevación ....................................... 61Desconexión por sobrecarga ..... 77Cable de carga y guía de cable ..... 87Ruedas, accionamiento de lasruedas y carril de rodadura ...... 97Vida de servicio restante ............ 97Revisión general ........................... 99

Localización de averías¿Qué hacer si? ............................ 101

Datos técnicos ............................ 104

Esquemas de conexión ............. 117

Piezas de desgaste .................... 130

Certificados ................................. 132

Declaración de conformidad ... 135

VeiligheidsvoorschriftenSymbolen ........................................ 5Gebruik volgens de voorschriften ... 7Veiligheid op het werk .................. 7Organisatie ..................................... 9Algemene voorschriften .............. 9Montage, in bedrijf nemen,onderhoud en reparatie ............... 9Garantie .......................................... 9Periodieke keuring ...................... 11Service-dienst .............................. 11

Kennismaking metstaaldraadtakel ........................... 13

Staaldraadtakel monterenStationaire staaldraadtakel ....... 15Onderlooprijwerk ......................... 21Dubbelligger-loopkat .................. 27Rij-eindschakelaar ...................... 29Elektrische aansluitingen .......... 31Aansluiting op lichtnet ............... 37Staaldraad inscheren ................. 39

Staaldraadtakel in bedrijf nemenIn bedrijf nemen ........................... 47

Staaldraadtakel betjenenPlichten van de kraanmachinist .. 49

Controle en onderhoud van destaaldraadtakel ............................. 51Controletabel ................................. 53Onderhoudstabel .......................... 55Rem van hijsinrichting ................. 57Rem van rijwerk ........................... 59Hijs-noodeindschakelaar ............ 61Overlastbegrenzer controleren ... 77Staaldraad controleren ............... 87Loopwielen, loopwielaan-drijving en kraanbaan .................. 97Resterende technische levensduur ..................................... 97Algehele revisie ............................ 99

Fouten opsporenWat te doen wanneer ...? ......... 101

Technische gegevens ................ 104

Aansluitschema’s ........................ 117

Aan slijtage onderhevigeonderdelen .................................. 130

Certificaten .................................. 132

EG-verklaring van overeenstemming 135

Avvertenze riguardanti lasicurezzaSimboli ............................................. 5Uso dell'apparecchio ................... 7Lavorare con sicurezza ................ 7Provvedimenti organizzativi perla sicurezza ..................................... 9Avvertenze generali ...................... 9Installazione, messa in marcia,manutenzione e riparazione ........ 9Garanzia .......................................... 9Verifiche periodiche ................... 11Assistenza tecnica ...................... 11

Conoscere il paranco elettricoa fune ............................................. 13

Installazione del parancoelettrico a funeParanco in esecuzione fissa ..... 15Carrello monotrave ..................... 21Carrello bitrave ............................ 27Finecorsa di traslazione adazionamento magnetico ............. 29Apparecchiatura elettrica ......... 31Collegamento alla rete ............... 37Rinvii funi ...................................... 39

Messa in marciaMessa in marcia ........................... 47

Uso del parancoDoveri del conducente ................ 49

Verifiche e manutenzione delparanco .......................................... 51Tabella di verifica ......................... 53Tabella di manutenzione ............. 55Freno di sollevamento ................. 57Freno di traslazione ..................... 59Finecorsa di sollevamento .......... 61Dispositivo di sovraccarico ........ 77Fune ................................................ 87Ruote di scorrimento,motorizzazione e via di corsa .... 97Durata residua .............................. 97Revisione generale ...................... 99

Ricerca dei guastiChe cosa fare, quando ...? ........ 101

Dati tecnici .................................. 104

Schemi elettrici .......................... 117

Componenti soggetti ad usura ...... 130

Certificato .................................... 132

Dichiarazione CE di conformità ..... 135

Indice

Reservado el derecho de modificación Direito de modificação reservado Si riserva il diritto di modifica Wijzigingen voorbehouden

Page 4: b_sh

4

ba_s

h01

Transport

Der Seilzug wird mit einerSpezialpalette ausgeliefert. Damitist es möglich, den Seilzug miteinem Gabelstapler sicher zu ver-und entladen.Wird der Seilzug hängendtransportiert, ist er an denvorhandenen Aufhängelaschen, ↑Skizze, anzuschlagen.

Symbole

ArbeitssicherheitDieses Symbol steht bei allen Hin-weisen zur Arbeitssicherheit, beidenen Leib und Leben von Perso-nen gefährdet ist.

Warnung vor elektrischerSpannungAbdeckungen wie Hauben undDeckel, die mit diesem Zeichengekennzeichnet sind, dürfen nurvon "Fachkräften oder unterwiese-nen Personen" geöffnet werden.

Warnung vor schwebender LastJeglicher Aufenthalt von Personenunter schwebender Last ist nichtzulässig. Es besteht Gefahr fürLeib und Leben!

BetriebssicherheitDieses Symbol steht bei allen Hin-weisen, bei deren NichtbeachtungSchäden am Seilzug oder am tran-portierten Gut entstehen können.

Diese Symbole markieren in dieserBetriebsanleitung besonderswichtige Hinweise auf Gefahrenund Betriebssicherheit.

Transport

The wire rope hoist is delivered ona special pallet. This enables thehoist to be loaded and unloadedsafely with a fork-lift truck.If the wire rope hoist is to betransported suspended, it must beattached by the suspension lugsprovided, ↑ sketch.

Symbols

Safety at workThis symbol marks all informationon safety at work where risks tolife and limb are entailed.

Warning of electrical voltageCovers such as hoods and capswhich are marked with this symbolmay only be opened by "qualifiedpersons or suitably instructedpersonnel".

Warning of suspended loadIt is forbidden for persons to standunder suspended loads. Thisentails risks to life and limb!

Safety in operationInformation marked with thissymbol must be observed to avoiddamage to the wire rope hoist orthe goods transported.

In these operating instructions,these symbols mark particularlyimportant information on risks andsafety in operation.

Transport

Le palan à câble est livré avecune palette spéciale qui permetde le charger et le décharger entoute sécurité avec un chariotélévateur.Si le palan est transporté pargrue, il faut le suspendre par lespattes d'élingage existantes, ↑croquis.

Symboles

Sécurité du travailCe symbole se trouve partout oùfigurent des remarques relatives àla sécurité du travail, là où il y amenace pour la vie et l’intégritécorporelle de personnes.

Mise en garde contre la tensionélectriqueRecouvrements tels que capots etcouvercles pourvus de ce signene doivent être ouverts que pardes „hommes de métier ou despersonnes ayant été initiées“.

Mise en garde contre charge ensuspensionTout séjour de personnes sousune charge en suspension estinterdit. Il y a menace pour la vieet l’intégrité corporelle !

Sécurité de fonctionnementCe symbole accompagne toutesles consignes dont la non-observation peut avoir pourconséquence des détériorationsdu palan ou du produit transporté.

Dans la présente noticed’utilisation, ces symboles attirentl’attention sur des remarquesparticulièrement importantesvisant des dangers et la sécuritéde fonctionnement.

Sicherheitshinweise Safety instructions Consignes de sécurité

Page 5: b_sh

5

ba_s

h01

Transporte

El polipasto de cable sesuministra con una paletaespecial. Con ayuda de ésta sepuede cargar y descargar elpolipasto con una carretilla dehorquilla elevadora de manerasegura. Si el polipasto de cable setransporta colgando, deberá sercolgado de los ojales desuspensión previstos, ↑ croquis.

Símbolos

Seguridad de trabajoEste símbolo se encuentra entodas las indicaciones que serefieren a la seguridad de trabajoque pueden producir lesionescorporales o causas mortales.

Advertencia tensión eléctricaLas cubiertas, como p. ej. lacubiertas y tapas, que llevan estesímbolo sólo deberán abrirlas los„especialistas o las personasautorizadas“.

Advertencia carga colganteEstá prohibida toda estancia depersonas debajo de una cargacolgante. Se corre peligro desufrir lesiones corporales y haypeligro de muerte.

Seguridad operativaEste símbolo se encuentra entodas las indicaciones cuyorespeto evita que se deteriore elpolipasto eléctrico o que secausen daños en la cargatransportada.

Estos símbolos marcan en estasinstrucciones de servicio las másimportantes indicaciones depeligro y referente a la seguridadoperativa.

Transporte

O diferencial de cabo é fornecidocom uma palete especial quepermite carregar e descarregarde forma segura o diferencial decabo com um empilhador. Se odiferencial de cabo fortransportado suspenso, deve sersuspendido pelas linguetas desuspensão existentes, ↑ esquema.

Símbolos

Segurança no trabalhoEste símbolo está presente emtodas as indicações de segurançano trabalho, nas quais corpo evida das pessoas correm perigo.

Advertência de alta tensãoCobertura,s como capas etampas, marcadas com estesímbolo, sómente podem serabertas por pessoal especializadoou instruído.

Advertência de carga suspensaQualquer permanência depessoas sob cargas suspensas éproibida. Há perigo de vida!

Segurança de serviçoEste símbolo está presente emtodas as indicações em que, nãose respeitando, há perigo dedanos no diferencial ou na cargatransportada.

Neste manual de instruções estesímbolo indica advertênciasespecialmente importantes deperigo e de segurança no serviço.

Transport

Het takel wordt met een specialepallet afgeleverd. Daardoor is hetmogelijk het takel met eenheftruck te laden en te lossen.Wordt het takel hangendevervoerd, is er een ophangooggemonteerd, ↑ tekening om tekunnen hijsen.

Symbolen

Veiligheid op het werkDit symbool bevindt zich bij allewaarschuwingen die verwijzennaar werkzaamheden warabij menlevensgevaarlijk gewond kanraken.

Waarschuwing voor elektrischespanningAfschermingen, kappen endeksels waarop dit symbool isaangegeven mogen alleen doorgekwalificeerde technici wordengeopend.

Waarschuwing voor zwevendelastHet is verboden zich onder eenzwevende last te bevinden. Dit islevensgevaarlijk!

VeiligheidDit symbool bevindt zich bij allerichtlijnen die men zonder meermoet opvolgen als men geenschade aan de draadtakel of aanhet getransporteerde materiaal wiltoebrengen.

De bovenstaande symbolen mar-keren in deze handleiding uiterstbelangrijke verwijzingen naargevaren en veilige werkomstan-digheden.

Trasporto

Il paranco viene speditoconfezionato su un pallet in mododa poter essere scaricato etrasbordato agevolmente.Se il paranco è scaricato con unmezzo di sollevamento, fissare iganci per lo scarico negli appositiocchielli del paranco, ↑ schizzo.

Simboli

Sicurezza sul posto di lavoroQuesto simbolo precede tutte leavvertenze riguardanti lasicurezza delle persone.

Avviso di pericolo "alta tensione"Coperchi muniti di questo simbolopossono essere aperti soltanto dapersonale qualificato o partico-larmente istruito.

Avviso di pericolo "carichisospesi"Questo simbolo vieta alle personedi passare o fermarsi sotto carichisospesi. Pericolo di morte.

Sicurezza di esercizioQuesto simbolo precedeavvertenze riguardanti il paranco.La mancata osservanza causadanni al paranco od al caricotrasportato.

Detti simboli sono stati utilizzati inquesto manuale per sottolineareimportanti avvertenze riguardantisicurezza e pericoli.

Advertencias deseguridad

Instruções de segurança VeiligheidsvoorschriftenAvvertenze riguardanti lasicurezza

Page 6: b_sh

6

ba_s

h01

Sicherheitshinweise Safety instructions Consignes de sécurité

Utilisation conforme à ladestination• Les palans sont destinés à lever

des charges libres en déplacementet assujetties à un guidage, qui nepeuvent pas se coincer. Suivant letype, ils sont utilisés à poste fixe oulibres en translation. Si des chargesdoivent être tirées horizontalement,cela doit faire l'objet d'un examenpréalable de cas en cas.

• Ne faire ni modifications nitransformations. L'adjonctiond'éléments complémentaires nedoit pas compromettre la sécurité.

Il n'est pas permis de :• Dépasser la charge max. admise,• Transporter des personnes,• Procéder à la traction oblique de

charges,• Arracher des charges,• Tirer ou traîner des charges si le

palan n'est pas spécialementconçu à cet effet,

• Manipuler le système d'arrêtautomatique en cas de surcharge

• Faire fonctionner l'appareil avecbrin mou.

Travailler avec le soucide la sécuritéLes palans SH sont construits suivantl'état d’avancement de la technique,et sont équipés d'un système d'arrêtautomatique en cas de surcharge. Ilspeuvent pourtant présenter desdangers s'ils sont utilisés de façonimpropre ou pour un usage nerépondant pas à leur destination.• Avant les premiers travaux avec le

palan, lire la notice d'utilisation.• Observer les "obligations de

l'opérateur" ↑ 48.• Toujours travailler avec le souci de

la sécurité et à l'abri du danger.• Avant le travail, se renseigner sur

l'emplacement du dispositifd'ARRET D’URGENCE (en généraldans le combinateur).

• En fonctionnement normal, ne pasaccoster la limitation d'urgence enfin de course (interrupteursd'urgence de fin de course pour lespositions la plus élevée et la plusbasse du crochet).

• Signaler immédiatement au respon-sable l'existence de détériorationset de défectuosités du palan. Nepas utiliser le palan tant qu'il n'apas été remédié aux défectuosités.

• Ne pas enlever les plaques de miseen garde se trouvant sur le palan.Si des plaques sont illisibles oudétériorées, les remplacer.

Use for intended purpose

• Wire rope hoists are intendedsolely for lifting freely movableloads which cannot tilt.Depending on their design, theyare for stationary or mobile use.If loads are to be towedhorizontally, the individualapplication must be examined.

• Do not carry out any alterationsor modifications. Additionalfitments must not prejudicesafety.

Not allowed:• Exceeding the safe working

load• Transporting persons• Pulling loads at an angle• Tearing loads loose• Pulling or towing loads if the

wire rope hoist has not beenespecially selected for thisapplication

• Manipulating the overload cut-off

• Slack rope.

Safety-consciousoperationThe SH wire rope hoists areconstructed according to the state ofthe art and equipped with an overloadcut-off. In spite of this, dangers mayarise due to incorrect use or use foran unintended purpose.• Read the operating instructions

before starting to work with thewire rope hoist.

• Observe the "Duties of crane* ↑48

• Always work in a safety-consciousmanner and avoid risks.

• Before starting work, find outwhere the EMERGENCY STOPfacility is (usually in the controlpendant).

• Do not use the emergency limitswitch (final limit switch for highestand lowest hook position) as anoperational limit switch.

• Report damage and defects to thewire rope hoist to the personresponsible immediately. Do notuse the wire rope hoist until thedamage has been repaired.

• Do not remove information platesfrom the wire rope hoist. Replaceillegible or damaged plates.

BestimmungsgemäßeVerwendung• Seilzüge sind zum Heben von

frei beweglichen und geführtenLasten bestimmt, die sich nichtverkanten können. Sie werdenje nach Bauart stationär oderverfahrbar eingesetzt. WennLasten horizontal gezogenwerden sollen, ist dies imEinzelfall zu prüfen.

• Keine Änderungen und Umbau-ten vornehmen. ZusätzlicheAnbauten dürfen die Sicherheitnicht beeinträchtigen.

Nicht erlaubt sind:• Überschreiten der zulässigen

Höchstlast• Befördern von Personen• Schräges Anziehen von Lasten• Losreißen von Lasten• Ziehen oder Schleppen von

Lasten, wenn der Seilzug dafürnicht besonders ausgelegt ist

• Manipulationen an der Über-lastabschaltung

• Schlaffseilbetrieb.

SicherheitsbewußtesArbeitenDie Seilzüge SH sind nach demStand der Technik gebaut und miteiner Überlastabschaltungausgerüstet. Trotzdem können beiunsachgemäßem oder nichtbestimmungsgemäßem GebrauchGefahren auftreten.• Vor dem ersten Arbeiten mit

dem Seilzug die Betriebsanlei-tung lesen.

• Die "Pflichten des Kranführers"beachten, ↑ 48.

• Immer sicherheitsbewußt undgefahrenfrei arbeiten.

• Vor dem Arbeiten sich kundigmachen, wo die NOTHALT-Einrichtung ist (In der Regel imSteuerschalter).

• Notendbegrenzung (Notend-schalter für höchste und tiefsteHakenstellung) nicht betriebs-mäßig anfahren.

• Schäden und Mängel amSeilzug sofort dem Verantwortli-chen melden. Seilzug bis zurBehebung der Mängel nichtbenutzen.

• Hinweisschilder am Seilzugnicht entfernen. Unleserlicheoder beschädigte Schildererneuern.

Page 7: b_sh

7

ba_s

h01

Uso previsto

• Los polipastos de cable están pre-vistos únicamente para elevar car-gas libremente móviles que no pue-dan bloquearse. Según su modo deconstrucción, se emplean de ma-nera estacionaria o desplazable. Silas cargas deben ser arrastradasen sentido horizontal, ésto deberácomprobarse para cada caso encuestión.

• No realizar ninguna clase demodificaciones. Los accesoriosadicionales no deberánperjudicar la seguridad.

No está permitido:• sobrepasar la carga máx. admisible• transportar personas• tirar de cargas oblicuamente• arrancar cargas• tirar o arrastrar cargas si el

polipasto de cable no estáconcebido especialmente paradichas operaciones

• manipulaciones de ladesconexión por sobrecarga

• el servicio con cables flojos.

Trabajar respetando lasmedidas de seguridadLos polipastos de cable SH han sidoconstruidos según el nivel actual de latecnología y están equipados con undispositivo de desconexión porsobrecarga. No obstante, puedengenerarse peligros debido a unempleo incorrecto o inadecuado delpolipasto.• Leer las instrucciones de servicio

antes de la primera puesta en servicio.• Considerar las "Obligaciones del

operador", ↑49.• Trabajar siempre respetando las

medidas de seguridad y sin causarsituaciones peligrosas.

• Antes de empezar a trabajar, infor-marse dónde se encuentra LASETA DE EMERGENCIA (normal-mente en la botonera de mando).

• No usar los finales de carrera deemergencia (para las posicionesmáximas superior e inferior delgancho) como operación normal.

• Informar en seguida al responsableen caso de que el polipasto decable tenga deterioros o averías.No utilizar el polipasto hasta habereliminado las averías.

• No eliminar los carteles de adver-tencia situados en el polipasto decable. Cambiar los carteles que yano puedan leerse o que esténdañados.

Advertencias deseguridad

Instruções de segurança VeiligheidsvoorschriftenAvvertenze riguardanti lasicurezza

Utilização conforme

• Os diferenciais de cabo destinam-se à elevação de cargas móveis elivremente deslocáveis, que nãopossam ser inclinadas. Dependen-do do modelo, podem ser utilizadosde forma fixa ou móvel. Ao suspen-der cargas horizontalmente deveapreciar-se cada caso emparticular.

• Não efectuar quaisqueralterações ou modificações noequipamento. A montagem deacessórios adicionais não podeprejudicar a segurança.

Não é permitido:• Ultrapassar a carga máxima

admissível• Transportar pessoas• Elevar cargas na diagonal• Arrancar cargas• Puxar ou rebocar cargas, excepto

se o diferencial de cabo for especí-fico para esse efeito

• Manipular o disjuntor desobrecarga

• Utilizar o aparelho com o cabo frouxo.

Trabalhar com respeito pe-las normas de segurançaOs diferenciais de cabo SH são con-struídos de acordo com o progressotécnico e encontram-se equipadoscom um disjuntor de sobrecarga. Noentanto, a sua utilização imprópria ounão conforme pode originar perigos.• Antes de trabalhar com o diferen-

cial de cabo pela primeira vez leiaatentamente as instruções deserviço.

• Cumpra os "Deveres doCondutor da Ponte", ↑49.

• Trabalhe sempre de formaconsciente e segura.

• Antes do trabalhos informe-se dalocalização do dispositivo de PA-RAGEM DE EMERGÊNCIA (normal-mente na botoneira de comando).

• Não accionar o limitador de fim-de-curso de segurança (disjuntorde fim-de-curso de segurança,para as posições mais elevada emais baixa do gancho) durante ofuncionamento normal

• Comunique de imediato aosresponsáveis quaisquer danos oudefeitos que detecte no diferencialde cabo. Não utilize o diferencialenquanto não tiver sido reparado.

• Não remova as placas de avisoque se encontrem no diferencial.Substitua quaisquer placas que seencontrem ilegíveis ou danificadas.

Uso dell'apparecchio

• L'uso dei paranchi a fune è con-sentito esclusivamente per ilsollevamento ed il trasporto dicarichi liberi. Il paranco può esserefornito in esecuzione fissa oppuremobile con carello di traslazione.Se il paranco deve essere utilizzatoanche per il traino in orizzontaleoccorre verificare di volta in voltala fattibilità tecnica.

• Non effettuare modifiche nè tras-formazioni. Eventuali componentiaggiunti non devono influire sullasicurezza del paranco stesso.

Non sono ammessi:• il superamento della portata

massima• il trasporto di persone• il tiro obliquo del carico• lo strappo del carico• il traino od il trascinamento del

carico quando il paranco non èparticolarmente attrezzato perquesto tipo di impiego

• manipolazioni del dispositivo disovraccarico

• lasciare le funi allentate.

Lavorare con sicurezzaI paranchi a fune tipo SH sonocostruiti secondo la tecnica attualee sono dotati di un dispositivo disovraccarico. Nonostante ciòpossono verificarsi situazionipericolose qualora vengano ustisenza criterio ed impropriamente.• Prima di utilizzare il paranco per

la prima volta leggere questomanuale.

• Osservare i "doveri del condu-cente" ,↑ 49.

• Lavorare sempre nell'osservanzadelle norme di sicurezza,prevedendo eventuali rischi.

• Prima di iniziare il lavoro indivi-duare il pulsante EMERGENZA(che si trova di regola sullapulsantiera).

• Evitare di raggiungere laposizione di fine corsa diemergenza sia in salita che indiscesa durante il normaleimpiego del paranco.

• Comunicare subito al responsa-bile eventuali guasti o difetti. Ilparanco non puo' essere usatofinche' non vengono eliminatiguasti o difetti.

• Non togliere le targhe dalparanco. Sostituire eventualitarghe danneggiate o diventate,col tempo, illeggibili.

Gebruik volgens devoorschriften• Gebruik staaldraadtakels alleen

voor het hijsen en transporterenvan vrijhangende lasten die nietkunnen kantelen. Afhankelijkvan het type worden ze vastopgesteld of zijn ze verrijdbaar.Als lasten horizontaal wordengetrokken dan moet dit van gevaltot geval worden gecontroleerd.

• Geen aanpassingen ofuitbreidingen aanbrengen.Uitbreidingen mogen op geenenkele wijze de veiligheid ingevaar brengen.

Verboden handelingen• Maximale hijslast overschrijden• Personen verplaatsen• Lasten scheeftrekken• Lasten lostrekken• Lasten trekken of slepen als de

staaldraadkabel daar niet opberekend is

• Overlastbegrenzer aanpassen• Werken met een niet strak op de

trommel gewikkelde kabel

Veiligheid op het werkDe SH-staaldraadtakels zijnvolgens de nieuwste techniekengebouwd en hebben een beveili-ging tegen overbelasting.Desondanks kunnen gevaren ont-staan als de takel wordt gebruiktvoor doeleinden waarvoor hij nietbestemd is of als de voorschriftenworden genegeerd.• Raadpleeg de gebruiksaanwij-

zing voordat u met dedraadtakel gaat werken.

• Lees "Plichten van de kraanma-chinist" , ↑ 49.

• Houd u altijd aan alleveiligheidsvoorschriften envermijd gevaarlijke situaties.

• Ga voordat u aan het werk gaateerst na waar de NOODSTOP-schakelaar zich bevindt (meestal inde besturingsschakelaar).

• Zorg dat de noodeindschakelaar(begrenzing voor de hoogste enlaagste positie van de lasthaak)tijdens bedrijf niet geactiveerd wordt.

• Meld beschadigingen engebreken onmiddellijk aan deverantwoordelijke persoon.Gebruik de takel niet tot allegebreken verholpen zijn.

• Verwijder nooit waarschuwings-plaatjes van de staaldraadtakel.Vervang onleesbaar geworden ofbeschadigde plaatjes onmiddellijk.

Page 8: b_sh

8

ba_s

h01

Organisatorische Maß-nahmen zur Sicherheit

• Nur geschulte oder unterwiese-ne Personen mit der Bedienungbeauftragen. Gesetzliches Min-destalter beachten!

• In regelmäßigen Abständenüberprüfen, ob sicherheitsbe-wußt gearbeitet wird.

• Vorgeschriebene Fristen für diewiederkehrende Prüfung einhal-ten. Prüfprotokolle im Prüfbuchaufbewahren.

• Betriebsanleitung am Einsatzortdes Seilzuges griffbereit aufbe-wahren.

Allgemeine Vorschriften

• Sicherheits- und Unfallverhü-tungsvorschriften.

• Länderspezifische Vorschriften.• Vorschriften, die in der EG-

Konformitätserklärung aufgeli-stet sind.

Montage, Inbetriebnahme,Wartung und Reparatur

Die Montage, Inbetriebnahme,Wartung und Reparatur dürfen nurvon Fachpersonal ausgeführt wer-den.• Für die Reparatur ausschließ-

lich Original-Ersatzteile ver-wenden, ansonsten erlischt dieGewährleistung.

• Keine Änderungen und Umbau-ten vornehmen.

• Zusätzliche Anbauten dürfen dieSicherheit nicht beeinträchtigen.

Arbeitet der Seilzug ständig imFreien und ist der Witterung unge-schützt ausgesetzt, empfehlen wirein kleines Dach anzubringen oderden Seilzug wenigstens unter ei-nem Dach zu "parken".

Organisational safetyprecautions

• Only direct persons to operatethe hoist if they have beentrained or instructed in its use.Observe the legal minimum age!

• At regular intervals, check thatwork is being carried out in asafety-conscious manner.

• Observe the intervals specifiedfor periodic tests. File the testreports in the test log book.

• Store the operating instructionswithin easy reach where thewire rope hoist is operated.

General regulations

• Safety regulations and accidentprevention regulations.

• National regulations.+ ,-.

"

Installation, commissioning,maintenance and repairs

Erection, commissioning,maintenance and repairs may onlybe carried out by skilledpersonnel.• Use only original spare parts for

repairs, otherwise theguarantee will expire.

• Do not carry out any alterationsor modifications.

• Additional fitments must notprejudice safety.

If the wire rope hoist is constantlyoperated outside and exposed tothe elements, we recommendfitting a small roof or at least"parking" the wire rope hoist undera roof.

Mesures d'organisationen vue de la sécurité

• Ne confier le maniement dupalan qu’à du personnel ayantsubi la formation voulue ouayant été initié. Observer l’âgelégal minimal !

• A intervalles réguliers, vérifier sile personnel travaille avec lesouci de la sécurité.

• Observer les délais prescrits pourle contrôle périodique. Conserverdans le livret de contrôle le procès-verbal de contrôle.

• Garder la notice d’utilisation àportée de la main, au lieud’utilisation du palan.

Consignes générales

• Consignes générales desécurité et de prévention desaccidents.

• Consignes régionales.+ .

' '.-

Montage, mise en service,entretien et réparations

Montage, mise en service, entre-tien et réparations ne doivent êtreexécutés que par du personnelspécialisé.• Lors de réparations, utiliser

exclusivement des pièces derechange d’origine, sinon lagarantie ne joue plus.

• Ne pas faire de modifications nide transformations.

• L’adjonction d’élémentscomplémentaires ne doit pascompromettre la sécurité.

Si le palan fonctionnecontinuellement à l’extérieur etest exposé aux intempéries, nousrecommandons de le pourvoir d’unpetit toit, ou tout au moins de le„garer“ sous un toit.

Sicherheitshinweise Safety instructions Consignes de sécurité

Page 9: b_sh

9

ba_s

h01

Medidas de organizaciónpara la seguridad

• El manejo sólo deberá encargár-sele a las personas adiestradas oinstruídas. ¡Respetar la edadmínima fijada por la ley!

• Controlar en intervalosregulares si se respetan lasmedidas de seguridad.

• Respetar los plazos prescritospara las revisiones recurrentes.

• Guardar los certificados derevisión en el correspondientelibro para las revisiones.

• Guardar las instrucciones de servi-cio a mano en el lugar de empleo.

Prescripciones generales

• Prescripciones de seguridad yreferente a la prevención deaccidentes.

• Prescripciones específicas decada país.

+ /(01.-

Montaje, puesta enmarcha, mantenimiento yreparación

El montaje, la puesta en marcha,el mantenimiento y lasreparaciones sólo deberánefectuarlas las personasespecializadas.• Utilizar únicamente piezas de

recambio originales para lasreparaciones, de lo contrario seextinguirá la garantía.

• No realizar modificaciones deninguna clase.

• Los accesorios adicionales nodeberán perjudicar laseguridad.

Si el polipasto eléctrico de cabletrabaja siempre a la intemperie y estáexpuesto a las influencias térmicassin protección de ninguna clase,recomendamos instalen un pequeñotejado o „aparquen“ el polipastoeléctrico de cable debajo de untejado, por lo menos.

Medidas de organizaçãopara a segurança

• Encarregar apenas operadoresprofissionais ou instruídos.Observar a idade mínimaprevista por lei!

• Inspeccionar regularmente sese está trabalhando comconsciência de segurança.

• Respeitar os prazos prescritospara as inspecções regulares.

• Guardar o controlo de inspecçãono livro de inspecções.

• Guardar o manual de instruçõesem local accessível, próximo aolocal de operação.

Preceitos gerais

• Preceitos de segurança e paraevitar acidentes.

• Preceitos específicos de cadapaís.

+ /23 .-

Montagem, colocação emfuncionamento, manuten-ção e reparação

A montagem, colocação emfuncionamento, manutenção ereparação só podem ser realiza-das por pessoal especializado.• Utilizar apenas peças de

reposição originais para asreparações, caso contrárioanula-se a garantia.

• Nao devem-ser efectuadasalterações ou modificaçõesconstrutivas.

• Anexos adicionais não podemreduzir a segurança.

Caso o diferencial eléctrico decabo seja utilizado ao ar livre eesteja exposto a intempéries,recomenda-se fixar-se a ele umpequeno telhado ou pelo menos„estacionar“ o diferencialeléctrico de cabo sob um telhado.

Organisatie

• De takelinstallatie mag alleendoor speciaal opgeleid perso-neel worden bediend. Denk ookaan de wettelijk voorgeschre-ven minimale leeftijd.

• Periodiek controleren of hetpersoneel zich aan deveiligheidsvoorschriften houdt.

• Houd u aan de voorgeschrevenonderhoudstermijnen en bewaarde onderhoudsrapporten in eenspeciaal daartoe bestemd logboek.

• Zorg dat deze gebruiksaanwij-zing direct onder handbereik isvan de personen die dedraadtakel bedienen.

Algemene voorschriften

• Voorschriften voor handhavingvan veiligheid en vermijding vanongevallen.

• Landelijk vastgelegde voorschrif-ten, normen en richtlijnen.

• Voorschriften in de EG-verklaring vanovereenstemming.

Montage, in bedrijf nemen,onderhoud en reparatie

Montage, ingebruikname,onderhoud en reparatie mogenalleen door speciaal opgeleidpersoneel worden uitgevoerd.• Gebruik voor reparaties alleen

originele onderdelen, omdatanders de garantie vervalt.

• Breng geen veranderingen ofaanpassingen aan.

• Later gemonteerdeuitbreidingen mogen op geenenkele wijze de veiligheid ingevaar brengen.

Indien de staaldraadtakel steedsin de open lucht werkt en niettegen weersinvloeden isbeschermd, dan raden wij aaneen afdakje te monteren of detakel in ieder geval onder eenafdak op te slaan.

Provvedimenti organiz-zativi per la sicurezza

• Il paranco deve esseremanovrato esclusivamente dapersonale appositamenteistruito. Tenere presente l'eta'min. prescritta dalla legge.

• Verificare periodicamente se ilparanco viene usato concriterio sotto il profilo dellasicurezza.

• Osservare le scadenze per leverifiche periodiche.Conservare i verbali delleverifiche nel libretto delparanco.

• Il manuale di istruzioni deve es-sere sempre reperibile nel luogodi installazione del paranco.

Avvertenze generali

• Disposizioni legislativeriguardanti sicurezza eprevenzione di infortuni.

• Disposizioni, leggi nazionali enormative.

+ .- %

Installazione, messa inmarcia, manutenzione eriparazione

Installazione, messa in marcia,manutenzione e riparazionedevono essere eseguite dapersonale competente.• Per ev. riparazioni usare sola-

mente ricambi originali, altri-menti decade la garanzia.

• Il paranco non puo' essere ne'modificato ne' trasformato.

• Eventuali componenti aggiuntinon devono influire sullasicurezza del paranco.

Qualora il paranco vengainstallato all'esterno ed espostoalle intem-perie, consigliamo diproteggerlo con un tettuccio oapporre un tetto almeno nellaposizione di parcheggio.

Advertencias deseguridad

Instruções de segurança VeiligheidsvoorschriftenAvvertenze riguardanti lasicurezza

Page 10: b_sh

10

ba_s

h01

Garantie

+ 45/65

Wiederkehrende Prüfung

Hubwerke und Krane sind minde-stens einmal im Jahr durch eineFachkraft* zu prüfen. Das Prüfer-gebnis ist zu protokollieren und imPrüfbuch aufzubewahren.

Bei dieser Prüfung wird auch dieRestlebensdauer des Hubwerkesnach FEM 9.755 ermittelt.

Alle Prüfungen sind vom Betreiberzu veranlassen.

Kundendienst

Sie haben sich mit dem Kauf die-ses Seilzuges für ein hochwerti-ges Hubwerk entschieden.Unser Kundendienst berät Sie hin-sichtlich eines fach- und sachge-rechten Einsatzes.

Für die Erhaltung der Sicherheitund stetigen Verfügbarkeit IhresSeilzuges empfehlen wir Ihnenden Abschluß eines Wartungsver-trages, in dessen Rahmen wirauch die "wiederkehrende Prüfun-gen" für Sie übernehmen.

Reparaturen werden von unseremgeschulten Fachpersonal schnellund preiswert ausgeführt.

Guarantee

+ !)

Periodic tests

Hoists and cranes must be testedby a qualified person* at leastonce a year. The results of the testmust be recorded and filed in thetest log book.

The remaining service life of thehoist acc. to FEM 9.755 is alsoestablished during this test.

All tests must be initiated by theoperator.

After sales service

With the purchase of this wirerope hoist, you have decided on ahigh-quality piece of liftingequipment. Our after sales servicewill give you advice on its correctuse.

In order to preserve the safety andconstant availability of your wirerope hoist, we recommendconcluding a maintenancecontract according to which weundertake the "recurrent tests" foryou.

Repairs will be carried out quicklyand economically by our trainedpersonnel.

Garantie

+ $7 899 ' %'9

Contrôle périodique

Palans et ponts roulants doiventêtre contrôlés au moins une foispar an par une personnequalifiée. Le résultat du contrôledoit être consigné dans unprocès-verbal et dans le livret decontrôle.

Lors de ce contrôle est déter-minée aussi la durée restante devie du palan selon FEM 9.755.

C’est au responsable del’exploitation de faire exécutertous ces contrôles.

Service après vente

Avec l’achat de ce palan, vousvous êtes décidé pour undispositif de levage de hautequalité. Notre service après ventevous conseillera en vue d’unemise en ouvre correcte sur le plande la technique et de la pratiqueprofessionnelle.

Pour le maintien de la sécurité etde la disponibilité permanente devotre palan, nous vous recom-mandons de conclure un contratd’entretien dans le cadre duquelnous procédons pour vous aussiaux „contrôles périodiques“.

Les réparations sont effectuéesrapidement et à un prixintéressant, par notre personnelspécialisé, ayant reçu la formationvoulue.

* Definition einer Fachkraft:Eine Fachkraft ist eine Person mit dererforderlichen Qualifikation, aufbau-end auf theoretischen und prakti-schen Kenntnissen, für die in der Be-triebsanleitung angegebenen erfor-derlichen Tätigkeiten.In Deutschland sind dies z.B. Sach-kundige und Sachverständige.

* Definition of a qualified person:A qualified person is one with thenecessary qualification, based ontheoretical and practical knowledge,for the required activities as listed inthe operating instructions.

* Définition d'une personne qualifiée:Une personne qualifiée est une per-sonne avec la qualificationnécessaire, sur la base deconnaissances théorétiques etpratiques, pour les activités spécifiésdans le Manuel d'instructions.

Sicherheitshinweise Safety instructions Consignes de sécurité

Page 11: b_sh

11

ba_s

h01

Garantía

+ $:) 7 7"

Revisiónes periódicas

Una persona cualificada* debecontrolar los mecanismos deelevación y las grúas comomínimo una vez al año. Elresultado de la revisión deberáprotocolarse y guardarse en ellibro previsto para las revisiones.

En esta revisión también sedeterminará la duración restantedel mecanismo de elevaciónconforme a FEM 9.755.

El usario del polipasto deberáordinar todas las revisiones.

Servicio de asistencia

Al comprar este polipastoeléctrico de cable se ha decididopor un mecanismo de elevación dealta calidad. Nuestro servicio deasistencia le aconsejará referentea un empleo apropiado yadecuado.

Para mantener su seguridad ypara la disponibilidad permanentede su polipasto de cable lerecomendamos realizar uncontrato de mantenimiento. Dentrodel alcance de dicho contrato,nosotros nos encargaremos de las„revisiones periódicas“ para Vd.

Nuestro personal instruido realizalas reparaciones rápida yeconómicamente.

Garantia

+ ; 2323 233 2<

Testes periódicos

Diferenciais e pontes rolantesdevem ser inspeccionadas pelomenos uma vez por ano, por umapessoa qualificada*. O resultadoda inspecção deve ser protocola-do e guardado no livro deinspecções.

Nesta inspecção também éestimado o resto de vida útil dodispositivo de elevação, segundoFEM 9.755.

Todas as inspecções devem seracompanhadas pelo operador.

Serviço de assistênciatécnicaNa compra deste diferencial decabo os Srs. optaram por umdispositivo de elevação de altaqualidade. O nósso serviço deassistência técnica orienta-os nosentido de uma utilização corretae adequada.

Para a conservação da segurançae a disponibilidade contínua devosso diferencial de cabo, nósrecomendamos um contrato demanutenção, em cujo contextonós também assumimos„inspecções reincidentes“.

As reparações são executadasrapidamente e de formaeconómica pelo nosso pessoalespecializado.

Garantie

+

Periodieke keuring

Hijsinstallaties en kranen moetenten minste één keer per jaar dooreen deskundige* wordengekeurd. De testgegevens moetenworden vastgelegd in eenspeciaal daarvoor bestemdlogboek.

Tijdens die tests wordt ook deresterende levensduur van dehijsinstallatie conform FEM 9.755bepaald.

Service-dienst

U hebt een hoogwaardige staal-draadtakel aangeschaft. Onzeservice-dienst kan u adviserenover een veilig en juist gebruik.

Om verzekerd te zijn van eenbetrouwbaar werkende en continuinzetbare installatie raden wij aanmet ons een onderhoudscontractaf te sluiten. In dit geval zorgen wijzelf dat tijdig alle periodiekekeuringen worden uitgevoerd.

Onze gekwalificeerde techniciverzorgen voor een verantwoordeprijs alle noodzakelijke reparaties.

Garanzia

+ $(== ((

Verifiche periodiche

I paranchi ed i carriponte devonoessere verificati almeno una voltaall'anno da un esperto in materia*,che accerta anche la durataresidua del paranco stesso,secondo FEM 9.755. Il verbale diverifica deve essere conservatonel libretto del paranco.

La verifica va effettuata surichiesta dell'utente.

Assistenza tecnica

Con la scelta di questo parancoavete acquistato un mezzo disollevamento di alto valore.I ns. tecnici ne consiglierannol'impiego piu' efficace e razionale.

Per mantenere il paranco almassimo grado di sicurezza edefficienza e' consigliabilesottoscrivere un contratto dimanutenzione, che preveda tuttele verifiche periodi-he.

Le riparazioni vengono effettuatedal nostro personale in tempi brevie ad un costo minimo.

* Definición de persona cualificada:Una persona cualificada es aquéllacon la cualificación necesaria,basada en conocimientos teóricos yprácticos, para la realización de lasoperaciones descritas y listadas en elmanual de instrucciones.

* Definição de uma "Pessoaqualificada":Uma pessoa qualificada é aquela quepelos seus conhecimentos teóricos oupráticos, esta apta a executar asactividades de inspecção descritas noManual de Instruções.

* Definitie van een deskundige:Een deskundige is een persoon metde vereiste kwalificatie gebaseerd optheoretische en praktische kennis,overeenkomstig de in het bedrijfsvoor-schrift aangegeven werkzaamheden.

* Per "esperto in materia" si intendequella persona in possesso diconoscenze teoriche e pratiche ingrado di eseguire i lavori indicati inquesto manuale di istruzioni.

Advertencias deseguridad

Instruções de segurança VeiligheidsvoorschriftenAvvertenze riguardanti lasicurezza

Page 12: b_sh

12

ba_s

h01

Seilzug kennenlernen Getting to know the wirerope hoist

Faire connaissance avecle palan

Das modulare Konzept unsererSeilzugbaureihe ermöglicht eineVielzahl von Varianten auf derGrundlage von Serienbaugruppen.

Gleichbleibend hohe Qualität ga-rantiert unser zertifiziertesQualitätssicherungssystem nachDIN ISO 9001/ EN 29001.

Bei offenen Fragen wenden Siesich bitte an eine unserer Nieder-lassungen und Tochtergesell-schaften. Wir beraten Sie gerne!

The modular concept of our seriesof wire rope hoists enables amultitude of variations on the basisof series components.

Our certified quality assurancesystem to DIN ISO 9001/EN 29001guarantees consistently highquality.

If you have any questions, pleaseapproach one of our branches orsubsidiaries. We will be pleased toadvise you!

La conception modulaire de notresérie de palans permet unemultitude de variantes sur la basede sous-ensembles de série.

Une qualité de haut niveauconstant est garantie par notresystème d’assurance qualitécertifiée selon DIN ISO 9001/EN 29001.

Si vous avez des questions,veuillez vous adresser à l’une denos succursales ou filiales. C’estvolontiers que nous vousconseillerons !

1 Panel box with connecting parts2 Gear-type limit switch3 Gear4 Mounting point for safety brake

(SH2 - SH5)5 Rope drum6 Rope guide with rope tensioner7 Clamps for rope anchorage8 Rope drum bearing9 End cover10 Motor11 Brake12 Fan13 Fan cover14 Stationary hoist, hoist for

installation15 Wire rope hoist with "short

headroom" monorail trolley16 Wire rope hoist with double rail

crab

1 Coffret de commande avec piècesd'assemblage

2 Sélecteur de fin de course3 Réducteur4 Emplacement de montage du frein

de sécurité (SH2 - SH5)5 Tambour à câble6 Bague guide-câble avec ressort

de tension du câble7 Pinces de fixation du câble8 Paliers du tambour à câble9 Capotage d'extrémité10 Moteur11 Frein12 Ventilateur13 Capotage de ventilateur14 Palan à poste fixe, palan à

incorporer15 Palan à chariot monorail, "hauteur

perdue réduite"16 Palan à chariot birail

1 Steuerungskasten mit Anschluß-teilen

2 Getriebeendschalter3 Getriebe4 Anbaustelle für Sicherheitsbremse

(SH2 - SH5)5 Seiltrommel6 Seilführungsring mit Seil-

spannfeder7 Klemmen für Seilbefestigung8 Seiltrommellagerung9 Abschlußhaube10 Motor11 Bremse12 Lüfter13 Lüfterhaube14 Stationärer Seilzug, Einbauzug15 Seilzug mit Einschienenfahrwerk

"kurze Bauhöhe"16 Seilzug mit Zweischienen-

fahrwerk

Page 13: b_sh

13

ba_s

h01

Conocer el polipasto decable

Conhecendo o diferencialde cabo

Conoscere il parancoelettrico a fune

Kennismaking metstaaldraadtakel

El concepto modular de nuestragama de polipastos eléctricos decable permite una multitud devariantes que se basan sobre losconjuntos fabricados en serie.

Nuestro sistema de seguridadcualitativa certificado conforme ala normativa DIN ISO 9001/EN 29001garantiza una alta calidadpermanente.

Si tiene alguna pregunta, diríjase auna de nuestras delegaciones ofiliales. ¡Le aconsejaremos conmucho gusto!

O conceito modular de nossasérie de diferenciais de cabopossibilita uma multiplicidade devariantes baseadas nos gruposconstrutivos da série.

A qualidade constante garante onosso sistema de controlo dequalidade segundo DIN ISO 9001 /EN 29001.

Em caso de perguntas favorcontactar uma de nossassucursais e filiais. Teremos prazerem orientá-lo!

Dankzij de modulaire opzet vanonze serie staaldraadtakels kanmet standaardmodules een grootaantal verschillende takelinstalla-ties worden samengesteld.

Ons gecertificeerde systeem voorkwaliteitsbewaking volgensDIN ISO 9001/EN 29001 waarborgteen constante hoge kwaliteit.

Mocht u nog vragen hebben,neem dan contact op met een vanonze filialen. Daar zal men u graagvan advies dienen.

> Compartimiento de loscomponentes eléctricos

2 Interruptor de fin de carrera deengranaje

3 Engranaje4 Localización de montaje para el

freno de seguridad (SH2 - SH5)5 Tambor del cable6 Guía de cable con resorte de

tensión7 Uñas de fijación del cable8 Rodamiento del tambor del cable9 Cubierta10 Motor11 Freno12 Ventilador13 Tapa del ventilador14 Polipasto de cable estacionario,

polipasto de cable incorporado15 Polipasto de cable con carro de

traslación monorraíl "alturareducida"

16 Polipasto de cable con carro detraslación birraíl

1 Caixa de comando com peças deunião

2. Disjuntor de fim-de-curso deengrenagem

3. Engrenagem4. Local de montagem do travão de

segurança (SH2 - SH5)5. Tambor de cabo6. Anel de guia do cabo com fixação

do cabo7. Bornes para fixação do cabo8. Suporte do tambor de cabos9. Capa de cobertura10. Motor11. Travão12. Ventilador13. Cobertura do ventilador14. Diferencial de cabo fixo,

diferencial embutido15. Diferencial de cabo com carro de

translação monoviga "alturareduzida"

16. Diferencial de cabo com carro detranslação biviga

Grazie al sistema modulare dicostruzione possiamo offrirViinnumerevoli possibilita' diassemblaggio mediante l'utilizzodi componenti di serie.

La costante alta qualita' dei nostriprodotti e' garantita dall'applica-zione dei criteri delle ISO 9001 /EN 29001.

Per qualsiasi necessita' o chiari-mento contattate le nostre filiali econsociate. Saranno a Vostradisposizione per piu' ampie infor-mazioni e consigli.

1 Quadro e collegamenti elettrici2 Finecorsa a riduttore3 Riduttore4 Spazio del freno di sicurezza

(SH2 - SH5)5 Tamburo6 Guidafune con molle stringifune7 Morsetti di fissaggio della fune8 Supporto del tamburo9 Coperchio terminale10 Motore11 Freno12 Ventola13 Coperchio della ventola14 Paranco in esecuzione fissa15 Paranco con carrello monotrave

ad "ingombro ridotto"16 Paranco con carrello bitrave

14 15 16

1 Besturingseenheid metbevestigingsmaterialen

2 Eindschakelaar3 Transmissie4 Montagepunt voor veiligheidsrem

(SH2 - SH5)5 Kabeltrommel6 Kabelgeleider met veer7 Klemmen voor kabelbevestiging8 Draadtrommellager9 Afsluitkap10 Motor11 Rem12 Ventilator13 Ventilatorkap14 Stationaire draadtakel, inbouw-

model15 Draadtakel met enkelligger-loopkat

"lage bouwhoogte"16 Draadtakel met dubbelligger-

loopkat

Page 14: b_sh

1 4

ba_s

h02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

Stationären Seilzug

Befestigungs- und Seilabgangs-möglichkeitenBei Ausführungen mit Hakengeschirrbzw. Hakenflasche (Seiltrieb senk-recht nach unten) sind Füße "unten"und "oben" möglich.

Für die Seilabgänge 1/1 und 2/2 kannder Seilzug SH beliebig befestigt wer-den. Die dabei möglichen Seilab-gangswinkel sind aus den Skizzen er-sichtlich.

Montieren Sie nach Möglichkeit inder Vorzugseinbaulage *** ↑ 16-17.

• Befestigung mit den vorgeschrie-benen Befestigungselementen vor-nehmen, ↑ Skizzen und Tabellen

• Maß "a" möglichst klein halten• Darauf achten, daß keine Verspan-

nungen durch Unebenheiten u.ä.auftreten

• Der bauseitige Unterbau (für SH 2 -SH 5) muß das SeiltrommelmomentMT aufnehmen. Deshalb muß ertorsionssteif und eben sein. (max.zul. Versatz 2 mm).

Stationary wire rope hoist

Possible fixing positionsand ropedeparturesFeet "at bottom," "at top" and "at side"are possible for designs with bottomhook block (rope departure verticallydownwards). The reevings possiblemust be observed.

The SH wire rope hoist with 1/1 and 2/2rope departures can be attached asdesired. The fleet angles possible canbe seen from the sketches.

If possible, instal the hoist in thepreferred installation position *** ↑ 16-17.

• Use the fixing elements specified↑ table.

• Keep dimension "a" as small aspossible.

• Take care that no distortion arisesdue to unevenness, etc.

• The customer's substructure (forSH 2 - SH 5) must take up themoment MT from the rope drum.Therefore it must be torsionresistant and level, (max.permissible offset 2 mm).

Palan à poste fixe

Possibilités de fixation et de départdu câbleDans le cas de version à bloc-crochetou moufle (mouflage vertical vers lebas), des pieds "en bas", "en haut" ou"sur le côté" sont possibles. Il convientalors de prendre en compte lemouflage possible dans le casconsidéré.

Pour les départs de câble 1/1 et 2/2, lafixation du palan SH est indifférente.Les angles possibles de départ ducâble sont représentés sur les croquis.

Dans la mesure du possible,monter dans la positionpréférentielle de montage ***↑ 16-17.

• Procéder à la fixation avec leséléments de fixation prescrits,↑ tableau.

• Maintenir la cote "a" aussipetite que possible.

• Veiller à ce que des aspérités etc. nefassent pas apparaître de tensions.

• La substructure du client doitrésister au Moment MT du tambourà câble; elle doit être rigide à latorsion et plane (defaut de planéité2 mm max.).

MT :

SH2: MT = 0,5 x F*1 x 115SH3: MT = 0,5 x F*1 x 126SH4: MT = 0,5 x F*1 x 167SH5: MT = 0,5 x F*1 x 219

***Vorzugseinbaulage, ↑ 16-17*1 Seiltrommelzugkraft*2 Sicherungsscheibe (Schnorr)

***Preferential installation position,↑ 16-17

*1 Traction on drum*2 Lock washer (Schnorr)

***Position préférentielle de montage

↑ 16-17*1 Effort de charge au tambour*2 Rondelle-frein (Schnorr)

Füße untenFeet at bottomPieds en basPies abajoPés inferioresFissaggio in bassoBevestiging aan de onderkant

SH 4SH 3

SH 6

SH 2

SH 5

Page 15: b_sh

1 5

ba_s

h02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

Polipasto de cableestacionarioPosibilidades de fijación y de salidadel cableEn los modelos con accesorios parael manejo de materiales o con gancho(transmisión por cable de maneravertical hacia abajo) pueden incorpo-rarse unos pies "abajo", "arriba" y"laterales". Entonces deberá conside-rarse la colocaión posible del cableen cuestión.

Para la salida del cable 1/1 y 2/2, elpolipasto de cable SH puede sujetarsea discreción. En los croquis encontrarálos ángulos de salida del cable queson posibles.De ser posible, monte el polipastode cable en la posición demontaje preferencial *** ↑ 16-17.

• Realizar la sujeción con los elementosde sujeción indicados, ↑ tabla

• Procurar mantener la medida "a"lo más pequeña posible.

• Procure que no se produzcaninguna torsión en el polipasto porhaber algun desnivel, etc.

• El chasis inferior (para SH 2 - SH 5)debe aguantar el momento deltambor MT, por eso debe ser rígidoa la torsión y liso (máx. 2 mm).

Diferencial de caboestacionárioPossibilidades de fixação e delevantamento do caboAs execuções com acessórios degancho ou cadernal de gancho(transmissão por cabo na verticalpara baixo), podem ter "pés"superiores, inferiores e laterais. Terem atenção o respectivocisalhamento possível.

Para os levantamentos 1/1 e 2/2 docabo o diferencial de cabo SH podeser fixado à volotnade. Os ângulos delevantamento possíveis podem concluir-se dos desenhos.Se possível realize a montagem naposição de montagem preferencial ***↑ 16-17.

• Efectue a fixação com oselementos de fixação prescritospara tal, ↑ quadro

• Manter a dimensão "a" tãopequena quanto possível

• Ter o cuidado de impedir osurgimento de tensõesprovocadas por irregularidades,entre outras.

• A subestrutura do cliente (para SH2 - SH 5) deve resistir ao momentoMT do Tambor de Cabo; deve serplano e á prova de torção(desalinhamento máx. adm. 2 mm).

Stationaire staaldraadtakelBevestiging en kabelschering

Bij uitvoeringen met een lasthaak ofonderblok (kabelgeleidingloodrecht omlaag) is bevestiging aande onder-, boven- en zijkantmogelijk. Hierbij moet steeds op demogelijke inschering wordengelet.

Voor de kabelscheringen 1/1 en2/2 kan de SH-draadtakel naarbehoefte worden bevestigd. Zie deonderstaande tekeningen voor demogelijke kabelscheringshoeken.

Wij raden u aan om de staaldraad-takel indien mogelijk in de voor-keurstand *** te monteren, ↑ 16-17.• Bevestig de draadtakel met de

voorgeschreven bevestigings-ma-terialen, ↑ tabel.

• Maat "a" zo klein mogelijkhouden.

• Let op dat er geen ongewenstespanningen door oneffenheden e.d.ontstaan.

• De niet door STAHL geleverdeconstructie (voor SH 2 - SH 5) moethet moment van de staaldraad-trommel MT kunnen opnemen.Deze constructie dient dusberekend te zijn op torsie en moetgelijk of evenwijdig zijn (max.toelaatbare tolerantie 2 mm).

Paranco in esecuzione fissaPossibilità di installazione delparanco e angolazione di uscitadella funeCon l'esecuzione con gancio oppurebozzello perpendicolare verso il bassoè possibile fissare il paranco "inbasso", "in alto" o "lateralmente".Prestare attenzione al tipo di rinviopossibile.

Per i rinvii della fune 1/1 3 2/2 ilparanco a fune SH può essere fissatoa seconda delle esigenze. Le variepossibilità di angolazione di uscitadella fune sono visibili negli schizzisotto indicati.Se possibile fissare il paranco nellaposizione preferenziale *** ↑ 16-17.

• Eseguire l'installazione con glielementi di fissaggio prescritti,↑ tabella.

• Tenere la distanza "a" più strettapossibile.

• Fare attenzione che il piano difissaggio del paranco non presentidifetti di superficie, dislivelli o altro.

• La base di appoggio del paranco(SH 2 - SH 5) deve assorbire ilmomento torcente del tamburo MT,per cui deve essere piana e resi-stente alla torsione (max.disassamento 2 mm).

Füße obenFeet at topPieds en hautPies arribaPés superioresFissaggio in altoBevestiging aan de bovenkant

***Posición de montaje preferencial,↑ 16-17

*1 Fuerza de tracción al tambor*2 Arandela de seguridad (Schnorr)

***Posição de montagem preferencial,↑ 16-17

*1 Força de tracção ao tambor*2 Arruela de aperto Schnorr)

***Posizione preferenziale, ↑ 16-17*1 Forza di tiro al tamburo*2 Rondella di sicurezza (Schnorr)

***Voorkeurstand ↑ 16-17*1 Trommeltrekkracht*2 Borgring (Schnorr)

SH 4SH 2 SH 3

SH 5 SH 6

Auf AnfrageOn requestSur demandeSobre demandaA pedidoSu richiestaOp aanvraag

Page 16: b_sh

1 6

ba_s

h02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

SH 2α α

α

α

α

α

α α

α

α

α

α

α

α

α

α

α

α

α α αα

α

α

α

SH 3SH 4SH 5

α α

αα

α

α

α

α

α

α

α

α

αα

α

1/1, 2/2

SH 3 SH 4 SH 5

α1 4 5 8α2 23 13 20α3 27 30 30α4 74 73 76α5 30 30 30α6 113 103 110α7 83 81 60α8 11 12 18α9 24 26 30α10 7 7 8α12 90 90 90

1/1, 2/2

SH 2

α1 10α2 29α3 72α4 27α5 12α6 73α7 63α8 10α9 52α10 100α11 15α12 6α13 90

Seilabgangswinkel Rope departure angles Angles de sortie de câble

Füße untenFeet at bottomPieds en basPies abajoPés inferioresFissaggio in bassoBevestiging aan de onderkant

*** Vorzugseinbaulage*1 Standard*2 Bei Verdrehen des Seilführungs-

rings*3 Ohne Endabschaltung*4 Bei Verdrehen des Seilführungs-

ringes und der Führungsschiene(SH 2) bzw. Fettwanne (SH 3, SH 4,SH 5)

*** Preferential installation position*1 Standard*2 By turning rope guide*3 Without limit switch*4 By turning rope guide and guide

rail (SH 2) or rope guide and greasepan (SH 3, SH 4, SH 5)

*** Position préférentielle demontage

*1 Standard*2 En cas de rotation du guide-câble*3 Sans interrupteur de fin-de-course*4 En cas de rotation du guide-câble

et du rail de guidage (SH 2) ou duguide-câble et du carter à graisse(SH 3, SH 4, SH 5)

Siehe auch Seite 18See also page 18Voir aussi page 18

Page 17: b_sh

1 7

ba_s

h02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

α α

α

α

α

α

α

α

α

α αα

α

α

α

α

α

α

α α

α

α

α

α

SH 2

SH 3SH 4SH 5

α α

α

α

α

αα

α

α

α

α

α

α

α α

α

1/1, 2/2

SH 2

α1 10α2 29α3 72α4 27α5 12α6 73α11 15α12 6α13 90

1/1, 2/2

SH 3 SH 4 SH 5

α1 4 5 8α2 23 13 20α3 27 30 30α4 74 73 76α5 16 17 14α6 34 32 36α7 74 73 76α12 90 90 90α13 90 90 90

Füße obenFeet at topPieds en hautPies arribaPés superioresFissaggio in altoBevestiging aan de bovenkant

Àngulo de salida del cable Ângulo de levantamento do cabo Angolazione di uscita della fune Kabelscheringshoek

*** Posizione preferenziale*1 Standard*2 Girando il guidafune*3 Senza finecorsa*4 Girando il guidafune e la guida (SH 2)

oppure la lamiera di protezione (SH 3,SH 4, SH 5)

*** Posición de montaje preferencial*1 Estándar*2 Al girar el aro guía-cable*3 Sin final de carrera*4 Al girar el aro guía-cable y la barra

de guía (SH 2) o el aro guía-cable yel cartér de grasa (SH 3, SH 4, SH 5)

*** Posição de montagempreferencial

*1 Standard*2 Rodando o guia-cabo*3 Sem fim de curso*4 Rodando o guia do cabo e a régua

de guía (SH 2), ou o guia do cabo e ocopo de lubrificação (SH 3, SH 4, SH 5)

Ver también pág. 19Ver também pág. 19Vedi anche pag. 19

*** Voorkeurstand*1 Standard*2 Bij het verdraaien van de

draadgeleider*3 Zonder eindschakelaar*4 Bij het verdraaien van de

draadgeleider en de geleiderail (SH2) respectievelijk vetvanger (SH 3,SH 4, SH 5)

Page 18: b_sh

1 8

ba_s

h02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

Angle de montage• Monter le palan dans les limites

angulaires admissibles. En casde mouflage avec bloc-crochetou moufle, monter toujours lepalan horizontalement dansl'axe longitudinal.

• Respecter l'angle maximaladmissible de sortie de câble de3,5° , même en cas d'inclinaison dupalan autour de l'axe longitudinal.En cas de traction oblique plusaccentuée, il s'ensuit une plusforte usure du câble et duguide-câble et éventuellementune formation d'étincelles !

Angles of installation• Install the wire rope hoist within

the permissible range of angles.Hoist with rope drives withbottom hook blocks mustalways be installed horizontal tothe longitudinal axis.

• Observe the max. permissiblefleet angle of 3.5° , also if thewire rope hoist is inclinedlongitudinally.If the fleet angle is larger, therope and rope guide are subjectto increased wear and sparkingmay occur!

Aufstellwinkel• Seilzug im zulässigen Winkel-

bereich montieren. Bei Seil-trieben mit Hakengeschirr oderHakenflasche den Seilzug immerwaagrecht in der Längsachseaufstellen.

• Den max. zulässigen Seilaus-trittswinkel von 3,5° einhalten,auch bei der Neigung des Seilzu-ges um die Längsachse.Bei größerem Schrägzug kommtes zu einem erhöhten Verschleißan Seil und Seilführung und mög-licherweise zu Funkenbildung!

≤ ≤

≤≤

*1 Standard*2 Nur in Sonderausführung*3 Sicherungsscheibe (Schnorr)*4 Getriebeseite*5 Stückzahl

*1 Standard*2 Only in special version*3 Lock washer (Schnorr)*4 Gear side*5 Number

*1 Standard*2

*3 Rondelle-frein (Schnorr)*4 Côté réducteur*5 Nombre

γ°

(Fortsetzung)

Der Seilführungsring muß ent-sprechend dem Seilabgangs-winkel eingestellt sein. Dabei auchden radialen Seilaustrittswinkel γbeachten.

(Continue)

The rope guide must be adjustedto the fleet angle. Observe also theradial rope exit angle γ.

(Suite)

Régler la bague guide-câble enfonction de l'angle de départ ducâble. Observer alors aussi l'angleradial de sortie du câble γ.

TypType

γ

SH 2 53

SH 3 53

SH 4 60

SH 5 53

SH 6 54

Page 19: b_sh

1 9

ba_s

h02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

Angulo de montaje• Montar el polipasto de cable en

un ángulo admisible. En las trans-misiones por cable con acceso-rios par el manejo de materialeso gancho, el polipasto deberácolocarse siempre en posiciónhorizontal al eje longitudinal.

• Respetar el ángulo máximo desalida del cable de 3,5º, inclusoal estar inclinado el polipasto enel eje longitudinal. ¡Al trabajarcon un ángulo de salidasuperior, se desgastan más elcable y la guía del cable ypueden producirse chispas!

Ângulo de instalação• Monte o diferencial de cabo

num ângulo admissível. No casode transmissão por cabo comacessórios de gancho oucadernal de gancho, instalesempre o diferencial na hori-zontal ao eixo longitudinal.

• Nunca ultrapasse o ângulo máximode saída admissível de 3,5° , mesmoem caso de inclinação do diferen-cial de cabo relativamente ao eixolongitudinal. Se a tracção transver-sal for maior verifica-se um eleva-do desgaste do cabo e das respec-tivas guias e, possivelmente,produção de chispas!

Posizione di installazione• Installare il paranco nel raggio

di angolazione ammissibile.Montare il paranco lungo l'asselongitudinale in modo che ilmovimento della fune colbozzello sia in orizzontale.

• Mantenere entro i 3,5° l'angola-zione della fune rispetto al tam-buro, anche nei casi in cui ilparanco venga installatoinclinato rispetto al suo asselongitudinale. Angolazioni piùampie provocano una maggiorusura delle funi e del guidafunee possono provocare scintille.

Montagehoek• Zorg dat de montagehoek van

de staaldraadtakel binnen hettoegelaten kantelbereik ligt. Bijkabelaandrijvingen met eenlasthaak of onderblok moet dedraadtakel altijd horizontaal inde lengterichting geplaatst zijn.

• Zorg dat de kabelscherings-hoek kleiner is dan 3,5° , ookwanneer de draadtakel om delengteas gekanteld is. Bij eengrotere hoek treedt verhoogdeslijtage aan de kabel enkabelgeleider op. Bovendienkunnen vonken ontstaan!

*1 Estándar*2 Sólo en ejecución especial*3 Arandela de seguridad (Schnorr)*4 Lado del engranaje*5 Número de piezas

*1 Standard*2 Só em execução especial*3 Arruela de aperto Schnorr)*4 Lado da engrenagem de transmissão*5 Quantidade

*1 Standard*2 Soltanto in esecuzione speziale*3 Rondella di sicurezza (Schnorr)*4 Lato riduttore*5 Quantità

*1 Standaard*2

*3 Borgring (Schnorr)*4 Aandrijfzijde*5 Aantal

(continuación)

La guía de cable deberá ajustar-sede manera correspondiente a laposición de salida del cable.Considerar también el ángulo radi-al de salida del cable γ.

(continuação)

O anel de guia do cabo deve serajustado de acordo com o ângulode levantamento. Respeite ainda oângulo radial de saída do cabo γ.

(seguito)

Il guidafune deve essere montatoin modo corrispondenteall'angolazione di uscita dellafune. Allo stesso tempocontrollare che sia rispettatoanche l'angolo radiale y di uscitadella fune γ.

(vervolg)

De kabelgeleider moet overeen-komstig de kabelscheringshoekworden ingesteld. Let hierbij ookop de radiale kabelscheringshoekγ.

Page 20: b_sh

2 0

ba_s

h02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

Untergurtfahrwerk

mit Seilzug SH 2

• Flanschbreite "B" und lichte Weite"C" anhand der Tabelle überprüfenund Fahrwerk ggf. auf die Träger-breite einstellen.

C = B + 57,5 mm *2(B = 74...400 mm)

Montage bei frei zugänglichemLaufbahnende• Fahrwerk am Laufbahnende ein-

schieben.

Montage bei unzugänglichemLaufbahnende

Träger mit B ≤≤≤≤≤ 300 mm

• Tragschildverschraubung (2,3)antriebseitig (8) öffnen. Sicherungs-muttern (4) auf Gewindestange (5)öffnen.

• Fahrwerk einstellen und markieren(6)

• Tragschild (8) im Langloch öffnenFahrwerk auf der Seilzugseite inden Unterflansch des Laufbahn-trägers einhängen und gegen Her-ausrutschen sichern

• Tragschild (8) in Langloch bis zurMarkierung zurückschieben

• Tragschildverschraubungen (2,3)von Hand anziehen

• Spureinstellung „C“ und Spurspiel(1,5 mm) überprüfen

• Muttern (2,3) mit Drehmomenten-schlüssel anziehen (330 Nm)

• Sicherungsmuttern (4) aufGewindestange (5) anziehen.

• Begrenzungsschrauben (1) aufMaß 5 mm einstellen und kontern

Monorail trolley

with hoist SH 2

• Check flange width "B" andclearance "C" against the table andset trolley to beam width ifnecessary.

C = B + 57,5 mm *2(B = 74...400 mm)

Installation if end of runway isfreely accessible• Slide trolley onto end of runway.

Installation if end of runway is notaccessible

Beam of B ≤≤≤≤≤ 300 mm

• Loosen side cheek bolts (2, 3) onthe drive side (8). Loosen locknuts(4) on threaded rod (5).

• Adjust and mark trolley (6)• Open the side cheek (8) in the long

hole. Slide the trolley on the hoistside onto the lower flange of therunway beam and secure it toprevent it sliding off.

• Push the side cheek (8) in the longhole as far as the mark

• Tighten side cheek bolts (2, 3) byhand

• Check track width dimension "C"and play (1.5 mm)

• Tighten nuts (2, 3) with a torquespanner (330 Nm)

• Tighten locknuts (4) on threadedrod (5)

• Adjust limiting bolts (1) to thedimension of 5 mm and lock

Chariot sur membrureinférieureavec palan SH 2

• Contrôler à l'aide du tableau lalargeur d'aile "B" et le passage libre"C" et, le cas échéant, régler lechariot sur la largeur du profilé.

C = B + 57,5 mm *2(B = 74...400 mm)

Montage en cas d'extrémité duchemin de roulement librementaccessible• Engager le chariot sur l'extrémité

du chemin de roulement

Montage en cas d'extrémité duchemin de roulement inaccessible

Fer avec B ≤ 300 mm

• Dévisser les fixations (2, 3) duflasque latéral côté entraînement(8). Desserrer les écrous desécurité (4) sur la tige filetée (5).

• Régler et marquer le chariot (6).• Ouvrir flasque latéral (8) dans le

trou oblong. Accrocher le chariotdu côté du palan à câble dans l'aileinférieure du profilé de la voie deroulement et poser une sécuritéantichute.

• Réengager la pièce (8) dans le trouoblong jusqu' au marquage.

• Serrer à la main les fixations (2, 3).Régler la côte « C» et vérifier le jeud'écartement (1,5 mm).

• Serrer les écrous (2, 3) avec uneclé dynamométrique (330 Nm).

• Serrer les écrous de sécurité (4)sur la tige filetée (5).

• Régler les vis de gabarit (1) à unecôte de 5 mm et les bloquer.

*2 bei I Trägern: -2 mm *2 for I-beams: -2 mm *2 En cas de fer en I : -2 mm

Page 21: b_sh

2 1

ba_s

h02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

Carro de traslaciónsuspendidocon polipasto SH 2

• Comparar el ancho del ala "B" y lamedida interior "C" con las me-didas que indica la tabla y ajustar elcarro de traslación al ancho del alasi fuera necesario.

C = B + 57,5 mm *2(B = 74...400 mm)

Montaje cuando hay un extremo delmonorraíl libremente accesible• Introducir el carro de traslación en

el extremo libre del monorraíl.

Montaje cuando no se tiene libreacceso al extremo del monorraíl

Viga con B ≤300 mm

• Aflojar los tornillos (2,3) de la placalateral por el lado delaccionamiento (8). Aflojar lastuercas de seguridad (4) de lavarilla roscada (5).

• Ajustar y marcar el mecanismo detraslación (6)

• Abrir la placa lateral (8) en elagujero oblongo. Suspender elmecanismo de traslación por ellado del polipasto en el ala inferiorde la viga y asegurarlo de maneraque no pueda salirse

• Tirar de la placa lateral (8) por elagujero oblongo hasta lamarcación

• Apretar ligeramente a mano lasatornilladuras (2,3) de la placa late-ral. Comprobar el ajuste de la vía"C" y el espacio muerto (1,5 mm)

• Apretar las tuercas (2,3) con unallave dinamométrica (330 Nm)

• Apretar las tuercas de retención (4)en la varilla roscada (5).

• Ajustar los tornillos limitadores (1) a5 mm y fijar con la tuerca

Carro de translaçãomonoviga suspensocom diferencial SH 2

• Verifique a largura da aba "B" e odiâmetro interior "C" com a ajudado quadro abaixo. Se necessário,ajuste o carro à largura do suporte.

C = B + 57,5 mm *2(B = 74...400 mm)

Montagem com acesso àextremidade do caminho derolamento• Introduza o carro na extremidade

do caminho de rolamento.

Montagem sem acesso àextremidade do caminho derolamentoViga com B ≤300 mm

• Abrir a união roscada da placade suporte (2, 3) do lado doaccionamento (8). Abrir ascontraporcas (4) na varãoroscada (5).

• Regular e marcar o mecanismode deslocamento (6)

• Abrir a placa de suporte (8) nofuro oblongo. Suspender omecanismo de deslocamento dolado do diferencial no flangeinferior da viga de suporte e fixarde forma que não possaescorregar para fora

• Empurrar a placa de suporte (8)para trás no furo oblongo até àmarcação

• Apertar ligeiramente as uniõesroscadas da placa de suporte(2, 3) com a mão. Verificar aregulação da pista "C" e a folga(1,5 mm)

• Apertar as porcas (2, 3) com umachave dinamométrica (330 Nm)

• Apertar as contraporcas (4) navarão roscada (5)

• Regular os parafusos limitadores(1) para a medida de 5 mm efrenar.

Carrello monotrave

con paranco SH 2

• Verificare, in base alla tabella, lalarghezza dell'ala "B" e la corri-spondente distanza "C". Even-tualmente adeguare il carrello allalarghezza dell'ala.

C = B + 57,5 mm *2(B = 74...400 mm)

Installazione con l'estremità dellavia di corsa accessibile• Inserire il carrello nell'estremità

della via di corsa.

Installazione con l'estremità dellavia di corsa inaccessibile

Trave con B ≤≤≤≤≤300 mm

• Aprire i collegamenti a vite dellafiancata (2,3) sul lato del motore(8). Aprire i dadi di fissaggio (4)sull’asta filettata (5).

• Regolare e marcare il carrello (6).• Aprire la fiancata (8) nel foro

oblungo. Agganciare il carrellodalla parte del paranco a fune sullaflangia inferiore della via di scorri-mento della trave, assicurandolocontro slittamento e caduta.

• Spingere indietro la fiancata (8) sulforo oblungo fino alla marcatura.

• Tirare leggermente a mano icollegamenti a vite (2,3) Controllarela convergenza "C" e il gioco diconvergenza (1,5 mm)

• Tirare i dadi (2,3) con chiave acoppia di serraggio (330 Nm)

• Tirare i dadi di fissaggio (4) sull’astafilettata (5).

• Regolare le viti di limitazione (1) suuna misura di 5 mm e fissarle.

Onderlooprijwerk

met takel SH 2

• Controleer de flensbreedte "B" enspeling "C" aan de hand vanonderstaande tabel en stel deloopkat indien nodig af op debreedte van de ligger.

C = B + 57,5 mm *2(B = 74...400 mm)

Montage bij vrij toegankelijkkraanbaaneinde• Schuif de loopkat over het vrije

uiteinde van de kraanbaan.

Montage bij niet-toegankelijkkraanbaaneinde

Drager met breedte tot 300 mm

• Schroeven (2,3) van de steunplaat(8) aan de kant van de aandrijvinglosdraaien en borgmoeren (4) opde draadstang (5) losdraaien.

• Rijwerk instellen en markeren (6).• Steunplaat (8) in de langwerpige

opening openen. Rijwerk aan dekant van de draadtakel in deonderste flens van dewielbreuksteunen hangen en bor-gen tegen eruitglijden.

• Steunplaat (8) in de langwerpigeopening tot aan de markeringterugschuiven.

• Schroeven (2,3) van de steunplaatmet de hand licht aandraaien.Spoorbreedte "C" en speling in despoorbreedte (1,5 mm) controleren.

• Moeren (2,3) met een moment-sleutel (330 Nm) aantrekken.

• Borgmoeren (4) op de draadstang(5) aantrekken.

• Begrenzingsschroeven (1) opafstand van 5 mm instellen en bor-gen.

*2 Con perfil I: -2 mms *2 Em caso de viga I: -2 mm *2 per trave a I : -2 mm *2 Bij I-rail: -2mm

Page 22: b_sh

2 2

ba_s

h02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

Untergurtfahrwerk

mit Seilzug SH 2

Montage bei unzugänglichemLaufbahnende

Träger mit B ≥≥≥≥≥ 300 mm

• Tragschildverschraubung (2,3) derTragschilder (8) und (9) öffnen.Sicherungsmuttern (4) aufGewindestange (5) öffnen.

• Fahrwerk einstellen und markieren(6) und (7).

• Tragschilder (8) und (9) in den Lang-löchern öffnen, ggf. die Verschrau-bungen (3) entfernen

• Fahrwerk in den Unterflansch desLaufbahnträgers einfahren

• Tragschild (9) in Langloch bis zurMarkierung (7) zurückschieben,ggf. Verschraubung (3) einsetzenund Tragschildverschraubungen(2,3) von Hand anziehen

• Tragschild (8) in Langloch bis zurMarkierung (6) zurückschieben,ggf. Verschraubung (3) einsetzenund Tragschildverschraubungen(2,3) von Hand anziehen

• Spureinstellung „C“ und Spurspiel(1,5 mm) überprüfen

• Muttern (2,3) mit Drehmomenten-schlüssel anziehen (330 Nm)

• Sicherungsmuttern (4) aufGewindestange (5) anziehen.

• Begrenzungsschrauben (1) aufMaß 5 mm einstellen und kontern

Monorail trolley

with hoist SH 2

Installation if end of runway is notaccessible

Beam of B ≥≥≥≥≥ 300 mm

• Loosen side cheek bolts (2, 3) onthe drive side (8). Loosen locknuts(4) on threaded rod (5).

• Adjust and mark trolley (6) and (7).• Open the side cheeks (8) and (9) in

the long holes, if necessary removebolts (3).

• Slide the trolley onto the lowerflange of the runway beam andsecure it to prevent it sliding off.

• Push the side cheek (9) in the longhole as far as the mark (7), ifnecessary replace bolt (3) andtighten side cheek bolts (2, 3)lightly by hand

• Push the side cheek (8) in the longhole as far as the mark (6), ifnecessary replace bolt (3) andtighten side cheek bolts (2, 3) lightlyby hand

• Check track width dimension "C"and play (1.5 mm)

• Tighten nuts (2, 3) with a torquespanner (330 Nm)

• Tighten locknuts (4) on threadedrod (5)

• Adjust limit bolts (1) to thedimension of 5 mm and lock

Chariot sur membrureinférieureavec palan SH 2

Montage en cas d'extrémité dechemin de roulement inaccessible

Fer avec B ≥ ≥ ≥ ≥ ≥ 300 mm

• Dévisser les fixations (2, 3) desflasques latéraux (8) et (9).Desserrer les écrous de sécurité(4) sur la tige filetée (5).

• Régler et marquer le chariot (6) et (7).• Ouvrir les flasques latéraux (8) et

(9) dans les trous oblongs sinécessaire enlever les fixations (3).

• Engager le chariot dans l’aileinférieure du profilé de la voie deroulement.

• Réengager le flasque latéral (9)dans le trou oblong jusqu'aumarquage (7), si nécessairereplacer les vis (3) et serrer à lamain les fixations (2, 3).

• Réengager le flasque latéral (8)dans le trou oblong jusqu'aumarquage (6), si nécessairereplacer les vis (3) et serrer à lamain les fixations (2, 3).

• Régler la côte « C» et vérifier le jeud'écartement (1,5 mm).

• Serrer les écrous (2, 3) avec uneclé dynamométrique (330 Nm).

• Serrer les écrous de sécurité (4)sur la tige filetée (5).

• Régler les vis de gabarit (1) à unecôte de 5 mm et les bloquer.

*2 bei I Trägern: -2 mm *2 for I-beams: -2 mm *2 En cas de fer en I : -2 mm

Page 23: b_sh

2 3

ba_s

h02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

Carro de traslaciónsuspendidocon polipasto SH 2

Montaje cuando no se tiene libreacceso al extremo del monorraíl

Viga con B ≥≥≥≥≥300 mm

• Aflojar la atornilladura (2,3) de lasplacas laterales (8) y (9). Aflojar lastuercas de apriete (4) de la varillaroscada (5).

• Ajustar y marcar el mecanismo detraslación (6) y (7). Abrir las placaslaterales (8) y (9) en los agujerosoblongos y retirar las atornilladuras(3) si el caso lo requiere

• Deslizar el mecanismo detraslación hacia el ala inferior de laviga.

• Tirar de la placa lateral (9) en elagujero oblongo hasta lamarcación (7) y colocar lasatornilladuras (3) si fueranecesario, apretando ligeramentea mano los tornillos de la placa (2,3)

• Tirar de la placa lateral (8) en elagujero oblongo hasta lamarcación (6) y colocar laatornilladura (3) si fuera necesario,apretando ligeramente a mano lostornillos de la placa (2,3)

• Comprobar el ajuste de la vía "C" yel espacio muerto (1,5 mm)

• Apretar las tuercas (2,3) con unallave dinamométrica (330 Nm)

• Apretar las tuercas de seguridad(4) en la varilla roscada (5).

• Ajustar los tornillos limitadores (1) a5 mm y fijarlos

Carro de translaçãomonoviga suspensocom diferencial SH 2

Montagem sem acesso àextremidade do caminho derolamento

Viga com B ≥≥≥≥≥300 mm

• Abrir a união roscada (2, 3) dasplacas de suporte (8) e (9). Abriras contraporcas (4) na varãoroscada (5)

• Regular e marcar o mecanismode deslocamento (6) e (7). Abriras placas de suporte (8) e (9) nosfuros oblongos; se necessário,retirar as uniões roscadas (3)

• Introduzir o mecanismo dedeslocamento no flange inferiorda viga de rolamento

• Empurrar a placa de suporte (9)para trás no furo oblongo até àmarcação (7); se necessário,inserir a união roscada (3) eapertar ligeiramente as uniõesroscadas da placa de suporte (2,3) com a mão

• Empurrar a placa de suporte (8)para trás no furo oblongo até àmarcação (6); se necessário,inserir a união roscada (3) eapertar ligeiramente as uniõesroscadas da placa de suporte (2,3) com a mão

• Verificar a regulação da abertura"C" e a folga (1,5 mm)

• Apertar as porcas (2, 3) com umachave dinamométrica (330 Nm)

• Apertar as contraporcas (4) navarão roscada (5).

• Regular os parafusos limitadores(1) para a medida de 5 mm efrenar.

Carrello monotrave

con paranco SH 2

Installazione con l'estremità dellavia di corsa inaccessibile

Trave con B ≥≥≥≥≥300 mm

• Aprire i collegamenti a vite (2,3)delle fiancate (8) e (9). Aprire i dadidi fissaggio (4) sull’asta filettata (5).

• Regolare e marcare il carrello (6) e(7).

• Aprire le fiancate (8) e (9) nei forioblunghi, se necessario togliere icollegamenti a vite (3).

• Inserire il carrello sulla flangiainferiore della via di scorrimentodella trave.

• Spingere indietro la fiancata (9) nelforo oblungo fino alla marcatura (7),se necessario applicare ilcollegamento a vite (3) e tirareleggermente a mano i collegamentia vite (2,3) della fiancata.

• Spingere indietro la fiancata (8) nelforo oblungo fino alla marcatura (6),se necessario applicare ilcollegamento a vite (3) e tirareleggermente a mano i collegamentia vite (2,3) della fiancata.

• Controllare la convergenza "C2 e ilgioco di convergenza (1,5 mm)

• Tirare i dadi (2,3) con chiave acoppia di serraggio (330 Nm)

• Tirare i dadi di fissaggio (4) sull’astafilettata (5).

• Regolare le viti di limitazione (1) suuna misura di 5 mm e fissarle.

Onderlooprijwerk

met takel SH 2

Montage bij niet-toegankelijkkraanbaaneinde

Drager met breedte boven 300 mm

• Schroeven (2,3) van de steunplaten(8 en 9) losdraaien en borgmoeren(4) op de draadstang (5) losdraaien.

• Rijwerk instellen en markeren (6 en7).

• Steunplaten (8 en 9) in delangwerpige openingen openen enindien van toepassing deschroeven (3) verwijderen.

• Rijwerk aan de kant van dedraadtakel op de onderste flensvan de wielbreuksteunen rijden.

• Steunplaat (9) in de langwerpigeopening tot aan de markering (7)terugschuiven. Indien vantoepassing schroeven (3)aanbrengen en schroeven opsteunplaten (2,3) met de hand lichtaandraaien. Spoorbreedte "C" enspeling in de spoorbreedte (1,5 mm)controleren.

• Steunplaat (8) in de langwerpigeopening tot aan de markering (6)terugschuiven. Indien vantoepassing schroeven (3)aanbrengen en schroeven opsteunplaten (2,3) met de hand lichtaandraaien. Spoorbreedte “C” enspeling in de spoorbreedte (1,5 mm)controleren.

• Moeren (2,3) met een moment-sleutel (330 Nm) aantrekken.

• Borgmoeren (4) op de draadstang(5) aantrekken.

• Begrenzingsschroeven (1) opafstand van 5 mm instellen en bor-gen.

*2 Con perfil I: -2 mms *2 Em caso de viga I: -2 mm *2 per trave a I : -2 mm *2 Bij I-rail: -2mm

Page 24: b_sh

2 4

ba_s

h02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

Untergurtfahrwerk

mit Seilzügen SH 3, SH 4, SH 5

• Flanschbreite "B" und lichte Weite"c" anhand der Tabelle überprüfenund Fahrwerk ggf. auf die Träger-breite einstellen.

Montage bei frei zugänglichemLaufbahnende• Fahrwerk am Laufbahnende ein-

schieben.

Montage bei unzugänglichemLaufbahnende• Muttern (2) der Gewindebolzen (1)

soweit lösen und das Fahrwerks-teil (3) um ca. "x" mm nach außenschieben bzw. bis das Maß "B+y"erreicht ist.

• Fahrwerk auf der Seilzugseite inden Unterflansch des Laufbahn-trägers einhängen und gegen Her-ausrutschen sichern.

• Fahrwerksteil (3) auf dem Tragbol-zen (4) Richtung Laufbahnträgerschieben.

• Mit Muttern (2) das Maß "c" ein-stellen, Muttern (2) anziehen.

• Spureinstellung "c" und Spurspiel "f/2"überprüfen.

• Muttern (2) mit Drehmomentschlüs-sel anziehen.Anzugsmomente ↑ Tabelle.

Monorail trolley

with hoists SH 3, SH 4, SH 5

• Check flange width "B" andclearance "c" against the table andset trolley to beam width ifnecessary.

Installation if end of runway is freelyaccessible• Slide trolley onto end of runway.

Installation if end of runway is notaccessible• Unscrew nuts (2) on threaded bolts

(1) and slide trolley side cheek (3)outwards by approx. "x" mm or untildimension "B+y" is reached.

• Push hoist side of trolley onto lowerflangeof runway beam and preventfrom slipping.

• Push trolley side cheek (3) towardsthe runway beam on support bolt (4).

• Adjust dimension "c" with nuts (2),tighten nuts (2).

• Check track gauge "c" and play "f/2".• Tighten nuts (2) with torque wrench.

Tightening torques↑ table.

Chariot sur membrureinférieureavec palans SH 3, SH 4, SH 5

• Contrôler à l'aide du tableau lalargeur d'aile "B" et le passage libre"c" et, le cas échéant, régler lechariot sur la largeur du profilé.

Montage en cas d'extrémité dechemin de roulement librementaccessible• Engager le chariot sur l'extrémi-té

du chemin de roulement

Montage en cas d'extrémité dechemin de roulement inaccessible• Desserrer les écrous (2) de la tige

filetée (1), et pousser d'env. "x" mmvers l'extérieur la pièce (3) duchariot, ou jusqu'à ce que soitatteinte la cote "B + y".

• Accrocher, du côté du palan, lechariot dans l'aile inférieure duprofilé de roulement et poser unesécurité antichute.

• Pousser la pièce (3) du chariot surla barre-support (4) en direction duprofilé de roulement.

• Avec les écrous (2), régler la cote"c", serrer les écrous (2).

· Vérifier l'écartement de la voie "c"et le jeu d'écartement "f/2".

• Serrer les écrous (2) avec une clédynamométrique. Pour couples deserrage, ↑ tableau.

D *1 c f/2 x y

mm I IPE IPB " mm Nm80 KE-S33

B = 90...500B+67 *2 1,5 70 137 210

100 KE-S44 B+67 *2 1,5 80 147 210140 KE-S65 B = 119...500 B+67 *2 1,5 105 172 210

*1 Fahrwerkstyp*2 bei I - Träger: -2 mm*3 Durchtrieb für Fahrantrieb*4 Einbaulage

*1 type of trolley*2 on I beam: -2 mm*3 Drive shaft for travel drive*4 Installation position

*1 Type de chariot*2 En cas de fer en I : -2 mm*3 Arbre traversant pour

entraînement de translation*4 Position de montage

"A"

D[mm]

B[mm]

*3L [mm] *4

80

100

90 - 145390

X3 -146 - 195 - X4196 - 250

495X3 -

251 - 306 - X4301 - 350

595X3 -

351 - 399 - X4400 - 450

695X3 -

451 - 500 - X4

140

119 - 145505

X3 -146 - 200 - X4201 - 250

505X3 -

251 - 306 - X4330 - 400

710X3 -

401 - 500 - X4

Durchtrieb für Fahrantrieb• In Abhängigkeit von der Flansch-

breite (B) des Laufbahnträgersund der Länge (L) des Durch-triebs (D) den Durchtrieb in Ein-baulage X3 oder X4 einbauen.

• Sicherungsringe (S) einbauen.Siehe Skizze und Tabelle.

Drive shaft for travel drive• Fit drive shaft in installation

position X3 or X4 depending onthe flange width (B) of therunway girder and the length (L)of the drive shaft (D).

• Fit circlips (S). See sketch andtable.

Arbre traversant del'entraînement de translation• Selon la largeur d'aile (B) du

profilé de roulement, et lalongueur (L) de l'arbretraversant (D), poser l'arbretraversant en position demontage X3 ou X4.

• Poser les circlips (S). Voircroquis et tableau.

Page 25: b_sh

2 5

ba_s

h02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

Onderlooprijwerk

met takels SH 3, SH 4, SH 5

• Controleer de flensbreedte "B" enspeling "c" aan de hand vanonderstaande tabel en stel deloopkat indien nodig af op debreedte van de ligger.

Montage bij vrij toegankelijkkraanbaaneinde• Schuif de loopkat over het vrije

uiteinde van de kraanbaan.

Montage bij niet-toegankelijkkraanbaaneinde• Draai de moeren (2) van de

draadeinden (1) los en schuif hetloopkatdeel (3) ca. "x" mm naarbuiten tot de afstand "B+y" bereiktis.

• Hang de loopkat aan de kant vande draadtakel op de onder-flensvan de ligger en zorg dat de loopkater niet meer uit kan rijden.

• Schuif het loopkatdeel (3) over dedraagbout (4) naar de ligger.

• Stel met de moeren (2) afstand "c"in en draai de moeren (2) vast.

• Controleer de spoorinstelling "c" ende speling in de spoorbreed-te "f/2".

• Draai de moeren (2) met eenmomentsleutel vast. Zie de tabelvoor de aanhaalmomenten.

Carro de traslaciónsuspendidocon polipastos SH 3, SH 4, SH 5

• Comparar el ancho del ala "B" y lamedida interior "c" con las me-didas que indica la tabla y ajustar elcarro de traslación al ancho del alasi fuera necesario.

Montaje cuando hay un extremo delmonorraíl libremente accesible• Introducir el carro de traslación en

el extremo libre del monorraíl.

Montaje cuando no se tiene libreacceso al extremo del monorraíl• Soltar las tuercas (2) de los pernos

roscados (1) y separar el soportelateral del carro de traslación (3)unos "x" mm aprox. hacia fuera ohasta que se alcance la medida"B+y".

" Colgar el carro de traslación por ellado del polipasto en el ala inferiordel monorraíl y asegurarlo demanera que no pueda salirse.

" Desplazar el soporte lateral delcarro de traslación (3) sobre elperno de carga(4) en direcciónhacia el monorraíl.

" Ajustar la medida "c" con lastuercas (2), apretar las tuercas (2).

" Comprobar el ajuste "c" y el juego "f/2"de la vía.

" Apretar las tuercas (2) con unallave dinamométrica. Pares deapriete ↑ tabla

Carro de translaçãomonoviga suspensocon diferenciais SH 3, SH 4, SH 5

• Verifique a largura da aba "B" e odiâmetro interior "c" com a ajuda doquadro abaixo. Se necessário,ajuste o carro à largura do suporte.

Montagem com acesso àextremidade do caminho derolamento• Introduza o carro na extremidade

do caminho de rolamento.

Montagem sem acesso àextremidade do caminho derolamento• Solte as porcas (2) dos pinos

roscados (1) e empurre a peça docarro (3) aprox. "x" mm para fora,até atingir a medida "B+y".

•· Suspenda o carro de translação daaba inferior, na parte lateral dodiferencial de cabo, e fixe-o paranão escorregar.

• Empurre o carro de translação (3)até aos pinos de apoio (4), nosentido do suporte do caminho derolamento.

• Regule a medida "c" através dasporcas (2) e aperte as porcas (2).

• Verifique o ajuste do vão "c" e afolga do vão "f/2".

• Aperte as porcas (2) com umachave dinamométrica.Relativamente aos binários deaperto ↑ quadro.

Carrello monotrave

con paranchi SH 3, SH 4, SH 5

• Verificare, in base alla tabella, lalarghezza dell'ala "B" e la corri-spondente distanza "d". Even-tualmente adeguare il carrello allalarghezza dell'ala.

Installazione con l'estremità dellavia di corsa accessibile• Inserire il carrello nell'estremità

della via di corsa.

Installazione con l'estremità dellavia di corsa inaccessibile• Togliere i dadi (2) dei perni filettati

(1), inclinare le fiancate del carrello(3) di ca. "x" mm verso l'esterno,finchè si ottiene la misura "B+y".

• Appendere il carrello, dal lato ove èfissato il paranco, alla flangia dellatrave ed assicurarlo contro lacaduta.

• Spingere le fiancate (3) ed ildistanziale (4) nella direzione dellatrave.

• Regolare la dimensione "c" con idadi (2), stringere i dadi (2).

• Verificare la regolazione delloscartamento "c" ed il gioco "f/2".

• Stringere i dadi (2) con la chiavedinamometrica. Per il momento diserraggio ↑ tabella.

*1 Tipo de carro*2 Con perfi I: -2 mms*3 Eje continuo para el

accionamiento de traslación.*4 Posición de montaje

*1 Tipo de carro de translação*2 Em caso de viga I: -2 mm*3 Transmissão para o deslocamento

no monocarril*4 Posição de montagem

*1 Tipo carrello*2 per trave a I : -2 mm*3 Albero di tramissione*4 Posizione d'installazione

*1 Type rijwerk*2 Bij I-rail: -2mm

Eje continuo para elaccionamiento de traslación• Montar el eje continuo en la

posición de montaje X3 o X4,según el ancho del ala (B) de lavía de rodadura y la longitud (L)del eje continuo (D).

• Montar las arandelas deseguridad (S). Véase croquis ytabla.

Transmissão para o deslocamentono monocarril• Dependendo da largura da

flange (B) da viga monocarril edo comprimento (L) datransmissão (D), montar atransmissão na posição demontagem X3 ou X4.

• Montar os freios (S). Ver oesquema e a tabela.

Trasmissione di potenza delmotoriduttore di traszlazione• Installare l'albero nella

posizione X3 o X4 in base allalarghezza della trave (B) ed allalunghezza (L) dell'albero ditrasmissione (D)

• Installare gli anelli di sicurezza(S). Vedere schizzo e tabella.

Steekas voor rijwerk• Afhankelijk van de flensbreedte

(B) van de loopbaan en delengte (L) van de steekas (D) desteekas inbouwen in positie X3of X4.

• De segeringen (S) monteren. Zietekening en tabel.

Page 26: b_sh

2 6

ba_s

h02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

D *5 b c d e f g M..

#mm80 L80x80x10 30 34 9 32 34 40 M10, M12*2 577 985 0100 L80x80x10 30 57,5 9 32 34 40 M10, M12*2 577 985 0125 L80x80x10 30 68,5 11 32 42 50 M10, M12*2 577 971 0160 L80x80x10 30 68,5 11 32 42 50 M10, M12*2 577 971 0

200 L80x80x10L100x100x10

4050

95105

1114

3236

5366

6380 M10, M12*2 577 992 0

577 993 0

End stops

Monorail trolley

• Fit end stops with rubberbuffers at end of runway.

Butées d'extrémité

Chariot monorail

• En fin de chemin de roulement,monter des butées d’extrémitéavec tampon en caoutchouc.

Endanschläge

Einschienenfahrwerk

• Am Laufbahnende Endanschlä-ge mit Gummipuffer montieren.

*6 Kran *6 Crane *6 Pont roulant

Double rail crab

• Check track gauge Spw on craband rail.L1 max - L1 min = 5 mm,↑ sketch.

• Check lateral play between railand flange, ↑ sketch.

• Bolt rubber buffers to crab orrunway end stop.

• Fit suitable stops. Dimensions↑ sketch and table.

• Remove transport anchor screwTS.

Chariot birail

• Contrôler la cote moyenned'écartement Spw des galets duchariot et des rails deroulement.L1max - L1min = 5 mm, ↑ croquis.

• Vérifier le jeu latéral entre railde roulement et boudin,↑ croquis.

• Visser tampon en caoutchoucsur chariot ou butée de fin devoie de roulement.

• Monter les butées appropriées.Pour cotes, ↑ croquis ettableau.

• Enlever la vis d‘arrêt detransport TS.

*1 Katzgewicht einschließlich Gegen-gewicht

*2 ≤ I 140: M10.., ≥ I 160: M12..*4 E = 0,1415 • mka • v2 • x (Nm)

mka (t), v (m/min)x = mit Fahrendschalter: 0,72x = ohne Fahrendschalter: 1,0

*5 bauseits

*1 Poids du chariot y compriscontrepoids

*2 ≤ I 140: M10.., ≥ I 160: M12..*4 E = 0,1415 • mka • v² • x (Nm)

mka (t), v (m/mn)x = avec interrupteur de fin decourse de translation : 0,72x = sans interrupteur de fin decourse de translation : 1,0

*5 Existant au lieu de montage

*1 Weight of trolley incl.counterweight

*2 ≤ I 140: M10.., ≥ I 160: M12..*4 E = 0,1415 • mka • v2 • x (Nm)

mka (t), v (m/min)x = with travel limit switch: 0.72x = without travel limit switch: 1.0

*5 by customer

D

S

F0463

D S

100 2,5 - 5

125 2,5 - 5

160 3,5 - 6

200 4,5 - 7

Zweischienenfahrwerk

• Spurmittenmaß Spw an Fahr-werk und Laufschiene überprü-fen.L1 max - L1 min = 5 mm, - Skiz-ze.

• Seitenspiel zwischen Lauf-schiene und Spurkranz prüfen,- Skizze.

• Am Fahrwerk oder am Fahr-bahnendanschlag Gummipufferanschrauben.

• Passende Anschläge montie-ren. Abmessungen - Skizze undTabelle.

• Transportsicherung TS ent-fernen.

Page 27: b_sh

2 7

ba_s

h02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

TypTypeTipo

B

max.

L

max.

E max.

*4 *1

D #

mm mm kg Nm kg mmPA 50/200 200 350

3200 200 7006380100

01 740 24 27 0PA 50/300 300 450 01 740 25 27 0PA 50/500 500 650 01 740 26 27 0PA 63/200 200 350

10000 440 3200 100140

01 740 27 27 0PA 63/300 300 450 01 740 28 27 0PA 63/500 500 650 01 740 29 27 0

Ø100

Batentes de fim de curso

Carro de translação monovigasuspenso• Na extremidade da viga de rola-

mento montar o batente de fim decurso com amortecedores deborracha.

Topes finales

Carro de traslación suspendido

• Montar topes finales conamortiguadores de caucho alfinal de la vía.

Respingenti

Carrello monotrave

• Installare i respingenti con gliammortizzatori di gommaall'estremita' della via di corsa.

Eindaanslagen

Onerlooprijwerk

• Monteer rubberen stootnokkenaan de eindaanslagen van deligger.

*6 Carroponte *6 Kraan*6 Ponte rolante*6 Grúa

Carro de translaçãobiviga• Controlar a medida da abertura

entre centros de rodas do carroSpw e o centro dos caminhosde rolamento.L1max - L1 min = 5 mm,↑ esboço.

• Controlar jogo lateral entre aviga de rolamento e o friso daroda , ↑ esboço.

• Aparufusar amortecedores deborracha (P) no carro detranslação ou nos batentes docaminho de rolamento.

• Montar batentes próprios.Medidas ↑ esboço e tabela.

• Retirar o seguro de trasporteTS.

Carro birraíl

• Comprobar la luz Spw del carro yde la vía de rodaduraL1 máx - L1 mín = 5 mm,↑ croquis.

• Comprobar el juego lateral entrela vía de rodadura y la pestaña,↑ croquis.

• Atornillar unos topes de cauchoen el carro de traslación o enlos topes finales del carril.

• Montar los topes adecuados.Medidas ↑ croquis y tabla.

• Quitar el seguro de transporteTS.

Carrello bitrave

• Verificare lo scartamento (Spw)della via di corsa e del carrelloL1 max - L1 min = 5 mm,↑ schizzo.

• Verificare il gioco tra la trave discorrimento ed il bordino delleruote, ↑ schizzo.

• Avvitare il respingente in gom-ma sul carrello o all'estremitàdella via di corsa, ↑ schizzo.

• Installare i respingenti adeguati.Per dimensioni, ↑ schizzo etabella.

• Togliere il blocco di trasportoTS.

Dubbelligger-loopkat

• Controleer de spoorbreedteSpw van loopkat en rail. L1 max- L1 min = 5 mm, ↑ tekening.

• Controleer de zijdelingse spelingtussen rail en wielkrans, ↑ teke-ning.

• Schroef rubberen buffers op deloopkat of de eindaanslag vande baan.

• Monteer passende aanslagen.↑ tekening en tabel voorafmetingen.

• Transportbeveiliging TSverwijderen.

*1 Peso do carro incluindo o contrapeso*2 ≤ I 140: M10.., ≥ I 160: M12.*4 E = 0,1415 • mka • v2 • x (Nm)

mka (t), v (m/min)x = com interruptor de fim de curso:0,72x = sem interruptor de fim de curso: 1,0

*5 do lado da construção

*1 Peso del carro incl. contrapeso*2 ≤I140: M10..,≥I160: M12..*4 E = 0,1415 • mka • v² • x (Nm)

mka (t), v (m/min.)x = con final de carrera traslación: 0,72x = sin final de carrera traslación: 1,0

*5 por parte del cliente

*1 Peso del carrello comprensivo dicontrappeso

*2 ≤I140: M10..,≥I160: M12..*4 E = 0,1415 • mka • v2 • x (Nm)

mka (t), v (m/min)x = con finecorsa di traslazione: 0,72x = senza finecorsa di traslazione: 1,0

*5 a carico dell'utente

*1 gewicht loopkat inclusiefcontragewicht

*2 ≤I140: M10..,≥ I160: M12.*4 E = 0,1415 • mka • v2 • x (Nm)

mka (t), v (m/min)x = met rij-eindschakelaar: 0,72 x = zonder rij-eindschakelaar: 1,0

*5 door klant

D

h

F0464

D h

125 97

160 100

200 100

*6 *6

Ø125 - Ø 200

Page 28: b_sh

2 8

ba_s

h02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

Fahrendschalter

Die Fahrendschalter sind am Fahr-werk montiert. Die Schaltkontaktesind für Steuerstrom ausgelegt.

Schaltfunktion:Vor- und Endabschaltung in beidenFahrtrichtungen.Die Vorabschaltung schaltet vordem Laufbahnende von "schnell"auf "langsam" um, am Laufbahn-ende wird abgeschaltet.

X = Halt, linksY = Halt, rechtsZ = schnell / langsam

Die Schaltmagnete (*1) werdenlose geliefert und müssen an derLaufbahn befestigt werden:

• Magnete auf einem nicht ma-gnetischen Ausleger befestigen(z.B. Messing), ↑ Skizzen.

• Auf richtige Polung der Magne-te achten!R = rot (Südpol)G = grün (Nordpol)

Hinweis: Bei Zweischienen-fahrwerken dient der Ausleger fürdie Endschalter auch als Mitneh-mer für die Stromzuführung.

Travel limit switch

The travel limit switches aremounted on the trolley. Theswitching contacts are designedfor control current.

Switching functions:Pre-switching and limit switchingin both directions of travel.The speed is switched over from"fast" to "slow" before the end ofthe runway is reached, and is cutoff at the end of the runway.

X = stop, leftY = stop, rightZ = fast/slow

The switching magnets (*1) aresupplied loose and must be fittedto the runway:

• Attach magnets to a non-magneticbracket (e.g. brass), ↑ sketches.

• Ensure correct poling ofmagnets!R = red (south pole)G = green (north pole)

Note: In the case of a double railcrab, the bracket for the limitswitches also serves as towingarm for the power supply.

Interrupteurs de fin de course dedirection

Les interrupteurs de fin de coursede direction sont montés sur lechariot. Les contacts decommutation sont conçus pourcourant de commande.

Fonction de commutation:Déconnexion préalable et en fin decourse dans les deux sens dedirection. Avant la fin du cheminde roulement, la déconnexionpréalable commute de "rapide" sur"lent" ; à la fin du chemin deroulement a lieu la déconnexion.

X = Arrêt à gaucheY = Arrêt à droiteZ = rapide / lent

Les aimants de commutation (*1)sont livrés non montés et doiventêtre fixés sur le chemin deroulement:

• Fixer les aimants à un brasamagnétique (p.ex. de laiton),↑ croquis.

• Observer la polarité correctedes aimants!R = rouge (pôle sud)G = vert (pôle nord)

Remarque : En cas d'un chariotbirail, le bras de fixation desinterrupteurs de fin de course dedirection sert aussi de brasd'entraînement pour l'alimentationélectrique.

*1 Schaltmagnet *1 Switching magnet *1 Aimant de commutation

EinschienenfahrwerkMonorail trolleyChariot monorailCarro monorraílCarro monovigaCarrello monotraveEnkelligger-rijwerk

a bSH 30.. 195 190SH 40.. 195 190SH 50.. 260 230

Page 29: b_sh

2 9

ba_s

h02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

Interruptor final de carrera detraslación

Los interruptores de final de carrerade traslación están montados en elmecanismo de traslación.Los contactos de mando estánconcebidos para la tensión de mando.

Función lógica:Desconexión previa y final en ambossentidos de marcha. La desconexiónprevia cambia antes de llegar al finalde la vía de deslizamiento de "rápido"a "lento", al final de la vía de desliza-miento se desconecta el carro.

X = stop, izquierdaY = stop, derechaZ = rápido / lento

Los imanes de conexión (*1) sesuministran sueltos y deben montarseen la vía de deslizamiento:

• Montar los imanes en un brazono magnético (p.ej. de latón),↑ croquis.

• ¡Respetar la polaridad correctade los imanes!R = rojo (polo sur)G = verde (polo norte)

Advertencia: en el caso de carrosbirraíles, el brazo para losinterruptores de final de carrera sirvetambién de brazo de arrastre para laalimentación de corriente.

Interruptores de fim de curso detranslação

Os interruptores de fim de curso detranslação encontram-se montadosno carro. Os contactos de ligação sãoconce-bidos para correntes decomando.

Função de ligação:Desconexão no início e no fim docurso em ambas as direcções detranslação.A desconexão no início do cursomuda a velocidade de "rápido" para"lento" antes do fim da pista e no fimdesta o aparelho é desligado.

X = parar / esquerdaY = parar / direitaZ = rápido / lento

Os ímans de conexão são fornecidosseparadamente e devem ser fixadosao caminho de rolamento.

• Fixar os ímans a uma lança não-magnético (p.ex. de latão),↑ esboços.

• Observar a polaridade corretados ímans!R = vermelho (polo sul)G = verde (polo norte)

Nota: no caso de carros de carrilduplo, a lança para os interruptoresde fim de curso serve tambem dedispositivo do arrastamento para aalimentação eléctrica.

Finecorsa di traslazione adazionamento magnetico

I finecorsa di traslazione adazionamento magnetico sonoinstallati sul carrello. I contatti delfinecorsa sono dimensionati percorrente ausiliaria.

Funzionamento:è previsto il passaggio da alta abassa velocità e l'interruzionedella corsa a fine rotaia inentrambe le direzioni.

X = stop sinistraY = stop destraZ = lento/ veloce

I magneti (*1) di azionamentovengono forniti sciolti e devonoessere montati sulla via di corsa acura dell'utente:

• Fissare i magneti ad un braccionon-magnetico (p.es. d'ottone),↑ schizzi.

• Osservare la polarità correttadei magneti!R = rosso (polo sud)G = verde (polo nord)

Note bene: nel caso di carrelli bitrave,il braccio per gli interruttori difinecorsa serve anche datrascinatore per la linea dialimentazione.

Rijeindschakelaar

De rijeindschakelaar is aan de loopkatbevestigd. Het schakelelement isgeschikt voor stuurstroom.

Schakelfuncties:Voor- en eindafschakeling in beiderijrichtingen.De voor-afschakeling schakelt van"snel" naar "langzaam", aan eindebaan wordt er uitgeschakeld.

X = stop, linksY = stop, rechtsZ = snel / langzaam

De schakelmagneten (*1) worden losmeegeleverd en moeten an hetloopbaanprofiel worden bevestigd:

• Magneten aan een niet magne-tische uithouder monteren (b.v.messing), ↑ schets.

• Let op de juiste magneetpolen:R = rood (zuidpool)G = groen (noordpool)

Opmerking: bij dubbelrailkatten wordtde uithouder voor het monteren vande eindschakelaar, tevens gebruiktals meenemer t.b.v. demeeneemwagen van hetstroomtoevoersysteem.

*1 Íman de conexão*1 Iman de conexión *1 Magnete di azionamento *1 Schakelmagneet

ZweischienenfahrwerkDouble rail crabChariot birailCarro birraílCarro bivigaCarrello bitraveDubbelligger-rijwerk

Standard, Estándar, Standaard

D c dSH 30.. 100 790 142SH 40.. 100 790 142SH 50.. 125 930 124

SH 50, SH 60 160SH 60.. 200 950 159

Page 30: b_sh

3 0

ba_s

h02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

Elektrische Einrichtungen

Aus Sicherheitsgründen den Seil-zug nur durch eine Elektrofachkraftanschließen lassen. Dabei die ein-schlägigen Sicherheitsbestimmun-gen und Unfallverhütungsvorschrif-ten beachten!

Zuleitung• Für festverlegte Leitungen:

NYY, NYM.• Für bewegliche Leitungen:

HO7RN-F oder NGFLGöu,HO7VVH2-F oder gleichwertigeLeitungen.

• Mindestquerschnitt und max. Zu-leitungslänge ↑ 108.

Absicherung• NEOZED-, DIAZED- oder NH- Si-

cherungen der BetriebsklassegL, ↑ 110.

• Sicherungswerte einhalten, da-mit auch im Kurzschlußfall keineVerschweißungen an den Kon-takten des Kranschalterschützesauftreten.

NOT- HALTVom Bedienungsstandort muß dieAnlage elektrisch abschaltbar sein.Diese Aufgabe übernehmen:- NOT-HALT-Taster im Steuergerät

in Verbindung mit dem Kran-schalterschütz,

- Netzanschlußschalter, wennnahe am Bedienungsstandortplaziert.

Netzanschlußschalter• muß den Seilzug allpolig abschal-

ten,• muß in AUS- Stellung ab-

schließbar sein,• muß an leicht zugänglicher Stelle

der Anlage montiert sein,• ist zu kennzeichnen, um Ver-

wechselungen zu vermeiden.

Trennschalter• ist erforderlich, wenn mehr als

ein flurbedientes Hubwerk ge-speist wird,

• muß in AUS- Stellung ab-schließbar sein.

Electrical equipment

For the sake of safety, have thewire rope hoist connected by askilled electrician. Observe therelevant safety and accidentprevention regulations!

Supply cable• For fixed installed cables: NYY,

NYM.• For flexible cables: H07RN-F or

NGFLGöu, H07VVH2-F orequivalent cables.

• ↑ 108 for minimum cross-sectionand max. length of supply cable.

Fusing• NEOZED, DIAZED or NH fuses in

operating class gL, ↑ 110.• Observe fuse sizes so that the

crane switch contacts do notweld if there is a short circuit.

EMERGENCY STOPIt must be possible to disconnectthe system electrically from theoperating position. This functioncan be provided by:- EMERGENCY STOP button in the

control pendant in conjunctionwith the crane switch contactor,

- main isolator, if this is positionedclose to the operating position.

Main isolator• must disconnect the wire rope

hoist on all poles,• must be lockable in OFF position,• must be installed in an easily

accessible place in the system,• must be marked as such to

avoid mistakes.

Disconnecting switch• is necessary if more than one

floor-operated hoist is supplied,• must be lockable in OFF position.

Équipement électrique

Pour des raisons de sécurité, nefaire brancher le palan que par unélectricien de métier. Observeralors les consignes de sécurité etconsignes de prévention des acci-dents s'appliquant dans ce cas !

Ligne d'alimentation• Pour lignes fixées à demeure :

NYY, NYM.• Pour lignes mobiles : H07RN-F

ou NGFLGöu, H07VVH2-F oulignes équivalentes.

• Pour section minimale etlongueur max. de la ligned’alimentation, ↑ 108.

Protection par fusibles• Coupe-circuits NEOZED, DIAZED,

ou B.T. à haut pouvoir de coupurede la classe d’exploitation gL, ↑ 110.

• Respecter les valeurs nominalesdes fusibles afin que, même encas de court-circuit, il ne seproduise pas de soudages descontacts du contacteur del'interrupteur du pont roulant.

ARRET D’URGENCEA partir du poste de commande, il doitêtre possible de couper l'alimentationélectrique de l'installation. Cettefonction est assurée par :- Touche d'ARRÊT D'URGENCE

dans le boîtier de commande, encombinaison avec le contacteurde l'interrupteur du pont roulant,

- Interrupteur de branchement surle secteur, s'il est placé à proxi-mité du poste de commande.

Interrupteur de branchement surle secteur• Doit déconnecter tous les pôles

du palan.• Doit pouvoir être verrouillé en

position ARRET.• Doit être monté en un lieu facile-

ment accessible de l’installation.• Doit être repéré afin d’éviter des

confusions.

Sectionneur• Est requis en cas d'alimentation

de plus d'un palan commandé àpartir du sol.

• Doit pouvoir être verrouillé enposition ARRET.

Page 31: b_sh

3 1

ba_s

h02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

Componentes eléctricos

Por razones de seguridad, el poli-pasto de cable deberá conectarloúnicamente un electricista espe-cializado. ¡Deberán respetarse lascorrespondientes disposicionesde seguridad y las prescripcionespara la prevención de accidentes!

Línea de alimentación• Para cables instalados de

manera fija: NYY, NYM.Para cables móviles: H07RN-F oNGFLGöu, H07VVH2-F u otroscables equivalentes.

• Sección transversal mínima ylongitud máx. de la línea dealimentación ↑ 109.

Seguridad por fusibles• Fusibles NEOZED, DIAZED o NH

de la clase de servicio gL, ↑111.

• Mantener los valores de los fu-sibles para que no se produzcansoldaduras en los contactos delcontactor del interruptor de lagrúa incluso en caso deproducirse un cortocircuito.

DESCONEXIÓN DE EMERGENCIALa instalación deberá podersedesenergizar desde el lugar deservicio. De esto se encargan:- el interruptor SETA DE EMER-

GENCIA situado en la botonerade mando junto con el contactordel interruptor de la grúa,

- El interruptor principal si estásituado cerca del lugar deservicio.

Interruptor principal• debe desconectar todos los

polos,• debe poderse cerrar con llave

en la posición OFF,• debe estar montado en la

instalación en un sitiofácilmente accesible,

• debe caracterizarse para evitarconfusiones.

Seccionador• es necesario si se alimenta

desde el suelo más de unmecanismo de elevación,

• debe poderse bloquearse en laposición OFF.

Instalaçoes eléctricas

Por uma questão de segurança odiferencial de cabo deve apenasser ligado por um técnico-electricista. Observar asrespectivas especificações desegurança e as medidas deprecaução de acidentes!

Linha de alimentação• Para linhas fixas: NYY, NYM.• Para linhas móveis HO7RN-F ou

NGFLGu, HO7VVH2-F oucondutora equivalente.

• Secção transversal mínima eextensão máxima da condutora↑ 109.

Protecção fusível• Fuzíveis NEOZED, DIAZED ou

NH da classe operacional gL,↑ 111.

• Respeite os valores relativosaos fusíveis, para que, mesmoem caso de curto-circuito, oscontactos do contactor dointerruptor da ponte não colem.

PARAGEM DE EMERGÊNCIADo local de operação deve-sepoder desligar a instalaçãoelectrica. Assumem esta tarefa:- BOTÃO DE EMERGÊNCIA na

botoeira de comandojuntamente com o contactor dointerruptor da ponte.

- Interruptor de ligação à rede,caso localizado próximo aolocal de operação.

Interruptor geral de ligação àrede• todas as fases da ligação

devem ser desligadas,• deve ser travável na posição

DESLIGADO,• deve ser montado em local de

fácil acesso da instalação,• deve ser marcado, para não ser

confundido.

Seccionador• é necessário, caso mais de um

dispositivo de elevação namesma linha seja alimentado,

• deve ser travável na posiçãoDESLIGADO.

Elektrische installatie

Uit veiligheidsoverwegingen radenwij u aan de staaldraadtakeluitsluitend door een elektromon-teur te laten aansluiten. Hierbijmoeten de van toepassing zijndeveiligheidsvoorschriften in achtworden genomen.

Voedingskabel• Voor vast geïnstalleerde kabels:

NYY, NYM.• Voor losse kabels: H07RN-F of

NGFLGöu, H07VVH2-F of gelijk-waardige kabels.

• Minimum doorsnede en max.lengte van de voedingskabel↑ 109.

Beveiliging• NEOZED-, DIAZED- of NH-

zekeringen, klasse gL, ↑ 111.• Gebruik de voorgeschreven

zekeringen, om te voorkomendat de contacten van de beveili-gingsschakelaar bij kortsluitingvastsmelten.

NOODSTOPDe kraaninstallatie moet vanaf debedieningsplaats elektrisch uitte schakelen zijn. Hiervoor dienende:• NOODSTOP-schakelaar in de

besturingseenheid;• netschakelaar indien in de buurt

van de besturingseenheidgeplaatst.

Netschakelaar• moet alle polen van de

voedingskabel onderbreken;• moet in de UIT-stand afsluitbaar

zijn;• moet op een goed toegankelijke

plaats gemonteerd zijn;• moet gemarkeerd worden om

vergissingen te voorkomen.

Scheidingsschakelaar• is noodzakelijk als meer dan één

vanaf de werkvloer bedienbarehijsinrichting tegelijk wordt gevoed;

• moet in de UIT-stand afsluitbaarzijn.

Apparecchiature elettriche

Per motivi di sicurezza il parancodeve essere collegato alla reteesclusivamente da un espertoelettrotecnico, osservandoscrupolosamente le normeantinfortunistiche!

Linea di collegamento• Per linee fisse: NYY, NYM.• Per linee mobili:

HO7RN-F oppure NGFLGöu,HO7VVH2-F o simile.

• Sezione min. e lunghezza max.dei cavi ↑ 109.

Fusibile• Utilizzare fusibili del tipo

NEOZED, DIAZED, oppurefusibili NH della classe gL, ↑111.

• Per quanto riguarda i fusibili,attenersi ai valori per evitare lafusione dei contatti delteleruttore di linea in caso dicorto circuito.

FERMATA DI EMERGENZADal posto di comando si deveavere la possibilita' di staccarel'alimentazione elettrica tramite:- pulsante FERMATA DI

EMERGENZA, installato sullapulsantiera in collegamento conil teleruttore di linea

- interruttore generale di rete,qualora sia posizionato neipressi del luogo di lavoro.

Interruttore di rete• deve interrompere tutti i poli

della rete,• deve essere lucchettabile nella

posizione di "0",• deve essere posizionato in

maniera accessibile,• deve essere contrassegnato in

modo da essere chiaramente efacilmente identificabile.

Sezionatore• e' necessario qualora diversi

mezzi di sollevamento venganoalimentati dalla stessa linea,

• deve essere lucchettabile nellaposizione "0".

Page 32: b_sh

3 2

ba_s

h02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

Overload cut-offprevents an overload being lifted.The load can only be lowered if anoverload has been established.In special applications, wire ropehoists may also be used without anoverload cut-off. However in thiscase they do not fulfil the EUdirectives and are not marked withthe CE symbol.

Load measurement by gear torquesupport (only SH 2)

SAM1: with spring, damper andmicroswitchThe overload cut-off is set to nominalload +25%. If necessary, this settingcan be altered, ↑ page 78.

Load measurement at ropeanchorageSLM1: with spring and microswitchThe overload device is set tonominal load +10-15% overload. Ifrequired, this setting can bealtered, ↑ 80.

SLE1: with electronic sensor

The overload device is set tonominal load +10% overload.The overload cut-off SLE1 andsensor LHB are set in the works;this setting must not be altered.

Load measurement in gear

SMC1: with pressure sensor(optional)

Arrêt automatique en cas desurchargeEmpêche le levage d'une surchar-ge. Si une surcharge estconstatée, il est seulementpossible de faire descendre lacharge.Dans des cas spéciauxd'utilisation, des palans peuventêtre utilisés aussi sans arrêtautomatique en cas de surcharge.Cependant ils ne satisfont pasalors aux directives de l'UnionEuropéenne et ne portent pas lelabel CE.

Saisie de la charge par le contre-appui du couple du réducteur(seulement SH 2)

SAM1: avec ressort, amortisseur etinterrupteur miniatureL'arrêt automatique en cas desurcharge est réglé sur la charge no-minale + 25% de surcharge. Sinécessaire, il est possible de modifierce réglage, ↑ page 78.

Mesure de la charge au point defixation du câbleSLM 1 : avec ressort etinterrupteur miniatureL'arrêt automatique en cas desurcharge est réglé sur la chargenominale + 10-15% de surcharge.Si nécessaire, il est possible demodifier ce réglage, ↑ 80.

SLE 1 : avec capteur électronique

L'arrêt automatique en cas desurcharge est réglé sur la chargenominale + 10 % de surcharge.Le réglage du système d'arrêtautomatique en cas de surchargeSLE1 avec le capteur LHB esteffectué complètement en usineet ne doit pas être modifié.

Mesure de la charge dans leréducteurSMC 1 : avec capteur de pression(option)

Überlastabschaltungverhindert das Anheben einerÜberlast. Nach erkannter Überlastkann die Last nur abgesenkt wer-den.In speziellen Einsatzfällen könnenSeilzüge auch ohne Überlastab-schaltung eingesetzt werden. Sieentsprechen dann jedoch nichtden EU-Richtlinien und tragennicht das CE-Zeichen.

Lastmessung über Getriebe-momentenstütze (nur SH 2)

SAM1: mit Feder, Dämpfer undMikroschalterDie Überlastabschaltung ist aufNennlast +25% eingestellt. ImBedarfsfalle kann diese Einstellungverändert werden, ↑ Seite 78.

Lastmessung am Seilfestpunkt

SLM1: mit Feder und MikroschalterDie Überlastabschaltung ist aufNennlast + 10-15% Überlast einge-stellt. Im Bedarfsfalle kann dieseEinstellung verändert werden, ↑ 80.

SLE1: mit Elektroniksensor

Die Überlastabschaltung ist aufNennlast + 10% Überlast einge-stellt.Die Einstellung der Überlastab-schaltung SLE1 mit dem SensorLHB wird komplett im Werk vorge-nommen und darf nicht verändertwerden.

Lastmessung im Getriebe

SMC1: mit Drucksensor(Option)

Page 33: b_sh

3 3

ba_s

h02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

Limitador de sobrecargaevita que se eleve una sobrecar-ga. Después de haber detectadola sobrecarga sólo puede bajarsela carga.En casos especiales de empleotambién pueden utilizarsepolipastos de cable que no tenganlimitador de sobrecarga.Entonces, en cambio, ya nocorresponden a las normativas dela UE y no llevan el signo CE.

Detección de la carga en elantimomento de la reductora(solo SH 2)

SAM1: con muelle, amortiguador ymicroconmutadorLa limitación de sobrecarga estáajustada a la carga nominal +25% desobrecarga. En caso necesario puedemodificarse este ajuste, ↑página 79.

Medición de carga en el punto defijación del cableSLM1: con muelle y microcon-mutadorLa limitador de sobrecarga estáajustada a la carga nominal + 10-15% de sobrecarga. En casonecesario puede modificarse esteajuste, ↑ 81.

SLE1: con sensor electrónico

La limitador de sobrecarga estáajustada a la carga nominal+ 10% de sobrecarga.La posición del limitador desobrecarga SLE1 con el sensor LHBse realiza completo en fabrica y nose puedo modificer.

Medición de carga en elengranajeSMC1: con sensor de presión(opción)

OverlastbegrenzerVerhindert het hijsen van een tezware last. Na detectie van over-belasting kan men de last alleennog laten zakken.Voor speciale toepassingen kun-nen draadtakels ook zonder over-lastbegrenzer worden gebruikt. Indit geval voldoen ze echter nietaan de EU-richtlijnen en zijn zeniet voorzien van het CE-certifi-caat.

Meten van de last in de koppe-lingssteunen van de transmissie(alleen SH 2)

SAM1: met veer, demper enmicroschakelaarDe overlastbegrenzer is ingesteld opnominale belasting +25%. Indiennodig kan deze instelling wordenaangepast, ↑pagina 79.

Meten van de last bij de staal-draadophangingSLM1: met veer en microschake-laarDe overlastbegrenzer is ingesteldop nominale belasting +10-15%.Indien nodig kan deze instellingworden aangepast, ↑ 81.

SLE1: met elektronische sensor

De overlastbegrenzer is ingesteldop nominale belasting +10%.De instelling van deoverlastbegrenzer SLE1, voorzienvan de sensor LHB, wordt vooraf inde fabriek uitgevoerd en magdaarna niet gewijzigd worden.

Meten van de last via detransmissieSMC1: met druksensor(optioneel)

Dispositivo di sovraccaricoImpedisce il sollevamento di uncarico eccessivo. Quando il dispo-sitivo riconosce l'eccesso di peso,il paranco funziona solamente indiscesa.In particolare condizioni di lavoropossono essere utilizzati ancheapparecchi a fune senza dispositi-vo di sovraccarico. Queste esecu-zioni non sono conformi alle diret-tive europee CE relative ai macchi-nari e non portano il marchio CE.

Rilevazione del carico a mezzo diun rilevatore del momento torcente(solo SH 2)

SAM1: con molla, ammortizzatore efinecorsaIl dispositivo si inserisce quando ilsovraccarico è superiore del 25%della portata nominale. In caso dinecessità questa disposizione puòessere cambiata, ↑pagina 79.

Rilevazione del carico al capofisso della funeSLM1: con molla e finecorsa

Il dispositivo si inserisce quando ilsovraccarico è superiore del 10-15%della portata nominale. In caso dinecessità questa disposizione puòessere cambiata, ↑ 81.

SLE1: con sensore elettronico

Il dispositivo si inserisce quando ilsovraccarico è superiore del 10%della portata nominale.La taratura del dispositivo disovracarico SLE1 con il sensoreLHB avviene nella fabbrica e nondeve essere modificata.

Rilevazione del carico nelriduttoreSMC1: con sensore a pressione(accessorio)

Limitador de sobrecargaevita a elevação de cargas exces-sivas. Após detectar asobrecarga, esta só pode serdescida.Em casos especiais também sepodem utilizar diferenciais decabosem limitador de sobrecarga. Noentanto, os diferenciais nessascondições não obedecem àsdirectivas da UE e não estãomarcados com o símbolo CE.

Detecção de carga por meio de umsuporte de torque na caixa redutora(sò SH 2)

SAM1: com mola, amortecedor emicrocomutadorO limitador de sobrecarga encontra-se ajustado para uma carga nominal+25% de sobrecarga. Em caso denecessidade, este ajuste pode seralterado, ↑ página 79.

Medição da carga no ponto dereferência do cabo.SLM1: com mola e microcomuta-dorO limitador de sobrecargaencontra-se ajustado para umacarga nominal +10-15% de sobre-carga. Em caso de necessidade,este ajuste pode ser alterado, ↑ 81.

SLE1: com sensor electrónico

O limitador de sobrecargaencontra-se ajustado para umacarga nominal +10% de sobre-carga.A regulação do limitador desobrecarga SLE1 com sensor LHBé efectuada na fábrica e não podeser alterada.

Medição da carga naengrenagemSMC1: com sensor de pressão(Opção)

Page 34: b_sh

3 4

ba_s

h02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

Bauseitige Steuerung• Bei bauseitiger Steuerung die

Bremse, die Temperaturfühlerdes Hubmotors, die Überlastab-schaltung und den Hub- Notend-schalter entsprechend den An-schlußplänen einbeziehen.

• Keine spannungsführende Lei-tung an die Temperaturfühler an-schließen! BeschädigteTemperaturfühler können denMotor nicht schützen.

Controls by client• If controls are supplied by the

client, integrate the brake, thetemperature sensors of the hoistmotor, the overload cut-off andthe emergency hoist limit switchaccording to the connectiondiagrams.

• Do not connect any live cables tothe temperature sensors!Damaged temperature sensorscannot protect the motor.

Commande fournie par le client• En cas de commande fournie

par le client, intégrer le frein, lessondes de température dumoteur de levage, le systèmed'arrêt automatique en cas desurcharge et l'interrupteurd'arrêt d'urgence de levage,conformément aux schémas debranchement.

• Ne pas raccorder de fil soustension aux sondes detempérature ! Des sondes detempératures détériorées nepeuvent pas protéger le moteur.

Page 35: b_sh

3 5

ba_s

h02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

Mando instalado por el cliente• Si el cliente instala el mando,

incluirá de manera correspon-diente a los esquemas deconexión el freno, lostermistores del motor deelevación, la desconexión porsobrecarga y el interruptor defin de carrera de elevación y deemergencia.

• ¡No conectar en los termistoresningún cable que lleve tensión! Silos termistores están deteriora-das no protegerán al motor.

Comando por parte da empresaconstrutora• Caso o comando seja efectuado

pela empresa construtora deveincluir-se o travão, a sondatérmica do motor de elevação, odisjuntor de sobrecarga e ointerruptor de fim-de-curso deemergência, de acordo com osesquemas de circuitos.

• Não ligue nenhum fio condutorde energia à sonda térmica! Sea sonda estiver danificada nãoprotege o motor.

Quadro di comando fornitodall'utente:• collegare il freno, le sonde termi-

che del motore di sollevamento,il dispositivo di sovraccarico ed ilfinecorsa secondo lo schemaelettrico.

• non alimentare le sonde termi-che: sonde danneggiate nonpossono proteggere il motore.

Besturingseenheid van klant• Beschikt u over een eigen

besturingseenheid dan moetende rem, detemperatuursensoren van dehijsmotor, de overlastbe-grenzeren de hijs-noodeind-schakelaarovereenkomstig deaansluitschema’s wordeningepland.

• Sluit geen spanningvoerendeleidingen aan op detemperatuur-sensoren! Eenbeschadigdetemperatuursensor kan demotor niet langer beschermen.

Page 36: b_sh

3 6

ba_s

h02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

Branchement sur lesecteur• Comparer la tension et la fré-

quence de secteur existantesavec celles figurant sur la plaquesignalétique.

• Vérifier par mesure la tensionde commande. Si la valeur me-surée dépasse de plus de 10 %la tension nominale de comman-de, choisir, côté primaire dutransformateur de commande,un branchement qui convient.

• Passer les lignes d'alimentationdans les entrées de lignes et lesintroduire dans le boîtier debranchement du palan.

• Faire le branchement conformé-ment aux schémas des conne-xions joints à la fourniture, ↑ 116.

• Vérifier si le sens de rotation dutambour à câble correspondaux symboles figurant sur leboîtier de commande :À cet effet, actionner "Levagetrès lent", sur le boîtier de com-mande. Ne jamais actionnerd'abord "Descente" !Si le crochet se déplace vers lehaut ou n'effectue aucun mou-vement parce que l'interrupteurde fin de course a déconnecté àla position la plus élevée ducrochet, l'ordre des phases dubranchement est correct.

• Comme essai inverse, actionner"Descente très lente", sur leboîtier de commande.

Si le déplacement du crochet necorrespond pas aux symboles setrouvant sur le boîtier decommande, intervertir deux filsextérieurs de la ligned'alimentation.

Attention ! Risque d'accident !La non-observation peut avoirpour conséquences de gravesaccidents et la détérioration dupalan !

Mains connection

• Compare the mains voltage andfrequency with that given on therating plate.

• Measure control voltage. If themeasured value exceeds thenominal control voltage by morethan 10%, a different tappingmust be selected on the primaryside of the control transformer.

• Lead cables into the hoistterminal box via the cableglands.

• Connect according to the circuitdiagrams supplied, ↑ 116.

• Check that the direction ofrotation of the rope drumcorresponds to the symbols onthe control pendant:Press "slow up" on the controlpendant. Never press "down"first!If the load hook moves upwardsor does not move because thelimit switch has switched off inhighest hook position, thephases are correctly connected.

• Counter-check by pressing"slow down" on the controlpendant

If the movement of the hook doesnot correspond to the symbols onthe control pendant, inter-changetwo phase conductors of thesupply cable.

Caution! Danger of accident!If this is not observed, seriousaccidents or damage to the hoistmay occur!

Netzanschluß

• Vorhandene Netzspannung undFrequenz mit der Angabe aufdem Typenschild vergleichen.

• Steuerspannung durch Messungüberprüfen. Überschreitet derMeßwert die Nenn-Steuerspan-nung um mehr als 10%, ist primär-seitig am Steuertransformatoreine entsprechend andere An-zapfung zu wählen.

• Zuleitungen durch die Leitungs-einführungen in den Anschluß-raum am Seilzug einführen.

• Nach mitgelieferten Stromlauf-plänen anschließen, ↑ 116.

• Prüfen, ob Drehrichtung der Seil-trommel den Symbolen am Steu-ergerät entspricht:Dazu "Feinheben" am Steuerge-rät drücken. Niemals "Senken"zuerst drücken!Wenn der Lasthaken sich nachoben bewegt oder keine Bewe-gung ausgeführt wird, weil derEndschalter in höchster Haken-stellung abgeschaltet hat, ist derSeilzug phasenrichtig ange-schlossen.

• Als Gegenprobe "Feinsenken"am Steuergerät drücken.

Entspricht die Hakenbewegungnicht den Symbolen am Steuerge-rät, zwei Außenleiter der Zulei-tung vertauschen.

Achtung! Unfallgefahr!Nichtbeachtung kann zu schwe-ren Unfällen und zur Beschädi-gung des Seilzuges führen!

Page 37: b_sh

3 7

ba_s

h02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

Conexión a la red

• Comparar la tensión de la red y lafrecuencia existente con lasindicaciones de la placa decaracterísticas.

• Medir la tensión de mando. Se elvalor medido supera la tensiónnominal de más de 10%,seleccionar al lado primario deltransformador de mando unatoma de connexióncorrespondiente.

• Introducir las líneas de alimen-tación dentro del compartimien-to de los componentes eléctri-cos situado en el polipastomediante las entradas de línea.

• Conectar conforme a losesquemas de conexión que sesuministran junto con el polipastode cable, ↑ 117.

• Comprobar si el sentido de girodel tambor del cable correspon-de a los símbolos situados en labotonera de mando:Pulsar para ello "Elevación deprecisión" en la botonera demando. ¡ No pulsar nunca"Bajar" primero!Si el gancho de carga se muevehacia arriba o si no se mueve enabsoluto porque el interruptorde fin de carrera estádesconectan-do por estar en laposición más alta del gancho,resulta que las fases delpolipasto de cable estánconectadas correcta-mente.

• Como contraprueba, pulsar"Bajada de precisión" en labotonera de mando.

En caso de que no correspon-dana éstos, cambiar dos fasesexteriores de la línea dealimentación.

¡ Atención: peligro de accidentes!¡De no considerar estas instruc-ciones pueden causarse gravesaccidentes y puede deteriorarseel polipasto de cable!

Ligação à rede

• Compare a tensão de rede e afrequência disponíveis com osdados constantes da placa deidentificação da máquina.

• Verifique a tensão de comandoatravés de medição. Se o valormedido ultrapassar mais de 10% da tensão nominal, deveantes do mais escolher-se notransforma-dor de comandouma outra tomada de corrente.

• Introduza os cabos dealimentação através dasentradas do espaço de ligaçãodo diferencial.

• Realize as ligações de acordocom os esquemas de circuitosjuntamente fornecidos, ↑ 117.

• Confirme se o sentido darotação do tambor de cabocorresponde aos símbolos dabotoneira de comando:Carregue em "subir lentamente"no comando à distância. Nuncacarregue primeiro em "descer"!Quando o gancho de carga sedesloca para cima ou nãoexecuta qualquer movimentopelo facto de o interruptor defim-de-curso ter desligado naposição mais elevada dogancho, o diferencial de caboencontra-se correctamenteligado.

•· Como teste de controlocarregue em "descerlentamente" na botoneira decomando.

Se o movimento do gancho nãocorresponder aos símbolos dabotoneira de comando troque doiscondutores externos dealimentação.

Atenção! Perigo de acidente!A inobservância das indicaçõesconstantes acima pode provocaracidentes graves e danificar odiferencial de cabo.

Collegamento alla rete

• Confrontare la tensione e lafrequenza disponibili con quelleindicate sulla targa del paranco.

• Verificare la tensione ausiliaria dicomando. Se il valore dellatensione nominale è superioredel 10%, scegliere un'altra uscitadal trasformatore.

• Inserire il cavo nel vano delparanco predisposto per il col-legamento elettrico attraversoun pressacavo.

• Collegare il cavo secondo loschema elettrico, ↑ 117.

• Verificare se la direzione dirotazione del tamburocorrisponde ai simboli indicatisulla pulsantiera:A tale scopoazionare il pulsante"Salita velocità ausiliaria" sullapulsantiera. Non azionare maiprima il pulsante "Discesa".Se il bozzello si muove in salita,oppure non fa nessun movimen-to perchè il gancio ha superatola posizione del finecorsa,significa che il paranco a fune èstato collegato esattamente.

• Provare ad azionare il pulsante"Discesa velocità ausiliaria"sulla pulsantiera.

Se il movimento del gancio noncorrisponde ai simboli sullapulsantiera, invertire le due fasidel cavo di collegamento.

Attenzione! Pericolo diinfortunio!La mancata osservanza dellaindicazioni può provocare graviincidenti e può portare aldanneggiamento del paranco.

Aansluiten op de net-spanning• Vergelijk de beschikbare

netspanning en frequentie metde waarden op het typeplaatje.

• Controleer de stuurspanning.Overschrijdt de gemeten span-ning de nominale stuurspanningmet meer dan 10%, dan moetaan de primaire kant van debesturingstransformator eenandere aftakking wordengekozen.

• Steek de voedingsleidingendoor de openingen in hetaansluitkastje van dedraadtakel.

• Sluit de bedrading volgens debijgeleverde schema’s aan, ↑117.

• Controleer of de draairichtingvan de kabeltrommelovereenkomt met de symbolenop de besturingseenheid. Drukhiervoor op de knop "Fijnhijsen".Druk nooit eerst op de knop"Zakken"!Gaat de haak naar boven of zijnalle bewegingen geblokkeerdomdat de eindschakelaar in dehoogste positie van de haakgeactiveerd is, dan is de draad-takel met de juiste fase aange-sloten.

• Druk nogmaals op"Zakken metverlaagde snelheid" voor eentweede controle.

Komt de bewegingsrichting vande haak niet overeen met de sym-bolen op de besturingseenheid,dan moeten de twee buitenstedraden van de voedingskabelworden omgewisseld.

Let op! Gevaar voor ongevallen!Het niet-naleven van debovenstaande instructies kanzwaar persoonlijk letsel en schadeaan de draadtakel veroorzaken!

Page 38: b_sh

3 8

ba_s

h02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

Seil einscheren

Das Drahtseil ist ab Werk auf die Seil-trommel aufgewickelt. Wenn nicht,↑ 92, "Drahtseil auflegen".Ist die Hakenflasche nicht einge-schert, wie folgt vorgehen:• Mit einer Gripzange können Sie das

Seil sicher fassen.• Zum Einscheren des Drahtseiles

muß der Seilzug eingeschaltet wer-den. Deshalb alle Arbeiten mithöchster Sorgfalt vornehmen: ZuIhrer Sicherheit und zur störungs-freien Funktion des Seilzuges!

1. Das nicht aufgewickelte Seilendeauslegen bzw. frei aushängen las-sen.

2. Prüfen, ob das Drahtseil strammauf der Seiltrommel aufliegt, ggf.noch spannen. Schlaffseil auf derSeiltrommel vermeiden! Schlaff-seil kann die Seilführung und dasDrahtseil zerstören.

3. Seilanfang auf einer Seite farblichmarkieren.

4. Seilanfang in die Seilrolle(n) derHakenflasche bzw. Umlenkrolle(n)einscheren, ↑ 40 (1-8).Dabei das Seil nicht verdrehen; dieFarbmarkierung erleichtert dieKontrolle.

5. Seilende im Seilfestpunkt befesti-gen, ↑ 42 - 44 ( 11-38).

6. Mehrere Leerfahrten über die volleHubhöhe ausführen.

7. Dasselbe mit steigender Belastung.8. Eventl. aufgetretenen Drall im Seil

durch eine aufgeklebte Papier-fahne sichtbar machen. Ein stärke-rer Drall zeigt sich durch Verdrehender Hakenflasche, insbesondere imunbelasteten Zustand.

9. Bei Auftreten eines Dralls, Drahtseilwieder ausscheren und durch Aus-hängen oder Auslegen entdrallen.Ein Drall im Drahtseil beeinträchtigtdie Sicherheit und Haltbarkeit.

Beseitigen Sie deshalb jeden Drallvor jeder weiteren Belastung, denndas Seil wird sonst bleibend ver-formt und muß eventl. ausgetauschtwerden!

Reeving rope

The wire rope is wound onto the drumby the works. If not, ↑ 92, "Fitting wirerope".• Gripper pliers hold the rope

securely.• The wire rope hoist must be

switched on in order to reeve therope. Thus all work must be carriedout with the greatest care: for yoursafety and for troublefreefunctioning of the wire rope hoist!

1. Lay out the end of the rope notwound on the drum, or let it hangfreely.

2. Check that the wire rope lies snuglyon the rope drum, tighten ifnecessary. Avoid slack rope on thedrum! Slack rope can destroy therope guide and the wire rope.

3. Colour code the beginning of therope on one side.

4. Reeve the beginning of the ropeinto the rope sheave(s) of thebottom hook block and returnpulley(s), ↑ 40 (1-8).Do not twist the rope; the colourcoding facilitates checking.

5. Fasten the end of the rope in therope anchorage, ↑ 42 - 44(11-38).

6. Perform several runs over the fullheight of lift without load.

7. Repeat with increasing loads.8. Mark any twisting in the rope with

a paper tag. Severe twisting isshown by the bottom hook block'stwisting, especially when not underload.

9. If twisting should occur, remove thewire rope and untwist by letting ithang freely or laying it out. Twistingin the wire rope prejudices safetyand service life.

Any twisting should therefore beremoved before subjecting thehoist to any further load. The ropecould otherwise be permanentlydistorted and might have to bereplaced!

Mouflage du câble

Au départ de l’usine, le câble estenroulé sur le tambour. Sinon,↑ 92, „Pose du câble“.• Une pince-étau vous permet de

tenir fermement le câble.• Pour le mouflage du câble, le palan

doit être enclenché. Aussi faut-ilprocéder avec la plus grandeprécaution : pour votre sécurité etpour assurer un fonctionnementsans dérangements du palan !

1. Poser sur le sol ou laisser pendrel’extrémité du câble qui n’est pasenroulée.

2. Vérifier si le câble est appliquésans mou contre la poulie, sinon letendre davantage. Éviter que lecâble ait du mou sur le tambour !Sinon il peut s’ensuivre unedétérioration du guide-câble et ducâble.

3. Apposer un repère de couleur surun côté du commencement ducâble.

4. Enfiler le commencement du câbledans la/les poulie/s de la moufleporte-crochet ou de la/des poulie/sde renvoi, ↑ 40 (1-8). Ce faisant, nepas vriller le câble; le repérage encouleur facilite le contrôle.

5. Fixer la fin du câble dans son pointde fixation, ↑ 42 - 44 (11-38).

6. Effectuer plusieurs courses à videsur toute la hauteur de levage.

7. Répéter l’opération avec unecharge croissante.

8. S’il s’est produit un vrillage ducâble, le mettre en évidence en ycollant une bande de papier. Unvrillage assez important se traduitpar un décalage angulaire de lamoufle porte-crochet,particulièrement à l’état sanscharge.

9. S’il apparaît un vrillage, dévidercomplètement le câble et ledévriller en le laissant pendre ou enl’étendant sur le sol. Un vrillage ducâble compromet la sécurité et ladurabilité.

Aussi faut-il éliminer tout vrillageavant de prendre une autre charge,sinon le câble subira unedéformation permanente et devraéventuellement être remplacé !

Page 39: b_sh

3 9

ba_s

h02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

Cable de acero

El fabricante suele suminstrar el cablemetálico enrollado sobre el tambor delcable. De lo contrario, ↑ 93, "Montar elcable."• Con unas tenazas podrá coger Vd.

el cable de manera segura.• Para introducir el cable de acero

deberá conectarse el polipasto. Porlo tanto deberán realizarse todoslos trabajos con el mayor cuidado:¡Para su propia seguridad y paraque el polipasto eléctrico de cablefuncione sin averiarse!

1. Extender o dejar colgar librementeel final del cable que no estáenrollado.

2. Comprobar si el cable metálico estábien tenso en el tambor y, si fueranecesario, tensarlo más. ¡Evitarque el cable esté flojo en eltambor! Estando flojo puededeteriorarse el cable y la guía delcable.

3. Marcar a color el comienzo delcable por un lado.

4. Introducir el comienzo del cable enla(s) polea(s) de la trócola degancho o de la(s) polea(s) dereenvío ↑ 40 (1-8). No torcer elcable; la marca de color facilitaráel control.

5. Fijar el fin del cable en el punto desujeción previsto, ↑ 42 - 44 (11-38).

6. Realizar varios recorridos sin cargahasta la altura máxima deelevación.

7. Proceder del mismo modoaumentando la carga.

8. En caso de haberse torcido elcable, marcar la torsión con unbanderín de papel. Una torsión demayor importancia se mani-fiestaporque se gira la trócola,especialmente cuando no llevacarga.

9. Si se produce una torsión, volver asacar el cable metálico y quitar latorsión desenganchando oextendiendo el cable. Una torsióndel cable perjudica la seguridad y ladurabilidad.

¡Por lo tanto, elimine todas lastorsiones antes de volver a cargar elpolipasto, ya que, de lo contrario, elcable pueda permanecer deformadoy talvez deba cambiarse!

Enfiando o cabo

O cabo vem de fábrica enrolado notambor. Caso contrário, ↑ 93,"Enfiando o cabo“.• Pode-se pegar o cabo com firmeza

com um alicate de pressão.• Para enfiar o cabo o diferencial

eléctrico de cabo deve ser ligado.Por isso realizar todas as tarefascom extremo cuidado: para a suasegurança e para o corretofuncionamen-to do diferencial decabo!

1. Puxar para fora a extremidade nãoenrolada do cabo.

2. Verificar se o cabo está bemesticado sobre o tambor, casonecessário esticá-lo. Evitar cabosfrouxos sobre o tambor! O cabofrouxo pode danificar a guia-caboe o cabo.

3. Marcar a ponta do cabo de umlado com cor.

4. Introduzir a ponta do cabo nacadernal do ganchorespectivamente nas cadernais demudança de direção, ↑ 40 (1-8).Não torcer o cabo; a marcaçãocolorida ajuda o controlo.

5. Fixar a ponta do cabo no ponto defiaxação do cabo, ↑ 42 - 44 (11-38).

6. Realizar várias viagens sem cargapor toda a extensão de elevação.

7. O mesmo com cargas crescentes.8. Visualizar o eventual surgimento no

cabo de uma torção usando umabandeira de papel colada ao cabo.Uma torção se faz visível por umamaior torção da cadernal dogancho, especialmente no estadodescarregado.

9. Ao surgir uma torção, soltar o cabonovamente e pendurando-o ouesticando-o anular o torque. Umtorque no cabo reduz a segurançae a durabilidade.

Favor anular toda a torção antes deerguer uma carga, pois casocontrário o cabo sofrerá umadeformação permanente eeventualmente terá de ser trocado!

Staaldraad inscheren

De staaldraad is door de fabrikant opde draadtrommel gewikkeld.Mocht dat niet zo zijn, ↑ 93,"Staaldraad inscheren"• Met een griptang kunt u de draad

goed vastpakken.• Voor het inscheren van de

staaldraad moet de draadtakelworden ingeschakeld. Werkdaarom zeer voorzichtig, nietalleen voor uw eigen veiligheid,maar ook om een storingsvrij wer-kende staaldraadtakel te gar-anderen!

1. Laat het niet-opgewikkelde deelvan de staaldraad naar buitenhangen of leg het los neer.

2. Controleren of de staaldraad strakop de trommel is gewik-keld enindien nodig spannen. Een slap opde trommel gewikkelde draadraakt steeds losser, komt omhoogen kan de draadgeleider en draadzelf vernielen.

3. Markeer het begin van de staal-draad aan één zijde met een kleur.

4. Scheer het begin van de staal-draad in het kabelwiel/de kabel-wielen van het onderblok, resp. inde keerschijf/keerschijven,↑ 40 (1-8). Zorg dat de kabeldaarbij niet verdraait. Dekleurmarkering vergemakkelijkt decontrole daarop.

5. Bevestig het uiteinde van de staal-draad in het spieslot, ↑ 42 - 44 (11-38).

6. Voer zonder last hoogte hijs- enzakbewegingen uit over het totalehijsbereik.

7. Herhaal dit met een steedszwaardere last.

8. Als de kabel verdraait, markeerdan de plaatsen waar dat gebeurtdoor er een stukje papier op teplakken. Een sterke verdraaiingblijkt uit het verdraaien van hetonderblok, vooral in onbelastetoestand.

9. Is er sprake van verdraaiing, haalde staaldraad dan terug en strekde staaldraad door hem vrij telaten hangen of los uit te leggen.Verdraaiing in de staaldraad tastde veiligheid aan en verkort delevensduur.

Herstel elke vorm van verdraaiing inde staaldraad voordat u met lastengaat werken, anders wordt diestaaldraad onherstelbaarbeschadigd en moet hij wordenvervangen.

Rinvii funi

La fune viene avvolta sul tamburodirettamente in fabbrica. Se non e'ancora montata ↑ 93 "Installazionedella fune".• La fune puo' essere afferrata, per

una maggiore sicurezza, con unapinza grip a scatto.

• Durante l'installazione della fune ilparanco deve essere inserito, percui si consiglia di prestare lamassima attenzione, sia per lasicurezza del perso-nale che per ilbuon funziona-mento del parancostesso.

1. Stendere a terra o lasciare appesala fune non avvolta sul tamburo.

2. Verificare che la fune appoggi benesul tamburo, in caso contrarioportarla in tensione tirandola.Evitare assoluta-mente che la funesi allenti sul tamburo. Potrebbedan-neggiare sia fune che guida-fune.

3. Segnare il capo della fune da unlato con un punto di vernice.

4. Inserire il capo della fune nellapuleggia del bozzello o nellepulegge di rinvio, ↑ 40 (1-8). Du-rante questa operazione la funenon deve subire torsioni. Lamarcatura di vernice semplificaquesto controllo.

5. Fissare l'estremita' della fune alpunto fisso di sospensione,↑ 42 - 44 (11-38).

6. Effettuare diverse prove di salita ediscesa lungo tutta la corsa senzacarico.

7. Ripetere l'operazione con caricocrescente.

8. Rendere evidenti eventuali torsionicon l'ausilio di una bandierina dicarta incollata sulla fune. Una fortetorsione si individua dal bozzelloche tende a girare su se stesso,soprat-tutto quando e' privo dicarico.

9. Nel caso si verifichi una torsio-ne,occorre tornare alla situazioneiniziale, togliendo tutti i rinvii estendendo o lasciando appesa lafune per svolgerla. La torsione dellafune influisce sulla sua sicurezza edurata.

Eliminare la torsione prima dicaricare ulteriormente la fune,evitando cosi' che si deformipermanentemente e necessiti lasostituzione.

Page 40: b_sh

4 0

ba_s

h02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

SH2.. SH3.. SH4.. SH5..2/1 4 33 24 24 244/1 5 32 23 23 23

2/2-1 6 - - - -

4/2-1 8

L1L2L3L4

3434--

-2526-

-2526-

-252626

SH2.. SH3.. SH4.. SH5.. SH6..

2/1 4 - 28 28 28 436

L5 374/1 5 - 27 27 27 5 35

4/2-1 8

L1L2L3L4

----

-2930-

-2930-

-293030

8

L1L2L3L4L5

38

SH2.. SH3.. SH4.. SH5.. SH6..

2/1 1

L1L2L3L4

3333--

-1112-

-1112-

-1112-

4

L1L2L3L4L5

-

36

37

4/1 2

L1L2L3L4

3131--

-1921-

-1314-

-202122

5

L1L2L3L4L5

-

35

2/2-1 6 - - - - 6 -

4/2-1 7

L1L2L3L4

3434--

-1617-

-1518-

-161717

8

L1L2L3L4L5

-

38

Seil einscheren Reeving rope Mouflage du câble

1

2

11 - 34: ↑ 42, 4335 - 38: ↑ 44, 45

11 - 34: ↑ 42, 4335 - 38: ↑ 44, 45

11 - 34: ↑ 42, 4335 - 38: ↑ 44, 45

4

5

Page 41: b_sh

4 1

ba_s

h02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

Cable de acero Enfiando o cabo Rinvii funi Staaldraad inscheren

11 - 34: ↑ 42, 4335 - 38: ↑ 44, 45

11 - 34: ↑ 42, 4335 - 38: ↑ 44, 45

11 - 34: ↑ 42, 4335 - 38: ↑ 44, 45

11 - 34: ↑ 42, 4335 - 38: ↑ 44, 45

6

7

8

Page 42: b_sh

4 2

ba_s

h02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

Seilfestpunkt• Hinweisschild am Seilfestpunkt

beachten.• Seilende im Seilfestpunkt je

nach Einscherung einziehen,siehe Skizzen 11-34 und Tabel-len Seite 42.

• Seil um den Seilkeil (2) legenund in die konische Seiltasche(1) ziehen, bis das lose Seilendeca. 100 mm herausragt.

• Loses Seilende mit Seilklemme(3), ca. 50 mm vom Seilende ent-fernt, sichern.

• Siehe auch Tabellen und SkizzenSeite 42.

Rope anchorage• Note information plate at rope

anchorage.• Insert end of rope into rope

anchorage according toreeving, see sketches 11-34 andtables page 42.

• Place rope around the ropewedge (2) and pull it into thetapered rope recess (1) until theloose end of the rope projectsby approx. 100 mm.

• Secure loose end of rope withrope clamp (3) approx. 50 mmfrom the end of the rope.

• See also tables and sketchespage 42.

Point fixe du câble• Observer la plaque signalétique

se trouvant sur le point fixe ducâble.

• Introduire l’extrémité du câbledans le point fixe en fonction dumouflage, voir croquis 11 à 34 ettableaux page 42.

• Faire passer le câble autour ducoin de câble (2) et le tirer dansla cosse à coin (1) jusqu’à ce quele bout libre du câble dépassed’environ 100 mm.

• Fixer un serre-câble (3) servantd’arrêt sur le bout libre du câbleà environ 50 mm de l’extrémitédu câble.

• Voir aussi tableaux et croquispage 42.

16

*2

17*2

18*2

19*2

20*2

11*2

12*2

*2

*2

15*2

*1 Für besonders kurze Bau-höhe bei reduzierter Hub-höhe (nicht für SH 2)

*2 Getriebeseite

*1 For particularly short headroomwith reduced height of lift (not forSH 2)

*2 Gear side

*1 Pour hauteur perdue particulièrementréduite avec hauteur de levage réduite(pas pour SH 2)

*2 Côté réducteur

SH2.. SH3.. SH4.. SH5..2/1 4 33 24 24 244/1 5 32 23 23 23

2/2-1 6 - - - -

4/2-1 8

L1L2L3L4

3434--

-2526-

-2526-

-252626

13

14

SH2.. SH3.. SH4.. SH5..

2/1 1

L1L2L3L4

3333--

-1112-

-1112-

-1112-

4/1 23 *1

L1L2L3L4

3131--

-1921-

-1314-

-202122

2/2-1 6 - - - -

4/2-1 7

L1L2L3L4

3434--

-1617-

-1518-

-161717

SH2.. SH3.. SH4.. SH5..2/1 4 - 28 28 284/1 5 - 27 27 27

4/2-1 8

L1L2L3L4

----

-2930-

-2930-

-293030

Page 43: b_sh

4 3

ba_s

h02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

Punto de sujeción del cable• Respetar el letrero indicador situado

en el punto de sujeción del cable.• Poner el extremo del cable dentro

del punto de sujeción según el modode introducción, véase croquis 11-34 y tabla ↑ 42.

• Poner el cable alrededor de lachaveta (2) e introducirlo en laescotadura prevista para el cable(1) hasta que su extremo sueltoquede colgando 100 mms aprox.

• Asegurar el extremo del cable sueltocon una pinza (3), a unos 50 mmsde distancia.

• Véase también tablas y croquis ↑42.

Ponto fixo do cabo• Observar placa de indicação no

ponto fixo do cabo.• Introduzir a ponta do cabo no ponto

fixo do cabo segundo o enfiamento,veja esboços 11-34 e tabela ↑ 42.

• Colocar o cabo em volta da cunhado cabo (2) e puxar a bolsa cónica(1), até que a extremidade solta docabo sobresaia aproximadamente100 mm.

• Travar a ponta solta do cabo com acunha do cabo (3), a aprox. 50 mmda extremidade do cabo.

• Veja também tabelas e esboços ↑ 42.

Punto di fissaggio della fune• Osservare le avvertenze indicate

sulla targhetta posta nel punto difissaggio della fune.

• Introdurre l'estremita' della funenel punto di fissaggio a seconda deirinvii previsti, vedi schizzi 11-34 etabella ↑ 42.

• Posizionare la fune intorno alcuneo (2), inserire il tutto nella tascaconica (1) e lasciare che l'estremitàdella fune sporga di ca. 100 mm.

• Bloccare l'estremità libera dellafune con un morsetto (3) a ca. 50mm dall'estremità.

• Vedi anche tabelle e schizzi ↑ 42.

Bevestigingspunt• Let op het indicatieplaatje bij het

bevestigingspunt.• Trek het draaduiteinde afhankelijk

van de inscheringswijze, zieafbeeldingen 11-34 en tabel ↑ 42.

• Leg de draad om de kabelspie (2)en trek hem in de konischekabelhouder (1) tot het losseuiteinde er ongeveer 100 mmuitsteekt.

• Borg het uitstekende draad-eindemet kabelklem (3) op ongeveer 50 mmvanaf het uiteinde.

• Zie ook tabels en afbeeldingen ↑ 42.

26

*2

28*2

21*2

29*2

24*2

30*2

25*2

31

32

33

34

X

L1 100,5

L2 217

27 *2

a bSH3.. 216 241SH4.. 265 290SH5.. 334 366

22*2

23*2

a bSH3.. 216 241SH4.. 265 290SH5.. 334 366

*1 Per ingombro particolarmenteridotto con corsa gancio ridotta(non per SH 2)

*2 Lado riduttore

*1 Voor bijzonder korte bouwhoogtemet reductie van hijshoogte (nietvoor SH 2)

*2 Overbrengingszijde

*1 Para altura de construcciónparticularmente reducida con alturade elevación reducida (no para SH 2)

*2 Lado del engrenaje

*1 Para altura de construçãoparticularmente reduzida con altura deelevação reduzida (no para SH 2)

*2 Lado da engrenagem

Page 44: b_sh

4 4

ba_s

h02

Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan

Seilfestpunkt• Hinweisschild am Seilfestpunkt

beachten.• Seilende im Seilfestpunkt je

nach Einscherung einziehen,siehe Skizzen 35-38 und Tabel-len Seite 44.

• Seil um den Seilkeil (2) legenund in die konische Seiltasche(1) ziehen, bis das lose Seilendeca. 100 mm herausragt.

• Loses Seilende mit Seilklemme(3), ca. 50 mm vom Seilende ent-fernt, sichern.

Rope anchorage• Note information plate at rope

anchorage.• Insert end of rope into rope

anchorage according toreeving, see sketches 35-38 andtables page 44.

• Place rope around the ropewedge (2) and pull it into thetapered rope recess (1) until theloose end of the rope projectsby approx. 100 mm.

• Secure loose end of rope withrope clamp (3) approx. 50 mmfrom the end of the rope.

Point fixe du câble• Observer la plaque signalétique

se trouvant sur le point fixe ducâble.

• Introduire l’extrémité du câbledans le point fixe en fonction dumouflage, voir croquis 35 à 38 ettableaux page 44.

• Faire passer le câble autour ducoin de câble (2) et le tirer dansla cosse à coin (1) jusqu’à ce quele bout libre du câble dépassed’environ 100 mm.

• Fixer un serre-câble (3) servantd’arrêt sur le bout libre du câbleà environ 50 mm de l’extrémitédu câble.

*2 Getriebeseite *2 Gear side *2 Côté réducteur

SH6..

2/1 4 L2-L4 36

L5 374/1 5 L2-L5 35

2/2-1 6 -4/2-1 8 L5-L5 38

SH6..

2/1 4L2-L4 36

L5 374/1 6 L2-L5 35

4/2-1 8 L2-L5 38

37

36*2

*2

*2

35 38

*2

Page 45: b_sh

4 5

ba_s

h02

Montaje del polipasto decable

Montando o diferencialde cabo

Installazione del parancoelettrico a fune

Staaldraadtakel monteren

Punto de sujeción del cable• Respetar el letrero indicador situado

en el punto de sujeción del cable.• Poner el extremo del cable dentro

del punto de sujeción según el modode introducción, véase croquis 35-38 y tabla ↑ 44.

• Poner el cable alrededor de lachaveta (2) e introducirlo en laescotadura prevista para el cable(1) hasta que su extremo sueltoquede colgando 100 mms aprox.

• Asegurar el extremo del cable sueltocon una pinza (3), a unos 50 mmsde distancia.

Ponto fixo do cabo• Observar placa de indicação no

ponto fixo do cabo.• Introduzir a ponta do cabo no ponto

fixo do cabo segundo o enfiamento,veja esboços 35-38 e tabela ↑ 44.

• Colocar o cabo em volta da cunhado cabo (2) e puxar a bolsa cónica(1), até que a extremidade solta docabo sobresaia aproximadamente100 mm.

• Travar a ponta solta do cabo com acunha do cabo (3), a aprox. 50 mmda extremidade do cabo.

Punto di fissaggio della fune• Osservare le avvertenze indicate

sulla targhetta posta nel punto difissaggio della fune.

• Introdurre l'estremita' della funenel punto di fissaggio a seconda deirinvii previsti, vedi schizzi 35-38 etabella ↑ 44.

• Posizionare la fune intorno alcuneo (2), inserire il tutto nella tascaconica (1) e lasciare che l'estremitàdella fune sporga di ca. 100 mm.

• Bloccare l'estremità libera dellafune con un morsetto (3) a ca. 50mm dall'estremità.

Bevestigingspunt• Let op het indicatieplaatje bij het

bevestigingspunt.• Trek het draaduiteinde afhankelijk

van de inscheringswijze, zieafbeeldingen 35-38 en tabel ↑ 44.

• Leg de draad om de kabelspie (2)en trek hem in de konischekabelhouder (1) tot het losseuiteinde er ongeveer 100 mmuitsteekt.

• Borg het uitstekende draad-eindemet kabelklem (3) op ongeveer 50 mmvanaf het uiteinde.

*2 Lado del engrenaje *2 Lado da engrenagem *2 Lado riduttore *2 Overbrengingszijde

↑ ↑ ↑ ↑

Page 46: b_sh

46

ba_s

h03

Inbetriebnahme

Der Seilzug wurde entsprechend derEG-Maschinenrichtlinie beim Herstel-ler geprüft.

Die erste Inbetriebnahme muß voneiner Fachkraft, ↑ 10, vorgenommenwerden. Dabei sind auch die"Sicherheitshinweise" auf den Seiten4...10 zu beachten.Zu prüfen sind:

• Richtige Komplettierung des Seil-zugs mit den mitgelieferten Origi-nal-Zubehörteilen (z.B. Haken-flasche), ↑ 38.

• Elektrischer Anschluß, ↑ 36.• Fester und sicherer Sitz der

Befestigungsschrauben prüfen,↑ 14, 15, 24, 58, 110

• Fahrbahnendanschläge aufFunktionssicherheit prüfen.

• Bewegungsrichtung des Last-hakens muß dem Symbol am Steu-ergerät entsprechen.

• Hubnotendschalter bzw. kombinier-ten Hub-Betriebs- undNotendschalter prüfen, ↑ 60.

• Überlastabschaltung prüfen, ↑ 76.• Bestätigung der ordnungsgemä-

ßen Inbetriebnahme im Prüfbuchunter Abschnitt "Bestätigung derInbetriebnahme".

• Wenn der Seilzug in Verbindungmit einer Krananlage bei derAbnahmeprüfung mit einer Prüflastbelastet werden soll, muß die Über-lastabschaltung überbrückt werden↑ 82.Achtung! Nach der Prüfung dieBrücken wieder entfernen!

Nach wesentlichen Änderungen undUmbauten am Seilzug, wie z.B.Schweißen an tragenden Bauteilen,konstruktive Änderungen an tragen-den Bauteilen, Veränderung der An-triebe, Auswechseln der Fahrwerkeu.ä., ist wieder eine Abnahme durcheine Fachkraft, ↑ 10, erforderlich.

First commissioning

The wire rope hoist has been testedby the manufacturer in accordancewith the EU Machine Directive.

Commissioning must be carried out bya qualified person , ↑ 10. The "Safetyinstructions" on page 4...10 must beobserved.The following tests must be carriedout:

• Wire rope hoist completed with thecorrect original accessoriessupplied (e.g. bottom hook block),↑ 38.

• Electrical connection, ↑ 36.• Check that the seating of the fixing

screws is firm and secure, ↑ 14, 15,24, 58, 110

• Check the correct functioning ofthe runway end stops.

• The direction of motion of the loadhook must correspond to thesymbols on the control pendant.

• Check emergency hoist limit switchor combined operational andemergency hoist limit switch, ↑ 60.

• Check overload cut-off, ↑ 76.• Confirmation that commissioning

has been duly carried out in the testlog book in section "Confirmation ofcommissioning".

• If the wire rope hoist in conjunctionwith a crane system is to besubjected to a test load during theacceptance test, the overload cut-off must be bridged ↑ 82.Caution! Remove the bridges aftercompletion of test!

A renewed acceptance test by aqualified person, ↑ 10, is necessaryafter fundamental alterations andmodifications to the wire rope hoist,such as e.g. welding on load-bearingcomponents, structural alterations toload-bearing components, alterationof drives, replacement of trolleys etc.

Mise en service

Le palan à câble a été éprouvé chezle fabricant selon la directive CErelative aux machines.

La mise en service doit être effec-tuée par une personne qualifié,↑ 10. Les "Consignes de sécurité" surles pages 4 ... 10 sont à respecter. Lescontrôles suivants doivent êtreeffectués:

• Palan à câble completavec lesaccessoires originales correctes(p.ex. moufle), ↑ 38.

• Branchement électrique, ↑ 36.• Contrôler si les vis de fixation ont

une bonne portée et sont bienserrées, ↑ 14, 15, 24, 58, 110

• Contrôler la fiabilité des butées defin de course du chemin deroulement.

• Le sens de déplacement ducrochet doit correspondre ausymbole figurant sur l'appareil decommande.

• Contrôler l'interrupteur d'urgencede fin de course de levage oul'interrupteur combiné de fin decourse de levage enfonctionnement normal et en casd'urgence, ↑ 60.

• Contrôler le système d'arrêtautomatique en cas de surcharge,↑ 76.

• Confirmation d'une mise en serviceconforme aux règles dans lecahier de maintenance, section"Confirmation de la mise enservice".

• Si, lors du contrôle de réception, lepalan en combinaison avec unpont roulant doit être éprouvé avecune charge d'essai, il faut court-circuiter le système d'arrêtautomatique en cas de surcharge↑ 82.Attention ! Après le contrôle,enlever de nouveau les pontages !

Après des modifications ettransformations importantes dupalan, comme p. ex. soudage sur deséléments de construction porteurs,des modifications de la constructiond'éléments porteurs, une modificationdes entraîne-ments, unremplacement des chariots etc., unenouvelle réception par une personnequalifiée, ↑ 10, s'impose.

Seilzug in Betriebnehmen

Commissioning wire ropehoist

Mise en service du palan

Page 47: b_sh

47

ba_s

h03

Puesta en servicio

Es polipasto de cable ha sidoprobado por el fabricante de acuerdocon las Directivas sobre Maquinaria.

La puesta en servicio debe serrealizada por una persona cualifi-cada, ↑ 11. Las "Advertencias deseguridad" de la páginas 5 ... 11 debenser respectadas. Las siguientescomprobaciones deben serrealizadas:

• El completamiento correcto delpolipasto de cable con losaccesorios originales que sesuministran junto con el polipasto(p.ej. el gancho), ↑ 39.

• Conexión eléctrica, ↑ 37.• Comprobar si los tornillos están bien

fijos y seguros, ↑ 14, 15, 24, 58, 110• Comprobar el correcto

funcionamiento de los topes en losextremos del carril.

• El sentido de movimiento delgancho de carga deberá coincidircon el símbolo situado en labotonera de mando.

• Comprobar el interruptor fin decarrera de emergencia o elinterruptor combinado fin decarrera de funcionamiento y deemergencia, ↑ 61.

• Comprobar la desconexión porsobrecarga, ↑ 77.

• Confirmar que la puesta enservicio fue redactadacorrectamente en el libro para lasrevisiones bajo el apartado"confirmación de la puesta enservicio".

• En caso de cargar el polipasto decable en conjunto con unainstalación de grúa con una cargade ensayo al realizar el examen deinspección, deberá puentearse ladesconexión por sobrecarga ↑ 83.¡Atención! ¡Volver a eleminar lospuentes después de haberfinalizado el exámen!

Si después de haber realizado algunamodificación importante en elpolipasto de cable, como p.ej. al sol-dar o realizar modificacionesconstructivas en los componentesportantes, al modificar losaccionamientos, al cambiar loscarros de traslación, etc., esimprescindible que una personacualificada vuelva a realizar elexámen de inspección, ↑ 11.

Colocação em serviço

O diferencial de cabo foi testado pelofabricante, de acordo com a DirectivaCE relativa a maquinaria.

A primeira colocação em serviçodeve ser realizada por uma personaqualificada, ↑ 11, devendo serigualmente respeitadas as"Instruções de segurança" constantesdas páginas 5 a 11.Deverá ainda testar-se o seguinte:

• Montagem correcta, no diferencialde cabo, dos acessórios de origemfornecidos juntamente (por ex.,cadernal de gancho), ↑ 39.

• Ligação eléctrica, ↑ 37.• Verifique se os parafusos de

fixação se encontram bem firmes eseguros, ↑ 14, 15, 24, 58, 110

• Verifique se o funcionamento dosbatentes do caminho de rolamentoé seguro.

• O sentido da rotação do tambor decabo tem de corresponder aossímbolos da botoneira decomando.

• Verificar o interruptor de fim-de-curso de elevação de emergên-ciaou o interruptor de fim-de-cursocombinado de funciona-mento eemergência, ↑ 61.

• Teste o disjuntor de sobrecarga, ↑ 77.

• Confirmação de colocação emserviço conforme no caderno deensaios, na secção "Confirmaçãoda colocação em serviço".

• Se, no teste de aceitação, odiferencial de cabo juntamentecom uma ponte tiver de ser sujeitoa uma carga de ensaio, o disjuntorde sobrecarga deve ser curto-circuitado ↑ 83.Atenção! Após o ensaio volte aretirar as ligações em curtocircuito!

Após realizar alterações emodificações fundamentais nodiferencial de cabo, tais comosoldadura nos módulos de suporte,alterações estruturais nos módulosde suporte, alteração dasengrenagens, substituição doscarros, entre outras, é necessáriovoltar a submeter a máquina àaprovação de um técnico, ↑ 11.

Ingebruikname

De staaldraadtakel werd overeen-komstig de EG-Machinerichtlijndoor de fabrikant getest.

De ingebruikname dient door eendeskundige, ↑ 11, te wordenuitgevoerd. Hierbij moeten deveiligheidsvoorschriften oppagina 5 ... 11 worden nageleefd.De volgende punten moeten wordengecontroleerd:

• Complete aflevering van destaaldraadtakel inclusiefbijgeleverde originele onderdelen(b.v. onderblok),↑ 39.

• Aansluiting op de netspanning, ↑ 37.• Controleer of alle bevestigings-

schroeven goed zijn vastge-draaid,↑ 14, 15, 24, 58, 110

• Controleer of de eindaanslagenvan de kraanbaan goedfunctioneren.

• Controleer of de bewegingsrichtingvan de lasthaak overeenkomt metde symbolen op debesturingseenheid.

• Controleer de hijs-noodeind-schakelaar, resp. degecombineerde hijs- ennoodeindschakelaar, ↑ 61

• Controleer de overlastbegrenzer,↑ 77.

• Parafeer de correcteinbedrijfstelling in het kraanboek,onder het punt "Bevestiging van deinbedrijfstelling".

• Moet de staaldraadtakel in com-binatie met een kraaninstallatie bijde afnamekeuring van eenproeflast worden voorzien, danmoet de overlastbegrenzer wordenoverbrugd ↑ 83.Let op! Verwijder de bruggen nahet testen!

Na ingrijpende veranderingen aande staaldraadtakel, b.v.laswerkzaamheden ofconstructieve wijzigingen aandragende delen, verandering vande aandrijving, vervanging van deloopkat dient de draadtakelopnieuw door een deskundige teworden gecontroleerd, ↑ 11.

Messa in marcia

Il paranco a fune è stato collauda-todal costruttore seguendo le NormeEuropee CE relative ai macchinari.

La prima messa in marcia deveessere effettuata da personaleesperto, ↑ 11. A questo propositovedere le "Istruzioni riguardanti lasicurezza" alle pagine 5 ... 11.Effetuare le seguenti verifiche:

• Controllare che il paranco siacompleto dei componenti originaliforniti unitamente al parancostesso, (p.es. bozzello), ↑ 39.

• Controllare il collegamentoelettrico, ↑ 37.

• Verificare i collegamenti a mezzoviti, ↑ 14, 15, 24, 56, 110

• Controllare che i terminali della viadi corsa siano installati nella giustaposizione.

• Verificare che la direzione dimovimento del bozzellocorrisponda al simbolo indicatosulla pulsantiera.

• Verificare il funzionamento delfinecorsa di emergenza edeventualmente del finecorsad'esercizio, ↑ 61.

• Controllare il dispositivo disovraccarico, ↑ 77.

• Annotare l'avvenuta messa inmarcia sul libretto del paranco,sotto il capitolo "conferma dellamessa in marcia".

• Quando il paranco a fune mon-tatosu un carroponte deve esserecollaudato con un carico di prova,il dispositivo di sovraccarico deveessere ponteggiato elettricamente↑ 83.Attenzione! Dopo la verificalogliere i ponticelli!

Dopo modifiche e riparazioni alparanco a fune, come per esempiosaldature o modifiche costruttive allestrutture portanti, variazioni deicomandi, sostituzioni dei carrelli, ecc.,è nuovamente necessario il collaudoda parte di un esperto, ↑ 11.

Puesta en servicio delpolipasto de cable

Colocação em serviço dodiferencial de cabo

Messa in marcia Staaldraadtakel in bedrijfnemen

Page 48: b_sh

48

ba_s

h03

Pflichten des Kranführers

Beim Arbeiten mit Seilzügen ist zubeachten:• Täglich vor Arbeitsbeginn

Bremsen und Endschalter prü-fen und den Zustand der Anlageauf augenfällige Mängel hin be-obachten.

• Bei Mängeln, die die Betriebssi-cherheit gefährden, Kran-arbeiten einstellen.

• Dem Wind ausgesetzte Kranebei Arbeitsschluß mit der Wind-sicherung festsetzen.

• Lasten nicht über Personen hin-wegführen.

• Angehängte Last nicht unbeauf-sichtigt lassen. Steuerein-richtung muß im Handbereichsein.

• Notendschalter nicht betriebs-mäßig anfahren.

• Nicht über die Nenn-tragfähigkeit belasten.

• Schrägziehen oder Schleifenvon Lasten sowie das Bewegenvon Fahrzeugen mit der Lastoder Lastaufnahmevorrichtungsind verboten!

• Keine festsitzenden Lasten los-reißen.

• Endstellungen für Heben, Sen-ken und Fahren nur dannbetriebsmäßig anfahren, wennein Betriebsendschalter vorhan-den ist.

• Tippschaltungen (kurze Ein-schaltungen des Motors zum Er-reichen kleiner Bewegungen)möglichst vermeiden. Schalt-geräte und Motoren können da-durch Schaden erleiden.

• Nicht in die Gegenrichtung fah-ren bevor Stillstand erreicht ist.

• Sicherheitshinweise beachten,↑ 4-10.

Duties of crane operator

When working with wire ropehoists, the following must beobserved:• Every day before starting work,

check brakes and limit switchesand inspect the system for anyvisible defects.

• Discontinue working with thecrane if there are any defectswhich might prejudice its safetyin operation.

• At close of work, secure craneswhich are exposed to wind withthe wind safeguard mechanism.

• Do not move loads abovepeople.

• Do not leave suspended loadsunattended. The control facilitymust be within easy reach.

• Do not use emergency limitswitch during normal operation.

• Do not load above nominalcapacity.

• Pulling loads at angles,dragging loads, or towingvehicles with the load or loadbearing element are forbidden!

• Do not heave up any loadswhich are jammed.

• Approach final positions forhoisting, lowering, and travelonly if an operational limitswitch is fitted.

• As far as possible, avoid inchingoperation (briefly switching onthe motor to achieve smallmovements). This could damageswitchgear and motors.

• Do not move in the oppositedirection until the hoist has cometo a stop.

• Observe the safety instructions,↑ 4-10.

Obligations de l’opérateur

Lors de travail avec des palans, ilconvient d’observer ce qui suit :• Chaque jour, avant de

commencer à travailler,contrôler les freins et lesinterrupteurs de fin de course,et vérifier si l’état del’installation ne présente pas dedéfectuosités évidentes.

• En cas de défectuositéscompromettant la sécurité defonctionnement, interromprel’utilisation du palan.

• A la fin du travail, bloquer aumoyen du dispositif contre levent les palans exposés auvent.

• Ne pas faire passer les chargesau-dessus de personnes.

• Une charge suspendue aucrochet ne doit pas rester sanssurveillance. L’opérateur doitgarder à portée de la main ledispositif de commande.

• En fonctionnement normal, nepas accoster les interrupteursd’urgence de fin de course.

• Ne pas soulever des chargesdépassant la capacité nominalede charge.

• Il est interdit de tirerobliquement ou de traîner descharges ou de déplacer desvéhicules avec la charge ouavec le dispositif porte-charge !

• Ne pas arracher de chargesadhérant au sol.

• En fonctionnement normal,n'aborder les positions extrê-mes de levage, abaissement ettranslation que si elles sontpourvues d'un interrupteur defin de course utile.

• Éviter le plus possible lescouplages par impulsions (brefsenclenchements du moteurpour atteindre de petitsdéplacements). Cela peutentraîner un endommagementdes appareils de couplage etdes moteurs.

• Ne pas faire fonctionner en sensinverse jusqu'à l'arrêt completdu palan.

• Observer les consignes desécurité, ↑ 4-10.

Seilzug bedienen Operating wire rope hoist Maniement du palan

Page 49: b_sh

49

ba_s

h03

Obligaciones del operador

Al trabajar con los polipastos decable deberán considerarse lossiguientes puntos:• Comprobar los frenos y el

interruptor fin de carrera cadadía, antes de empezar eltrabajo, y observar si lainstalación tiene algún defectomanifoesto.

• En caso de que tenga algúndefecto que pueda mermar laseguridad de trabajo, parar todotrabajo con la grúa.

• Las grúas que están expuestasa la acción del viento deberánasegurarse con loscorrespondientes dispositivosdespués de haber terminado lostrabajos.

• No hacer pasar cargas porencima de personas.

• No perder nunca de la vista unacarga que esté suspendida. Labotonera de mando deberáencontrarse siempre al alcancede la mano.

• No accionar durante el servicioel interruptor fin de carrera deemergencia.

• No sobrepasar la capacidad decarga nominal.

• ¡Está prohibido tirar de la cargaen oblicuo, o arrastrar cargas, oremolcar vehículos con la cargao con el dispositivo de sujeciónde ésta!

• No arrancar cargas que esténagarrotadas.

• Todo movimiento de alzar, bajary conducir hasta las posicionesfinales durante el servicio habráde efectuarse únicamente siestá montado un interruptor finde carrera de funcionamiento.

• Trate, en lo posible, de nooperar el polipasto medianteimpulsos reiterados (es decir,activar repetidamente el motordurante lapsos muy cortos detiempo para lograr pequeñosdesplazamientos) ya que sepueden dañar los dispositivosde conexión y los motores.

• Movimiento en direccióncontraria sólo después de laparada completa del polipasto.

• Respetar las advertencias deseguridad, ↑ 5-11.

Obrigações do operadordo ponte

Ao operar diferenciais de cabodeve-se notar:• Diariamente, antes de iniciar o

trabalho, verificar freios e botãoda emergência e além disso, oestado geral da instalação, noque diz respeito às deficiênciasvisualmente reconhecíveis.

• Em caso de deficiências quepoem em perigo a segurança deoperação, parar os trabalhoscom o ponte.

• Em caso de pontes expostos aovento, ao terminar o trabalhoprender a trava de segurançacontra vento.

• Não transportar cargas porcima de pessoas.

• Não deixar carga suspensa semser vigiada. O dispositivo decontrolo deve encontrar-se aoalcance da mao.

• Não accionar o fim-de-curso deemergência de formaoperacional.

• Não carregar acima do valornominal.

• É proibido puxar obliquamenteou arrastar cargas assim comomovimentar o carro detranslação pelo arrastamentode carga!

• Não arrancar cargas presas.• Somente accionar operacional-

mente as posições finais deelevação, descida e movimen-tação se o interruptor de fim deoperação estiver presente.

• Se possível evitar oaccionamento por toques(pequeno accionamento domotor para alcançar pequenosmovimentos). Os aparelhos dedistribuição e os motorespodem sofrer danos.

• Movimento em direcçãocontrária só depois da paradacompleta do diferencial.

• Observar as indicações desegurança, ↑ 5-11.

Plichten van dekraanmachinist

Bij het werken met staaldraad-takels moeten de volgende maat-regelen in acht worden genomen:• Dagelijks vóór aanvang van het

werk de remmen en de eind-schakelaars controleren entevens de totale installatievisueel inspecteren opopvallende gebreken.

• Bij gebreken die de veiligheid ingevaar brengen moet het wer-ken met de kraan onmiddellijkworden gestopt.

• Aan wind blootgestelde kranenbij beëindiging van de werk-zaamheden vastzetten.

• Als er een last aan een takel ofkraan hangt, de installatie nooitonbeheerd achterlaten en altijdde bedieningsschakelaar onderhandbereik houden.

• Noodeindschakelaars nooittijdens het werken in bedrijf stel-len.

• Nooit werken met lasten die denominale draagkrachtoverschrijden.

• Nooit geblokkeerde lastenlostrekken.

• Aanslagen voor hijsen, zakken enrijden mogen tijdens het werkenalleen dan worden bereikt als deinstallatie eennoodeindschakelaar heeft.

• Vermijd zo veel als mogelijk is hetkort na elkaar indrukken vantiptoetsen (om kleine bewegin-gen te maken), want diehandelingen kunnen de motorenen schakelaars beschadigen.

• Niet in de tegengestelde richtingrijden, voordat het takel stilstaat.

• Volg alle veiligheidsvoorschrif-ten, ↑ 5-11.

Doveri del conducente

Durante il lavoro con i paranchielettrici occorre osservare alcunipunti fondamentali:• Quotidianamente, prima dell'i-

nizio del lavoro. Verificare ilfunzionamento di freni efinecorsa. Controllare, ingenerale, le condizionidell'impianto.

• In caso vengano constatatidifetti che possano influire sullasicurezza dell'impianto,sospenderne immediatamentel'uso.

• Impianti esposti all'azione delvento devono essere bloccati,con l'apposito dispositivo, altermine dei lavori.

• Non passare mai con un caricosopra alle persone.

• Non lasciare mai carichisospesi incustoditi. Lapulsantiera deve essere semprea portata di mano.

• Il finecorsa di emergenza nondeve intervenire durante il nor-male lavoro.

• Non superare col carico laportata nominale del paranco.

• Sono vietati trascinamenti delcarico, tiri obliqui e movimenta-zione di veicoli.

• Qualora il carico resti bloccato,non effettuare tiri a strappo.

• Durante il normale lavoro porta-re il paranco alle posizioniestreme di salita, discesa e tra-slazione soltanto in presenzadei finecorsa di esercizio.

Evitare l'inserzione del motore ascatti per ottenere piccolispostamenti. I motori e le appa-recchiature di comandopotrebbero subire danni.

• Non lasciar marciare in sensoopposto prima che sia fermo ilparanco.

• Osservare le avvertenzeriguardanti la sicurezza, ↑ 5-11.

Manejar el polipasto decable

Operação do diferencialde cabo

Uso del paranco Staaldraadtakel betjenen

Page 50: b_sh

50

ba_s

h03

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Dieser Abschnitt befaßt sich mitder Funktionssicherheit, der Ver-fügbarkeit und Werterhaltung Ih-res Seilzuges.Obwohl dieser Seilzug weitestge-hend wartungsfrei ist, müssen dieeinem Verschleiß unterworfenenBauteile (Drahtseil, Bremse) einerregelmäßigen Prüfung unterzogenwerden. Dies wird von den Unfall-verhütungsvorschriften so ver-langt.Die Prüfungen sind durch Sach-kundige, ↑ 10, durchzuführen.

Allgemeine Hinweise zum Prüfenund Warten• Wartungs- und Reparaturarbei-

ten nur am unbelasteten Seilzugdurchführen.

• Netzanschlußschalter abschal-ten und abschließen.

• Die Bestimmungen der Unfall-verhütungsvorschriften einhal-ten.

• Nach Ablauf der Nutzungsdauerist eine Generalüberholungdurchzuführen.

• Die Prüfintervalle in der Tabellegelten für einen Einsatz entspre-chend der Triebwerksgruppe1Am. Bei einem Einsatz inTriebwerksgruppen 2m und 3mwerden die Wartungsintervallehalbiert. Schmierstoffe undSchmierstellen, ↑ 112.

This section deals with theoperational reliability, availability,and maintaining the value of yourwire rope hoist.Although this wire rope hoist ispractically maintenance-free, thecomponents subject to wear (wirerope, brake) must be inspectedregularly. This is required by theaccident prevention regulations.The inspections must be carriedout by qualified persons, ↑ 10.

General information on inspectionand maintenance• Maintenance and repair work

may only be carried out whenthe wire rope hoist is unloaded.

• Switch off and lock mainisolator.

• Observe the requirements of theaccident prevention regulations.

• A general overhaul must becarried out after the useful lifeof the hoist has expired.

• The inspection intervals given inthe table apply for use inmechanism group 1 Am. If thehoist is operated in mechanismgroup 2 m or 3 m, themaintenance intervals must behalved. Lubricants andlubrication points, ↑ 112.

Ce chapitre traite de la fiabilité, dela disponibilité, et du maintien dela valeur de votre palan.Bien que ce palan ne demandepratiquement pas d'entretien, leséléments soumis à une usure(câble, frein) doivent faire l'objetd'un contrôle régulier. Cela estexigé par les consignes deprévention des accidents.Ces contrôles doivent êtreeffectués par des personnesqualifiées, ↑ 10.

Généralités pour le contrôle etl’entretien• N'effectuer des travaux

d'entretien et de réparation quesur le palan sans charge.

• Ouvrir l'interrupteur debranchement sur le secteur etle condamner.

• Respecter les dispositions desconsignes de prévention desaccidents.

• Après écoulement de la duréed'utilisation, une révisiongénérale est de rigueur.

• Les intervalles de contrôlefigurant dans le tableaus'appliquent à une utilisationtelle qu'elle est prévue pour lescatégories de mécanismesd'entraînement 1Am. En cas demise en œ uvre dans lescatégories de mécanismesd'entraînement 2m et 3m, lesintervalles d'entretien sont deuxfois plus courts. Pour leslubrifiants et les points delubrification, ↑ 112.

Page 51: b_sh

51

ba_s

h03

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Este capítulo trata la seguridadfuncnioanl, la disponibilidad y laconservación del valor de supolipasto de cable.Aunque, prácticamente, no seanecesario mantener el polipastode cable, los componentes quesuelen desgastarse (cable, freno)deberán ser controlados enintervalos regulares. Esto loexigen las prescripciones para laprevención de accidentes.Dichas pruebas deberán realizar-las personas cualificadas, ↑ 11.

Advertencias generales para elcontrol y el mantenimiento• Realizar los trabajos de mante-

nimiento y las reparacionesúnicamente cuando el polipastode cable no lleve ningunacarga.

• Desconectar y cerrar con llaveel interruptor de conexión a lared.

• Respetar las prescripcionespara la prevención deaccidentes.

• Después de haber transcurridoel tiempo de utilización deberárealizarse una revisión general.

• Los intervalos para las pruebasque indicamos en la tabla valenpara un empleo según el grupode mecanismo 1Am. En caso deemplear el polipasto de cableen los grupos de mecanismo 2my 3m, los intervalos para laspruebas deberán ser acortadosa la mitad. Lubricantes y puntosde lubricación, ↑ 112.

Este tópico trata da segurança defuncionamento, da disponibilidadee da conservação do valor de seudiferencial eléctrico de cabo.Apesar deste diferencial de caboquase não necessitar demanutenção, as peçassubmetidas a um desgaste (cabo,freio) devem ser regularmenteinspeccionadas. Isto é exigidopelos preceitos de prevenção deacidentes.As inspecções devem ser realiza-das por pessoas qualificadas, ↑11.

Indicações gerais para ainspecção e a manutenção• Realizar trabalhos de manuten-

ção e reparações apenas com odiferencial de cabodescarrega-do.

• Desligar e trancar o interruptorde ligação à rede.

• Respeitar as disposições dospreceitos para evitar acidentes.

• Após expirar o tempo deutilização deve se realizar umarevisão geral.

• Os intervalos de inspecçãoconstantes do quadro sãoválidos para uma utlização deacordo com o grupo demecanismo de 1 Am. Se utilizaro diferencial em grupos demecanismo 2m e 3m osintervalos de manutençãodeverão ser reduzidos parametade. Relativamente aoslubrificantes e aos pontos delubrificação, ↑ 112.

Questo capitolo e' dedicato alleavvertenze necessarie per mante-nere inalterate la sicurezza, lafunzionalita' ed il valore del Vostroparanco.Il paranco a fune necessita dilimitata manutenzione. Nonostantecio', alcuni componenti costruttivisoggetti ad usura (funi, freni)devo-no essere sottoposti acostanti verifiche, come prescrittoanche dalle normeantinfortunistiche.Tali verifiche devono essere effet-tuate da esperti in materia, ↑ 11.

Avvertenze generali per leverifiche e la manutenzione• I lavori di manutenzione e

riparazione vanno effettuati solocon paranco privo di carico.

• Disinserire l'interruttore di retee bloccarlo con il lucchetto.

• Osservare le normeantinfortunistiche.

• Alla fine del periodo di utilizzodel paranco occorre effettuareuna revisione generale.

• Gli intervalli di verifica indicatinella tabella sono riferitiall'utilizzo del mezzo nel gruppo1 Am. Per paranchi chelavorano nei gruppi 2 m e 3 m gliintervalli sono da dimezzare.Per i tipi di lubrificanti e le partida lubrificare, ↑ 112.

In dit onderdeel staan het functio-neren, de betrouwbaarheid enhet onderhoud van de draadtakelcentraal.Hoewel de draadtakel nagenoeggeen onderhoud behoeft, moetende aan slijtage onderhevigeonderdelen (b.v. staaldraad, rem)volgens de veiligheidsvoor-schriften regelmatig wordengecontroleerd. De controle dientdoor een deskundige te wordenuitgevoerd, ↑ 11.

Algemene instructies voorcontrole en onderhoud• Voer onderhouds- en reparatie-

werkzaamheden uitsluitend aaneen onbelaste takel uit.

• Schakel de netschakelaar uit enborg hem.

• Neem de veiligheidsvoorschrif-ten in acht.

• Na het bereiken van de techni-sche levensduur is een algehelerevisie vereist.

• De controle-intervallen in detabel gelden voor gebruikvolgens aandrijfklasse 1Am. Voorde aandrijfklassen 2m en 3mworden de onderhoudsinterval-len gehalveerd. Smeermiddelenen smeerpunten, ↑ 112.

Page 52: b_sh

52

ba_s

h03

Prüftabelle

Sicherheitseinrichtungen1 Bremse

2 Hubendschalter

3 NOT-HALT, Kranschalter

4 Überlastabschaltung

5 Trenn- und Netzanschluß-schalter

6 Schutzleiteranschlüsse undPotentialausgleich

7 Ermittlung der Restnutzungs-dauer

Mechanische Bauteile8 Lasthaken, (Anrisse, Kalt-

verformung, Abnutzung)

9 Seil

10 Seilbefestigung

11 Seilführung

12 Antriebsteile, (Verzahnung,Spurkränze, u.ä.)

13 Schraubverbindungen,Schweißnähte

14 Endanschläge, Puffer

Elektrische Bauteile15 Stromzuführungsleitung

16 Leitungseinführungen

17 Stromabnehmer

18 Schaltfunktionen

Inspection table

Safety equipment1 Brake

2 Hoist limit switch

3 EMERGENCY STOP, crane switch

4 Overload cut-off

5 Disconnecting switch and mainisolator

6 PE connections and potentialcompensation

7 Determination of remainingservice life

Mechanical components8 Load hook (cracks, cold

deformation, wear)

9 Rope

10 Rope anchorage

11 Rope guide

12 Drive parts (gearing, wheelflanges, etc.)

13 Bolt connections, welds

14 End stops, buffers

Electrical components15 Power supply cable

16 Cable glands

17 Current collectors

18 Switching functions

Tableau de contrôle

Dispositifs de sécurité1 Frein

2 Interrupteur de fin de coursede levage

3 ARRET D’URGENCE,interrupteur du palan

4 Système d’arrêt automatiqueen cas de surcharge

5 Sectionneur et interrupteur debranchement sur le secteur

6 Raccordements des fils deprotection et compensation depotentiel

7 Détermination de la duréerestante d'utilisation

Ensembles mécaniques8 Crochet (amorces de fissures,

déformation à froid, usure)

9 Câble

10 Fixation du câble

11 Guide-câble

12 Pièces d’entraînement(engrenages, boudins, etc.)

13 Assemblages par vis, cordonsde soudure

14 Butées de fin de course, butoirs

Ensembles électriques15 Ligne d’alimentation électrique

16 Entrées de lignes

17 Collecteurs de courant

18 Fonctions de commutation

Pos. A B C ∗ ↑

1 • • 54

2 • • 58

3 • • 30

4 • • 74

5 • • 30

6• •

7 •

8•

9 • • 82

10 • • 86

11 • 86

12•

13 •14 • • 26, 27

15 • •16 • •17 •18 • •

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

A Prüfung bei InbetriebnahmeB Tägliche Prüfung bei ArbeitsbeginnC Wiederkehrende Prüfung alle 12 Monate

∗↑ Hinweise zu den Prüfungsarbeiten sie-he Seite ..

A Inspection on commissioningB Daily inspection on starting workC Periodic inspections every 12 months

*↑ Information on inspection work seepage ...

A Contrôle à la mise en serviceB Contrôle quotidien au début du travailC Contrôles périodiques tous les 12 mois

*↑ Pour remarques relatives aux travauxde contrôle, voir page ..

Page 53: b_sh

53

ba_s

h03

Tabla de control

Dispositivos de seguridad1 Freno

2 Interruptor fin de carrera deelevación

3 SETA DE EMERGENCIA,contactor principal

4 Desconexión por sobrecarga

5 Seccionador e interruptorprincipal

6 Puestas a tierra y diferenciales

7 Cálcular la vida de serviciorestante

Componentes mecánicos8 Gancho de carga (grietas

incipientes, deformaciones,desgastes)

9 Cable

10 Sujeción del cable

11 Guía de cable

12 Piezas motrices, (dentado,pestañas, etc.)

13 Uniones atornillados,soldaduras

14 Topes finales, amortiguadoresde caucho

Componentes eléctricos15 Cable principal de alimentación

16 Prensaestopas

17 Colectores de corriente

18 Funciones de conmutación

Tabela de inspecção

Dispositivos de segurança1 Freio

2 Interruptor de final deelevação

3 PARAGEM DE EMERGENCIA,chave do guindaste

4 Limitador de sobrecarga

5 Interruptor de ligação à rede

6 Terminais dos condutores deprotecção e compensação depotencial.

7 Determinação da vida útilrestante

Partes mecânicas8 Gancho de cargas (fendas

superficiais, deformação fria,desgaste).

9 Cabo

10 Fixação do cabo

11 Guia-cabo

12 Peças do accionamento (rodasdentadas, friso da roda, ecoisas afins)

13 Uniões aparafusadas, cordõesde soldadura.

14 Batente final, amortecedor

Partes eléctricas15 Cabo da alimentação

16 Entradas das linhas

17 Escova colectora

18 Funções dos interruptores

Tabella di verifica

Dispositivi di sicurezza1 Freno

2 Finecorsa di sollevamento

3 EMERGENZA, marcia/arresto

4 Dispositivo di sovraccarico

5 Interruttore di rete

6 Collegamento a terra edequalizzatore di potenza

7 Calcolo della rimanente duratadi utilizzo

Componenti meccanici8 Gancio di carico (incrinature,

deformazioni a freddo, usura)

9 Fune

10 Attacco fune

11 Guidafune

12 Organi della trasmissione(dentatura, corone)

13 Collegamenti a vite, cordoni disaldatura

14 Respingenti, ammortizzatori

Componenti elettrici15 Cavo di alimentazione

16 Passacavi

17 Contatti striscianti

18 Funzioni di contatto edinterruzione

Controletabel

Veiligheidsvoorzieningen 1 Remmen

2 Hijs-noodeindschakelaars

3 NOODSTOP- enkraanschakelaars

4 Overlastbegrenzers

5 Scheidings- en netschakelaars

6 Veiligheidsleiding enspanningscompensatie

7 Bepaling van de resterendetechnische levensduur

Mechanische onderdelen8 Lasthaak (scheurtjes,

koudvervorming, slijtage)

9 Staaldraad

10 Kabelbevestiging

11 Draadgeleider

12 Onderdelen van aandrijving(tandwielen, loopvlakken e.d.)

13 Schroefverbindingen,lasnaden

14 Eindaanslagen, buffers

Elektrische onderdelen15 Voedingsleidingen

16 Leidingsdoorvoeren

17 Aansluitingen

18 Schakelfuncties

A Controlar al poner en servicioB Control diario antes de empezar los

trabajosC Revisión periódica cada 12 meses

*↑ Para las advertencias referente a lostrabajos de control, véase la página ..

A Inspecção ao colocar emfuncionamento

B Inspecção diária ao iniciar o trabalhoC Inspecção periódica a cada 12 meses.

*↑ Indicações para as tarefas deinspecção, veja página ...

A Controle bij inbedrijfnameB Dagelijks bij begin van het werkC Elke 12 maanden

* ↑ Zie pagina .. voor informatie overkeuren.

A Verifica al momento della messa inmarcia

B Verifica quotidiana prima dell'inizio dellavoro

C Verifica periodica ogni 12 mesi*↑ Avvertenze riguardanti le verifiche da

effettuare vedi pagina ...

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Page 54: b_sh

54

ba_s

h03

Maintenance table

Safety equipment20 Check brake

21 Overload cut-off, grease stackof springs and guide

Mechanical components22 Grease rope

23 Grease rope guide

Electrical components24 Retighten clamping points for

electrical cables

Tableau d’entretien

Dispositifs de sécurité20 Vérifier frein

21 Système d'arrêt autom. en cas desur-charge : enduire de graissepaquet de ressorts et guidage

Ensembles mécaniques22 Enduire de graisse le câble

23 Enduire de graisse le guide-câble

Ensembles électriques24 Resserrer les bornes des fils

électriques

Wartungstabelle

Sicherheitseinrichtungen20 Bremse prüfen

21 Überlastabschaltung, Feder-paket und Führung fetten

Mechanische Bauteile22 Seil fetten

23 Seilführung fetten

Elektrische Bauteile24 Klemmstellen für elektrische

Leitungen nachziehen

Pos. D X Y ∗ ↑

20• 54

21• 74, 78

22 • x3 b 106

23• x3 b 106

24

D Wiederkehrende Wartung alle 12Monate

X Art der Schmierung:x1= Tauchschmierungx2= Fettfüllungx3= mit Pinsel

Y Schmierstelle, ↑ 112

∗↑ Hinweise zu den Wartungsarbeitensiehe Seite ..

D Periodic maintenance every 12months

X Type of lubricationx1 = immersion lubricationx2 = filled with greasex3 = with brush

Y Lubrication point, ↑ 112

*↑ Information on maintenance worksee page ...

D Entretien périodique tous les 12mois

X Genre de lubrification :x1 = Lubrification par barbotagex2 = Garniture de graissex3 = Au pinceau

Y Pour point de lubrification,Y Lubrication point, ↑ 112

*↑ Pour remarques relatives auxtravaux d’entretien, voir page ..

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Page 55: b_sh

55

ba_s

h03

Tabla de mantenimiento

Dispositivos de seguridad20 Comprobar el freno

21 Engrasar la desconexión porsobrecarga, el paquete deresortes y la guía

Componentes mecánicos22 Engrasar el cable

23 Engrasar la guía del cable

Componentes eléctricos24 Apretar las conexiones a

bornas de los conductoreseléctricos

Tabela de manutenção

Dispositivos de segurança20 Verificar o travão

21 Lubrificar o disjuntor de sobrecar-ga, o conjunto de molas e a guiacom massa consistente

Partes mecânicas22 Lubrificar o cabo

23 Lubrificar a guia do cabo commassa consistente

Partes eléctricas24 Apertar pontos de fixaçãopara

condutores eléctricos.

Onderhoudstabel

Veiligheidsvoorzieningen20 Rem controleren

21 Overlastbegrenzer, veerpakketen geleiders invetten

Mechanische onderdelen22 Staaldraad invetten

23 Kabelgeleider invetten

Elektrische onderdelen24 Klemmen voor elektrische

leidingen natrekken

Tabella di manutenzione

Dispositivi di sicurezza20 Verificare il freno

21 Lubrificare il dispositivo disovraccarico, le molle e larelativa guida

Componenti meccanici22 Lubrificare la fune

23 Lubrificare il guidafune

Componenti elettrici24 Stringere le viti dei morsetti di

collegamento

D Revisión periódica cada 12 meses

X Clase de lubricaciónx1= lubricación por immersiónx2= carga de grasax3= con pincel

Y Punto de lubricación, ↑ 112

*↑ Para las advertencias referentes alos trabajos de mantenimiento,véase la página ..

D Manutenção periódica a cada 12meses

X Tipo de lubrificaçãox1 = trocar lubrificantex2 = enximento de massax3 = com pincel

Y Ponto de lubrificação, ↑ 112

*↑ Indicações para os trabalhos demanutenção, veja a página...

D Elke 12 maanden

X Soort smering:x1 = dompelsmeringx2 = met vet vullenx3 = met kwast

Y Smeerpunt, ↑ 112

*↑ Zie pagina .. voor informatie overonderhoudswerkzaamheden

D Manutenzione periodica ogni 12mesi

X Tipo di lubrificazione:x1= lubrificazione ad immersionex2= riempimento con grassox3= con pennello

Y Punti da lubrificare, ↑ 112

*↑ Avvertenze riguardanti i lavori daeffettuare vedi pagina ...

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Page 56: b_sh

56

ba_s

h03

Hubwerksbremse

• Sämtliche Arbeiten an der Hub-werksbremse nur am unbelaste-ten Seilzug und mit abgesetzterHakenflasche vornehmen.

Bremse prüfen• Lüfterhaube (1) abnehmen• Verschlußstopfen (2) entfernen• Mit Fühlerlehre (F) den Luftspalt

(S) messen. Achtung! Beim Mes-sen darauf achten, daß dieFühlerlehre mindestens bis zurEintauchtiefe "a" eingeschobenwird und nicht am Absatz (!) hän-gen bleibt.Max zulässiger Luftspalt (S) sie-he Tabelle. Ist der max. zulässigeLuftspalt (S) erreicht, muß dieBremsscheibe (Bremsrotor) aus-getauscht werden.

Bremsscheibe (Bremsrotor) aus-tauschen• Lüfterhaube (1) abnehmen• Lüfterrad (3) abziehen, Paßfeder

entfernen• Elektrischen Anschluß der Brem-

se lösen• Befestigungsschrauben (4) her-

ausdrehen• Magnetteil (5) komplett mit

Ankerscheibe (6) abnehmen• Bremsscheibe (Bremsrotor) (7)

abziehen

Den Zusammenbau in umgekehrterReihenfolge vornehmen. Dabei dar-auf achten, daß die Kontrollbohrungfür die Luftspaltmessung im unterenBereich ist.

Hoist brake

• Carry out work on the hoistbrake only when the hoist isunloaded and the bottom hookblock has been set down.

Checking brake• Remove fan cover (1)• Remove plug (2)• Measure air gap (S) with feeler

gauge (F). N.B.: When measur-ing, ensure that the feelergauge is pushed in at least asfar as depth "a" and does notcatch on shoulder (!).See table for max. permissibleair gap (S). If the max. permiss-ible air gap (S) has beenreached, the brake disc (brakerotor) must be replaced.

Replacing brake disc (brake rotor)• Remove fan cover (1)• Pull off fanwheel (3), remove

feather key• Disconnect brake• Unscrew fixing bolts (4)• Remove magnet piece (5)

together with armature disc (6)• Remove brake disc (brake rotor) (7)

Replace in reverse order. Take carethat the check hole for measuringthe air gap is in the lower section.

Frein du palan

• N'exécuter tous les travaux quesur le palan sans charge, et lamoufle reposant au sol.

Vérification du frein• Déposer le capotage du

ventilateur (1).• Enlever le bouchon vissant (2)• Avec une jauge d'épaisseur (F),

mesurer l'entrefer (S). Attention !Lors de la mesure, veiller à ceque la jauge d'épais-seur soitenfoncée au moins jusqu'à laprofondeur de péné-tration "a",et ne reste pas en butée contrele décrochement !Pour l'entrefer max. admissible(S), voir tableau. Si l'entrefermax. admissible (S) est atteint, ilfaut remplacer le disque de frein(rotor de frein).

Remplacement du disque de frein(rotor de frein)• Déposer le capotage du

ventilateur (1)• Retirer la roue à ailettes du

ventilateur (3), enlever laclavette

• Interrompre le branchementélectrique du frein

• Enlever les vis de fixation (4)• Retirer complètement le bloc

magnétique (5) avec la bagued'induit (6)

• Enlever le disque de frein (rotorde frein) (7)

Pour l'assemblage, procéder dansl'ordre inverse. Veiller alors à ceque le trou de contrôle pour lamesure de l'entrefer se trouve enbas.

"A"

*1 Type de moteur de levage*2 Type de frein du palan

*1 Hoist motor type*2 Hoist brake type

*1 Hubmotortyp*2 Typ der Hubmotorbremse

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

*1 *2S

max.[mm]

a

[mm] Nm

12/2H32 M16 0,8 25 9

12/2H33 M16 0,8 25 9

12/2H42 M32 1,0 25 9

12/2H62 M60 1,7 25 22

12/2H71 M100 1,8 30 22

12/2H72 M150 1,8 30 22

12/2H73 M150 1,6 30 22

24/4H92 M500 2,2 40 45

Page 57: b_sh

57

ba_s

h03

Freno del mecanismo deelevación• Realizar toda clase de trabajos

únicamente cuando el polipastode cable no lleve ninguna cargay el gancho esté depositadosobre el suelo.

Comprobar el freno• Quitar la tapa del ventilador (1)• Quitar el tapón (2)• Medir el entrehierro (S) con la

galga de espesores (F).¡Atención! Al medir, procurar deque la galga entre hasta laprofundidad de immersión "a" yde que no se enganche en elescalón (!).Entrehierro (S) máximo admisi-ble, véasa la tabla. En caso dehaber alcanzado el entrehierro(S) máximo admisible, deberácambiarse el disco de freno(rotor del freno).

Cambiar el disco de freno (rotordel freno)• Quitar la tapa del ventilador (1)• Retirar el ventilador (3), quitar el

muelle de ajuste• Soltar la conexión eléctrica del

freno• Sacar los tornillos de sujeción (4)• Retirar la pieza de himán

completa (5) con el discoinducido (6)

• Quitar el disco de freno (rotor delfreno) (8)

Realizar el montaje en ordeninverso. Procurar entonces de queel taladro de control para medir elentrehierro quede en la parte deabajo.

Travão do aparelho deelevação• Todos os trabalhos no travão do

aparelho de elevação têm de serrealizados com o diferencial decabo descarregado e com aflange de gancho desencaixada.

Inspeccionar o travão• Retirar a tampa da ventoinha (1)• Retirar o bujão (2)• Medir a folga (S) com o apalpa-

folgas (F). Atenção! Na medição,ter em atenção que o apalpa-folgas tem de ser introduzido pelomenos até à profundidade "a" enão apenas até ao ressalto (!)Ver na tabela a folga (S) máximaadmissível. Se já tiver sidoatingida a folga (S) máximaadmissível, é necessáriosubstituir o disco do freio (rotordo freio).

Substituir o disco do freio (rotor dofreio)• Retirar a tampa da ventoinha (1)• Retirar a ventoinha (3), retirar a

chaveta• Desligar a ligação eléctrica do

freio• Desapertar os parafusos de

fixação (4)• Retirar o electroíman (5)

completo com o disco doinduzido (6)

• Retirar o disco do freio (rotor dofreio (7)

Proceder à montagem pela ordeminversa. Ter em atenção que o furode controlo para a medição dafolga deve ficar situado do lado debaixo.

Rem van hijsinrichting

• Werkzaamheden aan de rem vande hijsinrichting mogen uitslui-tend worden uitgevoerd indiende takel onbelast is en het on-derblok zich op de grond bevindt.

Rem kontoleren• Waaierkap (1) demonteren• Afsluitstop (2) verwijderen• Met voelermaat (F) luchtspleet

(S) nameten. Opgelet! Bij metencontroleren of de voelermaatminimaal tot diepte "a" naar bin-nen geschoven wordt en niethalverwege ergens blijft steken.Maximale luchtspleet (S) zietabel. Is de maximale toegestaneluchtspleet (S) bereikt, moet deremschijf vervangen worden.

Remschijf vervangen• Waaierkap (1) demonteren• Waaier (3) verwijderen, tevens

spie verwijderen• Elektrische aansluiting losnemen• Bevestigingsbouten (4)

losnemen• Magneetdeel (5) kompleet met

ankerschijf (6) losnemen• Remschijf (7) verwijderen.

De montage dient in omgekeerdevolgorde te geschieden. Daarbijdient te worden opgelet dat dekontrole boring voor het meten vande luchtspleet zich aan de onderzijdebevindt.

Freno di sollevamento

• Tutti i lavori al freno vannoeffettuati soltanto con ilparanco privo di carico e con ilbozzello appoggiato a terra.

Verifica del freno• Togliere la custodia della ventola (1)• Rimuovere il tappo (2)• Verificare con un calibro (F)

l'intraferro (S).Attenzione! il calibro deveessere inserito fino alla posizione"a" e non deve agganciarsi primadi raggiungere tale posizione!Quando l'intraferro mass. ammis-sibile (S) viene raggiunto, il discofreno deve essere sosituito(rotore del freno).

Sostituzione del disco freno (rotoredel freno)• Togliere la custodia della ventola (1)• Sfilare la ventola (3) e togliere le

molle• Scollegare l'allacciamento

elettrico del freno• Svitare i bulloni di fissaggio (4)• Estrarre il magnete (5) con il

disco d'indotto (6)• Sfilare il disco freno (rotore del

freno) (7)

L'operazione di rimontaggio deveessere eseguita in senso inverso.Prestare attenzione che il foro perla verifica dell'intraferro rimanganella parte inferiore.

*1 Modelo del motor de elevación*2 Modelo del freno del mecanismo

de elevación

*1 Tipo del motore di sollevamento*2 Tipo del freno di sollevamento

*1 Tipo motor de elevação*2 Tipo de travão do aparelho de

elevação

*1 Type hijsmotor*2 Type rem van hijsmotor

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Page 58: b_sh

58

ba_s

h03

TypTypeTipo

*1 *3 *2[Nm]

Smax.[mm]

(4)[Nm]

SF xx xxx 123 8/2F12/2xx.223 FDB 08 1,3 0,2...2,0 3xM4 3SF xx xxx 133SF xx xxx 184

8/2F13/2xx.2334F18/2xx.233

FDB 08FDB 08

2,52,5

0,2...1,60,2...1,6

3xM43xM4

33

SF xx xxx 133 8/2F13/2xx.323 FDB 10 2,5 0,3...2,0 3xM5 6SF xx xxx 313 8/2F31/2xx.423 FDB 13 5 0,3...2,0 3xM6 10SF xx xxx 384SF xx xxx 423

4F38/2xx.4338/2F42/2xx.433

FDB 13FDB 13

88

0,3...2,00,3...2,0

3xM63xM6

1010

SF xx xxx 484SF xx xxx 523

4F48/2xx.5238/2F52/2xx.523

FDB 15FDB 15

1313

0,3...2,00,3...2,0

3xM63xM6

1010

Frein du chariot

Vérification du frein - FU-. 1. ..Mesurer l'écart entre le capot duventilateur et l'arbre du moteur.• Moteur arrêté• Moteur en marcheLa différence entre les deux mesuresreprésente la course de desserrragedu frein. Le carter du frein avec lagarniture du frein doit être remplacé sielle dépasse 2,5 mm.

Contrôle du frein - SF .. ..• Déposer le capotage du

ventilateur (1).• Enlever le bouchon vissant (2)• Avec une jauge d'épaisseur (F),

mesurer l'entrefer (S). Pour l'entre-fer max. admissible (S), voirtableau. Si l'entrefer max.admissible (S) est atteint, il fautremplacer le disque de frein (rotorde frein).

Remplacement du disque de frein(rotor de frein) - SF .. ..• Déposer le capotage du

ventilateur (1).• Retirer la roue à ailettes du venti-

lateur (3), enlever la clavette.• Interrompre le branchement

électrique du frein.• Enlever les vis de fixation (4).• Retirer complètement le bloc

magnétique (5) avec la bagued'induit (6).

• Enlever le disque de frein (rotorde frein) (7).

Pour l'assemblage, procéder dansl'ordre inverse. Veiller alors à ceque le trou de contrôle pour lamesure de l'entrefer se trouve enbas.

Fahrwerksbremse

Bremse prüfen - FU-. 1. ..Abstand zwischen Lüfterhaube undMotorwelle messen:• bei stehendem Motor• bei laufendem MotorDie Differenz beider Meßwerte istder Bremslüftweg. Ist der Wert grö-ßer als 2,5 mm muß das Brems-gehäuse mit Bremsbelag ausge-tauscht werden.

Bremse prüfen - SF .. ..• Lüfterhaube (1) abnehmen• Verschlußstopfen (2) entfernen• Mit Fühlerlehre (F) Luftspalt messen.

Max. zulässiger Luftspalt siehe Tabelle.Ist der max. zulässige Luftspalt er-reicht, muß die Bremsscheibe(Bremsrotor) ausgetauscht werden.

Bremsscheibe (Bremsrotor)austauschen - SF .. ..• Lüfterhaube (1) abnehmen• Lüfterrad (3) abziehen, Paßfeder

entfernen• Elektrischen Anschluß der Bremse

lösen• Befestigungsschrauben (4) heraus-

drehen• Magnetteil (5) komplett mit Anker-

scheibe (6) abnehmen• Bremsscheibe (Bremsrotor) (7) ab-

ziehen

Den Zusammenbau in umgekehrterReihenfolge vornehmen. Dabei daraufachten, daß die Kontrollbohrung fürdie Luftspaltmessung im unteren Be-reich ist.

Trolley brake

Checking brake - FU-. 1. ..Measure clearance between fancover and motor shaft:• with motor at a standstill• with motor runningThe difference between the twovalues is the brake lifting path. If thevalue is greater than 2.5 mm, thebrake housing with brake lining mustbe replaced.

Checking brake - SF .. ..• Remove fan cover (1)• Remove plug (2)• Measure air gap (S) with feeler

gauge (F).See table for max. permissibleair gap (S). If the max. permiss-ible air gap (S) has beenreached, the brake disc (brakerotor) must be replaced.

Replacing brake disc (brake rotor)- SF .. ..• Remove fan cover (1)• Pull off fanwheel (3), remove

feather key• Disconnect brake• Unscrew fixing bolts (4)• Remove magnet piece (5)

together with armature disc (6)• Remove brake disc (brake rotor) (7)

Replace in reverse order. Take carethat the check hole for measuringthe air gap is in the lower section.

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

*1 Moteur*2 Couple de freinage*3 Type de frein du chariot

*1 Motor*2 Braking moment*3 Trolley brake type

*1 Motor*2 Bremsmoment*3 Typ der Fahrwerksbremse

SF

FU-A 1. ..FU-B 1. ..

0,5-2,5 mm (FU-A .)1,0-2,5 mm (FU-B .)

Page 59: b_sh

59

ba_s

h03

Freno del carro de tras-lación

Comprobar el freno - FU-. 1. ..Medir le distancia entre la tapa delventilador y el eje del motor• estando parado el motor• estando en marcha el motorEl recorrido del freno es la diferenciaentre ambos valores. Si dicho valorsobrepasa 2,5 mm, deberá cambiarsela caja del freno con forro de freno.

Comprobar el freno - SF .. ..• Quitar la tapa del ventilador (1)• Quitar el tapón (2)• Medir el entrehierro (S) con la

galga de espesores (F).Entrehierro (S) máximo admisi-ble, véasa la tabla. En caso dehaber alcanzado el entrehierro(S) máximo admisible, deberácambiarse el disco de freno(rotor del freno).

Cambiar el disco de freno (rotordel freno) - SF .. ..• Quitar la tapa del ventilador (1)• Retirar el ventilador (3), quitar el

muelle de ajuste• Soltar la conexión eléctrica del

freno• Sacar los tornillos de sujeción (4)• Retirar la pieza de himán comple-

ta (5) con el disco inducido (6)• Quitar el disco de freno (rotor del

freno) (8)

Realizar el montaje en ordeninverso. Procurar entonces de queel taladro de control para medir elentrehierro quede en la parte deabajo.

Travão do carro detranslação

Verificar o freio - FU-. 1. ..Medir a distância entre a tampa daventoinha e o eixo do motor• com o motor parado• com o motor em funcionamentoO curso de afrouxamento do freio é adiferença das duas medições. Seeste valor for maior do que 2,5 mm, acaixa do freio com a placa do freiotem que ser substituida.

Verificar o freio - SF .. ..• Retirar a tampa da ventoinha (1)• Retirar o bujão (2)• Medir a folga (S) com o apalpa-

folgas (F). Ver na tabela a folga(S) máxima admissível. Se já tiversido atingida a folga (S) máximaadmissível, é necessário substituiro disco do freio (rotor do freio).

Substituir o disco do freio (rotor dofreio) - SF .. ..• Retirar a tampa da ventoinha (1)• Retirar a ventoinha (3), retirar a

chaveta• Desligar a ligação eléctrica do freio• Desapertar os parafusos de

fixação (4)• Retirar o electroíman (5) completo

com o disco do induzido (6)• Retirar o disco do freio (rotor do

freio (7)

Proceder à montagem pela ordeminversa. Ter em atenção que o furode controlo para a medição dafolga deve ficar situado do lado debaixo.

Rem van rijwerk

Rem kontroleren - FU-. 1. ..Afstand tussen de waaierkap en demotoras meten• bij stilstaande motor• bij draaiende motorDe remuitslag is het verschil tussende twee gemeten waarden. Als dewaarde groter is dan 2,5 mm, danmoet de remkast met de remvoeringworden vervangen.

Rem controleren - SF .. ..• Waaierkap (1) demonteren• Afluitstop (2) verwijderen• Met voelermaat (F) luchtspleet

(S) nameten.Maximale luchtspleet zie tabel. Isde maximaal toegestaneluchtspleet bereikt, moet deremschijf vervangen worden.

Remschijf vervangen - SF .. ..• Waaierkap (1) demonteren• Waaier (3) verwijderen, tevens

spie verwijderen• Elektrische aansluiting losnemen• Bevestigingsbouten (4) losnemen• Magneetdeel (5) kompleet met

ankerschijf (6) losnemen• Remschijf (7) verwijderen.

De montage dient in omgekeerdevolgorde te geschieden. Daarbijdient te worden opgelet dat dekontrole boring voor het meten vande luchtspleet zich aan deonderzijde bevindt.

Freno di traslazione

Verifica del freno - FU-. 1. ..Misurare la distanza tra il coperchiodella ventola e l'albero motore• a motore fermo• a motore in movimentoLa corsa del freno è la differenza tra idue velori. Se questo valore èsuperiore a 2,5 mm, l'involucro delfreno con il ferodo deve esseresostituito.

Verifica del freno - SF .. ..• Togliere la custodia della ventola (1)• Rimuovere il tappo (2)• Verificare con un calibro (F) l'intra-

ferro (S). Attenzione! il calibrodeve essere inserito fino allaposizione "a" e non deveagganciarsi prima di raggiungeretale posizione!Quando l'intraferro mass. ammis-sibile (S) viene raggiunto, il discofreno deve essere sosituito (rotoredel freno).

Sostituzione del disco freno (rotoredel freno) - SF .. ..• Togliere la custodia della ventola

(1)• Sfilare la ventola (3) e togliere le

molle• Scollegare l'allacciamento

elettrico del freno• Svitare i bulloni di fissaggio (4)• Estrarre il magnete (5) con il

disco d'indotto (6)• Sfilare il disco freno (rotore del

freno) (7)

L'operazione di rimontaggio deveessere eseguita in senso inverso.Prestare attenzione che il foro perla verifica dell'intraferro rimanganella parte inferiore.

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

*1 Motor*2 Momento de frenado*3 Modelo del freno del carro de

traslación

*1 Motore*2 Momento frenante*3 Tipo del freno di traslazione

*1 Motor*2 Força de travagem*3 Tipo travão do carro de translação

*1 Motor*2 Remmoment*3 Type rem van rijwerk

Page 60: b_sh

60

ba_s

h03

a [mm]

50 Hz 60 Hz

1/12/2-1 130 150

2/14/2-1 70 80

4/1 40 50

U*1 Nutzbarer Hakenweg mit Betriebs-

endschalter*2 Option

Hoist limit switch

The wire rope hoist is equipped asstandard with an emergency limitswitch for switching off in top andbottom hook position. (Switchingpoints A↑↑↑↑↑ and A↓↓↓↓↓ ).

An additional operational limitswitch *2 for switching off in topand bottom hook position duringnormal operation is fitted as anoption. (Additional switching pointsB↑↑↑↑↑ and B↓↓↓↓↓ ).

Safety notesThe limit switch is built accordingto the state of the art and is safe inoperation. However dangers mayarise if it is used incorrectly and notfor its intended purpose.

Testing emergency hoist limitswitch• Test at fast and creep speed

without load.1. Activate the "up" button on the

control pendant carefully,observing the hoisting motion,until the limit switch switches offin top hook position (A↑↑↑↑↑ ).

2. Minimum clearance "a" betweenbottom hook block and nearestobstacle, see table, if necessaryreset the limit switch, ↑ 64.

3. Press the "down" button andcheck bottom hook position inthe same way.

4. Minimum clearance betweenrope guide (S) and clampingclaws (K) for rope anchorage= 20 mm, see sketch, if necessaryreset limit switch, ↑ 64.

Testing combined operational andemergency hoist limit switch• Test at fast and creep speed

without load.1. Activate the "up" button on the

control pendant carefully,observing the hoisting motion,until the limit switch switches offin the top operational hookposition (B↑↑↑↑↑ ).

Interrupteur de fin decourse de levageEn version standard, le palan estéquipé d'un interrupteur d'urgenceen fin de course pour l'arrêtautomatique du crochet aux positionsextrêmes supérieure et infé-rieure(points de commutation A↑↑↑↑↑ et A↓↓↓↓↓ ).

En option est incorporé un interrup-teur supplémentaire de fin de cour-seutile pour l'arrêt automatique ducrochet aux positions extrêmes supé-rieure et inférieure, en fonctionne-ment normal, (points supplémentairesde commutation B↑↑↑↑↑ et B↓↓↓↓↓).

Consignes de sécuritéL'interrupteur de fin de course estréalisé selon l'état d'avancement dela technique et il est fiable. Il peutcependant présenter des dangers encas d'utilisation incorrecte et nonconforme à la destination.

Contrôle de l'interrupteur d'urgen-ceen fin de course de levage• Contrôler sans charge en levage

normal et en levage très lent.1. Actionner précautionneusement la

touche "Montée" sur le boîtier decommande tout en observant lemouvement de levage jusqu'à ceque l'interrupteur de fin de coursedéconnecte quand le crochet est àsa position la plus élevée (A↑↑↑↑↑ ).

2. Pour l'intervalle minimal "a" entre lamoufle et l'obstacle le plus proche,voir tableau ; le cas échéant, réglerde nouveau l'interrupteur de fin decourse, ↑ 64.

3. Actionner la touche "Descente" etcontrôler de la même façon laposition la plus basse du crochet.

4. Pour l'intervalle minimal entrebague guide-câble (S) et pattes deserrage (K) de la fixation du câble= 20 mm, voir croquis ; le cas éché-ant, régler de nouveau l'interrup-teur de fin de course, ↑ 64.

Contrôle de l'interrupteur combinéde fin de course de levage utile etd'urgence• Contrôler sans charge en levage

normal et en levage très lent.1. Actionner précautionneusement la

touche "Montée" sur le boîtier decommande tout en observant lemouvement de levage jusqu'à ceque l'interrupteur de fin de course

U*1 Usable hook path with operational

limit switch*2 Option

*1 Course utile du crochet avecinterrupteur de fin de course utile

*2 Option

Hubendschalter

Serienmäßig ist der Seilzug mit einemNotendschalter zum Abschalten inhöchster und tiefster Hakenstellungausgestattet. (Schaltpunkte A↑↑↑↑↑ undA↓↓↓↓↓).

Als Option wird ein zusätzlicherBetriebsendschalter *2 zur betriebs-mäßigen Abschaltung in höchster undtiefster Hakenstellung eingebaut. (Zu-sätzliche Schaltpunkte B↑↑↑↑↑ und B↓↓↓↓↓).

SicherheitshinweiseDer Endschalter ist nach dem Standder Technik gebaut und ist betriebs-sicher. Es können von ihm jedoch Ge-fahren ausgehen, wenn er unsachge-mäß und nicht bestimmungsgemäßeingesetzt wird.

Hubnotendschalter prüfen• Ohne Last im Haupt- und Feinhub

prüfen.1. "Auf"- Taste am Steuergerät vor-

sichtig unter Beobachtung derHubbewegung betätigen, bis derEndschalter in höchster Haken-stellung abschaltet (A↑↑↑↑↑).

2. Mindestabstand "a" zwischenHakenflasche und dem nächstenHindernis, siehe Tabelle, ggf. denEndschalter neu einstellen, ↑ 64.

3. "Ab"- Taste drücken und tiefsteHakenstellung in gleicher Weisekontrollieren.

4. Mindestabstand zwischen Seil-führungsring (S) und Klemmpratzen(K) für die Seilbefestigung = 20 mm,siehe Skizze, ggf. den Endschalterneu einstellen, ↑ 64.

Kombinierten Hub-Betriebs- undNotendschalter prüfen• Ohne Last im Haupt- und Feinhub

prüfen.1. "Auf"- Taste am Steuergerät vor-

sichtig unter Beobachtung derHubbewegung betätigen bis derEndschalter in der höchstenbetriebsmäßigen Hakenstellungabschaltet (B↑↑↑↑↑).

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Page 61: b_sh

61

ba_s

h03

Interruptor fin de carrerade elevaciónEl polipasto de cable está dotadoen serie de un interruptor de finde carrera de emergencia paradesconectarlo en la posición másalta y más baja del gancho.(puntos de cambio A↑↑↑↑↑ y A↓↓↓↓↓).

Como opción se incorpora uninterruptor de funcionamientoadicional para desconectarlocomo operación normal en laposición más alta y más baja delgancho. (Puntos de cambioadicionales B↑↑↑↑↑ y B↓↓↓↓↓).

Advertencias de seguridadEl interruptor de fin de carrera fueconstruido según el nivel tecnoló-gica actual y es seguro en elservicio. No obstante, puedecausar riesgos al emplearse demanera incorrecta e inadecuada.

Comprobar el interruptor de fin decarrera de emergencia• Comprobar sin carga en elevación

principal y elevación de precisión.1. Accionar cuidadosamente el botón

"Arriba" situado en la botonera demando observando el movimientode elevación hasta que el interrup-tor de fin de carrera desconecte elpolipasto en la posición más altadel gancho (A↑↑↑↑↑).

2. Distancia mínima "a" entre elgancho y el obstáculo máscercano, ver la tabla, en casonecesario ajustar de nuevo elinterruptor de fin de carrera, ↑ 65.

3. Pulsar el botón "Abajo" ycontrolar del mismo modo laposición más baja del gancho.

4. Distancia mínima entre la guía decable (S) y las uñas de apriete (K)para la sujeción del cable = 20 mm,ver croquis, en caso oportu-noajustar de nuevo el interruptor defin de carrera, ↑ 65.

Comprobar el interruptorcombinado fin de elevación defuncionamiento y de emergencia• Comprobar sin carga en elevación

principal y elevación de precisión.1. Accionar cuidadosamente el

botón "Arriba "situado en labotonera de mando observandoel movimiento de elevación hastaque el interruptor de fin de

Finecorsa di sollevamento

Il paranco a fune è fornito di seriecon un finecorssa di emergenzache interrompe la corsa nellaposizione più alta e più bassa delbozzello (punto di blocco A↑↑↑↑↑ e A↓↓↓↓↓ ).

Come accessorio può esserefornito un finecorsa di eserciziosupplementare per l'interruzionedella corsa nella posizione piùalta e più bassa del bozzello(Punto di blocco supplementariB↑↑↑↑↑ e B↓↓↓↓↓).

Avvertenze riguardanti la sicurezzaIl finecorsa è costruito secondo iprincipi della tecnica ed è di sicu-ro funzionamento. Tuttavia può di-ventare fonte di pericolo se utiliz-zato in maniera errata e non perl'uso per cui è stato concepito.

Verifica del funzionamento delfinecorsa di emergenza• Effettuare la verifica col

paranco privo di carico.1. Azionare il pulsante "salita"

sulla pulsantiera e lasciaresalire il bozzello finoall'intervento del finecorsa disalita (A↑↑↑↑↑ ).

2. Controllare la distanza minima"a" tra il bordo superiore delbozzello ed il primo ostacolo,↑ 65. Eventualmente impostarela regolazione del finecorsa exnovo.

3. Azionare il pulsante "discesa" econtrollare la posizione più bassadel bozzello nello stesso modo.

4. Controllare che la distanzaminima "a" tra il guidafune (S)ed i morsetti di fissaggio dellafune (K) sia di almeno 20 mm,↑schizzo. Eventualmenteimpostare la regolazione delfinexcorsa ex novo, ↑ 65.

Verifica del funzionamento delfinecorsa di emergenza incombinazione con il finecorsa diesercizio• Effettuare la verifica col

paranco privo di carico.1. Azionare il pulsante "salita"

sulla pulsantiera e lasciare sali-re il bozzello fino all'interventodel finecorsa di esercizio (B↑↑↑↑↑ ).

*1 Recorrido del gancho empleablecon interruptor de funcionamiento

*2 opción

Interruptor de fim-de-cursode elevaçãoO diferencial de cabo encontra-seequipado de série com um inter-ruptor de fim-de-curso de emer-gência para desligar na posiçãomais elevada e mais baixa do gan-cho. (Pontos de ligação A↑↑↑↑↑ e A↓↓↓↓↓).

Opcionalmente é montado um in-terruptor de fim-de-curso opera-cional para desligar operacional-mente na posição mais elevada emais baixa do gancho. (Pontos deligação adicionais B↑↑↑↑↑ e B↓↓↓↓↓ ).

Instruções de segurançaO interruptor de fim de curso éfabricado de acordo com oprogresso tecnológico e é seguro.No entanto, a sua utilizaçãoimprópria ou não conforme podeoriginar perigos.

Inspeccionar o interruptor de fim-de-curso de elevação deemergência• Teste sem carga, na elevação

principal e lenta.1. Accione o botão "subir" na boto-

neira de comandocuidadosamente e observando omovimento de elevação, até que ointerruptor de fim-de-cursodesligue na posição mais elevadado gancho (A↑↑↑↑↑).

2. Relativamente à distância mínima"a" entre o cadernal de gancho e oobstáculo seguinte, ver quadro. Senecessário volte a ajustar, ↑ 65.

3. Carregue no botão "descer" everifique de igual forma aposição mais baixa do gancho.

4. Relativamente à distânciamínima entre o anel de guia docabo (S) e as garras de aperto(K) para a fixação do cabo = 20 mm,ver desenho, se necessário voltea ajustar o interruptor de fim-de-curso, ↑ 65.

Inspeccionar o interruptor combi-nado de fim-de-curso de elevaçãooperacional e de emergência• Teste sem carga, na elevação

principal e lenta.1. Accione o botão "subir" na

botoneira de comandocuidadosamente, e observando omovimento de elevação, até queo interruptor de fim-de-curso

*1 Curso útil do gancho com interrup-tor de fim-de-curso operacional

*2 Opção

*1 Corsa del gancio utilizzabile confinecorsa di esercizio

*2 Accessorio

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Hijseindschakelaar

De staaldraadtakel is standaardvoorzien van eennoodeindschakelaar om de takelin de hoogste en laagste positievan de haak uit te schakelen.(Schakelpunten A↑↑↑↑↑ en A↓↓↓↓↓ ).

Optioneel kan een extra eind-schakelaar worden ingebouwdteneinde de takel in de hoogste enlaagste positie van de haak tekunnen uitschakelen (extraschakelpunten B↑↑↑↑↑ en B↓↓↓↓↓ ).

VeiligheidsinstructiesDe eindschakelaar is volgens dehuidige stand van de techniekgebouwd en is bedrijfszeker. Gevaarkan echter ontstaan wanneer deschakelaar onoordeelkundig of voorandere doeleinden dan waarvoor hijbestemd is gebruikt wordt.

Hijs-noodeindschakelaarcontrolerenControleer de schakelaar zonderlast in de normale hijsbewegingen in de stand "fijnhijsen".1. Druk de toets "omhoog" op de

be-sturingseenheid voorzichtig in(let op de hijsbeweging), tot deeind-schakelaar inde hoogstehaak-positie wordt geactiveerd(A↑↑↑↑↑).

2. Zie voor de minimumafstand "a"tussen het onderblok en devolgende hindernis de tabel. Stelde eindschakelaar indien nodigopnieuw in, ↑ 65.

3. Druk op de toets "omlaag" om delaagste haakpositie op dezelfdemanier te controleren.

4. De minimumafstand tussenkabelgeleider (S) en klemplaat(K) voor de kabelbevestiging = 20mm (zie tekening). Stel deeindschake-laar indien nodigopnieuw in, ↑ 65.

Gecombineerde hijsbedienings- ennoodeindschakelaar controlerenControleer de schakelaar zonderlast in de normale hijsbewegingen in de stand "fijnhijsen".1. Druk de toets "omhoog" op de be-

sturingseenheid voorzichtig in (letop de hijsbeweging), tot de eind-schakelaar in de hoogste normalehaakpositie geactiveerd wordt (B↑↑↑↑↑).

*1 Effectieve hijshoogte met bedie-ningseindschakelaar

*2 Optioneel

Page 62: b_sh

62

ba_s

h03

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

2. Press override button (U) oncontrol pendant and at thesametime the "up" button until theemergency limit switch switchesoff (A↑↑↑↑↑ ). If the hoist does notcontinue to move, the emergencylimit switch was activated in step1 and the operational limit switchis not working.

3. Minimum clearance "a" see table.4. Press "down" button and check

bottom hook position in the sameway.

5. Minimum clearance betweenrope guide (S) and clampingclaws (K) for rope anchorage= 20 mm, see sketch, if this is notobserved, reset limit switch.

• The distance between theswitching points for operationaland emergency limit switch isadjusted to normal operatingconditions, however they can beadjusted if necessary.

déconnecte quand le crochet est àsa position la plus élevée enfonctionnement normal (B↑↑↑↑↑ ).

2. Actionner la touche de pontage (U)sur le boîtier de commande, etappuyer simultanément sur latouche "Montée" jusqu'à ce quel'interrupteur d’urgence en fin decourse déconnecte (A↑↑↑↑↑ ). Si lepalan reste immobile, c'est quel'interrupteur d'urgence en fin decourse a déjà déconnecté au stade1. et que l'interrupteur de fin decourse utile ne fonctionne pas.

3. Pour l'intervalle minimal "a", voirtableau.

4. Actionner la touche "Descente" etcontrôler de la même façon laposition la plus basse du crochet.

5. Pour l'intervalle minimal entrebague guide-câble (S) et pattes deserrage (K) de la fixation du câble= 20 mm, voir croquis, sinon réglerde nouveau l'interrupteur de fin decourse.

• Les intervalles des points de com-mutation entre interrupteur de finde course utile et interrupteurd'urgence en fin de course sontréglés pour des conditions norma-les de fonctionnement, mais il estpossible de les modifier en cas debesoin.

2. Überbrückungstaste (U) am Steuer-gerät und gleichzeitig die "Auf"-Taste drücken bis der Notend-schalter abschaltet (A↑↑↑↑↑).Wenn der Seilzug nicht weiterfährt,wurde schon bei Schritt 1. vomNotendschalter abgeschaltet undder Betriebsendschalter funktio-niert nicht.

3. Mindestabstand "a" siehe Tabelle.4. "Ab"- Taste drücken und tiefste

Hakenstellung in gleicher Weisekontrollieren.

5. Mindestabstand zwischen Seil-führungsring (S) und Klemmpratzen(K) für die Seilbefestigung = 20 mm,siehe Skizze, andernfalls den End-schalter neu einstellen.

• Die Abstände der Schaltpunktezwischen Betriebs- und Notend-schalter sind auf normale Betriebs-bedingungen abgestimmt, sie kön-nen jedoch bei Bedarf verändertwerden.

a [mm]

50 Hz 60 Hz

1/12/2-1

130 150

2/14/2-1

70 80

4/1 40 50

Page 63: b_sh

63

ba_s

h03

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

carrera desconecte el polipasto enla posición más alta de operaciónnormal del gancho (B↑↑↑↑↑ ).

2. Pulsar el botón de "puenteo" (U)situado en la botonera de mando yel botón "Arriba" al mismo tiempohasta que el interruptor de emer-gencia desconecte (A↑↑↑↑↑). En casode que el polipasto de cable nosiga su marcha es porque ya lodesconectó el interruptor de emer-gencia en el paso 1 y el interruptorde funcionamiento no funciona.

3. Distancia mínima "a", ver la tabla.4. Pulsar el botón "Abajo" y

controlar del mismo modo laposición más baja del gancho.

5. Distancia mínima entre la guíade cable (S) y las uñas de apriete(K) para la sujeción del cable= 20 mm, ver croquis, de no serasí ajustar de nuevo elinterruptor de fin de carrera.

• Las distancias entre los puntosde desconexión situados entre elinterruptor de funcionamiento yel interruptor de emergencia,están concebidas paracondiciones de servicio norma-les. En caso necesario, no obst-ante, pueden ser cambiadas.

desligue na posição operacionalmais elevada do gancho(B↑↑↑↑↑).

2. Carregue no botão de ponte (U)da botoneira de comando e nobotão "subir", simultaneamente,até o interruptor de fim-de-cursode emergência desligar (A↑↑↑↑↑).Seo diferencial de cabo nãocontinuar a trabalhar isso deve-se ao facto de já ter sidodesligado pelo interruptor de fim-de-curso de emergência noponto 1 e o interruptor de fim-de-curso operacional não funcionar.

3. Relativamente à distânciamínima "a", ver quadro.

4. Carregue no botão "descer" everifique de igual forma aposição mais baixa do gancho.

5. Relativamente à distânciamínima entre o anel de guia docabo (S) e as garras de aperto(K) para a fixação do cabo= 20 mm, ver desenho, casocontrário volte a ajustar ointerruptor de fim-de-curso.

• As distâncias dos pontos deligação entre o interruptor de fimde curso operacional e deemergência foram calculadaspara condições de funcionamen-to normais, mas podem ser alte-radas em caso de necessidade.

2. Druk de overbruggingstoets (U)op de besturingseenheid en detoets "omhoog" tegelijkertijd in totde noodeindschakelaar wordtgeactiveerd (A↑↑↑↑↑ ). Beweegt dedraadtakel niet verder omhoog,dan werd deze al tijdens stap 1door de noodeindschakelaaruitgeschakeld en functioneert deeindschakelaar niet.

3. Minimumafstand "a". Zie tabel.4. Druk op de "omlaag"-toets om op

dezelfde manier de laagstehaakpositie te controleren.

5. De minimumafstand tussenkabelgeleider (S) en klemplaten(K) voor de kabelbevestiging= 20 mm (zie tekening). Stelindien nodig de eindschakelaaropnieuw af.

• De afstanden van de schakel-punten tussen noodeindschake-laaren bedieningseindschakelaarzijn op normale bedrijfsconditiesafgestemd en kunnen indiennodig worden gewijzigd.

2. Premere contemporaneamente iltasto di esclusione del finescorsadi esercizio (U) sulla pulsantiera,finchè il finecorsa di emergenzainterrompe la corsa nella posizio-ne di massimo sollevamento(A↑↑↑↑↑). Qualora il paranco non con-tinuasse la sua corsa al primolivello significa che il disinseri-mento si è verificato per mezzodel finecorsa di emergenza e cheil finecorsa di esercizio nonfunziona.

3. Per la distanza minima "a" vederetabella.

4. Azionare il pulsante "discesa" econtrollare la posizione piùbassa del gancio allo stessomodo.

5. Controllare che la distanzaminima tra il guidafune (S) ed imorsetti di fissaggio della fune(K) sia di almeno 20 mm, ↑schizzo, ed eventualmenteregolarla.

• Le distanze dei punti di inseri-mento tra finecorsa di esercizio efinecorsa di emergenza incondizioni normali di eserciziosono già regolate, tuttaviapossono essere modificate incaso di necessità.

Page 64: b_sh

64

ba_s

h03

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Endschalter einstellen

Ausführung „ Betätigung über Seil-führungsring“ (SH 2..)

Die Abschaltung besteht aus zwei se-paraten Abschalteinheiten (aufwärts /abwärts), die entweder mit einemSchaltelement und einem Nocken(Notend), oder mit zwei Schalt-elementen und zwei Nocken (Not-/und Betriebsend) ausgerüstet sind.Die Nocken bei der Ausführung Not-und Betriebsendschaltung haben zu-einander einen Versatz von ca. 1mm.Das Notendschaltelement wird immervon dem Nocken betätigt, der demSeilführungsring näher steht (ca. 1mm).Der Auslösepunkt des Betriebsend-schalters kann nicht separat einge-stellt werden, seine Position ist immeran den Notendschalter gebunden.

Notend (Not-/und Betriebsend) ein-stellen aufwärts (SH 2..)

• Schutzhaube (E) entfernen• Einstellschrauben (F) lösen• Schaltelement vom Seilführungs-

ring weg verschieben• Haken in höchste Hakenstellung

fahren (siehe Skizze, Maß "a")• Schaltelement zum Seilführungs-

ring hin verschieben, bis Schalt-element (Notend) hörbar schaltet

• Einstellschrauben (F) festziehen

Notend (Not-/und Betriebsend) ein-stellen abwärts (SH 2..)

• Schutzhaube (E) entfernen• Einstellschrauben (F) lösen• Schaltelement vom Seilführungs-

ring weg verschieben• Haken in tiefste Hakenstellung fah-

ren (siehe Skizze)• Schaltelement zum Seilführungs-

ring hin verschieben, bis Schalt-element (Notend) hörbar schaltet

• Einstellschrauben (F) festziehen

Setting limit switch

Version "activated by rope guide"(SH 2..)

The cut-off consists of two separatecut-off units (upwards/downwards)which are equipped either with oneswitching element and one cam (finallimiting) or with two switchingelements and two cams (final andoperational limiting). In the versionwith final and operational limiting, thetwo cams are offset by approx. 1 mm.The final limiting element is alwaysactivated by the cam closest to therope guide (approx. 1 mm). Theswitching point of the operational limitswitch cannot be set separately, itsposition is always tied to the final limitswitch.

Setting final limit switch (final andoperational limit switch) upwards(SH 2..)

• Remove protective cover (E)• Loosen setscrews (F)• Push switching element away from

rope guide• Move hook to highest position (see

sketch, dimension "a")• Push switching element towards

rope guide until the switchingelement (final limit switch)switches audibly

• Tighten setscrews (F)

Setting final limit switch (final andoperational limit switch)downwards (SH 2..)

• Remove protective cover (E)• Loosen setscrews (F)• Push switching element away from

rope guide• Move hook to lowest position (see

sketch)• Push switching element towards

rope guide until the switchingelement (final limit switch)switches audibly

• Tighten setscrews (F)

a [mm]

50 Hz 60 Hz

1/12/2-1 130 150

2/14/2-1 70 80

4/1 40 50

Régler l'interrupteur de fin de course

Version « Activation par bague guide-câble» (SH 2..)

Le système de déconnexion se com-pose de deux unités de déconnexion(levage / descente) réalisées soitavec un élément de commutation, soitavec une came (arrêt d'urgence enfin de course), soit avec deuxéléments de commutation et deuxcames (arrêt d'urgence et en fin decourse utile). Les cames de la versionDéconnexion d'urgence et en fin decourse utile sont décalées d'environ1 mm l'une par rapport à l'autre.L'élément de commutation d'urgenceen fin de course est toujours actionnépar la came se trouvant le plus prèsde la bague guide-câble (environ1 mm). Le point de déclenchement del'interrupteur de fin de course utile nepeut pas se régler séparément, saposition est toujours liée à l'interrup-teur d'urgence en fin de course.

Fin de course d'urgence (fin decourse d'urgence et fin de courseutile) pour la montée (SH 2..)• Enlever le capotage (E).• Desserrer les vis de réglage (F).• Écarter de la bague guide-câble

l'élément de commutation.• Faire monter le crochet à sa

position supérieure extrême (voir a,tableau page 54).

• Pousser vers la bague guide-câblel'élément de commutation jusqu'àce que le bruit de commutation del'élément soit perceptible (arrêtd'urgence en fin de course).

• Bloquer les vis de réglage (F).

Arrêt d'urgence en fin de course (finde course d'urgence et fin de courseutile) pour la montée (SH 2..)

• Enlever le capotage (E).• Desserrer les vis de réglage (F).• Écarter de la bague guide-câble

l'élément de commutation.• Faire descendre le crochet à sa

position inférieure extrême (voir a,tableau page 54).

• Pousser vers la bague guide-câblel'élément de commutation jusqu'àce que le bruit de commutation del'élément soit perceptible (fin decourse d'urgence).

• Bloquer les vis de réglage (F).

Page 65: b_sh

65

ba_s

h03

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Ajuste del interruptor de final decarreraVersión "activado por guía de cable"(SH 2..)

La desconexión consta de dosunidades separadas (subida / bajada)que cuentan con un elementoconmutador y una leva (desconexiónde emergencia) o con dos elementosconmutadores y dos levas(desconexión de emergencia /desconexión de servicio). En laversión activada por desconexión deemergencia y desconexiónoperacional, las levas estándislocadas 1 mm aprox. la unarespecto de la otra. El elementodesconector de emergencia se activasiempre por la leva más próxima a laguía del cable (1 mm aprox.). El puntode reacción del desconector final deservicio no se puede ajustar porseparado, ya que su posición estáunida siempre a la desconexión deemergencia.

Ajuste de la desconexión de emer-gencia (desconexión de emergencia/desconexión de servicio), subida(SH 2..)• Retirar la cubierta protectora (E)• Aflojar los tornillos de ajuste (F)• Apartar el elemento conmutador

de la guía del cable• Llevar el gancho a su posición más

alta (ver a en tabla pág. 54)• Deslizar el elemento conmutador

hacia la guía del cable hasta quese oiga cómo se conecta elelemento conmutador(desconexión de emergencia)

• Apretar bien los tornillos de ajuste(F)

Ajuste de la desconexión de emer-gencia (desconexión de emergencia/desconexión de servicio), bajada(SH 2..)• Retirar la cubierta protectora (E)• Aflojar el tornillo de ajuste (F).• Apartar el elemento conmutador

de la guía del cable• Llevar el gancho a su posición más

baja (ver a en tabla pág. 54)• Deslizar el elemento conmutador

hacia la guía del cable hasta quese oiga cómo se conecta elelemento conmutador(desconexión de emergencia)

• Apretar los tornillos de ajuste (F)

Regolare l'interruttore di finecorsa

Modello "Azionamento tramite anelloguidafune" (SH 2..)

Lo spegnimento è composto da dueunità di off separate (in su/in giù) chesono dotate o di un elemento dicommutazione e due camme(finecorsa d’emergenza), oppure didue elementi di commutazione e duecamme (finecorsa d’emergenza efinecorsa di funzionamento). Lecamme nel modello per spegnimentodi emergenza e di funzionamentohanno tra di loro uno spostamento dica. 1 mm. L'elemento di finecorsad'emergenza viene azionato sempredalla camma che si trovi più vicinaall’anello guidafune (ca. 1 mm). Ilpunto di scatto dell'interruttore di finefunzionamento non può venir regolatoseparatamente, la sua posizione èlegata sempre all'interruttored'emergenza.

Impostare verso l'alto il finecorsad'emergenza (off d'emergenza e difunzionamento) (SH 2..)

• Togliere la calotta di protezione (E)• Allentare la vite di regolazione (F)• Spostare via dall’anello guidafune

l'elemento di commutazione• Portare il gancio al punto più alto

dello stesso (vedi tabella pagina 54)• Spostare l'elemento di commuta-

zione verso l'anello guida fune, finoa che si senta chiaramente loscatto dell'elemento dicommutazione (off d'emergenza)

• Serrare la vite di regolazione (F)

Impostare verso il basso il finecorsad'emergenza (off d'emergenza e difunzionamento) (SH 2..)

• Togliere la calotta di protezione (E)• Allentare la vite di regolazione (F)• Spostare via dall'anello guida fune

l'elemento di commutazione• Portare il gancio al punto più basso

dello stesso (vedi tabella pagina 54)• Spostare l'elemento di

commutazione verso l’anelloguidafune, fino a che si sentachiaramente lo scattodell'elemento di commutazione (offd’emergenza)

• Serrare la vite di regolazione (F)

Instelling van eindschakelaar

Model "activering doordraadgeleider" (SH 2..)

De uitschakeling wordt uitgevoerddoor twee afzonderlijkeeindschakelaars (omhoog/omlaag),die één schakelelement en één nok(noodeindschakelaar) of tweeschakelelementen en twee nokkenhebben (nood- enbedrijfseindschakelaar) hebben. Denokken bij de versie nood- enbedrijfseindschakelaar staanongeveer 1 mm uit elkaar. Hetnoodeindschakelelement wordt altijdbediend door de nok die het dichtstebij de draadgeleider staat (ong. 1 mm).Het activeringspunt van debedrijfseindschakelaar is nietafzonderlijk instelbaar. Zijn positie isaltijd gekoppeld aan die van denoodeindschakelaar.

Instelling van begrenzingspunt(nood- en bedrijfseinde) voor hijsen (SH 2..)

• Beschermkap (E) verwijderen.• Instelschroeven (F) losdraaien.• Schakelelement verder van

draadgeleider schuiven.• Lasthaak in hoogste stand zetten

(zie a in tabel op pagina 54)• Schakelelement naar

draadgeleider schuiven totnoodeindschakelelement hoorbaarschakelt.

• Instelschroeven (F) vastdraaien.

Instelling van begrenzingspunt(nood- en bedrijfseinde) voor zakken (SH 2..)

• Beschermkap (E) verwijderen.• Instelschroeven (F) losdraaien.• Schakelelement verder van

draadgeleider schuiven.• Lasthaak in laagste stand zetten

(zie a in tabel op pagina 54)• Schakelelement naar

draadgeleider schuiven totnoodeindschakelelement hoorbaarschakelt.

• Instelschroeven (F) vastdraaien.

Regulação do interruptor limite defim-de-cursoModelo "Accionamento através doanel de guia do cabo" (SH 2..)

O circuito de desconexão é compostopor duas unidades de desconexãoseparadas (ascendente / descenden-te) que estão equipadas com umelementode corte e um came(interruptor limite de fim de curso) oucom dois elementos de corte e doiscames (interruptor limite de fim decurso e de serviço). No modelo comcircuito de interruptor limite de fim decurso e de serviço, os camesapresentam entre si um desnível deaprox. 1 mm. O elemento de corte dointerruptor limite de fim de curso ésempre accionado pelo came queestá mais próximo do anel de guia docabo (aprox. 1 mm). O ponto de dis-paro do interruptor limite de serviçonão pode ser regulado em separado;a sua posição está sempre ligada aointerruptor limite de fim de curso.

Regulação ascendente do interruptorlimite de fim de curso (interruptorlimite de fim de curso e de serviço)(SH 2..)• Retirar a cobertura de protecção (E)• Soltar os parafusos de regulação (F)• Deslocar o elemento de corte do

anel de guia do cabo, afastando-odeste último

• Deslocar o gancho para a posiçãosuperior (ver a, tabela na página 54)

• Deslocar o elemento de corte nadirecção do anel de guia do caboaté o elemento de corte(interruptor limite de fim de curso)ligar de forma audível

• Aliviar os parafusos de regulação (F)

Regulação descendente dointerruptor limite de fim de curso(interruptor limite de fim de curso ede serviço) (SH 2..)• Retirar a cobertura de protecção (E)• Soltar os parafusos de regulação (F)• Deslocar o elemento de corte do

anel de guia do cabo, afastando-odeste último

• Deslocar o gancho para a posiçãoinferior (ver a, tabela na página 54)

• Deslocar o elemento de corte nadirecção do anel de guia do caboaté o elemento de corte(interruptor limite de fim de curso)ligar de forma audível

• Apertar os parafusos de regulação (F)

Page 66: b_sh

66

ba_s

h03

*1 Nutzbarer Hakenweg mit Betriebs-endschalter

*2 Option

*1 Usable hook path with operationallimit switch

*2 Option

*1 Course utile du crochet avecinterrupteur de fin de course utile

*2 Option

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Adjusting limit switch(Standard SH 3, SH 4, SH 5,option SH 2)

In order to set the contacts, thecover of the limit switch must beremoved. This exposes live contactconnections. There is thus adanger of contact with live parts!

The limit switch can be adjusted atthe setscrews (S1)-(S4),(S1)-(S6):Turning to the left: switching pointis moved "downwards",Turning to the right: switching pointis moved "upwards".

Adjusting en blocAll the cam discs can be movedtogether with the aid of the blacksetscrew (S0). The settings of theindividual contacts relative to oneanother remain unchanged.

• Adjust the switching points in thefollowing sequence:

Controls with one changeovercontactor

Emergency limit switch:1. A↑↑↑↑↑ (S2)2. A↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S1)

Combined operational andemergency limit switch:1. A↑↑↑↑↑ (S2)2. B↑↑↑↑↑ (S4)3. A↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S1)4. B↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S3)

Switching point A↑↑↑↑↑ (S2)"Emergency limit switch top hookposition"• Lift bottom hook block 2/1 to a+10

mm or to a+5 mm for 4/1 (sketch,table). If necessary turnsetscrew (S2) to the rightbeforehand.

• Turn setscrew (S2) to the left untilcontact S2 switches audibly.

• Check switching-of point in mainand micro hoist.

Réglage de l'interrupteur de fin decourse(Standard SH 3, SH 4, SH 5,option SH 2)Pour le réglage du contact, il fautenlever le couvercle de l'interrup-teurde fin de course. Des bornes condui-sant l'électricité sont ainsi mises à dé-couvert. Il y a donc risque de con-tactavec des pièces sous tension !

L'interrupteur de fin de course peut serégler par les vis de réglage (S1)-(S4),(S1)-(S6):Rotation à gauche : Le point de com-mutation se déplace vers "le bas".Rotation à droite : Le point de com-mutation se déplace vers le "haut".

Réglage en blocLa vis de réglage noire (S0) permet derégler ensemble tous les disques àcame. Le réglage relatif des différentscontacts reste alors inchangé.

• Régler les points de commutationdans l'ordre suivant :

Commande par un seul contacteur decommutation

Interrupteur d'urgence en fin decourse1. A↑↑↑↑↑ (S2)2. A↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S1)

Interrupteur combiné de fin de courseutile et d'urgence1. A↑↑↑↑↑ (S2)2. B↑↑↑↑↑ (S4)3. A↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S1)4. B↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S3)

Point de commutation A↑↑↑↑↑ (S2)"Interrupteur d"urgence en fin decourse, position supérieure extrêmedu crochet"• Lever la moufle 2/1 jusqu'à a + 10

mm ou, avec 4/1, jusqu'à a + 5 mm(croquis , tableau), le cas échéanttourner préalablement vers ladroite la vis de réglage (S2).

• Tourner la vis de réglage (S2) versla gauche jusqu'à ce que le bruit decommutation du contact S2 soitperceptible.

• Contrôler le point de déconnexionen levage normal et en levage trèslent.

Endschalter einstellen(Standard SH 3, SH 4, SH 5,Option SH 2)

Zur Kontakteinstellung muß die Hau-be des Endschalters entfernt werden.Dadurch werden spannungsführendeKontaktanschlüsse freigelegt. Es be-steht daher die Gefahr der Berührungunter Spannung stehender Teile!

Der Endschalter kann an den Stell-schrauben (S1) - (S4) bzw. (S1) - (S6),eingestellt werden:Linksdrehung: Schaltpunkt wird nach"unten" verstellt,Rechtsdrehung: Schaltpunkt wirdnach "oben" verstellt.

BlockverstellungMit der schwarzen Stellschraube (S0)können alle Nockenscheiben gemein-sam verstellt werden. Dabei bleibt dierelative Einstellung der Einzelkontakteunverändert.

• Schaltpunkte in folgender Reihen-folge einstellen:

Steuerung mit einem Umschaltschütz

Notendschalter:1. A↑↑↑↑↑ (S2)2. A↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S1)

Kombinierten Betriebs- undNotendschalter:1. A↑↑↑↑↑ (S2)2. B↑↑↑↑↑ (S4)3. A↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S1)4. B↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S3)

Schaltpunkt A↑↑↑↑↑ (S2)"Notendschalter höchste Haken-stellung"• Heben der Hakenflasche 2/1 bis

a+10 mm bzw. bei 4/1 bis a+5 mm,(Skizze, Tabelle) Stellschraube (S2)ggf. vorher nach rechts drehen

• Stellschraube (S2) nach links dre-hen, bis der Schaltkontakt S2 hör-bar schaltet

• Abschaltpunkt in Haupthub undFeinhub kontrollieren.

a [mm]

50 Hz 60 Hz

1/12/2-1 130 150

2/14/2-1 70 80

4/1 40 50

Page 67: b_sh

67

ba_s

h03

*1 Recorrido del gancho empleablecon interruptor de funcionamiento

*2 opción

*1 Curso útil do gancho com interrup-tor de fim-de-curso operacional

*2 Opção

*1 Effectieve hijshoogte met bedie-ningseindschakelaar

*2 Optioneel

*1 Corsa del gancio utilizzabile confinecorsa di esercizio

*2 Accessorio

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Ajustar el interruptor de fin decarrera(Standard SH 3, SH 4, SH 5,option SH 2)Para el ajuste de los contactos debe-rá quitarse la cubierta del interruptorde fin de carrera. Así se tiene accesolibre a las conexiones de loscontactos que llevan corriente. ¡Secorre entonces peligro de tocar laspiezas que llevan corriente!

El interruptor de fin de carrerapuede ajustarse con los tornillos deajuste (S1)-(S4), (S1)-(S6):Giro hacia la izquierda: el punto decambio se reajusta hacia "abajo",giro hacia la derecha: el punto decambio se reajusta hacia "arriba".

Ajuste en bloqueCon el tornillo de ajuste negro (S0)pueden ajustarse todos los discosde levas juntos. Entoncespermance inalterado el ajusterelativo de cada contacto.

• Ajustar los puntos de cambio enel orden siguiente:

Mando con un contactorreversible

Interruptor de fín de carrera deemergencia:1. A↑↑↑↑↑ (S2)2. A↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S1)

Interruptor combinado de funcio-namiento y de emergencia:1. A↑↑↑↑↑ (S2)2. B↑↑↑↑↑ (S4)3. A↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S1)4. B↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S3)

Punto de conexión A↑↑↑↑↑ (S2)"Interruptor de emergenciaposición más alta del gancho"• Elevar el gancho 2/1 hasta a+10mm

o, en 4/1, hasta a+5 mm respec-tivamente, (croquis, tabla), si fueranecesario, girar antes el tornillo deajuste (S2) hacia la derecha.

• Girar el tornillo de ajuste (S2)hacia la izquierda hasta que oigacomo se conecta el contacto deconmutación S2

• Controlar el punto de descone-xión de elevación principal y deelevación de precisión.

Ajustar o interruptor de fim-de-curso(Standard SH 3, SH 4, SH 5,option SH 2)Para ajustar os contactos tem dese retirar a cobertura do interruptorde fim-de-curso, deixando adescoberto os contactos sobtensão, havendo, assim, perigo decontacto com peças sob tensão!

O interruptor de fim-de-curso podeser ajustado através dos parafusosde ajuste (S1)-(S4), (S1)-(S6):Rodar para a esquerda: o ponto deligação é regulado mais para "baixo".Rodar para a direita: o ponto deligação é regulado mais para "cima".

Ajuste em blocoAtravés do parafuso de ajuste preto(S0) podem regular-se todos osdiscos de cames em conjunto.Neste caso, o ajuste relativo decada contacto permanece inalterado.

• Ajuste os pontos de ligação pelaordem seguinte:

Comando com um contactorinversor

Interruptor de fim-de-curso deemergência:1. A↑↑↑↑↑ (S2)2. A↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S1)

Interruptor combinado de fim-de-curso operacional e de emergência1. A↑↑↑↑↑ (S2)2. B↑↑↑↑↑ (S4)3. A↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S1)4. B↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S3)

Ponto de ligação A↑↑↑↑↑ (S2)"Interruptor de fim-de-curso deemergência, posição mais elevadado gancho"• Levante o cadernal de gancho

2/1 até a+10 mm ou, no caso de4/1, até a+5 mm, (desenho,quadro) se necessário rodepreviamente o parafuso deajuste (S2) para a direita

• Rode o parafuso de ajuste (S2)para a esquerda até o contactoS2 ligar de forma audível

• Verifique o ponto de desconexãoem elevação principal e lenta.

Eindschakelaar instellen(Standard SH 3, SH 4, SH 5,option SH 2)

Voor het instellen van het contactmoet de kap van de eindschake-laar worden verwijderd. Hierdoorkomen contacten vrij die onderspanning staan. Let er dus op datu geen onderdelen aanraakt dieonder spanning staan!

De eindschakelaar kan d.m.v. destelschroeven (S1)-(S4),(S1)-(S6): worden ingesteld:Linksom: schakelpunt wordt naar"onder" versteld,Rechtsom: schakelpunt wordtnaar "boven" versteld.

BlokverstellingMet de zwarte stelschroef (S0)kunnen alle nokkenschijven tege-lijk worden versteld. De instellingvan de afzonderlijke contactenwordt hierdoor niet gewijzigd.

• Stel de schakelpunten in deonderstaande volgorde in:

Besturing met beveiligingsrelais

Noodeindschakelaar:1. A↑↑↑↑↑ (S2)2. A↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S1)

Gecombineerde bedienings- ennood-eindschakelaar1. A↑↑↑↑↑ (S2)2. B↑↑↑↑↑ (S4)3. A↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S1)4. B↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S3)

Schakelpunt A↑↑↑↑↑ (S2)"Noodeindschakelaar hoogstehaakpositie"• Hijs het onderblok 2/1 tot a+10

mm, resp. bij 4/1 tot a+5 mm(zietekening, tabel). Draai de stel-schroef (S2) indien nodig vantevoren rechtsom.

• Draai de stelschroef (S2) linksomtot u contact S2 hoort schakelen.

• Controleer het uitschakelpunt inde normale hijsbeweging en bijhet fijnhijsen.

Regolazione del finecorsa(Standard SH 3, SH 4, SH 5,option SH 2)

Il coperchio del finecorsa deveessere rimosso per la regolazionedei contatti. In questo modo icollegamenti elettrici vengonoscoperti. Esiste il pericolo dicontatto con componenti sottotensione!

Il finecorsa può essere fissato alleviti di regolazione (S1)-(S4),(S1)-(S6)):girare a sinistra: il punto di bloccoviene spostato verso il "basso"girare a destra: il punto di bloccoviene spostato verso l'"alto".

Spostamento del bloccoCon la vite di regolazione nera (S0)possono essere spostati insiemetutti i dischi a camme. In questomodo la regolazione relativa aciascun contatto resta invariata.

• Regolare i punti di blocco nelseguente ordine:

Quadro elettrico con commutazio-ne bassa/alta velocità

Finecorsa di emergenza:1. A↑↑↑↑↑ (S2)2. A↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S1)

Finecorsa di emergenza in combina-zione con il finecorsa di esercizio1. A↑↑↑↑↑ (S2)2. B↑↑↑↑↑ (S4)3. A↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S1)4. B↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S3)

Punto di blocco A↑↑↑↑↑ (S2)"Finecorsa di emergenza nellaposizione più alta del bozzello"• Sollevare il gancio 2/1 fino ad

a+10 mm o con 4/1 fino ad a+5mm (schizzo, tabella), eventual-mente girare a destra la vite diregolazione (S2)

• Girare a sinistra la vite di regola-zione (S2) fino a quando si senteil contatto S2 che si inserisce inmodo percettibile

• Controllare il punto di disinseri-mento nell'alta e bassa velocità.

Page 68: b_sh

68

ba_s

h03

*1 Nutzbarer Hakenweg mit Betriebs-endschalter

*2 Option

*1 Usable hook path with operationallimit switch

*2 Option

*1 Course utile du crochet avecinterrupteur de fin de course utile

*2 Option

a [mm]

50 Hz 60 Hz

1/12/2-1 130 150

2/14/2-1 70 80

4/1 40 50

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Schaltpunkt B↑↑↑↑↑ (S4)"Betriebsendschalter höchste Haken-stellung"(Minimaler Abstand zu A↑↑↑↑↑ bei 2/160 mm, bei 4/1 40 mm)• Heben der Hakenflasche 2/1 bis 10

mm bzw. bei 4/1 bis 5 mm vor dengewünschten Abschaltpunkt, Stell-schraube (S4) ggf. vorher nachrechts drehen

• Stellschraube (S4) nach links dre-hen, bis der Schaltkontakt S4 hör-bar schaltet

• Abschaltpunkt in Haupthub undFeinhub kontrollieren.

Schaltpunkt A↓↓↓↓↓ (S1)"Notendschalter tiefste Haken-stellung"(Mindestabstand zwischen Seil-führungsring (S) und Klemmpratzen(K) für die Seilbefestigung = 20 mm,siehe Skizze)Tiefste Hakenstellung so einstellen,daß die Hakenflasche nicht auf demBoden aufsetzt (Schlaffseilbildung).• Senken der Hakenflasche 2/1 bis

120 mm bzw. bei 4/1 bis 60 mm, vordie gewünschte Hakenstellung,Stellschraube (S1) ggf. vorhernachlinks drehen

• Stellschraube (S1) nach rechts dre-hen, bis der Schaltkontakt S1 hör-bar schaltet

• Abschaltpunkt in Haupthub undFeinhub kontrollieren.

Schaltpunkt B↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S3)"Betriebsendschalter tiefste Haken-stellung"(Minimaler Abstand zu A↓↓↓↓↓ bei 2/1120 mm, bei 4/1 80 mm)• Senken der Hakenflasche 2/1 bis

120 mm bzw. bei 4/1 bis 60 mm, vordie gewünschte Hakenstellung,Stellschraube (S3) ggf. vorher nachlinks drehen

• Stellschraube (S3) nach rechts dre-hen, bis der Schaltkontakt S3 hör-bar schaltet

• Abschaltpunkt in Haupthub undFeinhub kontrollieren.

Switching point B↑↑↑↑↑ (S4)"Operational limit switch top hookposition"(Minimum clearance to A↑↑↑↑↑ 60 mmfor 2/1, 40 mm for 4/1)• Lift bottom hook block 2/1 to 10

mm, or to 5 mm for 4/1, below thedesired switching off point, ifnecessary turn setscrew (S4) tothe right beforehand.

• Turn setscrew (S4) to the left untilcontact S4 switches audibly.

• Check switching-off point in mainand micro hoist.

Switching point A↓↓↓↓↓ (S1)"Emergency limit switch bottomhook position"(Minimum clearance between ropeguide (S) and clamping claws (K)for rope anchorage = 20 mm, seesketch)Set bottom hook position so that thebottom hook block does not touchthe ground (would cause slackrope).• Lower bottom hook block 2/1 to

120 mm, or 60 mm for 4/1, beforethe desired hook position, ifnecessary turn setscrew (S1) tothe left beforehand.

• Turn setscrew (S1) to the rightuntil contact S1 switches audibly.

• Check switching off point in mainand micro hoist.

Switching point B↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S3)"Operational limit switch bottomhook position"(Minimum clearance to A↓↓↓↓↓ 120 mmfor 2/1, 80 mm for 4/1)• Lower bottom hook block 2/1 to

120 mm, or 60 mm for 4/1, abovedesired hook position, ifnecessary turn setscrew (S3) tothe left beforehand

• Turn setscrew (S3) to the rightuntil contact S3 switches audibly

• Check switching-off point in mainand micro hoist.

Point de commutation B↑↑↑↑↑ (S4)"Interrupteur de fin de course utile, po-sition supérieure extrême du crochet"(Écartement minimal par rapport à A↑↑↑↑↑avec 2/1 : 60 mm ; avec 4/1 : 40 mm)• Lever la moufle 2/1 jusqu’à 10 mm

ou, avec 4/1, jusqu’à 5 mm avant lepoint de déconnexion souhaité ; lecas échéant, tournerpréalablement vers la droite la visde réglage (S4).

• Tourner la vis de réglage (S4) versla gauche jusqu’à ce que le bruit decommutation du contact S4 soitperceptible.

• Contrôler le point de déconnexionen levage normal et en levage trèslent.

Point de commutation A↓↓↓↓↓ (S1)"Interrupteur d'urgence en fin decourse, position inférieure extrême ducrochet"(Écartement minimal entre bagueguide-câble (S) et pattes de serrage(K) de la fixation du câble = 20 mm,voir croquis)Régler la position inférieure extrêmedu crochet de sorte que la moufle nerepose pas sur le sol (apparition demou du câble).• Baisser la moufle 2/1 jusqu'à 120 mm

ou, avec 4/1, jusqu'à 60 mm avantla position souhaitée du crochet ; lecas échéant, tourner préalable-ment vers la gauche la vis deréglage (S1).

• Tourner la vis de réglage (S1) versla droite jusqu'à ce que le bruit decommutation du contact S1 soitperceptible.

• Contrôler le point de déconnexionen levage normal et en levage trèslent.

Point de commutation B↓↓↓↓↓ (S3)"Interrupteur de fin de course utile,position inférieure extrême du crochet"(Écartement minimal par rapport à A↓↓↓↓↓avec 2/1 : 120 mm ; avec 4/1 : 80 mm)• Baisser la moufle 2/1 jusqu'à 120

mm ou, avec 4/1, jusqu'à 60 mmavant la position souhaitée ducrochet ; le cas échéant, tournerpréalablement vers la gauche la visde réglage (S3).

• Tourner la vis de réglage (S3) versla droite jusqu'à ce que le bruit decommutation du contact S3 soitperceptible.

• Contrôler le point de déconnexionen levage normal et en levage trèslent.

Page 69: b_sh

69

ba_s

h03

*1 Recorrido del gancho empleablecon interruptor de funcionamiento

*2 opción

*1 Curso útil do gancho com interrup-tor de fim-de-curso operacional

*2 Opção

*1 Effectieve hijshoogte met bedie-ningseindschakelaar

*2 Optioneel

*1 Corsa del gancio utilizzabile confinecorsa di esercizio

*2 Accessorio

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Punto de conexión B↑↑↑↑↑ (S4)"Interruptor de funcionamientoposición más alta del gancho"(Distancia mínima con A↑↑↑↑↑ en 2/1de 60 mm, en 4/1 de 40 mm)• Elevar el gancho 2/1 hasta 10 mm o,

en 4/1, hasta 5 mm antes del puntode desconexión deseado, si fueranecesario, girar antes el tornillo deajuste (S4) hacia la derecha.

• Girar el tornillo de ajuste (S4)hacia la izquierda hasta que oigacomo se conecta el contacto deconmutación S4

• Controlar el punto de descone-xión en elevación principal y enelevación de precisión.

Punto de conexión A↓↓↓↓↓ (S1)"Interruptor de emergenciaposición más baja del gancho"(Distancia mínima entre el guíadecable (S) y las uñas de apriete(K) para la sujeción del cable = 20mm, ver croquis)Ajustar el ajuste más bajo del ganchode manera que la garrucha del gan-cho no toque el suelo (cables flojos).• Bajar la garrucha del gancho 2/1

hasta 120 mm o, en 4/1, hasta 60mmantes de la posición deseada del gancho, si fuera necesario, girarantes el tornillo de ajuste (S1)hacia la izquierda.

• Girar el tornillo de ajuste (S1)hacia la derecha hasta que oigacomo se conecta el contacto deconmutación S1

• Controlar el punto de desconexiónde elevación principal y de eleva-ción de precisión.

Punto de conexión B↓↓↓↓↓ (S3)"Interruptor de funcionamientoposición más baja del gancho"(Distancia mínima con A↓↓↓↓↓ en 2/1 de120 mm, en 4/1 de 80 mm)• Bajar el gancho 2/1 hasta 120 mm

o, en 4/1, hasta 60 mm antes de laposición deseada del gancho, sifuera necesario, girar antes eltornillo de ajuste (S3) hacia laizquierda.

• Girar el tornillo de ajuste (S3)hacia la derecha hasta que oigacomo se conecta el contacto deconmutación S3

• Controlar el punto de descone-xión de elevación principal y deelevación de precisión.

Ponto de ligação B↑↑↑↑↑ (S4)"Interruptor de fim-de-cursooperacional, posição mais elevadado gancho"(Distância mínima a A↑↑↑↑↑ no caso de2/1 60 mm, no caso de 4/1 40 mm)• Levante o cadernal de gancho 2/1

até 10 mm ou, no caso de 4/1, até5 mm antes do ponto de ligaçãode-sejado, (desenho, quadro) sene-cessário rode previamente opara-fuso de ajuste (S4) para adireita

• Rode o parafuso de ajuste (S4)para a esquerda até o contactoS2 ligar de forma audível

• Verifique o ponto de desconexãoem elevação principal e lenta.

Ponto de ligação A↓↓↓↓↓ (S1)"Interruptor de fim-de-curso deemergência, posição mais baixa dogancho"(Distância mínima entre o anel deguia do cabo (S) e as garras deaperto (K) para a fixação do cabo =20 mm, ver desenho)Regular a posição mais baixa dogancho de forma que o cadernal degancho não pouse no chão(afrouxamento do cabo).• Baixe o cadernal de gancho 2/1

até 120 mm ou, no caso de 4/1,até 60 mm antes do ponto deligação desejado, se necessáriorode previamente o parafuso deajuste (S1) para a esquerda.

• Rode o parafuso de ajuste (S1)para a direita até o contacto S1ligar de forma audível

• Verifique o ponto de desconexãoem elevação principal e lenta.

Ponto de ligação B↓↓↓↓↓ (S3)"Interruptor de fim-de-cursooperacional, posição mais baixa dogancho"(Distância mínima a A↓↓↓↓↓ no caso de2/1 120 mm, no caso de 4/1 80 mm)• Baixe o cadernal de gancho 2/1

até 120 mm ou, no caso de 4/1,até 60 mm antes do ponto deligação desejado, se necessáriorode previamente o parafuso deajuste (S3) para a esquerda

• Rode o parafuso de ajuste (S3)para a direita até o contacto S3ligar de forma audível

• Verifique o ponto de desconexãoem elevação principal e lenta.

Punto di blocco B↑↑↑↑↑ (S4)"Finecorsa di esercizio nellaposizione più alta del bozzello"(Distanza minima da A↑↑↑↑↑con 2/1= 60 mm, con 4/1 40 mm)• Sollevare il gancio 2/1 fino a 10

mm o con 4/1 fino a 5 mm primadel punto di disinserimento desi-derato, eventualmente girare pri-ma a destra la vite di regolazione(S4)

• Girare a sinistra la vite di regola-zione (S4) fino a quando si senteil contatto S4 che si inserisce inmodo percettibile

• Controllare il punto i disinseri-mento nell'alta e bassa velocità.

Punto di blocco A↓↓↓↓↓ (S1)"Finecorsa di emergenza nellaposizione più bassa del bozzello"(Controllare che la distanza minimatra il guidafune (S) ed i morsetti difissaggio della fune (K) sia di 20mm, vedere schizzo).Regolare la posizione più bassa delbozzello in modo che il gancio nonappoggi a terra (formazione di funeallentata).• Abbassare il gancio 2/1 fino a 120

mm o il gancio 4/1 fino a 60 mm,prima della posizione desideratadel bozzello, eventualmentegirare prima a sinistra la vite diregolazione (S1)

• Girare a destra la vite di regola-zione (S1), fino a quando si senteil contatto S1 che si inserisce inmodo percettibile

• Controllare il punto di disinseri-mento nell'alta e bassa velocità.

Punto di blocco B↓↓↓↓↓ (S3)"Finecorsa di esercizio nellaposizione più bassa del bozzello"(Distanza minima da A↓↓↓↓↓ con 2/1 =120 mm, con 4/1 = 80 mm)• Abbassare il gancio 2/1 fino ad

120 mm, o il gancio 4/1 fino a 60mm prima della posizione delbozzello desiderata, eventual-mente girare prima a sinistra lavite di regolazione (S3)

• Girare a destra la vite di regola-zione (S3), fino a quando si senteil contatto S3 che si inserisce inmodo percettibile

• Controllare il punto di disinseri-mento nell'alta e bassa velocità.

Schakelpunt B↑↑↑↑↑ (S4)"Bedieningseindschakelaarhoogste haakpositie"(Minimumafstand t.o.v. A↑↑↑↑↑ bij 2/160 mm, bij 4/1 40 mm)• Hijs het onderblok 2/1 tot 10 mm,

resp. bij 4/1 tot 5 mm vóór hetgewenste uitschakelpunt. Draaide stelschroef (S4) indien nodigvan tevoren rechtsom.

• Draai de stelschroef (S4) linksomtot u contact S4 hoort schakelen.

• Controleer het uitschakelpunt inde normale hijsbeweging en bijhet fijnhijsen.

Schakelpunt A↓↓↓↓↓ (S1)"Noodeindschakelaar laagstehaakpositie"(Minimumafstand tussen kabelge-leider (S) en klemplaten (K) voorde kabelbevestiging = 20 mm. Zietekening.)Stel de laagste haakpositiezodanig in dat het onderblok nietop de vloer rust (kabel hangt slap).• Laat het onderblok 2/1 zakken tot

120 mm, resp. bij 4/1 tot 60 mmvóór de gewenste haakpositie.Draai de stelschroef (S1) indiennodig van tevoren linksom.

• Draai de stelschroef (S1) rechts-om tot u contact S1 hoortschakelen.

• Controleer het uitschakelpunt inde normale hijsbeweging en bijhet fijnhijsen.

Schakelpunt B↓↓↓↓↓ (S3)"Bedieningseindschakelaarlaagste haakpositie"(Minimumafstand t.o.v. A↓↓↓↓↓ bij 2/1120 mm, bij 4/1 80 mm)• Laat het onderblok 2/1 zakken tot

120 mm, resp. bij 4/1 tot 60 mmvóór de gewenste haakpositie.Draai de stelschroef (S3) indiennodig van tevoren linksom.

• Draai de stelschroef (S3) rechts-om tot u contact S3 hoortschakelen.

• Controleer het uitschakelpunt inde normale hijsbeweging en bijhet fijnhijsen.

Page 70: b_sh

70

ba_s

h03

*1 Usable hook path with operationallimit switch

*2 Option*3 Depending on version, there are 2,

4 or 6 switching elements

*1 Course utile du crochet avecinterrupteur de fin de course utile

*2 Option*3 Selon l'exécution, il y a 2, 4 ou 6

éléments de commutation

*1 Nutzbarer Hakenweg mitBetriebsendschalter

*2 Option*3 Je nach Ausführung sind 2, 4 oder

6 Schaltelemente vorhanden.

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Bauseitige Steuerung mit zweigetrennten Umschaltschützen(alle Anschlüsse sind auf eineSammelklemmleiste geführt)

Notendschalter:1. A↑↑↑↑↑ (S2) Haupthub

(S4) Feinhub2. A↓↓↓↓↓ (S1) Haupthub

(S3) Feinhub

Kombinierten Betriebs- undNotendschalter (in Verbindung mitÜberlastabschaltung SLM1, SMC1):1. A↑↑↑↑↑ (S2) Haupthub

(S4) Feinhub2. B↑↑↑↑↑ (S6)3. A↓↓↓↓↓ (S1) Haupthub

(S3) Feinhub4. B↓↓↓↓↓ (S5)

Schaltpunkt A↑↑↑↑↑ (S2) Haupthub+ (S4) Feinhub"Notendschalter höchste Haken-stellung"• Heben der Hakenflasche 2/1 bis

a+10 mm bzw. bei 4/1 bis a+5 mm,(Skizze, Tabelle) Stellschraube (S2)bzw. (S4) ggf. vorher nach rechtsdrehen

• Stellschraube (S2) bzw. (S4) nachlinks drehen, bis der Schalt-kontakt S2 bzw. S4 hörbar schal-tet

• Abschaltpunkt in Haupthub undFeinhub kontrollieren.

Schaltpunkt B↑↑↑↑↑ (S6)"Betriebsendschalter höchsteHakenstellung"(Minimaler Abstand zu A↑↑↑↑↑ bei 2/160 mm, bei 4/1 40 mm)• Heben der Hakenflasche 2/1 bis

10 mm bzw. bei 4/1 bis 5 mm vorden gewünschten Abschalt-punkt, Stellschraube (S6) ggf.vorher nach rechts drehen

• Stellschraube (S6) nach linksdrehen, bis der Schaltkontakt S6hörbar schaltet

• Abschaltpunkt in Haupthub undFeinhub kontrollieren.

Controls by customer with twoseparate changeover contactors(all connections are collected on aterminal strip)

Emergency limit switch:1. A↑↑↑↑↑ (S2) main hoist

(S4) micro hoist2. A↓↓↓↓↓ (S1) main hoist

(S3) micro hoist

Combined operational andemergency limit switch:(in conjunction with overload cut-off SLM1, SMC1):1. A↑↑↑↑↑ (S2) main hoist

(S4) micro hoist2. B↑↑↑↑↑ (S6)3. A↓↓↓↓↓ (S1) main hoist

(S3) micro hoist4. B↓↓↓↓↓ (S5)

Switching point A↑↑↑↑↑ (S2) + (S4)"Emergency limit switch top hookposition"• Lift bottom hook block 2/1 to a+10

mm, or a+5 mm for 4/1 (sketch,table), if necessary turnsetscrews (S2) and (S4) to theright beforehand.

• Turn setscrews (S2) and (S4) tothe left until contacts S2 and S4switch audibly

• Check switching-off point in mainand micro hoist.

Switching point B↑↑↑↑↑ (S6)"Operational limit switch top hookposition"(Minimum clearance to A↑↑↑↑↑ 60 mmfor 2/1, 40 mm for 2/1)• Lift bottom hook block 2/1 to 10

mm, 4/1 to 5 mm, below thedesired switching-off point, ifnecessary turn setscrews (S6) tothe right beforehand

• Turn setscrews (S6) to the leftuntil contacts S6 switch audibly

• Check switching off point in mainand micro hoist.

Commande par le client par deuxcontacteurs de commutation séparés(Tous les raccordements passent parune barrette à bornes collectrice)

Interrupteurs d'urgence en fin decourse1. A↑↑↑↑↑ (S2) levage normal

(S4) levage très lent2. A↓↓↓↓↓ (S1) levage normal

(S3) levage très lent

Interrupteur combiné de fin decourse utile et d'urgence : (combinéavec arrêt automatique en cas desurcharge SLM1, SMC1):1. A↑↑↑↑↑ (S2) levage normal

(S4) levage très lent2. B↑↑↑↑↑ (S6)3. A↓↓↓↓↓ (S1) levage normal

(S3) levage très lent4. B↓↓↓↓↓ (S5)

Point de commutation A↑↑↑↑↑ (S2) + (S4)"Interrupteur d'urgence en fin decourse, position supérieure extrêmedu crochet"• Lever la moufle 2/1 jusqu'à a + 10

mm ou, avec 4/1, jusqu'à a + 5 mm(croquis , tableau) ; le cas échéant,tourner préalablement vers ladroite les vis de réglage (S2) et (S4).

• Tourner les vis de réglage (S2) et(S4) vers la gauche jusqu'à ce quele bruit de commutation descontacts S2 et S4 soit perceptible.

• Contrôler le point de déconnexionen levage normal et en levage trèslent.

Point de commutation B↑↑↑↑↑ (S6)"Interrupteur de fin de course utile,po-sition supérieure extrême ducrochet"(Écartement minimal par rapport à A↑↑↑↑↑avec 2/1 : 60 mm ; avec 4/1 : 40 mm)• Lever la moufle 2/1 jusqu'à 10 mm

ou, avec 4/1, jusqu'à 5 mm avant lepoint de déconnexion souhaité ; lecas échéant, tournerpréalablement vers la droite les visde réglage (S6).

• Tourner les vis de réglage (S6) versla gauche jusqu'à ce que le bruitde commutation des contacts S6soit perceptible.

• Contrôler le point de déconnexionen levage normal et en levage trèslent.

*3

a [mm]

50 Hz 60 Hz

1/12/2-1

130 150

2/14/2-1

70 80

4/1 40 50

Page 71: b_sh

71

ba_s

h03

*1 Recorrido del gancho empleablecon interruptor de funcionamiento

*2 opción*3 Según la ejecución hay 2, 4 o 6

elementos de conmutación

*1 Curso útil do gancho com interrup-tor de fim-de-curso operacional

*2 Opção*3 Segundo a execução há 2, 4 ou 6

elementos de ligação

*1 Effectieve hijshoogte met bedie-ningseindschakelaar

*2 Optioneel*3 Volgens uitvoering zijn 2, 4 of 6

schakelelementen voorhanden

*1 Corsa del gancio utilizzabile confinecorsa di esercizio

*2 Accessorio*3 Secondo esecuzione, ci sono 2, 4

o 6 elementi di commutazione

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Mando por el cliente con doscontactores reversibles separados(todas las conexiones estánrealizadas sobre una regleta debornes colectiva)

Interruptor de fin de carrera deemergencia:1. A↑↑↑↑↑ (S2) elevación principal

(S4) elevación de precisión2. A↓↓↓↓↓ (S1) elevación principal

(S3) elevación de precisión

Interruptor combinado de funcio-namiento y de emergencia (inVerbindung mit ÜberlastabschaltungSLM1, SMC1):1. A↑↑↑↑↑ (S2) elevación principal

(S4) elevación de precisión2. B↑↑↑↑↑ (S6)3. A↓↓↓↓↓ (S1) elevación principal

(S3) elevación de precisión4. B↓↓↓↓↓ (S5)

Punto de conexión A↑↑↑↑↑ (S2) + (S4)"Interruptor de emergenciaposición más alta del gancho"• Elevar el gancho 2/1 hasta a+10

mm o, en 4/1, hasta a+5 mmrespectiva-mente, (croquis, tabla),si fuera necesario, girar antes lostornillos de ajuste (S2) y (S4)hacia la derecha.

• Girar los tornillos de ajuste (S2) y(S4) hacia la izquierda hasta queoiga como se conectan loscontactos de conmutación S2 y S4.

• Controlar el punto de descone-xión de elevación principal y deelevación de precisión.

Punto de conexión B↑↑↑↑↑ (S6)"Interruptor de funcionamientoposición más alta del gancho"(Distancia mínima con A↑↑↑↑↑ en 2/1de 60 mm, en 4/1 de 40 mm)• Elevar el gancho 2/1 hasta 10 mm o,

en 4/1, hasta 5 mm antes del puntode desconexión deseado, si fueranecesario, girar antes los tornillosde ajuste (S6) hacia la derecha.

• Girar los tornillos de ajuste (S6)hacia la izquierda hasta que oigacomo se conectan los con-tactosde conmutación S6.

• Controlar el punto de descone-xión de elevación principal y deelevación de precisión.

Comando com dois contactoresinversores separados(Todas as ligações eléctricas sãofeitas numa só placa de bornes)

Interruptor de fim-de-curso deemergência:1. A↑↑↑↑↑ (S2) elevação principal

(S4) elevação lenta2. A↓↓↓↓↓ (S1) elevação principal

(S3) elevação lenta

Interruptor combinado de fim-de-curso operacional e de emergência(conjunto ao interruptor desobrecarga) SLM1, SMC1):1. A↑↑↑↑↑ (S2) elevação principal

(S4) elevação lenta2. B↑↑↑↑↑ (S6)3. A↓↓↓↓↓ (S1) elevação principal

(S3) elevação lenta4. B↓↓↓↓↓ (S5)

Ponto de ligação A- (S2) + (S4)"Interruptor de fim-de-curso deemergência, posição mais elevadado gancho"• Levante o cadernal de gancho 2/

1 até a+10 mm ou, no caso de 4/1,até a+5 mm, (desenho, quadro) senecessário rode previamente osparafusos de ajuste (S2) e (S4)para a direita.

• Rode os parafuso de ajuste (S2)e (S4) para a esquerda até oscontactos S2 e S4 ligar de formaaudível

• Verifique o ponto de desconexãoem elevação principal e lenta.

Ponto de ligação B↑↑↑↑↑ (S6)"Interruptor de fim-de-cursooperacional, posição mais elevadado gancho"(Distância mínima a A↑↑↑↑↑ no caso de2/1 60 mm, no caso de 4/1 40 mm)• Levante o cadernal de gancho

2/1 até 10 mm ou, no caso de 4/1,até 5 mm antes do ponto deligação desejado, se necessáriorode previamente os parafusosde ajuste (S6) para a direita

• Rode os parafusos de ajuste (S6)para a esquerda até os contactosS6 ligar de forma audível

• Verifique o ponto de desconexãoem elevação principal e lenta.

Quadro elettrico fornito dall'utentecon teleruttori separati(Tutti i collegamenti sonoconcentrati su una morsettiera)

Finecorsa di emergenza:1. A↑↑↑↑↑ (S2) alta velocità

(S4) bassa velocità2. A↓↓↓↓↓ (S1) alta velocità

(S3) bassa velocità

Finecorsa di emergenza in combina-zione con il finecorsa di esercizio(in combinazione con dispositivo disovraccarico SLM1, SMC1):1. A↑↑↑↑↑ (S2) alta velocità

(S4) bassa velocità2. B↑↑↑↑↑ (S6)3. A↓↓↓↓↓ (S1) alta velocità

(S3) bassa velocità4. B↓↓↓↓↓ (S5)

Punto di blocco A↑↑↑↑↑ (S2) *3 + (S4)*4"Finecorsa di emergenza nellaposizione più alta del bozzello"• Sollevare il gancio 2/1 fino ad a+10

mm, o con il gancio 4/1 fino ad a+5mm (schizzo, tabella), eventual-mente girare prima a destra le vitidi regolazione (S2) e (S4)

• Girare a sinistra le viti di regola-zione (S2) e (S4), fino a quando sisentono i contatti S2 e S4 che siinseriscono in modo percettibile

• Controllare il punto di disinseri-mento nell'alta e bassa velocità.

Punto di bloccoB↑↑↑↑↑ (S6)"Finecorsa di esercizio nella posi-zione più alta del bozzello"(Distanza minima da A↑↑↑↑↑ con 2/1 =60 mm, con 4/1 = 40 mm)• Sollevare il gancio 2/1 fino a 10

mm o il gancio 4/1 fino a 5 mmprima del punto di disinserimentodesiderato, eventualmente girareprima a destra le viti di regola-zione (S6)

• Girare a sinistra le viti di regola-zione (S6) fino a quando sisentono i contatti S6 che siinseriscono in modo percettibile

• Controllare il punto di disinseri-mento nell'alta e bassa velocità.

Besturing van klant met tweegescheiden relais(alle aansluitingen zijn naar éénaansluitklemmenrij uitgevoerd)

Noodeindschakelaar:1. A↑↑↑↑↑ (S2) normale hijsbeweging

(S4) fijnhijsen2. A↓↓↓↓↓ (S1) normale hijsbeweging

(S3) fijnhijsen

Gecombineerde bedienings- ennood-eindschakelaar(in verbinding met overlastbe-grenzer SLM1, SMC1):1. A↑↑↑↑↑ (S2) normale hijsbeweging

(S4) fijnhijsen2. B↑↑↑↑↑ (S6)3. A↓↓↓↓↓ (S1) normale hijsbeweging

(S3) fijnhijsen4. B↓↓↓↓↓ (S5)

Schakelpunt A↑↑↑↑↑ (S2)*3 + (S4)*4"Noodeindschakelaar hoogstehaakpositie"• Hijs het onderblok 2/1 tot a+10

mm, resp. bij 4/1 tot a+5 mm (zietekening, tabel). Draai de stel-schroeven (S2) resp. (S4) indiennodig van tevoren rechtsom.

• Draai de stelschroeven (S2) resp.(S4) linksom tot u contacten S2resp. S4 hoort schakelen.

• Controleer het uitschakelpunt inde normale hijsbeweging en bijhet fijnhijsen.

Schakelpunt B↑↑↑↑↑ (S6)"Bedieningseindschakelaarhoogste haakpositie"(Minimumafstand t.o.v. A↑↑↑↑↑ bij 2/160 mm, bij 4/1 40 mm)• Hijs het onderblok 2/1 tot 10 mm,

resp. bij 4/1 tot 5 mm vóór hetgewenste uitschakelpunt. Draaide stelschroeven (S6) indiennodig van tevoren rechtsom.

• Draai de stelschroeven (S6)linksom tot u contacten S6 hoortschakelen.

• Controleer het uitschakelpunt inde normale hijsbeweging en bijhet fijnhijsen.

Page 72: b_sh

72

ba_s

h03

*1 Usable hook path with operationallimit switch

*2 Option*3 Depending on version, there are 2,

4 or 6 switching elements

*1 Course utile du crochet avecinterrupteur de fin de course utile

*2 Option*3 Selon l'exécution, il y a 2, 4 ou 6

éléments de commutation

*1 Nutzbarer Hakenweg mitBetriebsendschalter

*2 Option*3 Je nach Ausführung sind 2, 4 oder

6 Schaltelemente vorhanden.

*3

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Schaltpunkt A↓↓↓↓↓ (S1) Haupthub+(S3) Feinhub"Notendschalter tiefste Haken-stellung"(Mindestabstand zwischen Seil-führungsring (S) und Klemmpratzen(K) für die Seilbefestigung = 20 mm,siehe Skizze)Tiefste Hakenstellung so einstellen,daß die Hakenflasche nicht aufdem Boden aufsetzt (Schlaffseil-bildung).• Senken der Hakenflasche 2/1 bis

120 mm bzw. bei 4/1 bis 60 mm,vor die gewünschte Haken-stellung, Stellschraube (S1) bzw.(S3) ggf. vorher nach links dre-hen

• Stellschraube (S1) bzw. (S3) nachrechts drehen, bis der Schalt-kontakt S1 bzw. S3 hörbar schal-tet

• Abschaltpunkt in Haupthub undFeinhub kontrollieren.

Schaltpunkt B↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S5)"Betriebsendschalter tiefste Haken-stellung"(Minimaler Abstand zu A↓↓↓↓↓ bei 2/1120 mm, bei 4/1 80 mm)• Senken der Hakenflasche 2/1 bis

120 mm bzw. bei 4/1 bis 60 mm,vor die gewünschte Haken-stellung, Stellschraube (S5) ggf.vorher nach links drehen

• Stellschraube (S5) nach rechtsdrehen, bis der Schaltkontakt S5hörbar schaltet

• Abschaltpunkt in Haupthub undFeinhub kontrollieren.

Switching point A↓↓↓↓↓ (S1) + (S3)"Emergency limit switch bottomhook position"(Minimum clearance between ropeguide (S) and clamping claws (K)for rope anchorage = 20 mm, seesketch)Set bottom hook position so that thebottom hook block does not touchthe ground (would cause slackrope).• Lower bottom hook block 2/1 to

120 mm, or 60 mm for 4/1, abovethe desired hook position, ifnecessary turn setscrews (S1)and (S3) to the left beforehand.

• Turn setscrews (S1) and (S3) tothe right until contacts S1 and S3switch audibly

• Check switching off point in mainand micro hoist.

Switching point B↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (S5)"Emergency limit switch bottomhook position"(Minimum clearance to A↓↓↓↓↓ 120 mmfor 2/1, 80 mm for 4/1)• Lower bottom hook block 2/1 to

120 mm, or 60 mm for 4/1,abovedesired hook position, ifnecessary turn setscrews (S5)and (S7) to the left beforehand

• Turn setscrews (S5) and (S7) tothe right until contacts S5 and S7switch audibly

• Check switching-off point in mainand micro hoist.

Point de commutation A↓↓↓↓↓ (S1) +(S3)"Interrupteur d'urgence en fin decourse, position inférieure extrême ducrochet"(Écartement minimal entre bagueguide-câble (S) et pattes de serrage(K) de la fixation du câble = 20 mm,voir croquis)Régler la position inférieure extrêmedu crochet de sorte que la moufle nerepose pas sur le sol (apparition demou du câble).• Baisser la moufle 2/1 jusqu'à 120

mm ou, avec 4/1, jusqu'à 60 mmavant la position souhaitée ducrochet ; le cas échéant, tournerpréalablement vers la gauche lesvis de réglage (S1) et (S3).

• Tourner les vis de réglage (S1) et(S3) vers la droite jusqu'à ce que lebruit de commutation du contactS1 ou S3 soit perceptible.

• Contrôler le point de déconnexionen levage normal et en levage trèslent.

Point de commutation B↓↓↓↓↓ (S5)"Interrupteur de fin de course utile,position inférieure extrême ducrochet"(Écartement minimal par rapport àA↓↓↓↓↓ avec 2/1 : 120 mm ; avec 4/1 :80 mm)• Baisser la moufle 2/1 jusqu'à 120

mm ou, avec 4/1, jusqu'à 60 mmavant la position souhaitée ducrochet ; le cas échéant, tournerpréalablement vers la gauche lesvis de réglage (S5) et (S7).

• Tourner les vis de réglage (S5) et(S7) vers la droite jusqu'à ce que lebruit de commutation des contactsS5 et S7 soit perceptible.

• Contrôler le point de déconnexionen levage normal et en levage trèslent.

a [mm]

50 Hz 60 Hz

1/12/2-1

130 150

2/14/2-1

70 80

4/1 40 50

Page 73: b_sh

73

ba_s

h03

*1 Recorrido del gancho empleablecon interruptor de funcionamiento

*2 opción*3 Según la ejecución hay 2, 4 o 6

elementos de conmutación

*1 Curso útil do gancho com interrup-tor de fim-de-curso operacional

*2 Opção*3 Segundo a execução há 2, 4 ou 6

elementos de ligação

*1 Effectieve hijshoogte met bedie-ningseindschakelaar

*2 Optioneel*3 Volgens uitvoering zijn 2, 4 of 6

schakelelementen voorhanden

*1 Corsa del gancio utilizzabile confinecorsa di esercizio

*2 Accessorio*3 Secondo esecuzione, ci sono 2, 4

o 6 elementi di commutazione

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Punto de conexión A↓↓↓↓↓ (S1) +(S3)"Interruptor de emergenciaposición más baja del gancho"(Distancia mínima entre la guía decable (S) y las uñas de apriete (K)para la sujeción del cable = 20 mm,ver croquis)Ajustar el ajuste más bajo del ganchode manera que la garrucha del gan-cho no toque el suelo (cables flojos).• Bajar el gancho 2/1 hasta 120 mm

o, en 4/1, hasta 60 mm antes de laposición deseada del gancho, sifuera necesario, girar antes lostornillos de ajuste (S1) y (S3)hacia la izquierda.

• Girar los tornillos de ajuste (S1) y(S3) hacia la derecha hasta queoiga como se conectan los con-tactos de conmutación S1 y S3.

• Controlar el punto de descone-xión de elevación principal y deelevación de precisión.

Punto de conexión B↓↓↓↓↓ (S5)"Interruptor operacional posiciónmás baja del gancho"(Distancia mínima con A↓↓↓↓↓ en 2/1de 120 mm, en 4/1 de 80 mm)• Bajar el gancho 2/1 hasta 120 mm

o, en 4/1, hasta 60 mm antes de laposición deseada del gancho, sifuera necesario, girar antes lostornillos de ajuste (S5) y (S7)hacia la izquierda.

• Girar los tornillos de ajuste (S5) y(S7) hacia la derecha hasta queoiga como se conectan los con-tactos de conmutación S5 y S7.

• Controlar el punto de descone-xión de elevación principal y deelevación de precisión.

Ponto de ligação A↓↓↓↓↓ (S1) +(S3)"Interruptor de fim-de-curso deemergência, posição mais baixa dogancho"(Distância mínima entre o anel deguia do cabo (S) e as garras deaperto (K) para a fixação do cabo =20 mm, ver desenho)Regular a posição mais baixa dogancho de forma que o cadernal degancho não pouse no chão(afrouxamento do cabo).• Baixe o cadernal de gancho 2/1

até 120 mm ou, no caso de 4/1,até 60 mm antes do ponto deligação desejado, se necessáriorode previamente os parafusosde ajuste (S1) e (S3) para aesquerda

• Rode os parafusos de ajuste (S1)e (S3) para a direita até oscontactos S1 e S3 ligar de formaaudível

• Verifique o ponto de desconexãoem elevação principal e lenta.

Ponto de ligação B↓↓↓↓↓ (S5)"Interruptor de fim-de-cursooperacional, posição mais baixa dogancho"(Distância mínima a A↓↓↓↓↓ no caso de2/1 120 mm, no caso de 4/1 80 mm)• Baixe o cadernal de gancho 2/1

até 120 mm ou, no caso de 4/1,até 60 mm antes do ponto deligação desejado, se necessáriorode previamente os parafusosde ajuste (S5) e (S7) para aesquerda

• Rode os parafusos de ajuste (S5)e (S7) para a direita até oscontactos S5 e S7 ligar de formaaudível

• Verifique o ponto de desconexãoem elevação principal e lenta.

Punto di blocco A↓↓↓↓↓ (S1) +(S3)"Finecorsa di emergenza nellaposizione più bassa del bozzello"(Controllare che la distanza minimatra il guidafune (S) ed i morsetti difissaggio della fune (K) sia di 20mm, vedere schizzo)Regolare la posizione più bassa delbozzello in modo che il gancio nonappoggi a terra (formazione di funeallentata).• Abbassare il gancio 2/1 fino a 120

mm od il gancio 4/1 fino a 60 mm,prima della posizione del bozzellodesiderata, eventualmente girareprima a sinistra le viti di regola-zione (S1) e (S3).

• Girare a destra le viti di regola-zione (S1) e (S3), fino a quando sisentono i contatti S1 e S3 che siinseriscono in modo percettibile

• Controllare il punto di disinseri-mento nell'alta e bassa velocità.

Punto di blocco B↓↓↓↓↓ (S5)"Finecorsa di esercizio nella posi-zione più bassa del bozzello"(Distanza minima da A↓↓↓↓↓ con 2/1 =120 mm, con 4/1 = 80 mm)• Abbassare il gancio 2/1 fino ad

120 mm od il gancio 4/1 fino a 60mm prima della posizione delgancio desiderata, eventual-mente girare prima a sinistra leviti di regolazione (S5) e (S7)

• Girare a destra le viti di regola-zione (S5) e (S7), fino a quando sisentono i contatti S5 e S7 che siinseriscono in modo percettibile

• Controllare il punto di disinseri-mento nell'alta e bassa velocità.

Schakelpunt A↓↓↓↓↓ (S1) + (S3)"Noodeindschakelaar laagstehaakpositie"(Minimumafstand tussen kabelge-leider (S) en klemplaten (K) voorde kabelbevestiging = 20 mm. Zietekening.)Stel de laagste haakpositiezodanig in dat het onderblok nietop de vloer rust (kabel hangt slap).• Laat het onderblok 2/1 zakken tot

120 mm, resp. bij 4/1 tot 60 mmvóór de gewenste haakpositie.Draai de stelschroeven (S1) resp.(S3) indien nodig van tevorenlinksom.

• Draai de stelschroeven (S1) resp.(S3) rechtsom tot u contacten S1resp. S3 hoort schakelen.

• Controleer het uitschakelpunt inde normale hijsbeweging en bijhet fijnhijsen.

Schakelpunt B↓↓↓↓↓ (S5)"Bedieningseindschakelaarlaagste haakpositie"(Minimumafstand t.o.v. A↓↓↓↓↓ bij 2/1120 mm, bij 4/1 80 mm)• Laat het onderblok 2/1 zakken tot

120 mm, resp. bij 4/1 tot 60 mmvóór de gewenste haakpositie.Draai de stelschroeven (S5) resp.(S7) indien nodig van tevorenlinksom.

• Draai de stelschroeven (S5) resp.(S7) rechtsom tot u contacten S5resp. S7 hoort schakelen.

• Controleer het uitschakelpunt inde normale hijsbeweging en bijhet fijnhijsen.

Page 74: b_sh

74

ba_s

h03

Endschalter warten

Ausführung „ Betätigung über Seil-führungsring“ (SH 2..)

• Schutzhaube (E) entfernen• Schalter (C) ausbauen• Verschleiß am Schaltkopf prüfen• Federn (D) auf Beschädigungen

prüfen• Sitz von Anschlagstift (A) überprü-

fen• Seilführungsring (H) und den

Schaltnocken (G) auf Verschleiß-spuren überprüfen

Die Abschalteinheit kann komplettausgebaut werden.Abschalteinheit nicht zerlegen!Abschalteinheit ohne Schalter (C)kann bei starker Verschmutzungmit lauwarmen Wasser ausgespültwerden.Nach dem Einbau sind die Federn (D)und der Schalterkopf mit Sprühfetteinzufetten.

GetriebeendschalterDie Wartungsarbeiten beschränkensich auf die Überprüfung der Ab-schaltpunkte. Am Getriebeend-schalter selbst sind keineWartungs- und Inspektionsarbeitenerforderlich.

Staubablagerungen bei geöffnetemGehäuse dürfen auf keinen Fall mitPreßluft entfernt werden, da derStaub dadurch erst recht in dieKontakte eindringen und dasSchaltvermögen beeinträchtigenkann.Auf keinen Fall darf für die Reini-gung des Endschalters Benzin oderandere Lösungsmittel verwendetwerden!

Nach dem Öffnen nach längererBetriebszeit ist die Haubendichtungzu erneuern.

Maintenance of limit switch

Version "activated by rope guide"(SH 2..)

• Remove protective cover (E)• Remove switch (C)• Inspect operating head for wear• Inspect springs (D) for damage• Check seat of striker pin (A)• Check for signs of wear on rope

guide (H) and operating cam (G)

The whole cut-off unit can beremoved.Do not take the cut-off unit apart!If it is heavily soiled, the cut-off unitwithout the switch (C) can be rinsedwith lukewarm water.After refitting, the springs (D) and theoperating head must be lubricatedwith a grease spray.

Gear-type limit switchMaintenance work is restricted tochecking the switching-off points.No maintenance or inspection isnecessary for the gear-type limitswitch itself.

Any dust deposits visible when thehousing is opened must on no ac-count be removed with compressedair as this would force the dust intothe contacts and impair theswitching function.On no account must benzene orother solvents be used to clean thelimit switch!

If the housing is opened afterconsiderable time in operation, thegasket in the lid should be replaced.

Entretien de l'interrupteur de finde courseVersion « Actionnement par bagueguide-câble" (SH 2..)

• Enlever le capotage (E)• Déposer l'interrupteur (C)• Vérifier l'usure de la tête de

manœ uvre• Vérifier si les ressorts (D) ne

présentent pas de détériorations• Vérifier la bonne portée de la

broche de butée (A)• Observer s'il y a des traces d'usure

sur la bague guide-câble (H) et lescames de commutation (G).

L'unité de déconnexion peut êtredéposée complètement.Ne pas démonter l'unité dedéconnexion !L’unité de déconnexion sansl'interrupteur (C) peut être lavée àl'eau tiède si elle est fortementencrassée.Après la pose, enduire de graisse àpulvériser les ressorts (D) et la tête decommutation.

Sélecteur de fin de courseLes travaux d'entretien se limitentau contrôle des points decommutation. Sur le sélecteur defin de course proprement dit, destravaux d'entretien et de contrôlene sont pas nécessaires.

N'éliminer en aucun cas à l'aircomprimé les dépôts de poussièretandis que le boîtier est ouvert,car la poussière peut alorspénétrer dans les contacts etcompromet-tre le pouvoir decoupure.Pour le nettoyage de l'interrup-teur de fin de course, n'utiliser, enaucun cas, de l'essence oud'autres solvants !

Si, après quelque temps defonctionnement, le cartier estouvert, il faut renouveler lagarniture du capotage.

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Page 75: b_sh

75

ba_s

h03

Manutención del interruptor defin de carreraVersión "activado por guía del cable"(SH 2..)

• Retirar la cubierta protectora (E)• Desmontar el interruptor (C)• Comprobar el desgaste del cabezal

conmutador• Comprobar si están averiados los

resortes (D)• Comprobar si está bien colocado el

dedo de arrastre (A)• Buscar síntomas de desgaste en la

guía del cable (H) y en las levas demaniobra (G)

La unidad desconectora se puededesmontar por completo.¡No desarmar la unidaddesconectora!La unidad desconectora sin elinterruptor (C) se puede enjuagar conagua tibia si es que está muy sucia.Después del montaje, inyectar grasaa los resortes (D) y al cabezalconmutador.

Interruptor fin de carreraLos trabajos de mantenimientoconsisten únicamente en compro-bar los puntos de desconexión. Elinterruptor fin de carrera deengranaje mismo no precisaninguna clase de trabajos demantenimiento ni de inspección.

Estando abierto el armazón, losdepósitos de polvo no deberáneliminarse nunca con aire compri-mido, ya que el polvo puede entrarentonces fácilmente dentro de loscontactos y afectar la capacidadde conexión.¡ De ninguna manera deberáutilizarse gasolina ni otrossolventes para limpiar elinterruptor de fin de carrera!

Al abrir el armazón después dehaber transcurrido un largotiempo de servicio, deberárenovarse la junta de la cubierta

Manutenção do interruptor limitede fim-de-cursoModelo "Accionamento através doanel de guia do cabo" (SH 2..)

• Retirar a cobertura de protecção (E)• Desmontar o interruptor (C)• Inspeccionar o desgaste na

cabeça do interruptor• Verificar se as molas (D) estão

danificadas• Controlar o ajuste do pino

limitador (A)• Ter atenção a indícios de des-

gaste no anel de guia do cabo(H) e no came de ligação (G)

A unidade de desconexão pode serdesmontada. Não decompor aunidade de desconexão!Em caso de grande sujidade, épossível limpar a unidade dedesconexão sem interruptor (C)com água morna.Lubrificar as molas (D) e a cabeçado interruptor com lubrificante emspray após a montagem.

Interruptor de fim-de-cursoOs trabalhos de manutençãolimitam-se à verificação dos pontosde desconexão. Os interruptores defim-de-curso propriamente ditosnão necessitam de manutenção einspecção.

Os depósitos de poeiras ocorridoscom a caixa aberta não podem, emcaso algum, ser removidos com arcomprimido, uma vez que aspoeiras se poderiam introduzir noscontactos, prejudicando acapacidade de comutação.Nunca utilizar benzina ou outrosolvente para limpar o interruptorde fim-de-curso!

Quando abrir o interruptor de fim-de-curso ao fim de um longoperíodo de serviço deve substituir avedação da cobertura.

Eindschakelaar onderhouden

Model "activering doordraadgeleider" (SH 2..)

• Beschermkap (E) verwijderen.• Schakelaar (C) verwijderen.• Slijtage aan schakelaarkop

controleren.• Veren (D) op beschadigingen

controleren.• Bevestiging van aanslagstift (A)

controleren.• Op slijtagesporen aan

draadgeleider (H) enschakelnokken (G) controleren.

Uitschakeleenheid kan in zijn geheelworden uitgebouwd.Uitschakeleenheid nooit demonteren!Bij sterke vervuiling kan deuitschakeleenheid, zonder schakelaar(C), met lauw water wordenschoongespoeld.Na het inbouwen moeten de veren(R) en de schakelaarkop metvetspray worden ingespoten.

EindschakelaarHet onderhoud omvat slechts hetcontroleren van de uitschakelpun-ten. De eindschakelaar zelf vereistgeen onderhoud of inspectie.

Opgehoopt stof bij een geopendebehuizing mag in geen geval metperslucht worden verwijderd.Hierdoor wordt het stof namelijk inde contacten geblazen, waardoordeze niet langer correctschakelen.Gebruik voor het schoonmakenvan de eindschakelaar in geengeval benzine of een anderoplosmiddel!

Wordt de behuizing na eenlangere bedrijfstijd geopend, danmoet de pakking van de afdekkapworden vervangen.

Manutenzione del finecorsa

Modello "Azionamento tramiteanello guidafune" (SH 2..)

• Togliere la calotta di protezione (E)• Smontare l'interruttore (C)• Controllare l'usura sulla testa di

commutazione• Controllare la molla (D) in merito a

danni• Controllare l'assestamento della

spina di battuta (A)• Osservare se vi siano tracce di

usura sull'anello guidafune (H) esulle camme di commutazione (G)

L’unità di spegnimento può venirsmontata integralmente. Nondisassemblare l'unità di commutazione!L'unità di spegnimento senzainterruttore (C) può venir risciacquatacon acqua tiepida in caso di forteimbrattamento.Dopo il montaggio, le molle (D) e latesta dell'interruttore sono daingrassarsi con una spruzzata dilubrificante.

FinecorsaI lavori di manutenzione si limitanoalla verifica dei punti di disinseri-mento. Il finecorsa stesso nonrichiede nessun tipo di manuten-zione.

Con la custodia del finecorsaaperta eventuali depositi di polverenon devono essere allontanati conaria compressa, perchè in questomodo la polvere può penetrare neicontatti con estrema facilità e dan-neggiare la capacità di contatto.In nessun caso possono essereimpegati benzina ed altri solventiper la pulizia del finecorsa!

Se il finecorsa viene aperto dopoun lungo periodo di esercizio èneces-sario sostituire laguarnizione del coperchio.

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Page 76: b_sh

76

ba_s

h03

Überlastabschaltung

Überlastabschaltung SAM1 prüfenBei erkannter Überlast wird der Seil-zug in der Aufwärtsbewegung abge-schaltet.

Wichtiger Hinweis:Beim Heben im Haupthub, im Be-reich der Nennlast + 5%, kann es zuperiodischen Ein- und Ausschalt-vorgängen des Hebezeuges kommen,diese sind zu vermeiden. Die Lastkann in diesem Bereich sicher mitdem Feinhub bewegt werden. Solltedieser Effekt im Feinhub auftretenliegt definitiv eine Überlast vor, dieabgesetzt werden muß, oder die Ab-schaltung ist defekt.

• Nennlast + 20% Überlast anhängenund langsam die Last aufnehmen.Nach dem Straffen des Seiles mußdie Überlastabschaltung abschal-ten.

• Maß "a" für den unbelasteten Zu-stand ist mit den Angaben imGerätekastendeckel zu verglei-chen, bei Abweichungen muß dieAbschaltung neu eingestellt wer-den.

Überlastabschaltung SAM1 warten

Schaltelement (D)Das Schaltelement (D) komplett ab-bauen, Schalter (S) aus Schalt-element ausbauen, Federn (R) aufBrüche, und Schalterkopf auf Ver-schleiß überprüfen. Schaltelement (D)ohne Schalter (S) kann bei starkerVerschmutzung mit lauwarmen Was-ser ausgespült werden. Schalt-element (D) nicht zerlegen. Nach demZusammenbau sind die Federn (R)und der Schalterkopf mit Sprühfetteinzufetten.

Overload cut-off

Checking overload cut-off SAM1If an overload is detected, the wirerope hoist is cut off during theupwards motion

Important note:When lifting at main hoisting speed,the hoist may switch on and offperiodically in the region of nominalload +5%. This must be avoided. Theload can be moved safely with creephoist in this range. If this effectoccurs at creep speed, an overload isdefinitely present and must be setdown, or the cut-off device is faulty.

• Attach nominal load +20% overloadand take load up slowly. Theoverload cut-off must react whenthe rope is taut.

• Dimension "a" for the no-loadcondition must be compared withthat stated in the lid of the panelbox. If it differs, the cut-off must bereadjusted.

Maintenance of overload cut-offSAM1Switching element (D)Remove switching element (D)completely, remove switch (S) fromswitching element, inspect springs (R)for breakage and operating head forwear. If it is heavily soiled, switchingelement (D) without switch (S) can berinsed with lukewarm water.Do not take switching element (D)apart.After refitting, the springs (R) and theoperating head must be lubricatedwith a grease spray.

Système d’arrêt automati-que en cas de surchargeVérification du système d'arrêt auto-matique en cas de surcharge SAM1

Si une surcharge est détectée, lemouvement ascendant du palan àcâble est déconnecté.

Remarque importante :Lors du 'levage normal', dans ledomaine de la charge nominale+ 5 %, il peut se produire des misessous et hors tension périodiques del'appareil de levage qui doivent êtreévitées. Dans ce domaine, il estpossible de faire déplacer sûrementla charge en 'levage très lent'. Si cephénomène se produisait en 'levagetrès lent', il est évident qu'unesurcharge est présente et qu'il faut ladéposer, ou bien le système d'arrêtautomatique en cas de surcharge estdéfectueux.

• Accrocher la charge nominale+ 20 % de surcharge, et souleverlentement la charge. Une fois quele câble est tendu, le systèmed'arrêt automatique en cas desurcharge doit déconnecter.

• Comparer avec les indicationsfigurant dans le couvercle ducoffret des appareils, la cote a pourl'état sans charge ; en cas dedivergence, il faut procéder à unnouveau réglage du systèmed'arrêt en cas de surcharge.

Entretien du système d'arrêt auto-matique en cas de surcharge SAM1

Élément de commutation (D)Déposer complètement l’élément decommutation (D), déposerl’interrupteur (S) de l’élément decommutation, vérifier si les ressorts(R) ne sont pas cassés et si la tête decommutation n’est pas usée.L’élément de commutation (D) sansl’interrupteur (S) peut être lavé à l’eautiède s’il est fortement encrassé.Ne pas démonter l’élément decommutation (D). Après l’assemblage,enduire de graisse à pulvériser lesressorts (R) et la tête de commutation.

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Page 77: b_sh

77

ba_s

h03

Limitador de sobrecarga

Comprobación de la desconexión porsobrecarga SAM1

Al detectarse la sobrecarga, elpolipasto de cable se desconectadurante el izaje.

Importante:Durante la elevación principal, elaparejo puede experimentarconexiones y desconexionesperiódicas en el margen de la carganominal + 5%, las cuales es precisoevitar. Dentro de este margen, lacarga se puede mover con seguridadactivando la elevación de precisión.Si el efecto descrito se producedurante la elevación de precisión,quiere decir que está actuando unasobrecarga que es preciso quitar, oque la desconexión está averiada.

• Enganchar la carga nominal + 20%de sobrecarga e iniciar el izajelentamente. La desconexión porsobrecarga debe reaccionar nadamás ponerse tenso el cable.

• Comparar la medida acorrespondiente al estado sincarga con los datos que figuran enla tapa del compartimiento de loscomponentes eléctricos; si secomprueban desviaciones seráhora de reajustar la desconexión.

Manutención de la desconexión porsobrecarga SAM1

Elemento conmutador (D)Desmontar entero el elementoconmutador (D), desmontar elinterruptor (S) del elementoconmutador, revisar el resorte (R) enbusca de grietas y comprobar eldesgaste del cabezal conmutador. Elelemento conmutador (D) sin elinterruptor (S) se puede enjuagar conagua tibia si es que está muy sucio.No desarmar el elementoconmutador (D). Después delmontaje, inyectar grasa a los resortes(R) y al cabezal conmutador.

Limitador de sobrecarga

Verificação do limitador desobrecarga SAM1

Depois de detectada a sobrecarga,o diferencial é desligado nomovimento ascendente.

Indicação importante:Durante a elevação na velocidadeprincipal na área da carga nominal+5%, poderão surgir processos deconexão e de desconexãoperiódicos por parte do dispositivode elevação. Estes devem serevitados. A carga pode sermovimentada de forma seguranesta área com a velocidade deprecisão. Caso este efeito surja navelocidade de precisão, existedefinitivamente uma sobrecargaque tem de ser reduzida ou ocircuito de desconexão estádanificado.

• Suspender a carga nominal+20% e levantar lentamente acarga. Depois de o cabo estaresticado, tem de activar olimitador de sobrecarga.

• A medida a para o estado semcarga tem de ser comparadacom as indicações constantesna tampa da caixa do aparelho.Em caso de desvio, o limitadorterá de ser regulado novamente.

Manutenção do limitador desobrecarga SAM1

Elemento de corte (D)Desmontar por completo oelemento de corte (D), desmontar ointerruptor (S) do elemento decorte, controlar as molas (R) e acabeça do interruptor quanto aindícios de desgaste. Em caso degrande sujidade, é possível limpar aunidade de desconexão (D) seminterruptor (S) com água morna.Não decompor o elemento de corte(D). Lubrificar as molas (R) e acabeça do interruptor comlubrificante em spray após amontagem.

Overlastbegrenzer

Controle van overlastbegrenzerSAM1

Bij vaststelling van overbelastingwordt een hijsbeweging van dedraadtakel gestopt.

Belangrijke opmerking:Bij het hijsen met de normalebedrijfssnelheid kan detakelinstallatie zich periodiek uit- eninschakelen bij een last van 5%boven de nominale belasting. Ditmoet worden vermeden doorfijnhijsen te gebruiken, waarmee delast binnen dit bereik veilig kanworden verplaatst. Blijft het uit- eninschakelen ook bij fijnhijsenoptreden, dan is er sprake van eenechte overbelasting, die verwijderdmoet worden, of deuitschakeleenheid is defect.

• Nominale belasting +20% over-belasting aan de haak hangen enlangzaam de draad strak trekken.Zodra de draad strak is, moet deoverlastbeveiliging actief worden.

• Afstand a voor de onbelastetoestand vergelijken met degegevens in het deksel van hetbedieningspaneel. Bij afwijkingenmoet de uitschakeleenheidopnieuw worden ingesteld.

Onderhoud van overlastbegrenzerSAM1

Schakelelement (D)Schakelelement (D) compleetuitbouwen. Schakelaar (S) uit hetelement nemen, veren (R) op breuk enschakelaarkop op slijtagecontroleren. Bij sterke vervuiling kanhet schakelelement (D), zonderschakelaar (S), met lauw waterworden schoongespoeld.Schakelelement (D) nooitdemonteren!Na het inbouwen moeten de veren (R)en de schakelaarkop met vetsprayworden ingespoten.

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Dispositivo di sovraccarico

Controllo del dispositivo disovraccarico SAM1

A riscontro di sovraccarico il parancoa fune si autospegne nel movimentodi abbassamento.

Avvertenza importante:nel sollevamento con corsaprincipale nel campo di cariconominale +5%, possono verificarsiazionamenti di accensione espegnimento del dispositivo disollevamento, ciò è da evitarsi. Inquesto campo il carico può venirmosso sicuramente consollevamento fine. Se il succitatoeffetto dovesse verificarsi anche asollevamento fine, sussistedefinitivamente presenza disovraccarico, che deve venir messoa terra, oppure è difettoso lospegnimento.

• Agganciare un carico nominale + il20 % e iniziare gradualmente asollevare lo stesso. Dopo latensione della fune deve scattarelo spegnimento di sovraccarico

• La misura a per la condizione disovraccarico va confrontata con idati riportati sul coperchio dellascatola dell'apparecchio, ad unoscostamento si dovrà impostare dinuovo lo spegnimento.

Manutenzione dell dispositivo disovraccarico SAM1

Elemento di commutazione (D)Smontare completo l'elemento dicommutazione (D), smontarel'interruttore (S) dall'elemento dicommutazione, controllare le molle(R) in merito a rotture e la testadell'interruttore in merito ad usuraL'elemento di spegnimento (D) senzainterruttore (S) può venir risciacquatocon acqua tiepida in caso di forteimbrattamento. Non disassemblarel'elemento di spegnimento (D)! Dopo ilmontaggio, le molle (R) e la testadell'interruttore sono da ingrassarsicon una spruzzata di lubrificante.

Page 78: b_sh

78

ba_s

h03

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Dämpferelement (A)Ausbau:Verdrehsicherungsschraube (K) her-ausdrehen, Befestigungsmuttern (I)abschrauben, Federbein komplett(A,L,B,C,P) von den Befestigungs-bolzen (E,F) herunterziehen.Überwurfmutter (P) öffnen und Feder-bein zerlegen, Dämpferelement (A)mit der Hand zusammendrücken(Kraftaufwand 10-15 kg), danach mußdas Dämpferelement selbständig wie-der ausfahren. Gewindebolzen (E,F)auf Einlaufspuren untersuchen, Buch-sen des Dämpfers (A) auf Schädenüberprüfen.

Einbau:Federbein vormontieren, Bolzen (E,F)einfetten, Federbein aufschieben undÜberwurfmutter (P) solange anziehen,bis die Bohrung der Lasche (C) mit derGewindebohrung für die Schraube (K)fluchtet, Muttern (I) und Scheiben (J)montieren. Nach dem Einbau daraufachten, daß das Federbein genügendSpiel auf den Bolzen hat.

Wichtiger Hinweis beim Einbau desBefestigungsbolzen (F):Beim Anziehen der Mutter (H) ist dar-auf zu achten, daß die Schüssel-fläche senkrecht zur Dämpferhaupt-achse steht.

Überlastabschaltung SAM1 ein-stellen

• Nennlast + 20% Überlast anhängenund langsam die Last aufnehmen

• Einstellschraube (M) solange ein-drehen, bis Schalter (S) betätigtwird (klicken), danach Schraube(M) kontern.

• Nennlast +25% Überlast anhängenund langsam die Last aufnehmen.Nach dem Straffen des Seiles mußdis Überlastabschaltung abschal-ten.

• Maß "a" für den unbelasteten Zu-stand ermitteln, und auf den Auf-kleber im Gerätekastendeckel ein-tragen.

Damping element (A)Removal:Unscrew locking screw (K), removefixing nuts (I), pull the complete springleg (A, L, B, C, P) off the fixing bolts (E, F).Unscrew sleeve nut (P) and dismantlespring leg, press damping element (A)together by hand (force required 10-15 kg), the damping element mustthen extend againautomatically.Inspect threaded bolts (E, F) for wear(grooves, furrows etc), inspectbushings of damper (A) for damage.

Installation:Preassemble spring leg, grease bolts(E, F), push spring leg onto them andtighten sleeve nut (P) until the hole ofbracket (C) is flush with the threadedhole for the screw (K), fit washers (J)and nuts (I). After fitting, ensure thatthe spring leg has enough play on thebolts.

Important note for fitting the fixingbolt (F):When tightening nut (H), ensure thatthe faces of the spanner are verticalto the main axis of the damper.

Adjusting overload cut-off SAM1

• Attach nominal load + 20%overload and take load up slowly

• Screw down setscrew (M) untilswitch (S) is activated (clickingsound), then lock screw (M)

• Attach nominal load + 25%overload and take load up slowly.When the rope is taut, the overloadcut-off must react.

• Determine dimension "a" for the no-load condition and record it on thesticker in the lid of the panel box.

Élément amortisseur (A)Dépose :Enlever la vis de blocage enrotation (K), dévisser les écrous defixation (I), retirer complète-mentvers le bas la jambe de suspension(A, L, B, C, P) de sur les broches defixation (E, F).Dévisser l'écrou-raccord (P) etdémonter la jambe de suspension,comprimer à la main l'élémentamortisseur (A) (force requise 10 à 15kg), puis l'élément amortisseur doitsortir de nouveau automatiquement.Vérifier si les broches filetées (E, F) nesont pas usées (traces de coulisse-ment, rayures, etc.), vérifier si lesmanchons de l'amortisseur (A) nesont pas détériorés.

Pose :Préassembler la jambe desuspension, enduire de graisse lesbroches (E, F), enfiler la jambe desuspension, et serrer l'écrou-raccord(P) jusqu'à ce que le trou de la patte(C) soit aligné avec le trou taraudépour la vis (K), poser les rondelles (J)et les écrous (I). Après la pose, veillerà ce que la jambe de suspension aitsuffisamment de jeu sur les broches.

Remarque importante lors de la posedes broches de fixation (F) :Au serrage de l'écrou (H), veiller à ceque les méplats pour clé soientperpendiculaires à l'axe principal del'amortisseur.

Réglage du système d'arrêt auto-matique en cas de surcharge SAM1

• Accrocher la charge nominale+ 20 % de surcharge, et souleverlentement la charge.

• Visser la vis de réglage (M) jusqu'àce que l'interrupteur (S) soitactionné (déclic), puis freiner la vis(M).

• Accrocher la charge nominale+ 25 % de surcharge, et souleverlentement la charge. Une fois quele câble est tendu, le systèmed'arrêt automatique en cas desurcharge doit déconnecter.

• Déterminer la cote a pour l'étatsans charge, et l'inscrire surl'autocollant dans le couvercle ducoffret des appareils.

Page 79: b_sh

79

ba_s

h03

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Elemento amortiguador (A)Desmontaje:Desenroscar el tornillo frenado conlaca (K), desenroscar las tuercas defijación (I), extraer por completo lapata amortiguadora (A,L,B,C,P) de lospernos de anclaje (E,F). Aflojar latuerca ciega (P) y desarmar la pataamortiguadora, oprimir con la mano elelemento amortiguador (A) (fuerzaaplicada 10-15 kg), el elementoamortiguador debe salir acontinuación sin ayuda ajena.Revisar el perno roscado (E, F) por siestá desgastado (ranuras, surcos,etc.), comprobar si están dañados losbujes del amortiguador (A).

Montaje:Realizar el montaje previo de la pataamortiguadora, engrasar los pernos(E, F), montar empujando la pataamortiguadora y apretar la tuercaciega (P) hasta que el taladro del ojal(C) coincida con el orificio roscadopara el tornillo (K), montar lasarandelas (J) y las tuercas (I).Realizado el montaje poner cuidadoen que la pata amortiguadora sedeslice con holgura por el perno.

Indicación importante para montar elperno de anclaje (F):Al apretar la tuerca (H), ponercuidado en que las caras de la llaveestén verticales con respecto al ejeprincipal del amortiguador.

Ajuste de la desconexión porsobrecarga SAM1

• Enganchar la carga nominal +20%de sobrecarga e iniciar el izajelentamente.

• Apretar el tornillo de ajuste (M)hasta que reaccione el interruptor(S) (clic) y fijar seguidamente eltornillo (M).

• Enganchar la carga nominal +25%de sobrecarga e iniciar el izajelentamente. Una vez tensado elcable tiene que reaccionar ellimitador de sobrecargas.

• Calcular la dimensión a para elestado sin carga y anotarla en laetiqueta adhesiva pegada a la tapadel compartimiento de loscomponentes eléctricos.

Elemento ammortizzatore (A)Smontaggio:svitare la vite di blocco antitorsione(K), svitare i dadi di fissaggio (I), tiraregiù completa la gamba ammortizza-trice (A,L,B,C,P) dai bulloni di fissaggio(E,F). Aprire il dado a risvolto (P) edisassemblare la gamba ammortizza-trice, comprimere con la manol'elemento ammortizzatore (A) (forzanecessaria 10-15 kg), indi dovrà usciredi nuovo da solo l'elementoammortizzatore, quindi esaminare ibulloni filettati (E,F) in merito ad usura(tracce di rodaggio, scanalature ecc.).controllare la bussola dell'ammortiz-zatore (A) in merito a danni.

Montaggio:premontare la gamba ammortizza-trice, ingrassare i bulloni (E,F), infilarvisu la gamba ammortizzatrice e tirare ildado a risvolto (P) fino a che il forodella linguetta (C) combaci con il forofilettato della vite (K), montare lerondelle (J) e i dadi (I). Dopo ilmontaggio controllare che la gambaammortizzatrice abbiagioco sufficienete sul bullone.

Avvertenza importante nel montag-gio del bullone di fissaggio (F):nel serrare il dado (H) bisogna fareattenzione che le superfici degliincastri siano verticali in rispettoall'asse principale dell'ammortizza-tore.

Regolare il dispositivo disovraccarico SAM1

• Agganciarvi un carico nominale +il 20% di sovraccarico e sollevarelentamente lo stesso.

• Girare la vite di regolazione (M) finoad azionare l'interruttore (S) (un clikdi scatto), indi controfissare la vite(M).

• Agganciare un carico nominale + il25% di sovraccarico e sollevarelentamente lo stesso. Dopo latensione della fune dovrà scattarelo spegnimento di sovraccarico.

• Accertare la misura a dellacondizione di sovraccarico,riportandola sull'etichetta incollataal coperchio della scatoladell'apparecchio.

Dempingselement (A)Uitbouwen:Borgschroef (K) verwijderen,bevestigingsmoeren (I) verwijderen,complete veerpoot (A,L,B,C,P) naaronder uit de bevestigingsbouten (E,F)trekken. Wartelmoer (P) openen enveerpoot demonteren.Dempingselement (A) met de handsamendrukken (kracht 10 tot 15 kg).Daarna moet het dempingselementzich automatisch uitstrekken. Bouten(E,F) op slijtage (ingeslepen sporen,groeven e.d.) controleren, bussen vandemper (A) op beschadigingencontroleren.

Inbouwen:Veerpoot eerst in elkaar zetten.Bouten (E,F) invetten. Veerpootbevestigen en wartelmoer (P)aandraaien tot opening van beugel(C) samenvalt met gat voor schroef(K). Vulringen (J) en moeren (I)aanbrengen. Let er na het inbouwenop dat de veerpoot voldoende spelingten opzichte van de bouten heeft.

Belangrijke opmerking bij inbouwenvan bout (F):Bij het vasttrekken van moer (H)zorgen dat de sleutelvlakkenverticaal staan ten opzichte van dehoofdas van de demper.

Instellen van overlastbegrenzerSAM1• Nominale belasting +20%

overbelasting aan de haak hangenen langzaam de draad straktrekken.

• Instelschroef (M) aandraaien totschakelaar (S) wordt geactiveerd(klikt) en daarna schroef (M) metcontramoer borgen.

• Nominale belasting +25%overbelasting aan de haak hangenen langzaam de draad straktrekken. Dan moet deoverlastbeveiliging de takeluitschakelen.

• Afstand a voor de onbelastetoestand meten en op de sticker inhet deksel van het bedienings-paneel noteren.

Elemento amortecedor (A)Desmontagem:Desenroscar os parafusos deretenção (K), desaparafusar asporcas de fixação (I), desmontar oamortecedor de mola completo (A, L,B, C, P) das cavilhas de fixação (E, F).Abrir a porca de união (P) edecompor o amortecedor de mola,comprimir o elemento amortecedor(A) com a mão (força necessária 10 -15 kg). O elemento amortecedordeverá, de seguida, sairautomaticamente. Inspeccionar ospinos roscados (E, F) quanto aindícios de desgaste (pistas deentrada, estrias, etc.), verificar se asbuchas do amortecedor (A) estãodanificadas.

Montagem:Montar previamente o amortecedorde mola, lubrificar as cavilhas (E, F),inserir o amortecedor de mola eapertar a porca de união (P) até ofuro da tala (C) estar alinhado como furo roscado para o parafuso (K),montar os discos (J) e as porcas (I).Após a montagem, ter atenção se oamortecedor de mola tem folgasuficiente nas cavilhas.

Indicação importante durante amontagem da cavilha de fixação (F):ao apertar a porca (H), há que teratenção para que as faces seencontrem de forma vertical emrelação ao eixo principal doamortecedor.

Regulação do limitador desobrecarga SAM1

• Suspender a carga nominal+20% e levantar lentamente acarga

• Enroscar o parafuso deregulação (M) até o interruptor(S) ser accionado (até ouvir um"click"), frenando de seguida oparafuso (M)

• Suspender a carga nominal+25% e levantar lentamente acarga. Depois de o cabo estaresticado, tem de ser desligado olimitador de sobrecarga

• Apurar a medida a para o estadosem carga e registar noautocolante na tampa da caixado aparelho.

Page 80: b_sh

80

ba_s

h03

Überlastabschaltung SLM1 prüfenBei erkannter Überlast wird derSeilzug in der Aufwärtsbewegungabgeschaltet. Anschließend ist nurnoch Senken möglich. Heben isterst wieder möglich, wenn der Seil-zug entlastet wurde.• Nennlast + 20% Überlast anhän-

gen und langsam die Last auf-nehmen. Nach dem Straffen desSeiles muß die Überlastab-schaltung abschalten.

Überlastabschaltung SLM1 warten• Federbolzenführung (f) säubern,

überprüfen und nachschmieren.Die Feder (g) ist mit der Mutter(e) vorgespannt Diese Einstel-lung darf nicht verändert wer-den!

• Die Stellung der Einstellschraube(d) darf ebenfalls nicht verändertwerden.

Sollte wegen sehr starker Ver-schmutzung eine Zerlegung er-forderlich werden, ist die Feder(g) beim Zusammenbau wiederauf das Maß 162±0,5 vorzuspan-nen.Anschließend muß die Überlast-abschaltung neu eingestellt wer-den.

Überlastabschaltung SLM1 einstel-len1. Anschlagschraube (a) im bela-

steten Zustand (110%) bis zur Be-rührung mit Hebel (b) einschrau-ben.

2. Anschlagschraube (a) um 1 Um-drehung (1,75 mm) zurückdrehenund mit Mutter kontern.

3. Schraube (c) lösen.4. Überlastabschaltung mit Einstell-

schraube (d) so einstellen, daßbei 20% Überlast abgeschaltetwird. Eine Kontrolle der Einstel-lung ist mittels der LED "load" amSLM1 möglich. Leuchtet sie, hatder Mikroschalter (h) noch nichtgeöffnet. Bei angehängter Über-last muß mit (d) so eingestelltwerden, daß die LED "load" gera-de erlischt.(Linksdrehung = höhere Last,Rechtsdrehung = kleinere Last).Position der Einstellschraube (d)markieren und mit Sicherungs-lack sichern.

5. Schraube (d) mit Schraube (c)kontern.

Testing overload cut-off SLM1If an overload is detected, the wirerope hoist is switched off in theupwards direction. Only lowering isthen possible. Lifting is not possibleuntil the wire rope hoist has beenunloaded.• Attach nominal load +20%

overload and take load up slowly.After the rope has been tautenedthe overload cut-off must beactivated.

Maintenance of overload cut-offSLM1

• Clean, check and grease springbolt guide (f). The spring (g) ispretensioned with the nut (e).This setting must not be altered!

• The setting of adjusting screw (d)must not be altered either.

If dismantling is necessary due toexcessive deposits of dirt, thespring (g) must be pretensionedto dimension 162±0.5 beforerefitting.The overload cut-off must thenbe reset.

Adjusting overload cut-off SLM11. Screw down stop screw (a)

under load (110%) until it toucheslever (b).

2. Unscrew stop screw (a) by 1 turn(1.75 mm) and lock with nut.

3. Unscrew bolt (c).4. Adjust overload cut-off with

adjusting screw (d) so that itswitches off at 20% overload.The setting can be checked bymeans of the LED "load" on theSLM1. If it is illuminated, themicroswitch (h) has not openedyet. It must be adjusted with (d)under overload so that the LED"load" is just extinguished.(Turning to the left = greater load,Turning to the right = smallerload).Mark the position of adjustingscrew (d) and secure withlacquer.

5. Lock screw (d) with bolt (c).6. Set time for bypassing load

oscillations on evaluation deviceSLM1 with a HEX switch (rangeof adjustment 0.25 ... 1 sec.) If the

Contrôle du système d'arrêt auto-matique en cas de surchrage SLM1S'il est constaté une surcharge, lepalan est déconnecté dans sonmouvement ascendant. Puis seul lemouvement de descente est possible.Le levage n'est de nouveau possiblequ'une fois que le palan a été sanscharge.• Élinger la charge nominale +20%

de surcharge et lever la charge.Une fois le câble tendu, le systèmed'arrêt automatique en cas desurcharge doit déconnecter.

Entretien du système d’arrêt auto-matique en cas de surcharge SLM1• Nettoyer, vérifier et lubrifier le

guidage de l'axe du ressort (f). Leressort (g) est préchargé au moyende l'écrou (e). Ne pas modifier ceréglage !

• Ne pas modifier non plus laposition de la vis de réglage (d).

Si un très fort encrassement ren-dait un démontage nécessaire,au réassemblage, régler denouveau à 162 ± 0,5 la cote deprécharge.Procéder ensuite à un nouveauréglage du système d'arrêt auto-matique en cas de surcharge.

Réglage du système d’arrêt auto-matique en cas de surcharge SLM11. À l'état sous charge (110 %), visser

la vis de butée (a) jusqu'à cequ'elle vienne en contact avec lelevier (b).

2. Dévisser de 1 tour la vis de butée(a) (1,75 mm) et la freiner avec lecontre-écrou.

3. Desserrer la vis (c).4. Au moyen de la vis de réglage (d),

régler le système d'arrêt automa-tique en cas de surcharge de sortequ'il déconnecte à 20% de sur-charge. Un contrôle du réglage estpossible au moyen de la DEL "load"sur le SLM 1. Si elle est allumée,l'interrupteur miniature (h) ne s'estpas encore ouvert. Régler (d) detelle sorte que la DEL "load"s'éteigne dès que la surcharge estsuspendue.(Rotation à gauche = charge supé-rieure, rotation à droite = chargeinférieure). Marquer la position dela vis de réglage (d) et la bloqueravec du vernis antidesserrage.

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Page 81: b_sh

81

ba_s

h03

Overlastbegrenzer SLM1controlerenBij detectie van een overbelastingwordt de takel in de opwaartsebeweging uitgeschakeld. Vervol-gens kan de takel alleen nogworden neergelaten. Hijsen is pasweer mogelijk nadat de overbe-lasting van de takel verwijderd is.• Hang een last met het maximaal

toelaatbare gewicht + 20% aan detakel en til die last langzaam op.Zodra de kabel strak staat moet deoverlastbegrenzer uitschakelen.

Overlastbegrenzer SLM1onderhouden• Veerboutgeleiding (f) schoonma-

ken, controleren en smeren. Deveer (g) is d.m.v. de moer (e)voorgespannen. Deze instellingmag niet worden gewijzigd!

• Ook de positie van de stelschroef(d) mag niet worden gewijzigd.

Moet de overlastbegrenzerwegens sterke verontreiniginggedemonteerd worden, dan moetde veer (g) bij de montage weerop 162±0,5 wordenvoorgespannen.Vervolgens moet de overlastbe-grenzer opnieuw wordeningesteld.

Overlastbegrenzer SLM1 instellen1 Draai de aanslagschroef (a) in

belaste toestand (110%) rechts-om tot de schroef hefboom (b)raakt.

2. Draai de aanslagschroef (a) 1slag linksom (1,75 mm) en borghem met de moer.

3. Draai schroef (c) los.4. Stel de overlastbegrenzer met

stelschroef (d) zodanig in dat bij20% overbelasting wordtuitgeschakeld. Controleer deinstelling m.b.v. de LED "load" opde SLM1. Zolang de LED brandtis de microschakelaar (h) nogniet geopend. Met eenoverbelasting aan de haak moet(d) zodanig worden ingesteld datde LED "load" net uitgaat.(Linksom = zwaardere last,rechtsom = lichtere last)Markeer de positie van de stel-schroef (d) en borg hem met lak.

5. Borg schroef (d) met schroef (c).6. Stel de overbruggingstijd voor

het slingeren van de last met eenHEX-schakelaar op de beveili-

Comprobar la limitador desobrecarga SLM1Al haber detectado unasobrecarga, el polipasto de cablese desconecta en el movimientode elevación. A continuación, sólopuede bajarse la carga. Sólopuede volverse a elevar si sedescargó el polipasto de cable.• Colgar la carga nominal + 20% de

sobrecarga y elevar lentamente lacarga. Después de haber tensadoel cable deberá desconectar lalimitador de sobrecarga.

Manutención de la limitador desobrecarga SLM1• Limpiar, controlar y engrasar la

guía del perno de resorte (f).Elresorte (g) está pretensado conla tuerca (e). ¡Este ajuste nodeberá modificarse!

• La posición del tornillo de ajuste(d) tampoco deberá modificarse.

En caso de tener que desmontarel sistema de limitador desobrecarga por estar muy sucio,el resorte (g) deberá volverse apretensar a la medida 162 + 0,5 almontarlo.A continuación deberá ajustarsede nuevo la limitador desobrecarga.

Ajustar la limitador de sobrecargaSLM11. Atornillar el tornillo de tope (a)

llevando carga el polipasto (110%)hasta que toque la palanca (b).

2. Desenroscar el tornillo de tope (a) 1giro (1,75 mm) y fijar con la tuerca.

3. Soltar el tornillo (c).4. Ajustar la limitador de sobrecarga

con el tornillo de ajuste (d) demanera que se desconecte elpolipasto al llevar 20% de sobre-carga. El ajuste puede controlarsemediante el DEL "load" situado en laSLM1. Si está encendida aún no seabrió el microinterruptor (h).Estando colgada una sobrecarga,deberá ajustarse con (d) demanera que aún llegue a apagarsela DEL "load".(giro hacia la izquierda = cargamás pesada, giro hacia laderecha = carga más ligera).Marcar la posición del tornillo deajuste (d) y asegurarla con lacafrena-tornillos.

5. Bloquear el tornillo (d) con eltornillo (c).

Inspeccionar o limitador desobrecarga SLM1Caso seja detectada uma sobrecar-ga, o diferencial de cabo desliga nomovimento descendente, e a cargasó pode ser descida. Só é possívelvoltar a subir depois de descarre-gado o diferencial de cabo.• Suspenda o equivalente à carga

nominal + 20% de sobrecarga elevante lentamente a carga.Após esticar o cabo o limitadorde sobrecarga deve desligar.

Realizar a manutenção dolimitador de sobrecarga SLM1• Limpe, verifique e volte a

lubrificar a guia da cavilha demola (f). A mola (g) encontra-seesticada pela porca (e). Esteajuste não pode ser alterado!

• A posição do parafuso de ajuste(d) também não pode seralterada.

Caso se torne necessária umadesmontagem, devido a umelevado nível de sujidade, aofazer a nova montagem devevoltar a esticar-se a mola (g) coma medida 162 + 0,5.Por fim volte a ajustar o limitadorde sobrecarga.

Ajustar o limitador de sobrecargaSLM11. Com o diferencial carregado

(110%), aperte o parafuso limitador(a) até tocar na alavanca (b).

2. Rode o parafuso limitador (a)uma volta para trás (1,75 mm) efixe com uma porca.

3. Solte o parafuso (c).4. Ajuste o limitador de sobrecarga

com o parafuso de ajuste (d) de for-ma a desligar em caso de 20% desobrecarga. Pode fazer o controlodo ajuste através do LED "load"(carga) que se encontra no SLM1.Se este estiver aceso isso deve-seao facto de o microcomutador (h)ainda não estar aberto. Com a so-brecarga suspensa deve fazer-seum ajuste em (d) de forma a que oLED "load" acenda imediatamente.(Rodar para a esquerda = cargamaior,Rodar para a direita = carga maispequena).Marque a posição do parafusode ajuste (d) e fixe-a com tinta desegurança.

Verifica del dispositivo di sovrac-carico SLM1Quando il dispositivo accerta lapresenza di un carico eccessivo ilmovimento di salita viene bloccato.Rimane attivato solo il comando didiscesa. Il successivo sollevamentopuò essere effettuato solo dopo averlasciato il paranco senza carico.• Agganciare il carico nominale

+20% di sovraccarico e sollevareil tutto lentamente. Quando lefuni sono in presa il dispositivodeve interrompere la corsa.

Manutenzione del dispositivo disovraccarico SLM1• Pulire, verificare e lubrificare la

guida dei bulloni della molla (f).La molla (g) ha una pretensioneed è fissata con il dado (e).Questa regolazione non deveessere modificata!

• Allo stesso modo non deveessere modificata la posizionedella vite di regolazione (d).

Se, a causa di sporcizia molto re-sistente, fosse necessario unosmontaggio, al momento di ri-montare l'apparecchio la molla(g) deve riprendere la sua pre-tensione alla distanza di 162 ±0,5.Successivamente regolare dinuovo il dispositivo di sovraccari-co.

Regolazione del dispositio disovraccarico SLM11. Avvitare la vite d'arresto (a) nella

condizione di carico (110%) finoal contatto con la leva (b)

2. Girare in senso opposto la vited'arresto (a) di un giro (1,75 mm)e fermare con il dado

3. Allentare la vite (c)4. Regolare il dispositivo di sovrac-

carico con la vite di regolazione(d) in modo che scatti al 20% delsovraccarico. È possibile effet-tuare un controllo della regola-zione per mezzo del LED (diodoluminoso) "load" posto sul "SLM1".Se si accende significa che ilmicrointerruttore (h) non si èancora aperto. Con sovraccaricola regolazione con (d) deve esse-re fatta in modo tale che il LED"load" si spenga subito dopo averroconosciuto il sovraccarico.(Giro a sinistra: carico maggiore,Giro a destra: carico minimo)Segnare la posizione della vite diregolazione (d) ed assicurarlacon la vernice.

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Page 82: b_sh

82

ba_s

h03

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

6. Die Zeit zum Überbrücken derLastschwingungen mit einemHEX-Schalter am AuswertegerätSLM1 einstellen (Einstellbereich0,25 ...1 Sek.). Ist der Mikro-schalter (h) ununterbrochen län-ger geöffnet als diese Zeit, er-folgt die Abschaltung. Diese Zeitfür eine schnelle Abschaltungmöglichst kurz einstellen.

7. Abschaltung überprüfen.

microswitch (h) is continuouslyopen for longer than this period itis switched off. Set this time asshort as possible to ensure aspeedy cut-off.

7. Check cut-off.

5. Bloquer la vis (d) au moyen de lavis (c).

6. Régler avec un interrupteur HEXsur l'analyseur SLM 1, le temps decompensation des oscillations dela charge (gamme de réglage 0,25... 1 s). Si interrupteur miniature (h)reste ouvert sans interruptionpendant une durée plus longue, ladéconnexion a lieu. Régler le pluscourt possible ce temps dedéconnexion rapide.

7. Contrôler la déconnexion.

Crane test

In order to be able to lift the testload of 125% for the crane bridgeacceptance test, the overload cut-off must be put out of action.The simplest way to do this is witha jumper between L (1) and load(15). This bridges the microswitch-F272 and the load can be lifted.

In this case, there is no longer anylimiting of the load, extremelyheavy loads can be lifted. Risk ofaccidents!Do not fail to remove this jumperafter the crane test.

Kranprüfung

Um bei der Abnahme der Kran-brücke die Prüflast von 125% anhe-ben zu können, muß die Überlast-abschaltung außer Kraft gesetztwerden.Dies geschieht am einfachstendurch eine Brücke zwischen L (1)und load (15). Damit wird derMikroschalter -F272 überbrückt unddie Last kann angehoben werden.

In diesem Fall gibt es keine Be-grenzung der Last mehr, es könnenauch sehr große Lasten angehobenwerden. Unfallgefahr!Nach der Kranprüfung diese Brük-ke unbedingt entfernen.

↑ ↑ ↑

Contrôle du pont roulant

Pour qu’il soit possible de souleverla charge d’épreuve du pontroulant de 125 % lors de laréception, le système d’arrêtautomatique en cas de surchargedoit être mis hors service.La façon la plus simple d’yprocéder est de ponter L (1) et load(15). Cela provoque le pontage del’interrupteur miniature -F272, et lacharge peut être soulevée.

Dans ce cas, il n’y a plus delimitation de la charge. Il peutmême être soulevé de très fortescharges. Risque d’accident !Après contrôle du pont roulant, ilfaut absolument supprimer cepont.

Page 83: b_sh

83

ba_s

h03

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

6. Ajustar con el interruptor HEXsituado en el instrumento de eva-luación SLM1 el tiempo para puen-tear las oscilaciones de la carga(margen de ajuste 0,25 ...1 seg.). Alestar el microinterruptor abiertodurante un largo período de tiemposin interrupción, se desconecta elpolipasto. Al ajustar este tiempopara una desconexión rápidadeberá elegirse un valor bienpequeño.

7. Comprobar la limitador desobrecarga.

5. Fixe o parafuso (d) com oparafuso (c).

6. Regule o tempo para vencer asoscilações de carga com ointerruptor HEX no aparelho demedição SLM1 (gama de ajuste0,25 ...1 seg.). Se o microcomu-tador (h) estiver continuamenteaberto durante mais tempo,ocorre a desconexão. Ajusteeste tempo para uma descone-xão rápida o mais breve possível.

7. Teste o limitador de sobrecarga.

5. Bloccare la vite (d) con la vite (c)6. Regolare il tempo per superare le

oscillazioni del carico con un inter-ruttore HEX all'apparecchio analiz-zatore SLM1 (campo di regolazione0,25 ... 1 sec.). Se ilmicrointerruttore (h) è apertoininterrottamente per un periodo ditempo più lungo, av-viene ildisinserimento. Per un disin-serimento veloce regolare questotempo il più brevemente possibile.

7. Verificare il disinserimento.

gingseenheid SLM1 in (instelbe-reik: 0,25 ... 1 s). Als de micro-schakelaar (h) langer open blijftdan deze ingestelde tijd, danwordt uitgeschakeld. Stel dezetijd voor een snelle uitschakelingzo kort mogelijk in.

7. Controleer het uitschakelen.

↑ ↑ ↑ ↑

Revisión de la grúa

Para poder elevar la carga deprueba de 125% durante elexamen de inspección del puente-grúa es preciso desactivar primerola desconexión por sobrecarga.

Lo más sencillo en este caso estender un puente entre L (1) y load(15). Así queda puenteado elmicrointerruptor -F272 y el puente-grúa queda listo para elevar lacarga.

En este caso desaparecen laslimitaciones de carga, o sea queel puente-grúa es capaz delevantar cargas muy pesadas.¡Peligro de accidente!Terminada la revisión, no deje deretirar el puente tendido en elmicrointerruptor.

Esame della gru

Nel collaudo del ponte della gru,onde poter sollevare il carico diprova del 125%, si dovrà metterfuori funzione l’interruttore disovraccarico.

Il modo più semplice per farlo, èmediante un ponte tra L (1) e load(15).Con ciò si opererà il ponte sulmicrointerruttore -F272,permettendo cosìil sollevamento del carico.

In tal caso non vi sarà più alcunalimitazione di peso, si potrannosollevare anche grossi carichi.Pericolo d’infortunio!Dopo l’esame della gru togliereimmancabilmente tale ponte.

Kraantest

Om de testbelasting van 125% tekunnen tillen, moet deveiligheidsvoorziening vooroverbelasting wordenuitgeschakeld.

Overbrug daartoe de contacten L(1) en load (15). Daardoor wordtmicroswitch -F272 overbrugd enkan de testbelasting wordenopgehesen.

De veiligheidsvoorziening vooroverbelasting is nuuitgeschakeld, zodat extreemzware lasten opgehesen kunnenworden. Gevaar op ongevallen!De doorverbinding moet na dekeuring absoluut weer wordenverwijderd.

Ensaio da ponte rolante

Para ser possível levantar a cargade ensaio de 125% durante ainspecção da ponte rolante, énecessário desactivar ointerruptor de sobrecarga.

A maneira mais fácil de o fazer éligar L (1) e load (15) por meio deuma ponte, ultrapassando assim omicro-interruptor -F272, o quepermite o levantamento da carga.

Neste caso, deixa de existir qual-quer limitação da carga, sendopossível levantar cargas muitopesadas. Perigo de acidentes!Depois do ensaio da ponte rolante,esta ligação deve ser removidaimediatamente.

Page 84: b_sh

84

ba_s

h03

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Overload cut-off SLE1The overload cut-off SLE1 andsensor LHB are set in the works;this setting must not be altered.The works settings are shown in asketch under the front cover of theevaluation device.

Testing overload cut-off SLE1If an overload is detected, the wirerope hoist is switched off in theupwards direction. Only lowering isthen possible. Lifting is not possibleuntil the wire rope hoist has beenunloaded.• Attach nominal load +10%

overload and take load up slowly.After the rope has been tautenedthe overload cut-off must beactivated.

Maintenance of overload cut-offSLE1• Clean, check and grease spring

bolt guide.

Systèmes d'arrêt automatique encas de surcharge SLE1Le réglage du système d'arrêtautomatique en cas de surchargeSLE1 avec le capteur LHB est effectuécomplètement en usine et ne doit pasêtre modifié.Sous la platine frontale de l'analyseur(croquis) figurent les réglageseffectués en usine.

Contrôle du système d'arrêt auto-matique en cas de surchrage SLE1S'il est constaté une surcharge, lepalan est déconnecté dans sonmouvement ascendant. Puis seul lemouvement de descente est possible.Le levage n'est de nouveau possiblequ'une fois que le palan a été sanscharge.• Élinger la charge nominale +10%

de surcharge et lever la charge.Une fois le câble tendu, le systèmed'arrêt automatique en cas desurcharge doit déconnecter.

Entretien du système d’arrêt auto-matique en cas de surcharge SLE1• Nettoyer, vérifier et lubrifier le

guidage de l'axe du ressort.

Überlastabschaltung SLE1Die Einstellung der Überlastab-schaltung SLE1 mit dem SensorLHB wird komplett im Werk vorge-nommen und darf nicht verändertwerden.Unter der Frontplatte des Aus-wertegerätes (Skizze) sind dieWerkseinstellungen notiert.

Überlastabschaltung SLE1 prüfenBei erkannter Überlast wird derSeilzug in der Aufwärtsbewegungabgeschaltet. Anschließend ist nurnoch Senken möglich. Heben isterst wieder möglich, wenn der Seil-zug entlastet wurde.• Nennlast + 10% Überlast anhän-

gen und langsam die Last auf-nehmen. Nach dem Straffen desSeiles muß die Überlastab-schaltung abschalten.

Überlastabschaltung SLE1 warten• Federbolzenführung säubern,

überprüfen und nachschmieren.

Kranprüfung

Um bei der Abnahme der Kran-brücke die Prüflast von 125% anhe-ben zu können, muß die Überlast-abschaltung außer Kraft gesetztwerden.

Mit einer Brücke zwischen Klem-me 18 und Klemme 19 wird derModus Kranprüfung des Last-wächters aktiviert.Der Grenzwert wird auf das 1,25-fa-che der eingestellten Abschalt-schwelle (S4, S2) angehoben unddie LED “err” blinkt zur Anzeige .

In diesem Fall gibt es keine Be-grenzung der Last mehr, es könnenauch sehr große Lasten angehobenwerden. Unfallgefahr!Nach der Kranprüfung diese Brük-ke unbedingt entfernen.

Crane test

In order to be able to lift the testload of 125% for the crane bridgeacceptance test, the overload cut-off must be put out of action.

The crane test mode of the loadmonitor is activated by a jumperbetween terminal 18 and terminal19.The limit value is raised to 1.25times the cut-off threshhold set (S4,S2) and is indicated by the LED "err"blinking.

In this case, there is no longer anylimiting of the load, extremelyheavy loads can be lifted. Risk ofaccidents!Do not fail to remove this jumperafter the crane test.

Contrôle du pont roulant

Pour qu’il soit possible de lever lacharge d’épreuve du pont roulantde 125 % lors de la réception, lesystème d’arrêt automatique encas de surcharge doit être mishors service.

Un pontage des bornes 18 et 19active le mode Contrôle du pontroulant du contrôleur de charge.La valeur limite est réglée sur 1,25fois le seuil de déconnexion réglé(S4, S2), et la DEL « err» clignotepour le signaler.

Dans ce, il n’y a plus de limitationde la charge. Il peut même êtresoulevé de très fortes charges.Risque d’accident !Après contrôle du pont roulant, ilfaut absolument supprimer cepont.

Page 85: b_sh

85

ba_s

h03

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Overlastbegrenzer SLE1De instelling van deoverlastbegrenzer SLE1, voorzienvan de sensor LHB, wordt vooraf inde fabriek uitgevoerd en magdaarna niet gewijzigd worden.Onder de afdekplaat van deuitleeseenheid (zie fig.), zijn defabrieksinstellingen aangegeven.

Overlastbegrenzer SLE1controlerenBij detectie van een overbelastingwordt de takel in de opwaartsebeweging uitgeschakeld. Vervol-gens kan de takel alleen nogworden neergelaten. Hijsen is pasweer mogelijk nadat de overbe-lasting van de takel verwijderd is.• Hang een last met het maximaal

toelaatbare gewicht + 10% aan detakel en til die last langzaam op.Zodra de kabel strak staat moet deoverlastbegrenzer uitschakelen.

Overlastbegrenzer SLE1onderhouden• Veerboutgeleiding schoonma-

ken, controleren en smeren.

Limitador de sobrecarga SLE1La posición del limitador desobrecarga SLE1 con el sensor LHBse realiza completo en fabrica y nose puedo modificer.Debajo de la placa frontal delaparato de analisis (esquema)están anotadas las posiciones.

Comprobar la limitador desobrecarga SLE1Al haber detectado unasobrecarga, el polipasto de cablese desconecta en el movimientode elevación. A continuación, sólopuede bajarse la carga. Sólopuede volverse a elevar si sedescargó el polipasto de cable.• Colgar la carga nominal + 10% de

sobrecarga y elevar lentamente lacarga. Después de haber tensadoel cable deberá desconectar ladesconexión por sobrecarga.

Manutención de la limitador desobrecarga SLE1• Limpiar, controlar y engrasar la

guía del perno de resorte.

Limitador de sobrecarga SLE1A regulação do limitador desobrecarga SLE1 com sensor LHB éefectuada na fábrica e não podeser alterada.Debaixo da placa frontal dodispositivo de avaliação (esboço)encontra-se anotada a regulaçãode fábrica.

Inspeccionar o limitador desobrecarga SLE1Caso seja detectada uma sobrecar-ga, o diferencial de cabo desliga nomovimento descendente, e a cargasó pode ser descida. Só é possívelvoltar a subir depois de descarre-gado o diferencial de cabo.• Suspenda o equivalente à carga

nominal + 10% de sobrecarga elevante lentamente a carga.Após esticar o cabo o disjuntorde sobrecarga deve desligar.

Realizar a manutenção dolimitador de sobrecarga SLE1• Limpe, verifique e volte a

lubrificar a guia da cavilha demola.

Dispositivo di sovracarico SLE1La taratura del dispositivo disovracarico SLE1 con il sensoreLHB avviene nella fabbrica e nondeve essere modificata.Sotto il coperchio dell' apparecchio(vedi schizzo) sono annotati i valoridella taratura.

Verifica del dispositivo di sovra-carico SLE1Quando il dispositivo accerta lapresenza di un carico eccessivo ilmovimento di salita viene bloccato.Rimane attivato solo il comando didiscesa. Il successivo sollevamentopuò essere effettuato solo dopo averlasciato il paranco senza carico.• Agganciare il carico nominale

+10% di sovraccarico e sollevareil tutto lentamente. Quando lefuni sono in presa il dispositivodeve interrompere la corsa.

Manutenzione del dispositivo disovraccarico SLE1• Pulire, verificare e lubrificare la

guida dei bulloni della molla.

Revisión de la grúa

Para poder elevar la carga deprueba de 125% durante elexamen de inspección del puente-grúa es preciso desactivarprimero la desconexión porsobrecarga.

Con un puente entre el borne 18 yel borne 19 se activa el modorevisión de la grúa del controladorde cargas.El valor límite se incrementa hastael 1,25 del umbral de desconexiónestablecido (S4, S2) al tiempo queparpadea „err“ en el indicadorLED.

En este caso desaparecen laslimitaciones de carga, o sea queel puente-grúa es capaz delevantar cargas muy pesadas.¡Peligro de accidente!Terminada la revisión, no deje deretirar el puente tendido en elmicrointerruptor.

Kraantest

Om de testbelasting van 125% tekunnen tillen, moet deveiligheidsvoorziening vooroverbelasting wordenuitgeschakeld.

De kraantestmodus wordtgeactiveerd door eendoorverbinding tussen decontacten 18 en 19.De grenswaarde wordt verhoogdtot 125% van de ingesteldeuitschakeldrempel (S4, S2). Ditwordt aangegeven door eenknipperende LED ” err” .

De veiligheidsvoorziening vooroverbelasting is nuuitgeschakeld, zodat extreemzware lasten opgehesen kunnenworden. Gevaar op ongevallen!De doorverbinding moet na dekeuring absoluut weer wordenverwijderd.

Esame della gru

Nel collaudo del ponte della gru,onde poter sollevare il carico diprova del 125%, si dovrà metterfuori funzione l’interruttore disovraccarico.

Con un ponte tra i morsetti 18 e 19viene attivato il modo di eserciziodi prova della gru dell’automaticodi controllo del carico.Il valore limite viene maggiorato di1,25 volte sul valore di soglia dispegnimento (S4, S2) e il LED “err”lampeggia per l‘indicazione

In tal caso non vi sarà più alcunalimitazione di peso, si potrannosollevare anche grossi carichi.Pericolo d’infortunio!Dopo l’esame della gru togliereimmancabilmente tale ponte.

Ensaio da ponte rolante

Para ser possível levantar a cargade ensaio de 125% durante ainspecção da ponte rolante, énecessário desactivar ointerruptor de sobrecarga.

Por meio de uma ponte entre oborne 18 e o borne 19 é activado omodo de ensaio do controlador daponte rolante.O valor limite é elevado a 1,25vezes o valor limite dedesconexão ajustado (S4, S2);para indicar o estado de ensaio aLED "err" emite luz intermitente.

Neste caso, deixa de existir qual-quer limitação da carga, sendopossível levantar cargas muitopesadas. Perigo de acidentes!Depois do ensaio da ponte rolante,esta ligação deve ser removidaimediatamente.

Page 86: b_sh

86

ba_s

h03

Rope drive

Rope and rope attachmentAfter commissioning a new wirerope hoist, or after replacing therope, twisting may occur in therope of multi-fall hoists. This can beseen from the bottom hook blockturning, particularly whenunloaded. Twisting in the ropeprejudices safety and service life.Remove any twists!

• Regularly inspect the rope fortwisting. For this, run the hoistinto highest and lowest hookpositions without load.

• If twisting is detected, untwistthe rope immediately. ↑ 38,"Reeving rope" and ↑ 90,"Removing rope".

• Check rope. Take particular noteof the sections of rope near ropepulleys, return pulleys orequalizing pulleys and in theregion of the rope anchorage.

• If any of the following damageoccurs, replace the ropeimmediately.

1. Excess visible wire fractures,↑ 90, table.

2. Nest of wire fractures or brokenstrand.

3. Diameter reduced by 10% due tocorrosion or wear (independentof breakage).

4. Diameter reduced due tostructural changes over lengthysections.

5. Formation of baskets or loops,knots, necking, kinks or othermechanical damage.

6. Corkscrew-type deformation.Deformation deviation:≥ 1/3x rope diameter.

7. In addition, the rope must beremoved in the event of damageas described in DIN 15 020, page2.

Mouflage

Câble et fixation du câbleA la mise en service d'un palanneuf ou lors d'un changement decâble sur des palans à plusieursbrins, il peut se produire un vril-lage du câble. Cela se traduit parun décalage angulaire de la mou-fle, surtout à l'état sans charge. Unvrillage du câble compromet lasécurité et la durabilité.Aussi faut-il éliminer tout vrillage !

• Toujours vérifier si le câble neprésente pas de vrillage. Pour cefaire, accoster les positionsextrêmes, supérieure et infé-rieure du crochet sans charge.

• En cas de vrillage, dévrilleraussitôt le câble. ↑ 38, "Mouflagedu câble" et ↑ 90, "Dépose ducâble".

• Contrôler le câble. Examinerparticulièrement les parties ducâble dans la zone des pouliesde renvoi et d'équilibrage, et dupoint de fixation du câble.

• En cas de constatation de l'unedes détériorations ci-après,remplacer immédiatement lecâble :

1. Dépassement du nombre de rup-tures de fils visibles, ↑ 90,tableau.

2. Touffe de fils cassés, ou rupturede toron.

3. Réduction de 10 % du diamètredu câble, due à la corrosion ou àl'abrasion (même sans rupture).

4. Réduction du diamètre du câbledue à des modifications destructure sur de grandeslongueurs.

5. Formation de cages et deboucles, nouds, striction, pliure àangle vif, ou autres détériora-tions mécaniques.

6. Déformation en tire-bouchonTolérance de déformation : ≥1/3 x diamètre du câble.

7. De plus, le câble doit êtredéposé en cas de constatationde détériorations telles quecelles qui sont décrites dans laDIN 15 020, feuille 2.

Seiltrieb

Seil und SeilbefestigungNach Inbetriebnahme eines neuenSeilzuges oder nach einem Seil-wechsel kann bei mehrsträngigenSeilzügen ein Drall im Drahtseilentstehen. Dies zeigt sich durchDrehen der Hakenflasche, insbe-sondere im unbelasteten Zustand.Ein Drall im Seil beeinträchtigt dieSicherheit und Haltbarkeit.Beseitigen Sie deshalb jedenDrall!

• Seil immer wieder auf einenDrall hin überprüfen. Dazu ohneLast in höchste und tiefsteHakenstellung fahren.

• Ist ein Drall zu erkennen, Seilsofort entdrallen. ↑ 38, "Seil ein-scheren" und ↑ 90, "Seil able-gen".

• Seil prüfen. Besonders auf dieSeilpartien im Bereich der Seil-umlenk- oder Ausgleichsrollenund des Seilfestpunktes achten.

• Tritt einer der nachstehendenSchäden auf, das Seil sofort er-neuern:

1. Überschreiten der sichtbarenDrahtbrüche, ↑ 90, Tabelle.

2. Drahtbruchnest oder gebroche-ne Litze.

3. durch Korrosion oder Abrieb um10% verminderten Durchmesser(auch ohne Bruch).

4. Verminderung des Seildurch-messers durch Strukturverände-rungen auf längeren Strecken.

5. Korb- und Schlaufenbildung,Knoten, Einschnürung, Knick,oder sonstigen mechanischenBeschädigungen.

6. Korkenzieherartige Verformung.Verformungsabweichung:≥ 1/3xSeildurchmesser.

7. Ferner muß das Seil abgelegtwerden, wenn Schäden aufge-treten sind, wie in DIN 15 020,Blatt 2 beschrieben.

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

↑ ↑ ↑

Page 87: b_sh

87

ba_s

h03

Cable de carga

Cable y sujeción del cableDespués de haber puesto en ser-vicio un nuevo polipasto eléctricode cable o después de haber cam-biado el cable de un polipasto, enlos polipastos de varios ramalespueden producirse torsiones. Unatorsión se manifiesta porque se girala gtrócola, especialmente cuandono lleva carga. Una torsión delcable perjudica la seguridad y ladurabilidad.¡Por lo tanto, elimine todas lastorsiones!

• Compruébese frecuentemente siel cable tiene alguna torsión.Para ello moverlo hacia laposición superior e inferior delgancho.

• En caso de haber localizado unatorsión, eliminarla inmediata-mente. ↑ 39, "Cable de acero“ y↑ 91, "Quitar el cable“.

• Controlar el cable, especial-mente las partes que se en-cuentran cerca de las poleas dereenvío o de compensación y delpunto de sujeción del cable.

• En caso de localizar uno de lossiguientes deterioros, cambiar elcable inmediatamente:

1. Sobrepasar las rupturas de cablevisibles, ↑ 91, tabla.

2. Varias rupturas o alembresdeteriorados.

3. Diámetros reducidos un 10%debido a la influencia de lacorrosión o debido al desgastepor la abrasión (incluso sinrupturas).

4. Reducción del diámetro delcable por haber cambiado suestructura en los recorridos demayor importancia.

5. Formación de curvas y bucles,de nudos, embotellamientos,dobleces o de otros deteriorosmecánicos.

6. Deformaciones en forma deespiral. Divergencia causada porla deformación: ≥1/3xdiámetro del cable

7. Además deberá reemplazarse elcable si se han producidodefectos como los que describela normativa DIN 15 020, hoja 2.

Ponto fixo do cabo

Cabo e fixação do caboApós iniciar a operar com umdiferencial de cabo novo ou após atróca de um cabo pode ocorrer, emcaso de diferenciais de cabo devárias ramadas, uma torção nocabo. Isto se torna visível pelarotação da cadernal do gancho,especialmente no estadodescarregado. Uma torção no caboreduz a segurança e a durabilid-ade.Por isso eliminar toda torção!

• Inspeccionar periodicamente ocabo em relação à torção. Paraisso ir descarregado da posiçãomais elevada à posição maisbaixa.

• Caso se reconheça uma torção,destorcer o cabo imediata-mente. ↑ 39 "Enfiando o cabo“ e↑ 91, "Retirando o cabo“.

• Testar o cabo. Dar especialatenção às porções do cabopróximas às cadernais demudança de direção e deequalização e do ponto fixo.

• Caso ocorra um dos danosabaixo citados, trocarimediatamente o cabo.

1. Excesso de fracturas visíveis defios, ↑ 91, tabela.

2. Focos de rompimento de fios oucordas partidas.

3. Diâmetro reduzido em 10% porcorrosão ou por desgaste(mesmo sem rompimento).

4. Diminuição do diâmetro do cabopor mudanças estruturais emtrechos maiores.

5. Formação de cestos, alças, nós,estrangulamentos, dobras ououtros danos mecânicos.

6. Deformação tipo "saca-rolhas“.Desvio da deformação:≥1/3 x diâmetro do cabo.

7. Além disso o cabo deve sersubstituido, caso tenhamocorrido danos, como descritoem DIN 15 020, página 2.

Staaldraad controleren

Staaldraad en bevestigingcontrolerenBij een nieuwe staaldraadtakel ofna het vervangen van de staal-draad kan verdraaiing in de staal-draad optreden. Dit blijkt uitdraaiing van het onderblok van delasthaak, vooral in onbelaste toe-stand. Die verdraaiing in de staal-draad brengt de veiligheid ingevaar en verkort de levensduur.Zorg daarom dat elke vorm vanverdraaiing wordt opgeheven!

• De staaldraad regelmatig opverdraaiing onderzoeken. Ditdoet u door de lasthaak van delaagste naar de hoogste stand enterug te laten gaan.

• Is er sprake van verdraaiing, danmoet die meteen wordenopgeheven. ↑ 39 "Staaldraadinscheren“ ↑ 91 "Staaldraaddemonteren“.

• Staaldraad controleren, vooralde stukken bij de keerschijven,compensatierollen en spiesloten.

• Als een van de volgende be-schadigingen wordt vast-gesteld,dan moet de staaldraadonmiddellijk worden vervangen:

1. Overschrijding van het aantalzichtbare draadbreuken ↑ 91,tabel.

2. Veel draadbreuken bij elkaar ofgebroken streng.

3. Door corrosie of slijtage met 10%verminderde diameter (ook als ernog geen breuk is).

4. Afgenomen draaddiameter doorstructuurveranderingen inlangere stukken van destaaldraad.

5. Vorming van lussen, knopen,knikken of andere mechanischebeschadigingen.

6. Kurketrekkerachtige vervormin-gen van de staaldraad van1/3 x de draaddiameter of meer.

7. De staaldraad moet worden ge-demonteerd als een van de be-schadigingen wordt geconsta-teerd die in DIN 15 020 blad 2 zijngenoemd.

Fune

Fune e fissaggio funeDopo l'installazione di un paranconuovo o la sostituzione della fune,si possono riscontrare delletorsioni. Il bozzello tende a ruotare,specialmente a paranco scarico.Una torsione della fune deveessere assolutamente elinimata, inquanto influisce sulla sua sicurezzae durata.

• Verificare la presenza di torsionieffettuando diverse corsecomplete senza carico.

• Se si riscontrano torsioni, elimi-narle immediatamente. ↑ 39,"Rinvii funi" e ↑ 91, "Sostituzionedella fune".

• Controllare la fune, in particolarmodo nelle posizioni in cui scor-re su pulegge o dove e' fissata.

• Se si presenta uno dei seguentidifetti, la fune deve essere sosti-tuita immediatamente:

1. Superamento del numero dellerotture dei fili elementari visibili↑ 91, tabella.

2. Deformazione o rottura deitrefoli.

3. Riduzione del diametro nominaledella fune del 10% causata dausura o corrosione - anchesenza la presenza di rotture.

4. Riduzione del diametro nominaledella fune per deformazioni dellasua struttura per lunghi tratti.

5. Formazione di asole, ceste, nodi,strozzamenti, piegature o altridanni meccanici.

6. Deformazione a forma di cava-tappi. Deformazione:≥ 1/3x del diametro della fune

7. Inoltre la fune deve essere sosti-tuita quando si riscontrano idanni elencati nelle norme DIN15 020, pag. 2

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

↑ ↑ ↑ ↑

Page 88: b_sh

88

ba_s

h03

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Seilrolle• Seilrolle auf Verschleiß prüfen.

Der Verschleiß ist schwierig zubestimmen. Wir empfehlen einePrüfung durch von uns geschul-tem Personal.

D (mm) 100 - 160 225 250 375

a max (mm) 1,5 2 2,5 3,0

Rope sheave• Check rope sheave for wear.

Ascertaining the wear isdifficult. We recommend havingit checked by personnel trainedby us.

Poulie à câble• Vérifier l’usure de la poulie. Il est

difficile de déterminer l’usure.Nous recommandons unevérification par du personnelformé par nous.

Page 89: b_sh

89

ba_s

h03

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Roldana• Revisar la roldana para

comprobar su desgaste. El des-gaste es difícil de evaluar. Leaconsejamos dejar la revisión acargo de nuestro personalinstruido por nosotros para lamisma.

Keerschijf• Keerschijf op slijtage

controleren. De mate vanslijtage is moeilijk vast te stellen.We raden een grondigecontrole door gekwalificeerdStahl-personeel aan.

Puleggia della fune

• Controllare la puleggia dellafune in merito ad usura.L’usura è difficile dadeterminarsi. Se ne consiglia uncontrollo tramite personaleaddestrato da noi.

Polia du cabo• Verificar o desgaste na polia do

cabo. É difícil determinar o des-gaste. Recomandamos umainspecção po pessoal comformação facultada por nós.

Page 90: b_sh

90

ba_s

h03

Seilablegereife

Drehungsarmes Drahtseil

* Seilkonstruktion ↑ Datenblatt*1 = 18x7+SE*2 = 16x7+SES Spezial*3 = 6x19+FE*4 = 8x19+SES*5 = 8x36 WS+SES Spezial*6 = 8x36 WS+SES*7 = 7x19 Aircraft-cable*8 = 6x19+SES*9 = 8 litziges Spezialseil*10 = 1318

Indications for replacing wireropeNon-rotating wire rope

Seuil de réforme de câble

Câble antigiratoire

Nicht drehungsarmes Drahtseil Rotating wire rope Câble non antigiratoire

* Rope make-up ↑ data sheet*1 = 18x7+SE*2 = 16x7+SES Spezial*3 = 6x19+FE*4 = 8x19+SES*5 = 8x36 WS+SES Spezial*6 = 8x36 WS+SES*7 = 7x19 Aircraft-cable*8 = 6x19+SES*9 = 8*10 =1 318

* Structure du câble ↑ fiche technique*1 = 18x7+SE*2 = 16x7+SES Spezial*3 = 6x19+FE*4 = 8x19+SES*5 = 8x36 WS+SES Spezial*6 = 8x36 WS+SES*7 = 7x19 Aircraft-cable*8 = 6x19+SES*9 = 8*10 = 1318

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Drahtseildurchmesser [mm]Zahl der AußenlitzenSeilkonstruktion *Sichtbare Drahtbrüche 1Bm, 1Am

2m - 4mauf einer Seillänge von [mm]oderSichtbare Drahtbrüche 1Bm, 1Am

2m - 4mauf einer Seillänge von [mm]

Diameter of wire rope [mm]Number of outer strandsRope make up *Broken wires visible 1Bm, 1Am

2m - 4mover a rope length of [mm]orBroken wires visible 1Bm, 1Am

2m - 4mover a rope length of [mm]

Diamètre du câble [mm]Nomber de torons extérieursStructure du câble *Ruptures de fils visibles 1Bm, 1Am

2m - 4msur une longueur de câble de [mm]ouRuptures de fils visibles 1Bm, 1Am

2m - 4msur une longueur de câble de [mm]

Drahtseildurchmesser [mm]Zahl der AußenlitzenSeilkonstruktion *Sichtbare Drahtbrüche 1Bm, 1Am

2m - 4mauf einer Seillänge von [mm]oderSichtbare Drahtbrüche 1Bm, 1Am

2m - 4mauf einer Seillänge von [mm]

Diameter of wire rope [mm]Number of outer strandsRope make up *Broken wires visible 1Bm, 1Am

2m - 4mover a rope length of [mm]orBroken wires visible 1Bm, 1Am

2m - 4mover a rope length of [mm]

Diamètre du câble [mm]Nomber de torons extérieursStructure du câble *Ruptures de fils visibles 1Bm, 1Am

2m - 4msur une longueur de câble de [mm]ouRuptures de fils visibles 1Bm, 1Am

2m - 4msur une longueur de câble de [mm]

4,012

5,512

612

7,012

916

12,516

1416

2016

2018

*1 *1 *1 *1 *2 *2 *2 *2 *1048

24

48

33

48

36

48

42

51054

51075

51084

510120

611120

816120

816

165

816

180

816

210

1019270

1019375

1019420

1019600

1122600

4,06

5,56

66

7,08

9,08

128

12,58

148

208

*7 *8 *3 *4 *4 *9 *4 *4 *65

1024

51033

51036

61342

61354

91872

61375

61384

1224120

1019120

1019

165

1019180

1326210

1326

270

1835360

1326

375

1326420

2448600

Changement de câbleLes palans SH ont un câble spécialrépondant de façon optimale auxexigences les plus fréquentes. Laqualité, la résistance et la structure ducâble de rechange doivent correspondreà celles du câble d'origine. Lescaractéristiques du câble montéfigurent sur la fiche technique.

En cas de 2 câbles à sens ducommettage différent

• câble toronné à droite (DS1) surtambour à câble avec pas àgauche

• câble toronné à gauche (DS2)sur tambour à câble avec pas àdroite

Seil wechselnDie Seilzüge SH haben ein Spezialseil,das den häufigsten Anforderungenoptimal entspricht. Das Ersatzseil mußin Qualität, Festigkeit und Machartdem Orginalseil entsprechen. Wel-ches Drahtseil aufgelegt ist entneh-men Sie bitte dem Datenblatt.

Bei 2 Drahtseilen mit unterschiedli-cher Schlagrichtung

• rechtsgängiges Drahtseil (DS1) auflinksgeschnittener Seiltrommelaufgelegt

• linksgängiges Drahtseil (DS2) aufrechtsgeschnittener Seiltrommelaufgelegt

DS2DS1

Replacing ropeThe SH wire rope hoists have aspecial rope which is the optimum forthe most frequent applications. Thereplacement rope must be equivalentto the original in terms of quality,strength and make-up. Pleaseconsult the data sheet to see therope fitted.

In the case of 2 wire ropes withdifferent lays

• wire rope with right-hand lay(DS1) on rope drum with left-hand groove

• wire rope with left-hand lay(DS2) on rope drum with right-hand groove

Page 91: b_sh

91

ba_s

h03

Diametro fune [mm]Nr. dei fili esterniConstruzione della fune *Rotturo visib. d. fili elementari 1Bm, 1Am

2m - 4msu una lunghezza della fune di [mm]oppureRotturo visib. d. fili elementari 1Bm, 1Am

2m - 4msu una lunghezza della fune di [mm]

Indicaciones para el recambio delcable desgastadoCable anti-giratorio

Momento certo de substituir o cabo

Cabo quase isento de torção

Vervangingstijdstip van staaldraad

Slecht torderende staaldraad

Sostituzione della fune

Funi antigirevoli

* Costruzione della fune ↑ tabellatecnica

*1 = 18x7+SE*2 = 16x7+SES Spezial*3 = 6x19+FE*4 = 8x19+SES*5 = 8x36 WS+SES Speciale*6 = 8x36 WS+SES*7 = 7x19 Aircraft-cable*8 = 6x19+SES*9 = 8*10 = 1318

Cable giratorio Cabo não isento de torção Funi non antigirevoli Torderende staaldraad

* Staaldraadconstructie ↑ kabelattest*1 = 18x7+SE*2 = 247 dW*2 = 16x7+SES Spezial*4 = 8x19+SES*5 = 8x36 WS+SES Spezial*6 = 8x36 WS+SES*7 = 7x19 Aircraft-cable*8 = 6x19+SES*9 = 8*10 = 1318

* Construção dod cordões ↑ fichatécnica

*1 = 18x7+SE*2 = 16x7+SES Spezial*3 = 6x19+FE*4 = 8x19+SES*5 = 8x36 WS+SES especial*6 = 8x36 WS+SES*7 = 7x19 Aircraft-cable*8 = 6x19+SES*9 = 8*10 = 1318

* Construcción del cable ↑ hoja de datos*1 = 18x7+SE*2 = 16x7+SES Spezial*3 = 6x19+FE*4 = 8x19+SES*5 = 8x36 WS+SES Especial*6 = 8x36 WS+SES*7 = 7x19 Aircraft-cable*8 = 6x19+SES*9 = 8*10 = 1318

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Diámetro del cable [mm]Número de alambres exterioresConstrucción del cable *Rupturas visibles del cable 1Bm, 1Am

2m - 4ma lo largo de [mm]oRupturas visibles del cable 1Bm, 1Am

2m - 4ma lo largo de [mm]

Diâmetro do cabo [mm]Número de fios externosConstrução dos cordões *Rompimentos visíveis de fios 1Bm, 1Am

2m - 4mem um comprimento de cabo do [mm]ouRompimentos visíveis de fios 1Bm, 1Am

2m - 4mem um comprimento de cabo do [mm]

Staaldraaddiameter [mm]Aantal buitenste stregenStaaldraadconstructie *Zichtbare draadbreuken 1Bm, 1Am

2m - 4mop een draadlengte van [mm]ofZichtbare draadbreuken 1Bm, 1Am

2m - 4mop een draadlengte van [mm]

Diametro fune [mm]Nr. dei fili esterniConstruzione della fune *Rotturo visib. d. fili elementari 1Bm, 1Am

2m - 4msu una lunghezza della fune di [mm]oppureRotturo visib. d. fili elementari 1Bm, 1Am

2m - 4msu una lunghezza della fune di [mm]

Diámetro del cable [mm]Número de alambres exterioresConstrucción del cable *Rupturas visibles del cable 1Bm, 1Am

2m - 4ma lo largo de [mm]oRupturas visibles del cable 1Bm, 1Am

2m - 4ma lo largo de [mm]

Diâmetro do cabo [mm]Número de fios externosConstrução dos cordões *Rompimentos visíveis de fios 1Bm, 1Am

2m - 4mem um comprimento de cabo do [mm]ouRompimentos visíveis de fios 1Bm, 1Am

2m - 4mem um comprimento de cabo do [mm]

Staaldraaddiameter [mm]Aantal buitenste stregenStaaldraadconstructie *Zichtbare draadbreuken 1Bm, 1Am

2m - 4mop een draadlengte van [mm]ofZichtbare draadbreuken 1Bm, 1Am

2m - 4mop een draadlengte van [mm]

Troca do caboOs diferenciais de cabo SH tem umcabo especial, que satisfaz muito bemà maioria das exigências. A peça dereposição deve corresponder à peçaoriginal em qualidade, resistência emodo de fabrico. Verificar na fichatécnica qual o cabo colocado.

Em caso de 2 cabos comenrolamento diferente

• cabo com enrolamento para adireita (DS1) sobre tambor docabo com rosca esquerda

• cabo com enrolamento para aesquerda (DS2) sobre tambor docabo com rosca direita

Sostituzione della funeI paranchi della serie SH montanouna fune speciale che soddisfa inmodo ottimale tutte le esigenze. Lafune di ricambio deve corri-sponderea quella originale per quanto riguardaqualita', consistenza e costruzione. Iltipo di fune da utilizzare e' rilevabiledalla tabella.

In caso di 2 funi a crociatadifferente

• fune a crociata destra (DS1) sutamburo con scanalaturasinistra

• fune a crociata sinistra (DS2) sutamburo con scanalatura destra

Cambiar el cableLos polipastos de cable SH llevan uncable especial que cumple demanera ideal con las exigencias másfrecuentes. La calidad, la solidez y laconstrucción del cable de recambiodeberá corresponder a la del original.En la hoja de datos encontrará quéclase de cable deberá montarse.

En caso de 2 cables con sentidode arrollamiento diferente

• cable torcido hacia la derecha(DS1) sobre tambor de cable conranura izquierda

• cable torcido hacia la izquierda(DS2) sobre tambor de cable conranura derecha

Staaldraad vervangenDe elektrische staaldraadtakels SHhebben een speciale kabel dieruimschoots aan de gangbaarste ei-sen voldoet. Een vervangendekabel moet qua kwaliteit, sterkte entype gelijk zijn aan de oorspron-kelijkekabel. Het kabelattest geeft aan welkkabeltype op de trommel ligt.

Bij 2 staaldraden met verschillendeslagrichting

• rechtgeslagen staaldraad (DS1)op kabeltrommel met linksespoed

• linksgeslagen staaldraad (DS2)op kabeltrommel met rechtsespoed

Page 92: b_sh

92

ba_s

h03

TypTypeTipo

M...Nm

SH 2.. M6 10

SH 3.. M6 10

SH 3.. M10 40

SH 4.. M10 50

SH 5..M10 50

M12 87

SH 6..M12 87

M16 210

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Seil ablegen• Hakenflasche bis kurz vor die tief-

ste Hakenstellung fahren und auffester Unterlage auflegen.

• Seilende im Seilfestpunkt (Seil-schloß mit Seilkeil) lösen.

• Seilführung ausbauen, ↑ 94, "Seil-führung ausbauen".

• Restliches Seil von der Trommelablaufen lassen.

• Befestigungsschrauben derKlemmplatten auf der Seiltrommellösen.

Removing rope• Lower bottom hook block to just

before the lowest hook positionand set it down on a firm support.

• Release end of wire rope in ropeanchorage (rope clamp with ropewedge).

• Remove rope guide, ↑ 94,"Removing rope guide".

• Run the remaining rope off thedrum.

• Unscrew the fixing screws in theclamping plates on the rope drum.

Dépose du câble• Faire descendre la moufle jusque

peu avant la position la plus bassedu crochet et la poser sur unsupport rigide.

• Desserrer l'extrémité du câbledans le point de fixation (cosse àcoin avec coin).

• Déposer le guide-câble, ↑ 94,"Dépose du guide-câble".

• Dérouler du tambour le restant ducâble.

• Desserrer les vis de fixation des pattesde serrage sur le tambour à câble.

Seil auflegen• Neues Seil ohne Drall, Knicke

oder Schlaufen abrollen, wennmöglich gerade auslegen. Seilvor Verschmutzung schützen.

• Seil auf der Seiltrommel mit al-len Klemmplatten befestigen(Sicherungsscheiben nicht ver-gessen!). Seilende ca. 30-40 mmüberstehen lassen.

• Seil etwa 5-10 Windungenstramm mit motorischem An-trieb aufwickeln. Dabei Seildurch einen gefetteten Lappenlaufen lassen. Fettsorte ↑ 112.

• Seilführung einbauen, ↑ 94,"Seilführung einbauen".

• Loses Seilende je nach Strang-zahl einscheren, mit dem Seil-keil befestigen und mit einerSeilklemme sichern, ↑ 38, "Seileinscheren".

• Klemmplatten nochmals nach-ziehen. Anzugmomente ↑ Tabel-le.

• Achtung Unfallgefahr!Nach Auflegen eines neuenbzw. nach dem Kürzen des altenSeils Endschalter neu einstel-len. ↑ 66, "Hubnotendschaltereinstellen".

• Zeigt das neue Seil nach einigerBetriebszeit einen Drall, Seil so-fort entdrallen. ↑ 38, "Seil ein-scheren" und ↑ 90, "Seil able-gen".

Replacing rope• Unroll new ropestraight if

possible, without twists, kinks orloops. Protect rope from dirt.

• Attach rope to rope drum with allthe clamping plates (do notforget the lock washers!) Allowthe rope end to project byapprox. 30-40 mm.

• Tightly wind about 5-10 turnsonto the drum under power. Letthe rope run through a greasedrag. Type of grease ↑ 112.

• Fit rope guide, ↑ 94 "Fitting ropeguide".

• Reeve the loose end of the ropeaccording to the number of falls,fasten with the rope wedge anda rope clamp, ↑ 38 "Reevingrope".

• Retighten clamping plates.Tightening torques ↑ table.

• Caution! Risk of accident!After fitting a new rope, orshortening the old one, reset thehoist limit switch. ↑ 66,"Adjusting hoist limit switch".

• If the new rope twists after sometime in operation, untwist therope immediately. ↑ 38, "Reevingrope" and ↑ 90, "Removing rope"

Pose du câble• Dérouler, si possible en ligne

doite, le câble neuf, sansvrillage, pliures à angle vif niboucles. Protéger le câblecontre l'encrassement.

• Fixer le câble sur le tambouravec toutes les pattes deserrage (ne pas oublier lesrondelles-freins !). Laisserdépasser le bout de câbled'environ 30 à 40 mm.

• En utilisant le moteur d'entraî-nement, enrouler 5 à 10 spires decâble en assurant une bonnetension. Faire passer le câble àtravers un chiffon enduit degraisse. Sorte de graisse, ↑ 112.

• Monter le guide-câble, ↑ 94,"Montage du guide-câble".

• Moufler le bout libre du câble enfonction du nombre de brins, lefixer avec le coin de câble et lebloquer avec un serre-câble, ↑38, "Mouflage du câble".

• Serrer de nouveau les pattes defixation. Pour les couples deserrage, ↑ tableau.

• Attention, risque d’accident !Après la pose d'un câble neuf oule raccourcissement de l'an-cien, procéder à un nouveauréglage de l'interrupteur de finde course. ↑ 66, "Réglage del'interrupteur d'urgence en fin decourse de levage".

• Si, après quelque temps defonctionnement, le câble neufprésente un vrillage, le dévrillerimmédiatement. ↑ 38, "Mouflagedu câble" et ↑ 90, "Dépose ducâble".

Page 93: b_sh

93

ba_s

h03

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Quitar el cable• Bajar el gancho hasta un poco

antes de alcanzar la posicióninferior y ponerla sobre un sitiofijo.

• Soltar el final del cable del puntode sujeción (bloqueo situado en lachaveta).

• Desmontar la guía del cable, ↑ 95,"Desmontar la guía del cable“.

• Desenrollar el resto del cable deltambor.

• Aflojar los tornillos de fijación delas grapas de sujeción situados enel tambor del cable.

Retirar o cabo• Baixar a cadernal do gancho até

quase à elevação mínima e apoiarem base firme.

• Soltar a ponta do cabo do pontofixo do cabo (trava do cabo comcunha).

• Desmontar o guia-cabo, ↑ 95,"Desmontando o guia-cabo“.

• Deixar correr o resto do cabo dotambor.

• Soltar os parafusos de fixação daschapas de aperto no tambor docabo.

Smontaggio della fune• Svolgere la fune, fermare il

bozzello poco prima della finedella corsa ed appoggiarlo su unabase solida.

• Staccare la fune dal punto difissaggio, estraendo il cuneo dallasua sede.

• Smontare il guidafune, ↑ 95"Smontaggio del guidafune".

• Svolgere il resto della fune rimastasul tamburo.

• Svitare i bulloni di fissaggio deimorsetti stringifune.

Staaldraad demonteren• Takel tot bijna in de laagste stand

van de lasthaak laten zakken en hetonderblok op een stevige steun leg-gen.

• Draaduiteinde bij het bevesti-gingspunt (spieslot en kabelspie)losmaken.

• Draadgeleider demonteren ↑ 95.• Staaldraad van de trommel laten

lopen.• Schroeven van de klemplaten op

de draadtrommel losdraaien.

Poner el cable• Desenrollar el cable nuevo sin

que tenga torsiones, dobladurasni bucles, de ser posible,tenderlo en recto. Procurar queno se ensucie el cable

• Fijar el cable en su tambor contodas las uñas de sujeción (¡noolvidarse de las arandelas deseguridad!). El extremo del cabledeberá sobresalir aprox. 30-40mms.

• Enrollar el cable aprox. 5-10vueltas propulsadas por el motor.El cable deberá entonces pasarpor un trapo empapado de grasa.Clase de lubricante↑ 112.

• Montar la guía de cable, ↑ 95,"Montar la guía de cable".Introducir el cable conforme alnúmero de ramales, fijarlo con lachaveta y asegurarlo con unapinza, ↑ 39, "Cable de acero".

• Volver a apretar las grapas desujeción. Pares de apriete↑ tabla.

• ¡Cuidado peligro de accidentes!Volver a ajustar el interruptor finde carrera después de montar uncable nuevo o de habe acortadoel cable antiguo. ↑ 67, "Ajustar elinterruptor de emergencia fin decarrera de elevación".

• En caso de producirse unatorsión en el cable después deestar poco tiempo en servicio,eliminar la torsión inmediata-mente. ↑ 39, "Cable de acero" y↑ 91 "Quitar el cable".

Colocação do cabo• Desenrole o cabo novo o mais

direito possível, sem torção,dobras ou laços. Proteja o cabocontra a sujidade.

• Fixe o cabo ao tambor de caboscom todas as placas de aperto(não esquecer as arruelas deaperto!). Deixe ficar 30 a 40 cmde cabo de fora.

• Enrole 5 a 10 voltas de cabodireitas, com o accionamentomecânico. Neste processo ocabo deve ir passando por umpano embebido em lubrificante.Relativamente ao tipo delubrificante ↑ 112.

• Monte a guia do cabo, ↑ 95,"Montagem da guia do cabo".

• Corte a ponta solta do cabo deacordo com o número de fios,aperte com o calço do cabo efixe com uma braçadeira paracabos, ↑ 39, "Enfiando o cabo".

· Volte a apertar as placas deaperto. Relativamente aosbinários de aperto quadro.

• Atenção! Perigo de acidente!Após colocar um cabo novo ouencurtar o antigo volte a ajustaro interruptor de fim-de-curso.↑ 67, "Ajuste do interruptor defim-de-curso de elevação deemergência".

• Se, decorrido algum tempo, onovo cabo apresentar algumatorção destorça-oimediatamente. ↑ 39, "Enfiando ocabo" e ↑ 91, "Retirar o cabo".

Installazione della fune• Svolgere la fune nuova, evitando

torsioni, piegature o nodi , sepossibile disporla in modo diritto.Proteggere la fune dallasporcizia.

• Fissare l'estremita' della fune sultamburo mediante i morsetti difissaggio (non dimenticare lerondelle di sicurezza) e lasciarlasporgere ca. 30-40 mm

• Avvolgere la fune sul tamburo dica. 5-10 spire, azionando il mo-tore di sollevamento. Nel con-tempo far scorrere la fune attra-verso uno straccio impregnato digrasso (tipo di grasso ↑ 112).

• Installare il guidafune, ↑ 95"Installazione del guidafune".

• Introdurre l'estremita' liberadella fune nel punto di fissaggiosecondo i rinvii prestabiliti, fis-sarla con il cuneo e con un mor-setto di fissaggio, ↑ 39 "Rinviifuni".

• Stringere nuovamente le viti deimorsetti di fissaggio. Momento diserraggio, ↑ tabella.

• Attenzione, pericolo diinfortunio!Dopo la sostituzione di unanuova fune o dopo l'accorcia-mento di una vecchia, occorreregolare il finecorsa, ↑ 67 "Re-golazione del finecorsa di solle-vamento".

• Se la fune, dopo un breve perio-do di funzionamento, presentas-se torsioni, occorre eliminarle,↑ 39 "Rinvii funi" e ↑ 91 "Sosti-tuzione della fune".

Staaldraad monteren• Rol de nieuwe staaldraad zonder

verdraaiingen, knikken of lussenaf en leg hem indien mogelijk ineen rechte lijn neer. Voorkomverontreiniging van de kabel.

• Zet de staaldraad met alleklemplaten op de trommel vast.(Borgringen niet vergeten!)Ongeveer 30 tot 40 mm van hetdraaduiteinde laten uitsteken.

• Via een motorische aandrijvingongeveer 10 windingen van destaaldraad strak op de draad-trommel wikkelen en de staal-draad door een lap met vet latenlopen. ↑ 112 voor type vet.

• Draadgeleider monteren, ↑ 95.• Het losse einde van de staal-

draad al naar gelang het aantalstrengen naar binnen trekken, inhet spieslot vastzetten en meteen draadklem borgen ↑ 39"Staaldraad inscheren“.

• Klemplaten nogmaals aantrek-ken ↑ tabel voor aanhaalmo-ment.

• Attentie! Gevaar voorongevallen!Na het monteren van eennieuwe of het inkorten van eenoude staaldraad moet deeindschakelaar opnieuw wordeningesteld. ↑ 67, "Hijs-eindschakelaar bijstellen“.

• Als de nieuwe staaldraad nakorte tijd verdraaiing vertoont,dan moet die onmiddellijk wor-den opgeheven. ↑ 39,"Staaldraad inscheren“ en ↑91"Staaldraad demonteren“.

Page 94: b_sh

94

ba_s

h03

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Dépose du guide-câble1ère possibilité (à choisir depréférence)• Dévisser la tôle de protection (1)

sous le tambour à câble auxpoints "a". La bague guide-câblepeut alors tourner librement. Nepas dévisser la butée avecpalier (2) !

• Desserrer les vis (3)• Enlever les demi-bagues.• Décrocher le ressort de tension

du câble.

2ème possibilité• Dévisser de la bague guide-

câble la butée avec palier (2).La bague guide-câble peut alorstourner librement.Suite des opérations comme aupoint précédent.

Removing rope guide1st method (preferable!)• Unscrew protective plate (1)

under the rope drum at points (a).The rope guide can then berotated freely.Do not unscrew stop with bearing(2)!

• Unscrew bolts (3).• Remove half-rings.• Unhook rope tensioning spring.

2nd method• Unscrew stop with bearing (2)

from rope guide. The rope guidecan then be rotated freely.Continue as described under 1.

Seilführung ausbauen1. Möglichkeit (zu bevorzugen!)• Schutzblech (1) unter der Seil-

trommel an den Stellen (a) ab-schrauben. Der Seilführungs-ring ist damit frei drehbar.Anschlag mit Lager (2) nicht ab-schrauben!

• Schrauben (3) lösen• Ringhälften abnehmen• Seilspannfeder aushängen.

2. Möglichkeit• Anschlag mit Lager (2) vom Seil-

führungsring abschrauben. DerSeilführungsring ist damit freidrehbar.Weiter wie bei 1.

Pose du guide-câble• Bien enduire de graisse les pas

de vis et la gorge guide-câble.• Poser à côté de la dernière spire

du câble sur le tambour, la demi-bague (1) avec la partie courtede la fente de passage du câble,de sorte que le câble sorte dansla zone de la partie de la fente(x).

• Poser le ressort de tension ducâble (2) dans la gorge duguidage de la demi-bague guide-câble (1) et accrocher l'une àl'autre les extrémités du ressort(comme outil, utiliser une pince-étau).

• Poser sur le tambour à câble, ladeuxième demi-bague (3) avec lapartie longue de la fente depassage du câble, de sorte quele câble quittant la rainure dutambour sorte de la fente toutdroit et sans pliure. Les deuxdemi-bagues doivent s'assem-bler sans décalage.

• Assembler les deux demi-bagues au moyen de ressorts decompression et de vis (5).Le guide-câble doit faire ressortsur le tambour, et il doit êtrepossible de le faire tourner à lamain. Si ce n'est pas le cas,c'est qu'il est mal monté ou quele tambour à câble est détérioré.

• Visser la butée avec palier (6)dans la bague guide-câble et labloquer avec une tôle-frein.

• Visser la tôle de protection (7).

Fitting rope guide• Grease thread and rope guide

groove thoroughly.• Place the half-ring (1) with the

short window section onto therope drum next to the last ropewinding so that the rope exitsfrom the region of the window(x).

• Push rope tensioning spring (2)into the guide groove of the half-ring (1) and hook the ends of thespring together. (Use gripperpliers for assistance).

• Place the second half-ring (3)with the long rope exit windowon the rope drum so that therope exits from the drum groovethrough the window straight andwithout kinking. The second half-ring must lie flush against thefirst.

• Bolt the two half-rings togetherwith pressure screws and bolts(5)The rope guide must rest lightlyon the drum and be able to beturned by hand. If this is not thecase the guide has been fittedwrongly or the rope drum isdamaged.

• Bolt stop with bearing (6) to therope guide and lock with lockingplate.

• Bolt on protective plate (7).

Seilführung einbauen• Gewindegänge und Seilführungs-

nut gut einfetten.• Ringhälfte (1) mit kurzem Fen-

sterteil so neben die letzte Seil-windung um die Trommel legen,daß das Seil im Bereich desFensterteils (x) austritt.

• Seilspannfeder (2) in die Führungs-nut der Seilführungsringshälfte(1) einschieben und die Feder-enden gegenseitig einhängen.(Als Hilfsmittel eine Gripzangeverwenden).

• Zweite Ringhälte (3) mit langemSeilaustrittsfenster so auf dieSeiltrommel auflegen, daß dasSeil gerade und ohne Knick vonder Trommelrille aus dem Fensteraustritt. Die zweite Ringhälftemuß ohne Versatz an die ersteRinghälfte anschließen.

• Beide Ringhälften mit Druck-federn und Schrauben (5) zusam-menschrauben.Die Seilführung muß federnd aufder Trommel aufliegen und vonHand drehbar sein. Ist dies nichtder Fall, liegt ein Einbaufehlervor oder die Seiltrommel ist be-schädigt.

• Anschlag mit Lager (6) in denSeilführungsring einschraubenund mit Sicherungsblech si-chern.

• Schutzblech (7) anschrauben.

SH 2 - SH 5

SH 6

Page 95: b_sh

95

ba_s

h03

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Desmontar la guía de cable1ª Posibilidad (¡de preferencia!)• Desatornillar en los puntos (a) la

chapa protectora (1) situadadebajo del tambor del cable. Asípuede girarse libremente la guíade cable. ¡No desenroscar eltope con el cojinete (2)!

• Soltar los tornillos (3)• Retirar las dos mitades de la

guía.• Descolgar el resorte tensor del

cable.

2ª Posibilidad• Desenroscar el tope con el

cojinete (2) de la guía de cable.Así puede girarse libremente laguía de cable.Seguir como en 1ª.

Desmontagem da guia do cabo1ª possibilidade (preferível!)• Desaparafuse a chapa protectora

(1) nos pontos (a), por baixo dotambor de cabo. O anel de guiapode, então, ser rodadolivremente.Não desaparafuse o encostocom o mancal (2)!

• Solte os parafusos (3)• Retire as metades do anel• Desengate a mola tensora do

cabo.

2ª possibilidade• Desaparafuse o encosto com o

mancal (2) do anel de guia docabo. O anel de guia pode,então, ser rodado livremente.Prosseguir como para a 1ªpossibilidade.

Smontaggio del guidafune1. possibilità ( da preferire)• Svitare la lamiera di protezione

(1) sotto il tamburo alle posizioni(a). L'anello guidafune in talmodo può essere giratoliberamente.Non svitare lo scontro con icuscinetti (2).

• Svitare i bulloni (3)• Sfilare le due parti del guidafune• Sganciare la molla tendifune.

2. possibilità• Svitare lo scontro con i cusci-

netti (2) dall'anello guidafune.L'anello guidafune in tal modopuò essere girato liberamente.Proseguire come al punto 1.

Kabelgeleider demonteren1e mogelijkheid (bij voorkeur toete passen!)• Maak de schroeven van de

beschermplaat (1) onder dekabeltrommel op de punten (a)los. Daarna kan de kabelgelei-derring worden verdraaid.Schroef de aanslag en lager (2)er niet af!

• Draai de schroeven (3) los.• Verwijder de ringhelften.• Ontspan de kabelspanveer.

2e mogelijkheid• Schroef de aanslag met lager (2)

van de kabelgeleiderring af.Daarna kan de kabelgeleider-ring worden verdraaid.Ga verder als onder 1.

Montar la guía de cable• Engrasar bien los conductos de

las roscas y la ranura de la guíadel cable.

• Poner la mitad de la guía (1) conla parte corta de la ventanilla allado de la última vuelta del cablealrededor del tambor de maneraque el cable salga cerca de laparte de la ventanilla (x).

• Empujar el resorte tensor delcable (2) hacia dentro de laranura-guía de la mitad de laguía de cable (1) y unir losextremos del resorte. (Utilizarunas tenazas como remedioauxiliar).

• Colocar la segunda mitad de laguía (3) con la ventanilla desalida del cable larga encima deltambor del cable de manera queel cable salga en recto y sinningún doblez de la ventanilla. Lasegunda mitad de la guía debe irunida a la primera mitad de laguía sin dislocamiento.

• Juntar ambas mitades de la guíacon resortes de compresión ytornillos (5).La guía de cable deberá estarposicionada elásticamentesobre el tambor y deberápoderse girar a mano. De no serasí, se cometió una falta duranteel montaje o está deteriorado eltambor del cable.

• Atornillar el tope con el cojinete(6) en la guía de cable yasegurarlos con la chapa deseguridad.

• Atornillar la chapa de seguridad (7).

Montagem da guia do cabo• Lubrifique muito bem o passo de

rosca e a ranhura de guia docabo.

• Coloque a metade do anel (1) notambor, com a peça de janelacurta junto ao último enrola-mento do cabo, de forma a que aponta deste saia pela parte dajanela (x).

• Introduza a mola tensora docabo (2) na ranhura de guia dametade do anel de guia do cabo(1) e engate as extremidades damola nos respectivos pontos(utilize como auxiliar um alicate).

• Coloque a metade do anel (3) notambor, com a janela compridade saída de cabos, de forma aque o cabo saia das ranhuras dotambor, sem dobrar, pela janela.A segunda metade do anel deveencaixar com a pri-meira semhaver deslocações.

• Aparafuse as metades do aneluma à outra com molas depressão e parafusos (5).A guia do cabo deve assentarsem vibrações sobre o tambor epoder ser rodada manual-mente.Caso contrário ocorre uma falhade montagem ou o tambor decabo é danificado.

• Aparafuse o encosto com omancal (6) ao anel de guia docabo e fixe, com chapas desegurança, as metades do aneluma à outra com molas depressão e parafusos (5).

• Aparafuse a chapa protectora (7).

Installazione del guidafune• Ingrassare abbondantemente la

filettatura e la scanalatura delguidafune

• Mettere il mezzo guidafune (1)con apertura corta vicinoall'ultimo avvolgimento della funeintorno al tamburo in modo chela fune esca all'internodell'apertura (x)

• Inserire la molla tendifune (2)nella scanalatura del mezzoguidafune (1) ed agganciare leestremità della molla con l'aiutodi una pinza grip a scatto

• Collocare l'altra parte del guida-fune (3) sul tamburo con lungospazio di uscita per la fune inmodo che la fune esca inmaniera diritta e senza piegatu-re dalla spira del tamburo. Laseconda parte del guidafunedeve aderire assolutamente allaprima parte del guidafune.

• Fissare le due parti del guida-fune con una vite a molla (5).Dopo l'installazione il guida-fune deve appoggiare elastica-mente sul tamburo, in modo chepossa essere ruotato manual-mente. Se ciò non si verificasignifica che l'installazione nonè stata effettuata corretta-mente,o che il tamburo è danneggiato.

• Avvitare lo scontro con i cusci-netti (6) nell'anello guidafune edassicurarlo con la lamiera disicurezza

• Fissare la lamiera di protezione (7).

Kabelgeleider monteren• Schroefgangen en de

kabelgeleidingsgroef goedinvetten.

• Leg de ringhelft (1) met het kortedeel van de uitsparing zodanignaast de laatste kabelwikkelingom de trommel dat de kabel uitde uitsparing (x) steekt.

• Schuif de kabelspanveer (2) in degeleidingsgroef van ringhelft (1)en haak de veereinden in elkaar.(Gebruik hiervoor een griptang.)

• Leg de tweede ringhelft (3) methet lange deel van de uitsparingzodanig om de kabeltrommel datde kabel recht en zonder knikvanuit de trommelgroef door deuitsparing steekt. Sluit de tweederinghelft nauwkeurig op deeerste ringhelft aan.

• Schroef beide ringhelften metdrukveren en schroeven (5) aanelkaar vast.De kabelgeleiding moet verendom de trommel liggen en met dehand gedraaid kunnen worden.Is dit niet het geval dan werd degeleiding verkeerd gemon-teerdof is de trommel bescha-digd.

• Schroef de aanslag met lager (6)in de kabelgeleiderring en zethem met een borgplaatje vast.

• Monteer de beschermplaat (7).

Page 96: b_sh

96

ba_s

h03

*1 Safe Working Period *1 Safe Working Period *1 Période de travail en sécurité

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Laufräder, Laufradan-trieb und Laufbahn

• Sichtprüfung der Laufräder aufAbrieb. Wechsel bei Verringe-rung der Ausgangswerte ummax. 5%.

• Sichtprüfung des Laufbahn-trägers auf Abrieb.

Restnutzungsdauer

Nach FEM 9.755 muß die Betriebs-weise Laufzeit vom Betreiber erfaßtund im Prüfbuch protokolliert wer-den um die Restnutzungsdauer zuermitteln. Nach Ablauf der Nut-zungsdauer ist eine Generalüber-holung (S.W.P.)*1 durchzuführen.

Seilzüge, die ab Werk mit einerSteuerung ausgerüstet sind, habendeshalb ein entsprechendes Er-fassungsgerät eingebaut. Es kom-men verschiedene Ausführungenzum Einsatz:

Betriebsstundenzähler in den Aus-wertegeräten SLM1 und SLE1Der Betriebsstundenzähler im Aus-wertegerät der Überlastabschal-tung addiert die Laufzeit des Hub-werks. Um die verbrauchte Lebens-dauer in Vollaststunden zu erhalten,sind die Betriebsstunden mit demLastfaktor "k" zu bestimmen. Dieswird im Rahmen der jährlichen"Wiederkehrenden Prüfung" von ei-ner Fachkraft, ↑ 10, erledigt.Wenn 90% der theoretischen Voll-lastlebensdauer verbraucht sind,muß eine Generalüberholung (GÜ)zum nächstmöglichen Termin fest-gelegt und durchgeführt werden.

Wheels, wheel drive andrunway

• Visual inspection of wheels forwear. Replacement if originalvalues are reduced by max. 5%.

• Visual inspection of runwaygirder for wear.

Remaining service life

According to FEM 9.755, theoperating mode operating timemust be established by the userand recorded in the test log book inorder to calculate the remainingservice life. After the service lifehas expired a general overhaul(S.W.P.) *1 must be carried out.

Wire rope hoists which areequipped with controls ex worksare thus fitted with a suitabledevice. Various designs are used:

Operating hours counter in eval-uation devices SLM1 and SLE1The operating hours counter in theevaluation device of the overloadcut-off adds up the operating timeof the hoist. In order to obtain thelifetime expired in full load hours,the operating hours must bedetermined with load factor "k".This is carried out by a qualifiedperson, ↑ 10, during the annual"periodic test".If 90% of the theoretical full loadlifetime has expired, a generaloverhaul (GO) must be scheduledand carried out at the earliestpossible date.

Roues, entraînement desroues, et chemin deroulement

• Contrôle visuel de l'abrasion desroues. Remplacement en cas deréduction de max. 5 % desvaleurs initiales.

• Contrôle visuel de l'abrasion duprofilé de roulement.

Durée restante d'utilisation

Selon F. E. M. 9.755, le temps defonctionnement doit être enregis-tré par le responsable de l'exploi-tation et faire l'objet d'un relevédans le livret de contrôle, afin qu'ilsoit possible de déterminer ladurée restante d'utilisation. Aprèsexpiration de la durée d'utilisation,une révision générale selon(S.W.P.)*1 doit être exécutée.

Dans les palans équipés, départusine, d'une commande, il estdonc incorporé un appareil desaisie de données correspondant.Diverses versions sont installées :

Compteur d'heures de fonction-nement dans les analyseurs SLM1et SLE 1Le compteur d'heures de fonction-nement dans l'analyseur du sys-tème d'arrêt automatique en cas desurcharge additionne les temps defonctionnement du palan. Afind'obtenir en heures sous pleinecharge la durée de vie écoulée, lesheures de fonctionnement doiventêtre déterminées avec le facteur decharge "k". Cela est effectué parune personne qualifiéee dans lecadre du "contrôle périodique", ↑10.Si 90 % de la durée théorique de viesous pleine charge sont écoulés,une révision générale (RG) doit êtreprévue et exécutée à la premièreoccasion possible.

Page 97: b_sh

97

ba_s

h03

*1 Período de trabalho em segurança*1 Período de trabajo seguro *1 Safe Working Period*1 Periodo di funzionamento sicuro

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Ruedas, accionamiento delas ruedas y carril derodadura

• Verificar si las ruedas tienenalgún desgaste. Cambiarlas, encaso de haberse reducido losvalores nominales más del 5%máx.

• Comprobar si el raíl tiene algúndesgaste.

Vida de servicio restante

Según FEM 9.755, el usuario deberegistrar el tiempo de trabajo enun modo de servicio y protocolarloen el libro para las revisiones y asídeterminar la vida de serviciorestante. Tras haber transcurridola vida de servicio deberárealizarse una revisión general(S.W.P.)*1.

Los polipastos de cable que estándotados de un sistema de mandopor el fabricante llevan incorpo-rado un equipo correspondientepara la registración de datos. Seemplean varios modelos:

Contador de las horas de servicioen los instrumentos de evaluaciónSLM1 y SLE1El contador de las horas deservicio situado en el instrumentode evaluación de la desconexiónpor sobrecarga suma el tiempo detrabajo del mecanismo deelevación. Para obtener laduración en horas bajo plenacarga, deben determinarse lashoras de servicio con elcoeficiente de carga "k". Esto seefectúa al realizar un experto la"Prueba periódica" anual, ↑11. Encaso de haberse gastado el 90%del ciclo teórico bajo plena carga,debe determinarse y realizarseuna revisión general (RG) lo máspronto posible.

Rodas, accionamento dasrodas e caminho derolamento

• Faça um exame visual do des-gaste das rodas livres. Casoverifique uma redução máx. de5% relativamente aos valores deorigem substitua-as.

• Faça um exame visual do des-gaste do perfil de rolamento.

Vida útil restante

De acordo com a norma FEM 9.755,o período de funcionamentooperacional deve ser registadopelo operador e anotado nocaderno de ensaios, para permitircalcular a vida útil restante.Decorrido o tempo de vida útil deveser efectuada uma revisão geral(S.W.P.)*1.

Os diferenciais de cabo equipadosde fábrica com um comandopossuem o respectivo aparelho deregisto montado. São possiveisdiversas execuções:

Contadores de horas defuncionamento nos aparelhos deavaliação SLM1 e SLE1O contador de horas de funciona-mento no aparelho de avaliação dodisjuntor de sobrecarga soma otempo de funcionamento do apa-relho de elevação. Para obter otempo de vida útil utilizado emhoras de plena carga, as horas defuncionamento devem ser determi-nadas com o factor de carga "k", oque deve ser realizado por umapersona qualificada, no âmbito da"Verificação periódica anual", ↑11.Se tiver sido gasto 90% do tempode vida útil teórico com cargaplena deve marcar-se e realizar-se,o mais depressa possível, umarevisão geral (RG).

Ruote di scorrimento,motorizzazione e via dicorsa

• Verifica dell'usura delle ruote discorrimento. Sostituirle se le lorodimensioni sono diminuite del5% rispetto a quelli iniziali

• Verifica dell'usura della via dicorsa

Durata residua

Secondo le norme FEM 9.755 iltempo di utilizzo dell'apparecchiodeve essere conteggiato dall'uti-lizzatore e protocollato nel registrodelle verifiche per poterne stabi-lirela durata residua. Dopo la sca-denza del tempo di utilizzo l'appa-recchio deve essere sottoposto aduna revisione generale (S.W.P.)*1.

I paranchi che vengono forniti dallafabbrica con il quadro di comandoinstallato sono già muniti di uncorrispondente apparecchio diregistrazione. Per il conteggio delleore possono essere impiegatidiversi metodi:

Contaore di funzionamento negliapparecchi analizzatori SLM1 eSLE1Il contaore di funzionamentonell'apparecchio analizzatore deldispositivo di sovraccarico addizio-na il tempo di utilizzo del paranco.Per ottenere la durata effettiva difunzionamento in ore a pienocarico si devono determinare le oredi utilizzo ed il fattore di carico "k".Ciò viene conteggiato nell'ambitodella ricorrente "verifica annuale"effet-tuata da un esperto, ↑11.Se è stato consumato il 90% delladurata a pieno carico teorica, deveessere eseguita una revisionegenerale (RG) entro il più brevetermine possibile.

Loopwielen, loopwiel-aandrijving en kraanbaan

• Controleer de loopwielen visueelop slijtage. Vervang de wielenindien de slijtage meer dan 5% is.

• Controleer de ligger op slijtage.

Resterende technischelevensduurConform FEM 9.755 moet hetaantal bedrijfsuren door degebruiker worden bijgehouden enin het kraanboek worden geno-teerd, teneinde de resterendetechnische levensduur te bepalen.Na het bereiken van de levens-duur moet een algehele revisie(S.W.P.)*1 plaatsvinden.

Staaldraadtakels met eeningebouwde besturing hebbendaarom een bedrijfsurenteller.Hiervoor worden verschillendetypen apparaten gebruikt:

Bedrijfsurenteller in de beveili-gingseenheden SLM1 en SLE1De bedrijfsurenteller in debeveiligingseenheid van deoverlastbegrenzer registreertcontinu het aantal bedrijfsurenvan de hijsinrichting. Om hetaantal bedrijfsuren bij volledigebelasting te bepalen moeten debedrijfsuren met de lastfactor "k"worden bepaald. Dit wordt in hetkader van de jaarlijkse "Periodiekekeuring" door een deskundige, ↑11,gedaan.Wanneer 90% van de theoretischelevensduur bij volledige belastingverbruikt is, moet z.s.m. eenalgehele revisie (AR) plaatsvinden.

Page 98: b_sh

98

ba_s

h03

General overhaulS.W.P. = Safe Working Period

The mechanism of the SH.. wirerope hoist is classified according toFEM 9.511. The theoretical full loadlifetime in hours shown oppo-site(D) is applicable.The rope drive is classifiedaccording to FEM 9.611.

Components which are in thepower flux may only be overhauledby the manufacturer or hisauthorised partners.

FEM 9.511 2m 3m 4mD [h] 1600 3200 6400

Révision généraleS.W.P = Safe Working Period*1

Le mécanisme d'entraînement dupalan SH .. est classé selon F.E.M9.511. Ce sont les heures théori-ques de durée de vie sous pleinecharge (D) ci-contre qui s'appli-quent. Le mouflage est classéselon F. E. M. 9.611.

La révision des éléments deconstruction se trouvant dans latransmission de puissance ne doitêtre exécutée que par le fabricantou des partenaires habilités.

*1 période de travail en sécurité

Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicingwire rope hoist

Contrôle et entretien dupalan

Überwachungselektronik SMC1Die Laufzeiten des Hubwerks wer-den in "Echtzeit" und in Vollast-betriebsstunden gespeichert. DasSMC1 berechnet aus der jeweiligenHublast und den Echtzeitstundendie Vollastbetriebsstunden.Die Restlebensdauer wird unter Be-rücksichtigung der Triebwerks-gruppe errechnet und kann mit ei-nem PC (Laptop) ausgelesen wer-den.

Ist die theoretische Vollastlebens-dauer verbraucht, dies wird auchdurch das Aufleuchten einer rotenLCD angezeigt, muß eine General-überholung eingeplant und durch-geführt werden.

GeneralüberholungS.W.P = Safe Working Period

Das Triebwerk des Seilzuges SH ..ist nach FEM 9.511 eingestuft. Esgelten nebenstehende theoretischeVollastlebensdauerstunden (D).Der Seiltrieb ist nach FEM 9.611 ein-gestuft.

Die Überholung der im Kraftfluß lie-genden Bauteile darf nur vom Her-steller oder autorisierten Partnerndurchgeführt werden.

Monitoring electronics SMC1The operating time of the hoist isstored in "real time" and in full loadoperating hours. The SMC1 calcu-lates the full load operating hoursfrom the relevant hoisted load andthe real time hours.The remaining service life is cal-culated with reference to themechanism group and can be readby means of a PC (laptop).

If the theoretical full load lifetimehas expired, this is also indicatedby an illuminated red LCD, a gen-eral overhaul must be scheduledand carried out.

Électronique de surveillance SMC1Les temps de fonctionnement dupalan sont mémorisés en "tempsréel" et en heures de fonctionne-ment sous pleine charge. Le SMC1calcule, à partir de la charge delevage concernée et des heuresde temps réel, les heures de fonc-tionnement sous pleine charge.La durée restante de vie est cal-culée compte tenu de la catégoriede mécanismes d'entraînement, etpeut se lire au moyen d'un micro-ordinateur (portatif).

Si la durée théorique de vie souspleine charge est écoulée – celaest indiqué aussi par le fait qu'unvisuel rouge à cristaux liquidess'allume – une révision généraledoit être prévue et exécutée.

Page 99: b_sh

99

ba_s

h03

Revisão geralS.W.P = Safe Working Period *1

As engrenagens do diferencial decabo SH .. são classificadas emconformidade com a norma FEM9.511. Contam-se as horas de vidaútil teóricas com carga plenajuntas (D).O accionamento do cabo éclassificado em conformidade coma norma FEM 9.611.

A revisão dos componentes depassagem de energia só pode serrealizada pelo fabricante ou porparceiros autorizados.

Revisione generaleS.W.P = Safe Working Period*1

Per i paranchi classificati secondoFEM 9.511 le ore di durata teori-che - a pieno carico - sono indicatenella tabella a fianco (D). Se ladifferenza tra i valori indicati nellatabella (D) e quelli indicati sulcontaore e' zero, il paranco deveessere revisionato dal costruttore.

La revisione delle parti del parancoche si trovano nella catena cineticadi trasmissione di potenza puo'essere effettuata esclusivamentedal costruttore o da una officinaautorizzata.

Algehele revisieS.W.P. = Safe Working Period

De aandrijving van de draadtakelSH .. is volgens FEM 9.511 inge-deeld. De nevenstaande theoreti-sche levensduur bij volledigebelasting (D) is van toepassing. Dekabelaandrijving werd ingedeeldvolgens FEM 9.611.

Alle aan krachten onderworpenonderdelen mogen uitsluitendworden gereviseerd door defabrikant of door partners die doordie fabrikant zijn geautoriseerd.

Revisión generalS.W.P. = Safe Working Period*1

El mecanismo del polipasto decable SH.. fue clasificado segúnFEM 9.511. Valen las horasteóricas bajo plena carga queindicamos en la tabla al lado (D).La transmisión por cable fueclasificada según FEM 9.611.

La revisión de los componentesque se encuentran en el flujo depotencia sólo deberá realizarla elfabricante o un representanteautorizado.

*1 Período de trabajo seguro *1 Período de trabalho em segurança *1 Periodo di funzionamento sicuro

Sistema electrónico de supervi-sãoSMC1Os tempos de funcionamento doaparelho de elevação sãomemorizados em "tempo real" e emhoras de funcionamento com cargaplena. O SMC1 calcula as horas defuncionamento com carga plena apartir da carga elevada e das horasde tempo real.O tempo de vida útil restante écalculado tendo em conta o grupode mecanismo e pode ser lido comum PC (Laptop).

Quando o tempo de vida útil teóricocom carga plena termina, isso éassinalado pelo acender de um LEDvermelho e tem de se planear erealizar uma revisão geral.

Bewakingseenheid SMC1De bedrijfsuren van de hijsinrich-ting worden "real time" en omgere-kend naar bedrijfsuren bijvolledige belasting opgeslagen.De SMC1 berekent aan de handvan de bedrijfsuren en debelasting het aantal bedrijfsurenbij volledige belasting.De resterende levensduur wordtberekend op basis van de aandrijf-klasse en kan met een PC (laptop)worden opgevraagd.

Is de theoretische levensduur bijvolledige belasting verbruiktdan wordt dit ook door een rodeLED gesignaleerd. In dit gevalmoet een algehele revisie z.s.m.plaatsvinden.

Elettronica di controllo SMC1I tempi di utilizzo del dispositivo disollevamento vengono memorizza-tiin "tempo reale" ed in ore di utilizzoa pieno carico. L'SMC1 calcola leore di utilizzo a pieno carico dalcarico del momento e dalle ore intempo reale.La durata residua viene calcolatatenendo conto della classe diappartenenza e può essere lettacon un PC (Laptop).

Quando la durata a pieno caricoteorico è raggiunta, si illumina unLED rosso. In tal caso occorreprevedere ed eseguire una revi-sione generale.

Revisión y manutencióndel polipasto de cable

Inspecção e manutenção dodiferencial de cabo

Verifiche e manutenzionedel paranco

Controle en onderhoudvan de staaldraadtakel

Sistema electrónico de controlSMC1Los tiempos de trabajo delmecanismo de elevación sealmacenan como "tiempo real" ycomo horas de trabajo bajo plenacarga. Con la carga elevada encuestión y con las horas de tiemporeal, el SMC1 calcula las horasbajo plena carga.El ciclo restante se calculaconsiderando el grupo deaccionamiento y puede ser leidapor un PC (laptop).

Si se ha gastado el ciclo teóricobajo plena carga, lo cual se indicatambién encendiéndose un LCD (=visualización por cristal líquido)rojo, debe planearse y realizarseuna revisión general.

Page 100: b_sh

100

ba_s

h04

Was tun wenn?

Seilzug läuft nicht an, Motorbrummt• Es sind nicht alle Stromphasen

vorhanden.1. Sicherungen prüfen,2. Zuleitung prüfen,3. Steuer- und Schaltgeräte prüfen.

Seilzug läuft schwer an• Motor läuft gegen geschlossene

Bremse1. Bremse prüfen, ↑ 56.

Last wird nicht angehoben• Überlastabschaltung hat ange-

sprochen oder ist defekt.1. Überlastabschaltung überprü-

fen, ↑ 76.2. Maßnahmen zum SLE 1

LED I...III "ein" und LED err "ein" =>Fehler.

What should be done if...?

Wire rope hoist does not start,motor hums• Not all power phases are

present.1. Check fuses,2. Check supply cable,3. Check control pendant and

switchgear.

Wire rope hoist starts withdifficulty

• Motor is running against theclosed brake

1. Check brake, ↑ 56.

Load is not lifted• Overload cut-off has been

actuated or is defective.1. Check overload cut-off, ↑ 76.2. Measures for SLE1

LED I...III "on" and LED err =>error.

Que faire si ?

Le palan ne démarre pas, lemoteur bourdonne.• Il manque au moins une phase

du courant.1. Vérifier les fusibles,2. Vérifier la ligne d'alimentation,3. Vérifier les appareillages de

commande et de couplage.

Le palan démarre difficilement• Le moteur tourne alors que le

frein est serré.1. Contrôler le frein, ↑ 56.

La charge n'est pas soulevée• Le système d'arrêt automatique en

cas de surcharge est entré enaction ou est défectueux.

1. Contrôler le système d'arrêt auto-matique en cas de surcharge,↑ 76.

2. Mesures à prendre pour SLE 1DEL I...III „Marche“ et DEL err„Marche“ => Erreur.

Fehlersuche Fault-finding Recherche des pannes

LED

III II I err

LED

III II I err

LED

III II I err

LED

III II I err

LED

III II I err

FehlerspezifikationSensorfehler (Strom <1mA)FehlerbeseitigungAnschlüsse prüfenSensor austauschen

FehlerspezifikationÜberlastFehlerbeseitigungsiehe Korrektur Abschaltschwelle

FehlerspezifikationÜbertemperaturFehlerbeseitigungMotor abkühlen lassenKaltleiter prüfen

FehlerspezifikationTippbetrieb > 7x / secFehlerbeseitigungAnlage Aus/Ein schaltenTippbetrieb vermeiden

FehlerspezifikationSensorfehler (Strom >24,5mA)FehlerbeseitigungAnschlüsse prüfenSensor austauschen

Error specificationSensor error (current <1mA)Elimination of errorCheck connectionsReplace sensor

Error specificationOverloadElimination of errorsee Correction of cut-offthreshhold

Error specificationOvertemperatureElimination of errorAllow motor to cool downCheck thermistors

Error specificationInching operation > 7x / secElimination of errorSwitch apparatus on/offAvoid inching operation

Error specificationSensor error (current >24,5mA)Elimination of errorCheck connectionsReplace sensor

Spécification de défautDéfaut de capteur (intensité <1 mA)Élimination du défautVérifier les raccordements.Remplacer le capteur.

Spécification de défautSurchargeÉlimination du défautVoir Correction du seuil dedéconnexion.

Spécification de défautTempérature excessiveÉlimination du défautLaisser refroidir le moteur.Vérifier la thermistance.

Spécification de défautFonct. par impulsions > 7 x / secÉlimination du défautMettre l’installation hors/sous tensionÉviter le fonctionnement parimpulsions.

Spécification de défautDéfaut de capteur (intensité >24,5 mA)Élimination du défautVérifier les raccordements.Remplacer le capteur.

Page 101: b_sh

101

ba_s

h04

¿Qué hacer si?

El polipasto no arranca, el motorhace ruidos• No están conectadas todas las

fases.1. Revisar fusibles,2. Revisar alimentación eléctrica3. Revisar elementos de control

El polipasto de cable arranca condificultad• El motor se pone en marcha con

el freno puesto1. Revisar el freno ↑ 57.

La carga no se eleva• La limitador de sobrecarga ha

reaccionado o tiene algúndefecto.

1. Comprobar la limitador desobrecarga, ↑ 77.

2. Medidas referidas a SLE 1 LEDI...III „on“ y LED err „on“ =>error

O que fazer se ...?

Odiferencial de cabo nãotrabalha, o motor zumbe• Não estão presentes todas as

fases da corrente.1. Verifique os fusíveis,2. Verifique a alimentação,3. Verifique os aparelhos de

comando e de distribuição

O aparelho de elevação custa aarrancar• O motor trabalha com o travão

puxado.1. Verifique o travão ↑ 57.

A carga não é levantada• O limitador de sobrecarga foi

activado ou está avariado.1. Verifique o limitador de

sobrecarga, ↑ 77.. Medidas para SLE1

LED I...III "on" e LED err "on" =>erro

Wat te doen wanneer ...?

de takel niet aanloopt en de motorbromt?• Niet alle fasen van de voedings-

spanning zijn beschikbaar.1. Controleer de zekeringen.2. Controleer de voedingsleiding.3. Controleer de besturings- en

schakeleenheden.

de motor zwaar aanloopt?• Motor loopt tegen gesloten rem.1. Controleer de rem ↑ 57.

de last niet wordt opgehesen?• Overlastbegrenzer geac-tiveerd

of defect.1. Controleer de overlastbegren-

zer, ↑ 77.2. Maatregeln SLE1

LED I...III "in" und LED err "in" =>fout.

Che cosa fare, quando ...?

Il paranco non parte, il motore ronza• Mancanza di una fase di

potenza.1. Controllare i fusibili,2. Controllare la linea di

alimentazione,3. Controllare la pulsantiera ed il

quadro.

Il paranco parte con difficoltà• Il motore gira con il freno

chiuso1. Verificare i freni ↑ 57.

Il paranco non solleva il carico• Il dispositivo di sovraccarico è

entrato in azione o è difettoso1. Controllare il dispositivo di

sovraccarico, ↑ 77.2. Misure su SLE1

LED I...III “on” e LED err “on” =>Guasto.

Localización de averías Detecção de averias Ricerca dei guasti Fouten opsporen

Especificación de la averíaAvería del sensor (corriente <1mA)Eliminación de la averíaRevisar las conexionesCambiar el sensor

Especificación de la averíaSobrecargaEliminación de la averíaVer corrección umbraldesconexión

Especificación de la averíaExceso de temperaturaEliminación de la averíaDejar enfriarse el motorRevisar el termistor

Especificación de la averíaImpulsos reiterados > 7x / seg.Eliminación de la averíaDesconectar/Conectar lainstalaciónEvitar los impulsos reiterados

Especificación de la averíaAvería del sensor (corriente >24,5mA)Eliminación de la averíaRevisar las conexionesCambiar el sensor

Especificação do erroErro de sensor (corrente <1mA)Eliminação do erroVerificar as ligaçõoesSubstituir o sensor

Especificação do erroSobrecargaEliminação do erroVer correcção do valor limite dedesconexão

Especificação do erroExcesso de temperaturaEliminação do erroDeixar arrefecer o motorVerificar a resistência comcoeficiente positivo de temperatura

Especificação do erroFuncionamento passo-a-passo <7x/seg.Eliminação do erroDesligar/ligar a instalaçãoEvitar o funcionamento passo-a-passo

Especificação do erroErro de sensor (corrente <24,5mA)Eliminação do erroVerificar as ligaçõesSubstituir sensor

Specificazione del guastoguasto al sensore (corrente <1mA)Eliminazione del guastocontrollare gli attacchisostituire il sensore

Specificazione del guastosovraccaricoEliminazione del guastovedi correzione della soglia dispegnimento

Specificazione del guastosovratemperaturaEliminazione del guastolasciar raffreddare il motorecontrollare il conduttore a freddo

Specificazione del guastocomando ad impulsi > 7x / secEliminazione del guastocommutare l’impianto OFF/ONevitare un comando ad impulsi

Specificazione del guastoguasto al sensore (corrente >24,5 mA)Eliminazione del guastocontrollare gli attacchisostituire il sensore

Soort foutSensorfout (stroom <1 mA)OplossingAansluitingen controlerenSensor vervangen

Soort foutOverbelastingOplossingZie Correctie uitschakeldrempel

Soort foutOververhittingOplossingMotor laten afkoelenNTC-weerstand controleren

Soort foutTiptoetsbediening >7x/secOplossingMachine in/uitschakelenTiptoetsbediening niet gebruiken

Soort foutSensorfout (stroom >24,5 mA)OplossingAansluitingen controlerenSensor vervangen

Page 102: b_sh

102

ba_s

h04

Fehlersuche Fault-finding Recherche des pannes

Korrektur Abschaltschwelle

• Besondere Hubwerkeinbaube-dingungen können eine Korrektur der Abschaltschwelle er-fordern.

Grobeinstellung mit S4~ 16% / PosFeineinstellung mit S2~ 1% / Pos

Achtung: 110% Nennlast nichtüberschreiten

3. Maßnahmen zum SLM 1

FehlerspezifikationÜbertemperatur erkanntFehlerbeseitigungMotor abkühlen lassenKaltleiter prüfen

FehlerspezifikationÜberlast vorhandenAnschlußkabel unterbrochenSensor defektFehlerbeseitigungSeilzug entlastenAnschlußkabel prüfenSensor austauschen

FehlerspezifikationÜberlast vorhandenFehlerbeseitigungSeilzug entlasten

Korrektur Abschaltschwelle ↑ 80

La moufle et le câble se tournentde travers.• Le câble est vrillé.1. Dévriller le câble, ↑ 90, "Pose

du câble“.

Distance de freinage trop grande• La course de desserrage du

frein est trop grande.• Garniture de frein usée.1. Rattraper le jeu du frein,2. Remplacer le disque de frein,

↑ 56, "Frein du palan",↑ 58, "Frein du chariot".

Bottom hook block and rope twist• Rope is twisted.1. Untwist rope, ↑ 90, "Replacing

rope".

Braking path too long• Brake lifting path too long.• Brake lining worn.1. Adjust brake,2. Replace brake disc,

↑ 56, "Hoist brake",↑ 58, "Trolley brake",

Hakenflasche und Seil verdrehensich• Seil hat einen Drall.1. Seil entdrallen, ↑ 90, "Seil

wechseln".

Bremsweg zu groß• Bremslüftweg zu groß.• Bremsbelag verschlissen.1. Bremse nachstellen,2. Bremsscheibe austauschen,

↑ 56, "Hubwerksbremse",↑ 58, "Fahrwerksbremse".

LED

ovl load temp

LED

ovl load temp

LED

ovl load temp

Correction of cut-off threshhold

• Particular hoist installationconditions may make itnecessary to correct the cut-offthreshhold.

Rough adjustment with S4~ 16% / PosFine adjustment with S2~ 1% / Pos

Caution: do not exceed 110% no-minal load

3. Actions for SLM 1

Error specificationOvertemperature detectedElimination of errorAllow motor to cool downCheck thermistors

Error specificationOverload presentConnection cable interruptedSensor defectiveElimination of errorRemove load from hoistCheck connection cableReplace sensor

Error specificationOverload presentElimination of errorRemove load from hoist

Correction of cut-off threshhold ↑80

Correction du seuil de déconnexion

• Des conditions particulières demontage du palan peuventexiger une correction du seuilde déconnexion.

Réglage approximatif avec S4~ 16 % / PosRéglage précis avec S2~1 % / Pos

Attention : Ne pas dépasser110 % de la charge nominale.

3. Mesures à prendre pour SLM 1

Spécification de défautTempérature excessive identifiéeÉlimination du défautLaisser refroidir le moteurVérifier la thermistance.

Spécification de défautPrésence de surchargeCâble de raccordement interrompuCapteur défectueuxÉlimination du défautSupprimer la charge du palan à câble.Vérifier le câble d’alimentation.Remplacer le capteur.

Spécification de défautPrésence de surchargeÉlimination du défautSupprimer la charge du palan à câble.

Correction du seuil dedéconnexion ↑ 80

Page 103: b_sh

103

ba_s

h04

Localización de averías Detecção de averias Ricerca dei guasti Fouten opsporen

Se han torcido la trócola delgancho y el cable• El cable tiene una torsión.1. Quitar la torsión del cable, ↑ 91,

"Cambiar el cable"

El recorrido de frenado esdemasiado largo• El recorrido del frenado es

demasiado largo.• El forro del freno está desgastado.1. Reajustar el freno,2. Cambiar el forro del freno,

↑ 57, "Freno del mecanismo deelevación",↑ 59, "Freno del carro detraslación",

O cadernal de gancho e o cabotorcem-se• O cabo está torcido.1. Destorça o cabo, ↑ 91, "Troca do

cabo".

O curso de travagem é demasia-do grande• O caminho de dislocação do

travão é demasiado grande.• Feche o calço do travão.1. Reajuste o travão,2. Substitua o disco do travão,

↑ 57, "Travão do aparelho deelevação",↑ 59, "Travão do carro detranslação".

Bozzello e funi girano su se stessi• La fune ha una torsione.1. Eliminare la torsione dalla fune,

↑ 91 "Sostituzione della fune".

Corsa del freno eccessiva• Corsa del freno eccessiva.• Ferodo del freno usurato.1. Regolare il freno,2. Sostituire il disco freno,

↑ 57 "Freno di sollevamento",↑ 59 "Freno di traslazione".

het onderblock en de kabelverdraaid raken?• Kabel is verdraaid1. Hef de verdraaiing op, ↑ 91,

"Staaldraad vervangen".

de remweg te lang is?• Remuitslag te groot.• Remoering versleten.1. Stel de rem bij.2. Vervang de remschijf,

↑ 57, "Rem van hijsinrichting",↑ 59, "Rem van rijwerk",

Corrección umbral desconexión

• Las condiciones especiales deinstalación del mecanismoelevador pueden hacernecesaria una corrección delumbral de desconexión.

Ajuste grueso con S4~ 16% / PosAjuste fino con S2~ 1% / Pos

Atención: no sobrepasar el 110%de la carga nominal

3. Medidas para SLM 1

Especificación de la averíaDetectado exceso detemperaturaEliminación de la averíaDejar enfriarse el motorRevisar el termistor

Especificación de la averíaSobrecargaCable de conexión interrumpidoSensor defectuosoEliminación de la averíaDescargar el polipastoRevisar el cable de conexiónCambiar el sensor

Especificación de la averíaSobrecargaEliminación de la averíaDescargar el polipasto

Corrección del umbral deconexión ↑ 81

Correzione soglia di spegnimento

• Perticolari condizioni dimontaggio dell’apparecchio disollevamento possonorichiedere una correzione dellasoglia di spegnimento.

Regolazione grossolana con S4~ 16% / PosRegolazione fine con S2~ 1% / Pos

Attenzione: non superare il 110%del carico nominale

3. Misure su SLM 1

Specificazione del guastoriscontrata sovratemperaturaEliminazione del guastolasciar raffreddare il motorecontrollare il conduttore a freddo

Specificazione del guastopresenza di sovraccaricointerrotto cavo di collegamentosensore difettosoEliminazione del guastosgravare il paranco a funecontrollare il cavo di collegamentosostituire il sensore

Specificazione del guastopresenza di sovraccaricoEliminazione del guastosgravare il paranco a fune

Correzione soglia di spegnimento↑ 81

Correctie uitschakeldrempel

• Bij bepaalde inbouwcondities iseen correctie van deuitschakeldrempelnoodzakelijk.

Grove instelling met S4~16% / PosFijne instelling met S2~1% / Pos

Let op: 110% van de nominalebelasting niet overschrijden

3. Maatregelen SLM 1

Soort foutOververhittingOplossingMotor laten afkoelenNTC-weerstand controleren

Soort foutOverbelastingAansluitkabel onderbrokenSensor defectOplossingDraadtakel ontlastenAansluitkabel controlerenSensor vervangen

Soort foutOverbelastingOplossingDraadtakel ontlasten

Correctie uitschakeldrempel, ↑ 81

Correcção do valor limite dedesconexão• Determinadas condições de

instalação do diferencial podemlevar à necessidade de umacorrecção do valor limite dedesconexão

Ajuste aproximado com S4~16% / Pos.Ajuste preciso com S2~1% / Pos

Atenção! Não ultrapassar os 110%da carga nominal!

3. Medidas para SLM 1

Especificação do erroExcesso de temperaturaEliminação do erroDeixar arrefecer o motorVerificar a resistência comcoeficiente positivo de temperatura

Especificação do erroSobrecarga detectadaCabo de ligação interrompidoSensor defeituosoEliminação do erroAliviar o diferencial do caboVerificar o cabo de ligaçãoSubstituir o sensor

Especificação do erroSobrecarga detectadaEliminação do erroAliviar o diferencial de cabo

Correcção do valor limite dedesconexão ↑ 81

Page 104: b_sh

104

ba_s

h04

Technische Daten Technical data Caractéristiquestechniques

Einstufung des Triebwerks, Seil-triebs und Motors nach FEM

Classification of mechanism, ropedrive and motor acc. to FEM

Classification du mécanismed'entraînement, du mouflage et dumoteur selon F. E. M.

*1 Rope drive*2 Mechanism*3 Motor

*1 Mouflage*2 Mécanisme d'entraînement*3 Moteur

*1 Seiltrieb*2 Triebwerk*3 Motor

Schutzart gegen Staub undFeuchtigkeit nach EN 60 529Allgemein: IP 55

Zulässige Umgebungstemperaturen-20° C ... +40° C (Standard)-20° C ... +60° C (Option)- 5° C ... + 80° C (Option)-40° C ... + 40° C (Sonderausführung)

Protection against dust andmoisture to EN 60529General: IP 55

Permissible ambient temperature-20° C ... +40° C (standard)-20° C ... +60° C (optional)- 5° C ... + 80° C (optional)-40° C ... + 40° C (special design)

Type de protection contre lapoussière et l’humidité selon EN60 529En général : IP 55

Températures ambiantesadmissibles-20° C ... +40° C (standard)-20° C ... +60° C (option)- 5° C ... + 80° C (option)-40° C ... + 40° C (modèle spécial)

FEM

1/1 2/1 4/1 6/1 8/1FEM 9.661 *1FEM 9.511 *2FEM 9.682 *3

1Am1Am4m

1Am3m4m

2m2m4m

2m3m4m

3m3m4m

3m4m4m

320 630 1250 SH 2003-24SH 2003-35

400 800 1600 SH 2004-24SH 2004-35

500 1000 2000 SH 2005-19SH 2005-30

SH 3005-25SH 3005-40

630 1250 2500 SH 3006-25SH 3006-40

800 1600 3200 SH 3008-20SH 3008-32

SH 4008-25SH 4008-40

1000 2000 4000 SH 4010-25SH 4010-40

1250 2500 5000 SH 4012-20SH 4012-32

1600 3200 6300 SH 4016-16SH 4016-25

SH 5016-25SH 5016-40

2000 4000 8000 SH 5020-25SH 5020-40

2500 5000 10000 SH 5025-20SH 5025-32

SHR 6025-20SHR 6025-32SHR 6025-40

3200 6300 12500 SH 5032-25 SHR 6032-20SHR 6032-32SHR 6032-40

8000 16000 SHR6040-12SHR6040-20SHR6040-32

SH6040-20SH6040-32SH6040-40

10000 20000 SH 6050-16SH 6050-25SH 6050-40

12500 25000 SH 6063-12SH 6063-20SH 6063-32

Page 105: b_sh

105

ba_s

h04

Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Technische gegevens

Clasificación demecanismo, delaccionamiento por cable y delmotor según la normativa FEM

Classificação da engrenagem,transmissão por cabo e motorsegundo a FEM

Classifica in base al meccanis-mo, alla fune ed al motore secon-do le norme FEM

Indeling van de aandrijving,staaldraadaandrijving en motorvolgens FEM

*1 Accionamiento por cable*2 Mecanismo de accionamiento*3 Motor

*1 Transmissão por cabo*2 Engrenagem*3 Motor

*1 Staaldraadaandrijving*2 Aandrijving*3 Motor

*1 Trasmissione fune*2 Meccanismo*3 Motore

Clase de protección contra elpolvo y la humedad segúnEN 60 529En general: IP 55

Temperaturas ambiente admi-sibles-20° C ... +40° C (estándar)-20° C ... +60° C (opción)- 5° C ... + 80° C (opción)-40° C ... + 40° C (modelo especial)

Tipo de protecção contra poei-rase humidade em conformida-decom a norma EN 60 529Geral: IP 55

Temperaturas ambientesadmissíveis-20° C ... +40° C (Standard)-20° C ... +60° C (Opção)- 5° C ... + 80° C (Opção)-40° C ... + 40° C (Execução especial)

Stof- en vochtafschermingconform EN 60 529Algemeen: IP 55

Toelaatbare omgevingstempera-turen-20° C ... +40° C (standaard)-20° C ... +60° C (optioneel)- 5° C ... + 80° C (optioneel)-40° C ... + 40° C (speciale uitvoering)

↑ ↑ ↑ ↑

Protezione contro polveri e liquidisecondo EN 60 529In linea generale: IP 55

Temperatura ambientali ammissi-bile-20° C ... +40° C (standard)-20° C ... +60° C (accessorio)- 5° C ... + 80° C (accessorio)-40° C ... + 40° C (versione speciale)

Page 106: b_sh

106

ba_s

h04

50 Hz

kW % ED c/h

220...240 V 380...415 V 480...525 V

cos phi k

220...240 V

380...415 V

480...525 V

In [A] Ik [A] In [A] Ik [A] In [A] Ik [A] [A]SH 2003-24SH 2004-24SH 2005-19

12/2H32 0,2/1,60,3/2,00,3/2,0

20/6020/5020/50

600/300480/240480/240

4,0/5,74,0/7,14,0/7,1

5,4/33,0 2,3/3,32,3/4,12,3/4,1

3,1/19,0 1,8/2,61,8/3,31,8/3,3

2,5/15,2 0,81/0,92 16 10 6

SH 2003-35SH 2004-35SH 2005-30

SH 3005-25SH 3006-25SH 3008-20

12/2H33 0,4/2,40,5/3,00,5/3,0

20/5020/4020/40

360/180240/120240/120

7,0/10,67,0/11,87,0/11,8

8,3/43,0 4,0/6,14,0/6,84,0/6,8

4,8/25,0 3,2/4,93,2/5,43,2/5,4

3,8/20,0 0,82/0,91 16 10 10

SH 3005-40SH 3006-40SH 3008-32

SH 4008-25SH 4010-25SH 4012-20SH 4016-16

12/2H42 0,6/3,90,7/4,80,7/4,80,7/4,8

20/5020/4020/4020/40

360/180240/120240/120240/120

8,7/15,78,9/17,48,9/17,48,9/17,4

13,0/82,0 5,0/9,05,1/10,05,1/10,05,1/10,0

7,5/47,0 4,0/7,24,1/8,04,1/8,04,1/8,0

6,0/38,0 0,79/0,87 25 16 16

SH 4008-40SH 4010-40SH 4012-32SH 4016-25

12/2H62 1,0/6,11,1/7,61,1/7,61,1/7,6

20/5020/4020/4020/40

480/240360/180360/180360/180

10,0/20,910,4/25,210,4/25,210,4/25,2

19,0/165 5,8/12,06,0/14,56,0/14,56,0/14,5

11,0/95,0 4,6/9,64,8/11,64,8/11,64,8/11,6

8,8/76,0 0,74/0,77 50 25 20

SH 5016-25SH 5020-25SH 5025-20

-SHR 6025-20SHR 6032-16SHR 6040-12

12/2H71*1

1,2/7,61,5/9,51,5/9,51,5/9,5

20/5020/4020/4020/40

480/240300/150300/150300/150

12,9/28,016,7/37,016,7/37,016,7/37,0

33,0/183 7,4/15,99,6/21,09,6/21,09,6/21,0

19,0/105 5,9/12,77,7/16,87,7/16,87,7/16,8

15,2/84,0 0,62/0,64 50 35 25

SH 5016-40SH 5020-40SH 5025-32SH 5032-25

-SHR 6025-32SHR 6032-20SH. 6040-20SH 6050-16SH 6063-12

12/2H72*1

1,9/12,02,4/15,52,4/15,52,4/15,52,4/15,52,4/15,5

20/5020/4020/4020/4020/4020/40

480/240240/120240/120240/120240/120240/120

19,0/43,023,0/58,023,0/58,023,0/58,023,0/58,023,0/58,0

45,0/304 11,2/25,013,4/34,013,4/34,013,4/34,013,4/34,013,4/34,0

26,0/175 9,0/20,010,7/27,010,7/27,010,7/27,010,7/27,010,7/27,0

21,0/140 0,62/0,64 80 50 35

SHR 6025-42SHR 6032-40SH. 6040-32SH 6050-25SH 6063-20

12/2H73*2

3,1/19,03,8/24,03,8/24,03,8/24,03,8/24,0

20/5020/4020/4020/4020/40

360/180240/120240/120240/120240/120

38/6337/8337/8337/8337/83

77,0/423 22/3622/4822/4822/4822/48

44,0/243 17,6/2917,2/3817,2/3817,2/3817,2/38

35,0/194 0,59/0,63 125 80 63

SH 6040-40SH 6050-40SH 6063-32

24/4H92*3

4,6/30,05,6/38,05,6/38,0

20/5020/3020/30

240/120120/60120/60

*4 48/6453/7353/73

76,0/471 38/5142/5842/51

61,0/377 0,51/0,63 *4 100 80

Hubmotordaten Hoist motor data Caractéristiques du moteur delevage

Technische Daten Technical data Caractéristiquestechniques

Die Motoren sind für Bemessungs-spannungsbereiche ausgelegt. Auf denBemessungsspannungsbereich gilt zusätz-lich die Toleranz der Spannung von ±5% undder Frequenz von ±2% nach EN 60034, beideren Ausnutzung die zulässigeGrenztemperatur der Wärmeklasse um 10 Küberschritten werden darf. Es wird der maxi-mal auftretende Strom im Bemessungs-bereich angegeben.

Motorströme und Netzanschluß-sicherungen:440...480 V, 60 Hz = 380...415 V, 50 Hz550...600 V, 60 Hz = 480...525 V, 50 Hz

*1 Betrieb nur mit spezieller Anlauf-schaltung zwingend über 12-poligeWicklung.

*2 Betrieb nur mit spezieller Anlauf- undBremsschaltung zwingend über 12-polige Wicklung

*3 Betrieb nur mit spezieller Anlauf- undBremsschaltung zwingend über 24-polige Wicklung

*4 Auf Anfrage

The motors are designed for rated voltageranges. In addition, a voltage tolerance of±5% and a frequency tolerance of ±2% toEN 60034 are applicable on top of the ratedvoltage range. If these are fully utilized, thepermissible limit temperature of thetemperature class may be exceeded by 10 K.The maximum current occurring in the ratedvoltage range is given.

Motor currents and main fuses: 440...480 V,60 Hz = 380...415 V, 50 Hz550...600 V, 60 Hz = 480...525 V, 50 Hz

Les moteurs sont conçus pour les plagesde tension déterminées par le calcul. À laplage de tension déterminée par le calculs'ajoute la tolérance de ± 5 % selon NE 60034.Dans leur utilisation, la température limiteadmissible pour la classe d'isolement peutêtre dépassée de 10 K. Il est indiquél'intensité maximale apparaissant dans laplage déterminée par le calcul.

L'intensité des moteurs et les fusibles debranchement sur le secteur:440...480 V, 60 Hz = 380...415 V, 50 Hz550...600 V, 60 Hz = 480...525 V, 50 Hz

! "

# !"

# !"

$

NetzanschlußsicherungMain fuse

Fusible de connectionProtec. de la con.a la red

Fusivel de ligaçãoFusibili occorrenti

Netzekering

MotorMoteurMotore

HubwerkeHoistsPalans

PolipatosDiferenciais

ParanchiTakels

Page 107: b_sh

107

ba_s

h04

60 Hz

kW % ED c/h

220...240 V 380...415 V 550...600 V

cos phi k

220...240 V

380...415 V

550...600 V

In [A] Ik [A] In [A] Ik [A] In [A] Ik [A] [A]SH 2003-24SH 2004-24SH 2005-19

12/2H32 0,3/1,90,4/2,40,4/2,4

20/6020/5020/50

600/300480/240480/240

4,6/6,64,6/8,24,6/8,2

6,3/38,0 2,6/3,82,6/4,72,6/4,7

3,6/22,0 1,8/2,61,8/3,31,8/3,3

2,5/15,2 0,81/0,92 16 16 6

SH 2003-35SH 2004-35SH 2005-30

SH 3005-25SH 3006-25SH 3008-20

12/2H33 0,5/2,90,5/3,60,5/3,6

20/5020/4020/40

360/180240/120240/120

8,0/12,28,0/13,68,0/13,6

9,6/50,0 4,6/7,04,6/7,84,6/7,8

5,5/29,0 3,2/4,93,2/5,43,2/5,4

3,8/20,0 0,82/0,91 16 16 10

SH 3005-40SH 3006-40SH 3008-32

SH 4008-25SH 4010-25SH 4012-20SH 4016-16

12/2H42 0,7/4,70,9/5,80,9/5,80,9/5,8

20/5020/4020/4020/40

360/180240/120240/120240/120

10,0/18,010,2/20,010,2/20,010,2/20,0

15,0/94,0 5,8/10,45,9/11,55,9/11,55,9/11,5

8,6/54,0 4,0/7,24,1/8,04,1/8,04,1/8,0

6,0/38,0 0,79/0,87 35 16 16

SH 4008-40SH 4010-40SH 4012-32SH 4016-25

12/2H62 1,2/7,31,3/9,11,3/9,11,3/9,1

20/5020/4020/4020/40

480/240360/180360/180360/180

11,6/24,012,0/29,012,0/29,012,0/29,0

22,0/190 6,7/13,86,9/16,76,9/16,76,9/16,7

12,7/109 4,6/9,64,8/11,64,8/11,64,8/11,6

8,8/76,0 0,74/0,77 50 35 20

SH 5016-25SH 5020-25SH 5025-20

-SHR 6025-20SHR 6032-16SHR 6040-12

12/2H71*2

1,5/9,11,8/11,41,8/11,41,8/11,4

20/5020/4020/4020/40

480/240300/150300/150300/150

14,8/32,019,2/42,019,2/42,019,2/42,0

38,0/210 8,5/18,311,0/24,011,0/24,011,0/24,0

22,0/121 5,9/12,77,7/16,87,7/16,87,7/16,8

15,2/84,0 0,62/0,64 63 35 25

SH 5016-40SH 5020-40SH 5025-32SH 5032-25

-SHR 6025-32SHR 6032-25SH. 6040-20SH 6050-16SH 6063-12

12/2H72*1

2,3/14,42,9/18,62,9/18,62,9/18,62,9/18,62,9/18,6

20/5020/4020/4020/4020/4020/40

480/240240/120240/120240/120240/120240/120

22,0/50,027,0/67,027,0/67,027,0/67,027,0/67,027,0/67,0

52,0/350 12,9/29,015,4/39,015,4/39,015,4/39,015,4/39,015,4/39,0

30,0/201 9,0/20,010,7/27,010,7/27,010,7/27,010,7/27,010,7/27,0

21,0/140 0,62/0,64 80 50 35

SHR 6025-40SHR 6032-40SH. 6040-32SH 6050-25SH 6063-20

12/2H73*2

3,7/23,04,5/29,04,5/29,04,5/29,04,5/29,0

20/5020/4020/4020/4020/40

360/180240/120240/120240/120240/120

44/7243/9643/9643/9643/96

88/486 25/4125/5525/5525/5525/55

51/279 17,6/2917,2/3817,2/3817,2/3817,2/38

35/194 0,59/0,63 125 80 63

SH 6040-40SH 6050-40SH 6063-32

24/4H92*3

5,5/36,08,6/46,08,6/46,0

20/5020/3020/30

360/180120/60120/60

*4 52/7352/8452/84

87/542 36/5136/5836/58

61/377 0,51/0,63 *4 125 80

Datos del motor de elevación Dados do motor de elevação Gegevens hijsmotorDati motore di sollevamento

Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Technische gegevens

Os motores estão preparados paradeterminadas gamas de tensões aplica-seadicionalmente a tolerância de ± 5% e dafrequência de ± 2% em conformidade coma normaEN 60034, sendo ainda admissívelultrapassar a temperatura limite da classede calor em 10 K.É indicada a corrente máximarelativamente à gama de medição.

As correntes do motor e os fusíveis deligação à rede:440...480 V, 60 Hz = 380...415 V, 50 Hz550...600 V, 60 Hz = 480...525 V, 50 Hz

% &' % %

% &' # % %

% &' # % %

(

I motori sono costruiti per campi ditensione ben definiti. E' amessibili unatolleranza di tensione del ± 5% e difrequenza± 2% secondo EN 60034. In quell caso latemperatura massima della classe di caloredi riferimento puo essere superato di 10 K.Sono indicati le correnti massimali diassorbimento.

Le correnti dei motori ed i fusibili alla rete:440...480 V, 60 Hz = 380...415 V, 50 Hz550...600 V, 60 Hz = 480...525 V, 50 Hz

)*

)* #

)* #

$

De motoren zijn ontworpen voor hettoelaatbare spanningsbereik ontworpen.T.a.v. het toelaatbare spanningsbereik iseen tolerantie van ±5% en t.a.v. defrequentie een tolerantie van ± 2%, volgensEN 60034 van toepassing, waarbij dan detoelaatbare maximum temperatuur van dewarmteklasse met 10 K overschreden magworden. De maximaal optredende stroom inhet spanningsbereik wordt aangegeven.

Motorstromen en netzekeringen: 440...480 V,60 Hz = 380...415 V, 50 Hz550...600 V, 60 Hz = 480...525 V, 50 Hz

+ ,

+ ,

+ ,

HubwerkeHoistsPalans

PolipatosDiferenciais

ParanchiTakels

MotorMoteurMotore

NetzanschlußsicherungMain fuse

Fusible de connectionProtec. de la con.a la red

Fusivel de ligaçãoFusibili occorrenti

Netzekering

Los motores están concebidos paramárgenes de tensión mesurable. En elmargen de tensión mesurable valeadicionalmente la tolerancia de+ 5% según NE 60034. Se indica la corrientemáxima que se produce dentro de dichomargen.

Las corrientes del motor y los fusibles parala conexión a la red: 440...480 V, 60 Hz =380...415 V, 50 Hz550...600 V, 60 Hz = 480...525 V, 50 Hz

-

- #

- #

$

Page 108: b_sh

108

ba_s

h04

380...415 V, 50 Hz 380...415 V, 60 Hz

5/20 m/min 2,5/10 m/min 8/32 m/min 6,3/25 m/min 3,2/12,5 m/min 10/40 m/min1/12/2

2/14/2

4/1 kW% ED

kW% ED

kW% ED

kW% ED

kW% ED

kW% ED

320......2000

SH 2 SH 2 FU-A 1243000,05/0,20

20/40

FU-A 1243190,05/0,20

20/40

FU-A 1243390,05/0,20

20/40

FU-A 1243000,06/0,24

20/40

FU-A 1243190,06/0,24

20/40

FU-A 1243390,06/0,24

20/401000 SH 3005 SF 17 113 123

0,09/0,3720/40

SF 17 219 1230,09/0,37

20/40

SF 17 109 1230,09/0,37

20/40

SF 17 113 1230,11/0,44

20/40

SF 17 219 1230,11/0,44

20/40

SF 17 109 1230,11/0,44

20/401250 SH 3006

1600 SH 3008SH 4008

2000 SH 4010 SH 3005

2500 SH 4012 SH 3006

3200 SH 4016 SH 3008SH 4008

4000 SH 4010 SF 17 109 1330,12/0,55

20/40

SF 17 109 1330,15/0,66

20/405000 SH 4012

6300 SH 4016

3200 SH 5016 SF 17 213 1230,09/0,37

20/40

SF 17 219 1230,09/0,37

20/40

SF 17 209 1230,09/0,37

20/40

SF 17 213 1230,11/0,44

20/40

SF 17 219 1230,11/0,44

20/40

SF 17 209 1230,11/0,44

20/404000 SH 5020

5000 SH 5025 SF 17 209 1330,12/0,55

20/40

SF 17 209 1330,15/0,66

20/406300 SH 5016

8000 SH 5020 SF 17 213 1330,12/0,55

20/40

SF 17 209 3130,30/1,25

20/40

SF 17 213 1330,15/0,66

20/40

SF 17 209 3130,36/1,50

20/4010000 SH 5025

12500 SH 5032 SF 17 213 3130,30/1,25

20/40

SF 17 213 3130,361,50

20/40

FahrmotordatenFahrmotoren für Einschienen-fahrwerke, ↑ Tabelle 1

Fahrmotoren für Zweischienen-fahrwerke, ↑ Tabelle 2

Travel motor dataTravel motors for monorail trolleys,↑ Table 1

Travel motors for double railcrabs, ↑ Table 2

Caractéristiques des moteurs detranslationMoteurs de translation pourchariots monorails, ↑ tableau 1

Moteurs de translation pourchariots birails, ↑ tableau 2

1

Technische Daten Technical data Caractéristiquestechniques

Page 109: b_sh

109

ba_s

h04

380...415 V, 50 Hz 380...415 V, 60 Hz

5/20 m/min 2,5/10 m/min 8/32 m/min 6,3/25 m/min 3,2/12,5 m/min 10/40 m/min1/12/2

2/14/2

4/1 kW% ED

kW% ED

kW% ED

kW% ED

kW% ED

kW% ED

1000 SH 3005 SF 17 213 1230,09/0,37

20/40

SF 17 219 1230,09/0,37

20/40

SF 17 209 1230,09/0,37

20/40

SF 17 213 1230,11/0,44

20/40

SF 17 219 1230,11/0,44

20/40

SF 17 209 1230,11/0,44

20/401250 SH 3006

1600 SH 3008SH 4008

2000 SH 4010 SH 3005

2500 SH 4012 SH 3006

3200 SH 4016 SH 3008SH 4008

4000 SH 4010 SF 17 209 1330,12/0,55

20/40

SF 17 209 1330,15/0,66

20/405000 SH 4012

6300 SH 4016

3200 SH 5016 SF 25 226 1230,09/0,37

20/40

SF 25 832 1330,12/0,55

20/40

SF 25 222 1230,09/0,37

20/40

SF 25 226 1230,11/0,44

20/40

SF 25 832 1330,15/0,66

20/40

SF 25 222 1230,11/0,44

20/404000 SH 5020

5000 SH 5025 SF 25 222 1330,12/0,55

20/40

SF 25 222 1330,15/0,66

20/406300 SH 5016

8000 SH 5020 SF 25 226 1330,12/0,55

20/40

SF 25 222 3130,30/1,25

20/40

SF 25 226 1330,15/0,66

20/40

SF 25 222 3130,36/1,50

20/4010000 SH 5025

6300 SH 5032 SF 25 228 1230,09/0,37

20/40

SF 25 834 1330,12/0,55

20/40

SF 25 224 1330,12/0,55

20/40

SF 25 228 1230,11/0,44

20/40

SF 25 834 1330,15/0,66

20/40

SF 25 224 1330,15/0,66

20/4012500 SH 5032 SF 25 228 313

0,30/1,2520/40

SF 25 224 3130,30/1,25

20/40

SF 25 228 3130,36/1,50

20/40

SF 25 224 3130,36/1,50

20/4016000 SH 6040 SF 35 230 313

0,30/1,2520/40

SF 35 836 1330,12/0,55

20/40

SF 35 226 4230,46/2,020/40

SF 35 230 3130,36/1,50

20/40

SF 35 836 1330,15/0,66

20/40

SF 35 226 4230,56/2,40

20/4020000 SH 6050

25000 SH 6063 SF 35 230 4230,46/2,020/40

SF 35 230 4230,56/2,40

20/40

Datos del motor de traslaciónMotores de traslación paramecanismos de traslación normal,↑ tabla 1

Motores de traslación paramecanismos de traslación birraíl,↑ tabla 2

Dados do motor de translaçãoMotores de translação paracarros de translação monoviga,↑ tabela 1

Motores de translação paracarros de translação biviga,↑ tabela 2

Gegevens rijmotorRijmotor voor enkelligger,↑ tabel 1

Rijmotor voor dubbelligger,↑ tabel 2

Dati motore di traslazioneMotori per carrello monotrave,↑ tabella 1

Motori per carrello bitrave,↑ tabella 2

2

Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Technische gegevens

Page 110: b_sh

110

ba_s

h04

Leitungsquerschnitte undZuleitungslängenS = MindestquerschnittL1 = max. Zuleitungslänge bei sta-

tionärem Hubwerk (ab Netz-anschlußsicherung ∆ U = 5%)

L2 = max. Zuleitungslänge bei Hub-werk mit Fahrwerk(ab Klemmkasten Laufbahn-ende ∆ U = 4%)

Die angegebene Leitungslänge be-zieht sich auf die Zuleitung zumSeilzug.

Für die Koordinierung des Kurz-schlußschutzes der Leistungs-schütze und Leitungslängen-berechnung wurde eine Schleifen-impedanz von maximal 250 mΩ zu-grunde gelegt.

Cable cross-section and length ofsupply cableS = Minimum cross-sectionL1 = Max. supply cable length for

stationary hoist (from mainfuse ∆U = 5%).

L2 = Max. supply cable length forhoist with trolley/crab (fromterminal box at end of runway∆U = 4%).

The supply cable length givenrefers to the supply cable to thewire rope hoist.

A loop impedance of max. 250 mΩwas taken as basis for coordinat-ing the short circuit protection ofthe power contactors andcalculating the cable lengths.

Section et longueur de câbled'alimentationS = Section minimaleL1 = Longueur max. de câble

d'alimentation pour palansstationnaires (à partir dufusible de branchement sur lesecteur ∆ U = 5 %)

L2 = Longueur max. de câbled'alimentation pour palans àtranslation électrique (à partirde la boîte à bornes, en fin dechemin de roulement ∆ U = 4 %)

La longueur de câble indiquée serapporte à la câble d'alimentationdu palan.

Pour la coordination du dispositif deprotection contre les courts-circuitsdu contacteur de puissance et lecalcul de la longueur de la ligne, on apris pour base une impédance deboucle de 250 mΩ au maximum.

M..

*38.8*2

8.8 10.9 8.8 10.9X y

Nm NmM6 10M8 25

M10 51 - 85 75M12 87 - 130 100M16 215 - 330 310M 20 430 -M 24 740 740M 30 1500 1500 - 1500 -

*1 Type de moteur de levage*2 Standard*3 Qualité de visserie

*1 Hubmotortyp*2 Standard*3 Schraubengüte

*1 Hoist motor type*2 Standard*3 Bolt grade

*1

50 Hz380...415 V, 480...525 V,S L1 L2 S L1 L2

mm2 m m mm2 m m

12/2H32 1,5 54 43 1,5 84 6712/2H33 1,5 43 32 1,5 67 5012/2H42 1,5 27 21 1,5 42 3212/2H62 2,5 22 17 2,5 34 2612/2H71 2,5 21 16 2,5 32 2512/2H72 4,0 23 18 4,0 35 2812/2H73 16 67 54 10 66 5324/4H92 25 55 44 16 55 44

Anzugsmomente für SchraubenAlle Schrauben sind mit einemDrehmomentschlüssel anzuziehen.Die für Schraubengüte 8.8 allgemeingültigen Drehmomente ↑ Tabelle.Für die Fußbefestigung am Fahr-werk gelten die Werte (X), für dieTragblechbefestigung am Getriebedie Werte (Y).

Tightening torques for boltsAll bolts should be tightened with atorque spanner. The torques generallyapplicable for bolts grade 8.8 ↑table. Values (X) are applicable forfoot mounting, values (Y) forattachment of frame to gear.

Couples de serrage des visToutes les vis doivent être serréesavec une clé dynamométrique. Ence qui concerne les couplesgénéralement valables pour laqualité de visserie 8.8, ↑ tableau.Pour la fixation des pieds sur lechariot, prendre les valeurs (X),pour la fixation de la tôle-supportsur le réducteur, les valeurs (Y).

Technische Daten Technical data Caractéristiquestechniques

Page 111: b_sh

111

ba_s

h04

Secciones transversales y longitu-des de las líneas de alimentaciónS = Sección mínimaL1 = long. máx. de la línea de alimen-

tación en un mecanismo de ele-vación estacionario (desde losfusibles generales ∆U = 5%)

L2 = long. máx. de la línea de alimen-tación en un mecanismo de ele-vación estacionario con motorde traslación (a partir de unacaja de bornes final de vía derodadura ∆U = 4%)

La longitud indicada para las líneasse refiere a las líneas de alimenta-ción que llegan al polipasto decable.

Para la coordinación de la proteccióncontra cortocircuitos de los contac-tores de potencia y del cálculo de lalongitud de los conductos se supusouna impedancia de bobina máximade 250 mΩ.

Secção dos cabos eléctricosecomprimento da linha dealimentaçãoS = Secção mínimaL1 = Comprimento máximo do

cabo de alimentação emdiferencial estacionário(desde fusíveis de ligação àrede ∆ U = 5%)

L2 = Comprimento máximo do cabode alimentação em diferencialcom carro (desde a caixa debornes da extremidade do ca-minho de rolamento ∆ U = 4%)

O comprimento de fio indicadorefere-se à alimentação dodiferencial de cabo.

Para coordenar a protecção con-tra curto-circuitos dos fusíveis dalinha e cálculo do comprimento dalinha partiu-se de umaimpedância de propagação máx.de 250 mΩ.

Aderdoorsnede en lengtenvoedingsleidingenS = minimale doorsnedeL1 = max. lengte voedingsleiding

bij stationaire takel(vanafnetzekering ∆ U = 5%)

L2 = max. lengte voedingsleidingbij takel met rijwerk (vanafaansluitkast kraanbaaneinde∆ U = 4%)

De opgegeven leidinglengte heeftbetrekking op de voedingsleidingnaar de takel.

Voor de coördinatie van de kort-sluitbeveiliging van de vermogens-relais en de berekening van deleidinglengte werd uitgegaan vaneen lusimpedantie van maximaal250 mΩ.

Sezione e lunghezza dei cavi dialimentazioneS = sezione min.L1= lunghezza max. dei cavi di ali-

mentazione per paranco inesecuzione fissa (fusibili direte ∆ U = 5%)

L2 = lunghezza max. dei cavi diali-mentazione per parancocon carrello (dalla morsettieraal-l'estremita' della via dicorsa ∆ U = 4%)

I valori indicati si riferiscono allalinea di alimentazione al paranco.

Per il coordinamento delle prote-zioni contro corti circuiti, telerut-tori di potenza e calcolo dellalinea di alimentazione è stataconside-rata una impedenza di 250mΩ.

*1 Tipo de motor de elevação*2 Standard*3 Qualidade dos parafusos

*1 Modelo de motor de elevación*2 Estándar*3 Calidad de tornillos

*1 Hijsmotor type*2 Standaard aantrekmoment*3 Bout kwaliteit

*1 Tipo motore*2 Standard*3 Qualità dei bulloni

Momento di serraggio dei bulloniTutti i bulloni sono da serrare conuna chiave dinamometrica. Per ilmomento di serraggio dei bulloniqualità 8.8, ↑ tabella. Per ilfissaggio al carrello sono validi ivalori (X), per il fissaggio della partiportanti al riduttore i valori (Y).

Aantrekmomenten voor schroevenAlle schroeven dienen met eenmomentsleutel te worden vastge-draaid. De voor schroefdikte 8.8algemeen geldige aanhaalmomen-ten, ↑ tabel. Voor de voetbevesti-ging aan het rijwerk gelden dewaarden (X), voor de montageplaatbevestiging aan detandwielkast de waarden (Y).

Bináros de aperto de parafusosTodos os parafusos devem serapertados com uma chavedinamométrica. Relativamente aosmomentos angulares válidos emgeral para os parafusos do tipo 8.8,↑ quadro. Para a fixação dassapatas ao carro aplicam-se osvalores (X) e para a fixação dachapa de suporte à engrenagemde transmissão os valores (Y).

Momentos de apriete para lostornillosTodos los tornillos deberánapretarse con una llave dinamo-métrica. Los pares de aprieteválidos para la calidad de tornillos8.8 ↑ tabla. Para la sujeción en piedel valen los valores (X), para lasujeción de la chapa portadora alreductor los valores (Y).

Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Technische gegevens

Page 112: b_sh

112

ba_s

h04

Schmierstoffe LubrifiantsLubricants

A Position der Schmierstelle

B Schmierstoffart

♦ Fett • Öl

C Kennzeichnung

D Schmierstoffmenge

E: Charakteristik, Fabrikat

1 Viskosität: 460 /s/40° C (220/s/40° C)Pourpoint: -20° C (-40° C)Flammpunkt: +265° C (+320° C)z.B.: Fuchs Renolin CLP 460*, AralDegol BG 460, BP Energol GR-XP 460,Esso Spartan EP 460, Mobil Gear 634,Tribol 1100/460, (Shell Tivela Oil WB)

2 Seifenbasis: Lithium + MoS2Tropfpunkt: ca. 185° CWalkpenetration: 310-340Betriebstemperatur: -20° bis +120° Cz.B.: Aralub PMD1*, BP Mehrzweck-fett L21M, Esso Mehrzweckfett M,Mobilith SHC 460, Shell Retinax AM,STABYL L-TS 1 Mo

3 Seifenbasis: Synthetik (Lithium)Tropfpunkt: ca 150° CWalkpenetration: 400-430 (400-430)Betriebstemperatur: -20° bis +80° C(-35° bis +130° C)z.B.: Aralub FDP00, BP EnergreaseHT-00 EP, Esso Getriebefließfett, ShellSpezial Getriebefett H*, Mobilux Fließ-fett EP 004, (Tivela Compound A)

A Position of lubrication point

B Type of lubricant

♦ grease • oil

C Designation

D Quantity of lubricant

E: Characteristics, makes

1 Viscosity: 460 /s/40° C (220/s/40° C)Pour point: -20° C (-40° C)Flash point: +265° C (+320° C)e.g.: Fuchs Renolin CLP 460*, AralDegol BG 460, BP Energol GR-XP 460,Esso Spartan EP 460, Mobil Gear 634,Tribol 1100/460, (Shell Tivela Oil WB)

2 Soap base: Lithium + MoS2Dripping point: approx. 185° CPenetration: 310-340Operating temp.: -20° to +120° Ce.g.: Aralub PMD1*, BP Mehrzweck-fett L21M, Esso Mehrzweckfett M,Mobilith SHC 460, Shell Retinax AM,STABYL L-TS 1 Mo

3 Soap base: Synthetik (Lithium)Dripping point: approx. 150° CPenetration: 400-430 (400-430)Operating temp.: -20° to +80° C(-35° to +130° C)e.g.: Aralub FDP00, BP EnergreaseHT-00 EP, Esso Getriebefließfett, ShellSpezial Getriebefett H*, Mobilux Fließ-fett EP 004, (Tivela Compound A)

A Position du point de lubrification

B Genre de lubrifiant

♦ Graisse • Huile

C Référence

D Quantité de lubrifiant

E: Caractéristiques, marque

1 Viscosité 460/s/40° C (220/s/40° C)Point de figeage - 20° C (-40° C)Point d’inflammation + 265° C (+320° C)p. ex. : Fuchs : Fuchs Renolin CLP 460*,Aral Degol BG 460, BP Energol GR-XP460, Esso Spartan EP 460, Mobil Gear634, Tribol 1100/460, (Shell Tivela OilWB)

2 Base de saponification : lithium +MoS2Point de goutte : env. 185° CPénétration par foulage : 310 à 340Temp. de fonctionnement :- 20° à + 120° Cp. ex. : Aralub PMD1*, BP Mehr-zweckfett L21M, Esso MehrzweckfettM, Mobilith SHC 460, Shell Retinax AM,STABYL L-TS 1 Mo

3 Base de saponification : synthetik(lithium)Point de goutte : environ 150° CPénétration par foulage : 400 à 430(400 à 430)Temp. de fonctionnement : - 20° à + 80° C(- 35° à + 130° C)p. ex. : Aralub FDP00, BP EnergreaseHT-00 EP, Esso Getriebefließfett, ShellSpezial Getriebefett H*, MobiluxFließfett EP 004, (Tivela Compound A)

Technische Daten Technical data Caractéristiquestechniques

A B C D E

a • CLP 460PG 220

SH 20..: 1000 mlSH 30..: 1500 mlSH 40..: 2000 mlSH 50..: 6000 mlSH. 60..:16000mlSHF 7...:

1

b ♦ GOOFGPGOOK 600 - 2500 g 3

c ♦ KPF1K SF .. ... ...: 100 g 2

d ♦ K3KKE2N 500 - 1000 g 5

e

♦ KPFOKGPON

FU-A1.4.00:130 gFU-A1.4...: 200 gSF 171...: 100 gSF 172...: 200 g

4

• CLP 460PG 220

FU-B1.5...:170 mlSF 25.....: 1000 mlSF 35.....: 1500 mlSF 45.....: 2000 ml

1

g

♦ KPFOKGPON

SH 20..: 100 gSH 30..:SH 40..:SF 25 8.. ..SF 35 8.. ..SF 45 8.. ..

4

• CLP 460PG 220

SH 50..: 2500 mlSH 60..:SH 70..:

1

↑ ↑ ↑

Page 113: b_sh

113

ba_s

h04

Lubricantes Lubrificantes SmeermiddelenLubrificanti

A Posición del punto de engrase

B Clase de lubricante

♦ Grasa • Aceite

C Placa de características

D Cantidad de lubricante

E: Características, marcas

1 Viscosidad 460/s/40° C (220/s/40° C)Punto de fluidez - 20° C (-40° C)Punto de inflamación + 265° C (+320° C)p. ej. : Fuchs : Fuchs Renolin CLP 460*,Aral Degol BG 460, BP Energol GR-XP460, Esso Spartan EP 460, Mobil Gear634, Tribol 1100/460, (Shell Tivela OilWB)

2 Base : litio + MoS2Temp. de goteo : aprox. 185° CCoeficiente de penetración : 310hasta 340Temp. de trabajo : - 20° hasta + 120° Cp. ej. : Aralub PMD1*, BP Mehrzweck-fett L21M, Esso Mehrzweckfett M,Mobilith SHC 460, Shell Retinax AM,STABYL L-TS 1 Mo

3 Base : synthetik (litio)Temp. de goteo : aprox.150° CCoeficiente de penetración : 400hasta 430 (400 à 430)Temp. de trabajo : - 20° hasta + 80° C(- 35° hasta + 130° C), p. ej. : AralubFDP00, BP Energrease HT-00 EP, EssoGetriebefließfett, Shell SpezialGetriebefett H*, Mobilux Fließfett EP004, (Tivela Compound A)

A Posição do ponto de lubrificação

B Tipo de lubrificante

♦ Massa • Óleo

C Marcação

D Quantidade de lubricante

E: Característica, fabricação

1 Viscosidade: 460/s/40ºC (220/s/40° C)Ponto Pour: -20ºC (-40° C)Ponto de inflamação: +265ºC (+320° C)p.ex.: Fuchs Renolin CLP 460*, AralDegol BG 460, BP Energol GR-XP 460,Esso Spartan EP 460, Mobil Gear 634,Tribol 1100/460, (Shell Tivela Oil WB)

2 Base de sabão: Lítio MoS2Ponto de goteamento: aprox. 185ºCPenetração Walk: 310-340Temperatura operacional: -20ºC até+120ºCp.ex. Aralub PMD1*, BP Mehrzweck-fett L21M, Esso Mehrzweckfett M,Mobilith SHC 460, Shell Retinax AM,STABYL L-TS 1 Mo

3 Base de sabão: Synthetik (Lítio)Ponto de goteamento: aprox. 150ºCPenetração Walk: 400-430 (400-430)Temp. operacional: -20ºC até +80ºC(-35ºC até +130ºC)p.ex. Aralub FDP00, BP EnergreaseHT-00 EP, Esso Getriebefließfett, ShellSpezial Getriebefett H*, MobiluxFließfett EP 004, (Tivela Compound A)

A Posizione dei punti da lubrificare

B Tipo di lubrificante

♦ Grasso • Olio

C Denominazione

D Quantita'

E: Caratteristiche, tipi consigliati

1 Viscosita': 460/s/40° C (220/s/40° C)Pourpoint: -20° C (-40° C)Punto d'infiammabilita': +265° C(+320° C);p.es: Fuchs Renolin CLP 460*, AralDegol BG 460, BP Energol GR-XP 460,Esso Spartan EP 460, Mobil Gear 634,Tribol 1100/460, (Shell Tivela Oil WB)

2 Carbonato sodico: Lithium + MoS2 ;Temp. di scorrimento: ca. 185° C;Resistenza di penetrazione: 310-340;Temp. di esercizio: -20° fino a +120° C;p.es: Aralub PMD1*, BP Mehrzweck-fett L21M, Esso Mehrzweckfett M,Mobilith SHC 460, Shell Retinax AM,STABYL L-TS 1 Mo

3 Zeepbasis: Synthetik (Lithium)Vloeipuntt: ca 150° CWalkpenetratie: 400-430 (400-430)Bedrijfstemperatuur: -20° tot +80° C(-35° tot +130° C)b.v.: Aralub FDP00, BP EnergreaseHT-00 EP, Esso Getriebefließfett, ShellSpezial Getriebefett H*, Mobilux Fließ-fett EP 004, (Tivela Compound A)

A Positie van s meerpunten

B Smeermiddel

♦ ./

C Aanduiding

D Hoeveelheid

E: Eigenschappen, merk

1 Viscositeit 460/s/40° C (220/s/40° C)Vloeipunt: -20° C (-40° C)Vlampunt +265° C (+320° C)b.v.: Fuchs Renolin CLP 460*, AralDegol BG 460, BP Energol GR-XP 460,Esso Spartan EP 460, Mobil Gear 634,Tribol 1100/460, (Shell Tivela Oil WB)

2 Zeepbasis: Lithium + MoS2Vloeipunt: ca. 185° CWalkpenetratie: 310-340Bedrijfstemperatuur: -20° tot +120° Cb.v.: Aralub PMD1*, BP Mehrzweck-fett L21M, Esso Mehrzweckfett M,Mobilith SHC 460, Shell Retinax AM,STABYL L-TS 1 Mo

3 Zeepbasis: Synthetik (Lithium)Vloeipuntt: ca 150° CWalkpenetratie: 400-430 (400-430)Bedrijfstemperatuur: -20° tot +80° C(-35° tot +130° C)b.v.: Aralub FDP00, BP EnergreaseHT-00 EP, Esso Getriebefließfett, ShellSpezial Getriebefett H*, Mobilux Fließ-fett EP 004, (Tivela Compound A)

Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Technische gegevens

c c c

F0450

ce

g

↑ ↑ ↑ ↑

Page 114: b_sh

114

ba_s

h04

E: Charakteristik, Fabrikat(Fortsetzung)

4 Seifenbasis: Lithium + MoS2(Synthetik + Lithium)Tropfpunkt: ca. +180° CWalkpenetration: 355-385 (400-430)Betriebstemperatur: -30° bis +120° C(-35° bis + 130° C)z.B.: Aralub LFZ 0, Renolit FLM 0*, TribolMolub-Aloy MPG 00, (TivelaCompound A)

5 Seifenbasis: LithiumTropfpunkt: ca. +170° C (+260° )Walkpenetration: 220-250 (265-290)Betriebstemperatur: -20° bis +120° C(-40° bis + 120° C)z.B.: Aralub HL3, BP EnergreaseRBB3, ESSO Wälzlagerfett AndakC AC 205, Mobilux 3* (MobilMobilgrease 28)

E: Charakteristics, makes(contd.)

4 Soap base: Lithium + MoS2(Synthetik + Lithium)Dripping point: approx. +180° CPenetration: 355-385 (400-430)Operating temp.: -30° to +130° C(-35° to +130° C)e.g.: Aralub LFZ 0, Renolit FLM 0*,Tribol Molub-Aloy MPG 00, (TivelaCompound A)

5 Soap base: LithiumDripping point: approx. 170° C (260° )Penetration: 220-250 (265-290)Operating temp.: -20° to +120° C(-40° to + 120° C)e.g.: Aralub HL3, BP EnergreaseRBB3, ESSO Wälzlagerfett AndakC AC 205, Mobilux 3* (MobilMobilgrease 28)

E: Caractéristiques, marque(suite)

4 Base de saponification : lithium +MoS2(Synthetik + Lithium)Point de goutte : environ + 180° CPénétration par foulage : 355 à 385(400à 430)Temp. de fonctionnem. : - 30° à +130° C, (- 35° à + 130° C)p. ex. : Aralub LFZ 0, Renolit FLM 0*,Tribol Molub-Aloy MPG 00, (TivelaCompound A)

5 Base de saponification : lithiumPoint de goutte : environ 170° CPénétration par foulage : 220 à 250(265 à 290)Temp. de fonctionnement : - 20° à + 120°C (- 40° à + 120° C)p. ex. : Aralub HL3, BP EnergreaseRBB3, ESSO Wälzlagerfett AndakC AC 205, Mobilux 3* (MobilMobilgrease 28)

Technische Daten Technical data Caractéristiquestechniques

TypTypeTipo

[db (A)] + / - 3

h [m]1 m 2 m 4 m 8 m 16 m

SH 20.. 76 73 70 67 64SH 30.. 76 73 70 67 64SH 40.. 76 73 70 67 64SH 50.. 78 75 72 69 66SH 60.. 78 75 72 69 66SHF 60..SHF 7....

‡ (Schmiermittelangabe für tiefe Ein-satztemperaturen, -40 ... +40° C)

* Werksfüllung*1 Nur bis -20° C

‡ (Lubricants for low operatingtemperatures, 0 111 2034)

* Factory filling*1 Only down to -20° C

‡ (Lubrifiant préconisé pour bassestempératures d'utilisation, 0 11120345

* Remplissage en usine*1 Seulement jusqu'à -20° C

Schalldruckpegel

Gemessen wurde in 1 m Abstandvom Seilzug. Der gemittelte Schall-druckpegel ist für ein Arbeitsspiel(50% mit Nennlast, 50% ohne Last).

Anstelle der Angabe einesarbeitsplatzbezogenen Emissions-wertes, können die Werte aus Ta-belle 1 und 2 bei Meßabstand "h"verwendet werden.

Noise level

+ ##1+ # 6708 ,708 51

9# , # ::1

Niveau de pression acoustique

La mesure a été effectuée à 1 mde distance du palan. Le niveau depression acoustique est déterminépour un cycle (50 % avec chargenominale, 50 % sans charge).

Au lieu d'indiquer un facteur denuisance propre au poste detravail, il est possible d'utiliser lesvaleurs figurant dans les tableaux1 et 2, avec une distance demesure "h".

1

Page 115: b_sh

115

ba_s

h04

E: Caracteristicas, marcas(continuación)

4 Base : litio + MoS2(Synthetik + Lithium)Temp. de goteo : aprox. + 180° CCoeficiente de penetración : 355hasta 385 (400 hasta 430)Temp. de tabajo. : - 30° hasta + 130° C(- 35° à + 130° C)p. ej. : Aralub LFZ 0, Renolit FLM 0*,Tribol Molub-Aloy MPG 00, (TivelaCompound A)

5 Base : litioTemp. de goteo : aprox.170° CCoeficiente de penetración : 220hasta 250 (265 hasta 290)Temp. de trabajo : - 20° hasta + 120°C (- 40° hasta + 120° C) p. ej. : Aralub HL3, BP EnergreaseRBB3, ESSO Wälzlagerfett AndakC AC 205, Mobilux 3* (MobilMobilgrease 28)

E: Caracteristica, fabricação(continuação)

4 Base de sabão: Lítio + MoS2(Synthetik + Lithium)Ponto de gotejamento: aprox.+180ºCPenetração Walk: 355-385 (400-430)Temp. de operação: -30ºC até+130ºC (- 35° à + 130° C)p.ex.: Aralub LFZ 0, Renolit FLM 0*,Tribol Molub-Aloy MPG 00, (TivelaCompound A)

5 Base de sabão: LítioPonto de goteamento: aprox. 170ºCPenetração Walk: 220-250 (265-290)Temp. operacional: -20ºC até +120ºC(-40ºC até +120ºC)p.ex. Aralub HL3, BP EnergreaseRBB3, ESSO Wälzlagerfett AndakC AC 205, Mobilux 3* (MobilMobilgrease 28)

E: Caratteristiche, tipi consigliati(seguito)

4 Carbonato sodico: Lithium + MoS2;(Synthetik + Lithium)Temp. di scorrimento: ca. +180° C;Resistenza penetrazione: 355-385(400-430);Temp. di esercizio: -30° fino a+130° C (- 35° à + 130° C); p.es: AralubLFZ 0, Renolit FLM 0*, Tribol Molub-Aloy MPG 00, (Tivela Compound A)

5 Carbonato sodico: LithiumTemp. di scorrimento: ca 170° C;Resistenza pene-trazione: 220-250(265-290)Temp. di esercizio: -20° fino a +120° C(-40° fino a +120° C); p.es: Aralub HL3, BP EnergreaseRBB3, ESSO Wälzlagerfett AndakC AC 205, Mobilux 3* (MobilMobilgrease 28)

E: Eigenschappen, merk(vervolg)

4 Zeepbasis: Lithium + MoS2(Synthetik + Lithium)Vloeipunt: ca. +180° CWalkpenetratie: 355-385 (400-430)Bedrijfstemperatuur: -30° tot +130° C(- 35° tot+ 130° C)b.v.: Aralub LFZ 0, Renolit FLM 0*,Tribol Molub-Aloy MPG 00, (TivelaCompound A)

5 Zeepbasis: LithiumVloeipuntt: ca 170° CWalkpenetratie: 220-250 (265-290)Bedrijfstemperatuur: -20° tot +120° C(- 40° tot+ 120° C)b.v.: Aralub HL3, BP EnergreaseRBB3, ESSO Wälzlagerfett AndakC AC 205, Mobilux 3* (MobilMobilgrease 28)

Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Technische gegevens

TypTypeTipo

[db (A)] + / - 3

h [m]1 m 2 m 4 m 8 m 16 m

SH 20.. 76 70 64 58 52SH 30.. 76 70 64 58 52SH 40.. 76 70 64 58 52SH 50.. 78 72 66 60 50SH 60.. 78 72 66 60 50SHF 60..SHF 7....

‡ (Indicación sobre el lubricante parabajas temperaturas de operación,01112034)

* Llenado de fábrica*1 Sólo hasta -20ºC

‡ (lubrificante para baixastemperaturas de operação, 0 1112034)

* enchimento de fábrica*1 sómente até -20C

‡ (indicazione del tipo di lubrificanti perbasse temperature d'esercizio, 01112034)

* Riempimento effettuato dalcostruttore

*1 Solo fino a -20° C

‡ (smeermiddelen voor lagebedrijfstemperaturen, 0 111 2034)

* door fabrikant gevuld*1 alleen tot -20° C

Nivel de ruido

La medición se efectuó a 1 m dedistancia del polipasto eléctricode cable. El valor promedio delnivel de intensidad acústica estádeterminado para un ciclo detrabajo (50% con carga nominal,50% sin carga).

En lugar de indicar el valor deemisión en el puesto de trabajopueden utilizarse los valores de latabla 1 y 2 a una distancia demedición "h".

Nível de pressão sonora

A medição foi efectuada a 1 m dedistância do diferencial de cabo.O nível de pressão sonora é obtidopara um ciclo de trabalho (50%com carga nominal, 50% semcarga).

Em vez dos dados de um valor deemissão referente a um local detrabalho podem ser utilizados osvalores dos quadros 1 e 2, comuma distância de medição "h".

Rumorosità

;*<##* 1;=!< 6708,708*51

9* # , ** :: 1

Maximale geluidsdruk

Gemeten op 1 m afstand van destaaldraadtakel. De tabel toont degemiddelde maximale geluidsdrukvoor een testcyclus (50% metnominale last, 50% zonder last).

Als alternatief voor een werkplek-gebonden emissiewaarde kunnende waarden uit tabel 1 en 2 opmeetafstand "h" worden gebruikt.

2

Page 116: b_sh

116

ba_s

h04

Stromlaufpläne Circuit diagrams Schémas des connexions

A200

A272

A273

A274

B273B291B491C10

C40

F1-F2-F3F11-F12-F13F14-F15-F16F24-F25-F26F41-F42-F43F101-F102F103F272F273F291

F491

G21G41

K10K21K22K23K24K25K29K41K42K45

K260

K300

M21M41

P251

Q1Q11Q24

Legende

Multicontroller-Überlastschutz SMC1digitaler Lastsensor) Lastkollektivspeicher,Temperatur (Hubmotor)

Überwachungselektronik SLM1 (digitalerLastsensor) Überlast, Temperatur,Betriebsstunden (Hubmotor)

Überwachungselektronik SLE1 (analogerLastsensor) Überlast, Temperatur,Betriebsstunden (Hubmotor)

Überwachungselektronik SLE1 (analogerLastsensor) Überlast, Temperatur, CSA/USA (Hubmotor)

Analoger LastsensorKaltleiter (PTC) HubmotorKaltleiter (PTC) KatzfahrmotorFunkentstörmodul FEM1 Zuleitung

Funkentstörmodul FEM1Katzfahrmotor

NetzanschlußsicherungSicherung StromzuführungSicherung NetzeingangSicherung HubwerkSicherung KatzfahrwerkTrafosicherung primärSteuersicherungÜberlastschalter SLM1Überlastschalter SLM2Motorschutzgerät Hubmotor

Motorschutzgerät Katzfahrmotor

Gleichrichter Bremse HubmotorGleichrichter Bremse Katzfahrmotor

Schütz Not-HaltSchütz aufSchütz abSchütz auf, langsamSchütz ab, langsamUmschaltschütz Hub (schnell/langsam)Schütz Bremse (Hubmotor)Schütz Katze linksSchütz Katze rechtsUmschaltschütz Katze (schnell/langsam)Schütz "Notendschalter prüfen"

Zeitrelais generatorisches BremsenHubmotor

HubmotorFahrmotor

Betriebsstundenzähler

NetzanschlußschalterLeistungsschalter NetzeingangLeistungsschalter ZwischensicherungHubwerk

Légende

Multicontroller - limiteur de charge SMC1(capteur digital) mémoire d'état desollicitation, température (moteur delevage)

Électronique de surveillance SLM1(capteur digital) surcharge, température,heures de fonctionnement (moteur delevage)

Électronique de surveillance SLE1(capteur analogique) surcharge,température, heures de fonct. (moteur delevage)

Électronique de surveillance SLE1 (cap-teur analogique) surcharge, température,CSA/USA (moteur de levage)

Capteur analogiqueThermistors moteur de levageThermistors moteur de directionModule antiparasitage FEM1 câble debranchementModule antiparasitage FEM1 moteur dedirection

Coupe-circuit de connexionCoupe-circuit, alimentationCoupe-circuit, entrée secteurCoupe-circuit intermédiaire, palanCoupe-circuit, chariotCoupe-circuit, transformateur prim.Coupe-circuit de commandeLimiteur de charge SLM1Limiteur de charge SLM2Dispositif de déclenchement des sondesthermiques, moteur de levageDispositif de déclenchement des sondesthermiques, moteur de direction

Redresseur frein moteur de levageRedresseur frein moteur de direction

Contacteur arrêt d'urgenceContacteur montéeContacteur descenteContacteur montée lenteContacteur descente lenteContacteur-inverseur levage (rapide/lent)Contacteur frein (moteur de levage)Contacteur direction gaucheContacteur direction droiteContacteur-inverseur direction (rapide/lente)Contacteur "contrôle de l'interrupteurd'urgence en fin de course"Relais temporisé freinage dynamiquemoteur de levage

Moteur de levageMoteur de direction

Compteur de temps d'utilisation

Interrupteur de branchementSectionneur de puissance, entrée secteurSectionneur de puissance, coupe-circuitintermédiaire, palan

Legend

Multicontroller overload protection SMC1(digital load sensor) load spectrummemory, temperature (hoist motor)

Monitoring electronics SLM1 (digital loadsensor) overload, temperature, operatinghours (hoist motor)

Monitoring electronics SLE 1 (analogload sensor) overload, temperature,operating hours (hoist motor)

Monitoring electronics SLE 1 (analogload sensor) overload, temperature, CSA/USA (hoist motor)

Analog load sensorPTC thermistors hoist motorPTC thermistors cross travel motorRadio interference suppression moduleFEM1 supply cableRadio interference suppression moduleFEM1 c.t. motor

Main fuseFuse, power supplyFuse, mains inputIntermediate fuse, hoistFuse, trolleyFuse, primary transformerControl fuseOverload switch SLM1Overload switch SLM2PTC release device, hoist motor

PTC release device, c.t. motor

Rectifier hoist motor brakeRectifier travel motor brake

Contactor emergency stopContactor upContactor downContactor slow upContactor slow downChangeover contactor hoist (fast / slow)Brake contactor (hoist motor)Contactor trolley leftContactor trolley rightChangeover contactor trolley(fast / slow)Contactor "test emergency limit switch"

Time-lag relay dynamic braking hoistmotor

Hoist motorTravel motor

Operating hours counter

Main isolatorCircuit breaker, mains inputCircuit breaker, intermediate fuse hoist

Page 117: b_sh

117

ba_s

h04

Esquemas de conexión Esquemas eléctricos Schemi elettrici Aansluitschema's

Leyenda

Multicontroller - dispositivo para laprotección contra sobrecargas SMC1(sensor para cargas digital) memoria de laacumulación de cargas, temperatura(motor de elevación)

Sistema electrónico de control SLM1(sensor para cargas digital) sobrecarga,temperatura, horas de servicio (motor deelevación)

Sistema electrónico de control SLE1(sensor para cargas analógico)sobrecarga, temperatura, horas deservicio (motor de elevación)

Sistema electrónico de control SLE1(sensor para cargas analógico)sobrecarga, temperatura, CSA/USA(motor de elevación)

Sensor para cargas analógicoTermistores motor de elevaciónTermistores motor de direcciónMódulo de supresión de interferenciasFEM1 cable de alimentaciónMódulo de supresión de interferenciasFEM1 motor de dirección

Fusible de conexiónFusible, alimentaciónFusible, entrada de redFusible intermedio, polipastoFusible, carroFusible, transformador primárioFusible de mandoLimitador de sobrecarga SLM1Limitador de sobrecarga SLM2Aparato disparador de los termistores,motor de elevaciónAparato disparador de los termistores,motor de traslación

Rectificador freno de elevaciónRectificador freno de dirección

Contactor descon. de emergenciaContactor hacia arribaContactor hacia abajoContactor hacia arriba lentaContactor hacia abajo lentaContactor de inversión elev. (rápida/lenta)Contactor freno (motor de elevación)Contactor de trasl. hacia la izquierdaContactor de trasl. hacia la derechaContactor de inversión dirección (rápida/lenta)Contactor "comprobar el interruptor definal de carrera de emergencia"Relé de temporización, frenado dinámico,motor de elevación

Motor de elevaciónMotor de dirección

Contador de las horas de servicio

Interruptor generalInterruptor de potencia, entrada de redInterruptor de potencia, fusibleintermedio, polipasto

Legenda

Muticontroller - equipamento deprotecção contra sobrecargas SMC1(sensor de carga digital) memória doconjunto de cargas, temperatura (motor deelevação)

Electrónica de controlo SLM1 (sensor decarga digital) sobrecargas, temperatura,horas de serviço (motor de elevação)

Electrónica de controlo SLE1 (sensor decarga analógico) sobrecargas,temperatura, horas de serviço (motor deelevação)

Electrónica de controlo SLE1 (sensor decarga analógico) sobrecargas,temperatura, CSA/USA (motor deelevação)

Sensor de carga analógicoTermistores motor de elevaçãoTemistores motor de translaçãoMódulo de blindagem FEM1 cabo dealimentaçãoMódulo de blindagem FEM1 motor detranslação

Fusível de ligaçãoFusível, alimentaçãoFusível, entrada de redeFusível intermédia, diferencialFusível, carroFusível, transformador primárioFusível de comandoDesconexión por sobrecarga SLM1Desconeción por sobrecarga SLM2Dispositivo de desbloqueamento para ostermistores, motor de elevaçãoDispositivo de desbloqueamento para ostermistores, motor de translação

Rectificador freio de elevaçãoRectificador freio de translação

Contactor paragem de emergênciaContactor para cimaContactor para baixaContactor para cima lentoContactor para baixa lentoContactor inversador elevação (rápido / lento)Contactor freio (motor de elevação)Contactor de transl. para a esquerdaContactor de transl. para a direitaContactor inversador de translação(rápido / lento)Contactor "verificar o interruptor de fim-de-curso de emergência"Relé temporizado, travagem dinámica,motor de elevação

Motor de elevaçãoMotor de translação

Contador das horas de serviço

Interruptor principalDisjuntor de potência, entrada da redeDisjuntor de potência, fusível intermédia,diferencial

Leggenda

Multifunzionale elettronico - dispositivo disovraccarico SMC1 (sensore di caricodigitale) memoria del rapporto frequenza/carico, temperatura (motore di sollevamento)

Dispositivo elettronico di controllo SLM1(sensore di carico digitale) sovraccarico,temperatura, ore di funzionamento (motoredi sollevamento)

Dispositivo elettronico di controllo SLE1(sensore di carico analogico) sovraccarico,temperatura, ore di funzionamento (motoredi sollevamento)

Dispositivo elettronico di controllo SLE1(sensore di carico analogico) sovraccarico,temperatura, CSA/USA(motore disollevamento)

Sensore di carico analogicoTermistori motore di sollevamentoTermistori motore di traslazioneModulo di soppressione d'interferenzaFEM1, cavo di alimentazioneModulo di soppressione d'interferenzaFEM1, motore di traslazione

Fusibile di collegamentoFusibile, alimentazioneFusibile, entrata di reteFusibile intermedio, motore di soll.Fusibile, carrelloFusibile, transformatore primarioFusibile di comandoSensore di sovraccarico SLM1Sensore di sovraccarico SLM2Trasduttore delle sonde termiche, motoredi sollevamentoTrasduttore delle sonde termiche, motoredi traslazione

Raddrizzatore freno di sollevamentoRaddrizzatore freno di traslazione

Teleruttore emergenzaTeleruttore salitaTeleruttore discesaTeleruttore salita lentaTeleruttore discesa lentaTeleinvertitore sollevamento (veloce/lento)Teleruttore freno (motore di sollevamento)Teleruttore sinistraTeleruttore destraTeleinvertitore di traslazione(veloce/lento)Teleruttore "verifica del funzionamentodel finecorsa di emergenza"Temporizzatore, frenamento dinamico,motore di sollevamento

Motore di sollevamentoMotore di traslazione

Contaore di funzionamento

Interruttore di reteSezionatore di potenza, entrata di reteSezionatore di potenza, fusbilieintermedio, paranco

Legende

Multicontroller - overlastbeveiliging SMC1(digitale lastsensor) geheugen totaal-belasting, temperatuur (hijsmotor)

Bewakingselectronica SLM1 (digitalelastsensor) overlast, temperatuur,bedrijfsuren (hijsmotor)

Bewakingselectronica SLE1 (analogelastsensor) overlast, temperatuur,bedrijfsuren (hijsmotor)

Bewakingselectronica SLE1 (analogelastsensor) overlast, temperatuur, CSA/USA (hijsmotor)

Analoge lastsensorNTC's hijsmotorNTC's rijmotorOntstoringsmodul FEM1, voedingsleiding

Ontstoringsmodul FEM1, rijmotor

AansluitzekeringZekering, stroomtoevoerZekering, nettoegangTussen beveiliging, hijswerkZekering, loopkatZekering, primairtrafoZekering, besturingOverlastbegrenzer SLM1Overlastbegrenzer SLM2Relais temperatuurbewaking, hijsmotor

Relais temperatuurbewaking, rijmotor

Gelijkrichter hijsmotorremGelijkrichter rijmotorrem

NoodstopschakelaarSchakelaar hijsenSchakelaar zakkenSchakelaar hijsen langzaamSchakelaar zakken langzaamOmschakelaar hijsen (snel/langzaam)Remschakelaar (hijsmotor)Schakelaar linksSchakelaar rechtsOmschakelaar rijden(snel/langzaam)Schakelaar "noodeindschakelaarcontroleren"Timer, hijsmotorrem

HijsmotorRijmotor

Bedrijfsurenteller

NetschakelaarVermogensschakelaar, nettoegangVermogensschakelaar, tussenbeveiliginghijswerk

Page 118: b_sh

118

ba_s

h04

Stromlaufpläne Circuit diagrams Schémas des connexions

Leistungsschalter Hubmotorbremse

Taster Not-HaltTaster Hub aufTaster Hub abHubendschalterPrüftaster Notendschalter

Taster Katze linksTaster Katze rechtsFahrendschalter KatzeFahrendschalter Katze (schnell/langsam)

Taster Kran vorwärtsTaster Kran rückwärts

Stromzuführung Hubwerksteuerung

Klemmleiste NetzanschlußKlemmleiste HubwerksteuerungKlemmleiste KatzeKlemmleiste HubwerksteuerungStecker KatzfahrmotorStecker Steuergerät

Bremse HubmotorBremse Katzfahrmotor

Q29

S110S211S212S220S260

S411S412S421/S422S425

S611S612

W16

X2X16X17X18X40X100

Y21Y41

Circuit breaker, hoist motor brake

Button emergency stopButton hoist upButton hoist downHoist limit switchTest button ultimate hoist limit switch

Rocker switch trolley leftRocker switch trolley rightCross travel limit switchCross travel limit switch (fast / slow)

Rocker switch crane forwardsRocker switch crane reverse

Power supply hoist control

Terminal strip mains supplyTerminal strip hoist controlTerminal strip trolleyTerminal strip hoist controlPlug cross travel motorPlug control pendant

Brake hoist motorBrake cross travel motor

Sectionneur de puissance, frein dumoteur de levage

Touche arrêt d'urgenceTouche montéeTouche descenteInterrupteur fin de course levageTouche de vérification fin de coursed'urgenceTouche direction gaucheTouche direction droiteInterrupteur fin decourse de directionInterrupteur fin de course de direction(rapide / lent)Touche translation avantTouche translation arrière

Alimentation commande palan

Barrette à bornes/branchement au rèsauBarrette à bornes/commande palanBarrette à bornes/chariotBarrette à bornes/commande palanFiche moteur de directionFiche boîte à boutons

Frein moteur de levageFrein moteur de direction

Page 119: b_sh

119

ba_s

h04

Esquemas de conexión Esquemas eléctricos Schemi elettrici Aansluitschema's

Disjuntor de potência, freio do motor deelevação

Botão paragem de emergênciaBotão para cimaBotão para baixaInterruptor fim de curso de elevaçãoBotão de verificação fim de curso deemergênciaBotão para a esquerdaBotão para a direitaInterruptor de fim de curso de transl.Interruptor fim de curso de translação(rápido / lento)Botão para a frenteBotão para trás

Alimentação comando differencial

Régua de terminais/ligação à redeRégua de terminais/comando diferencialRégua de terminais/carroRégua de terminais/comando diferencialFicha do motor de translaçãoFicha da botoneira de comando

Freio do motor de elevaçãoFreio do motor de translação

Sezionatore di potenza, freno del motoredi sollevamento

Pulsante emergenzaPulsante salitaPulsante discesaInterruttore finecorsa di sollevamentoPulsante di verifica finecorsa diemergenzaPulsante sinistraPulsante destraInterruttore finecorsa di traslazioneInterruttore finecorsa di traslazione(veloce/lento)Pulsante avantiPulsante indietro

Alimentazione comando paranco

Morsettiera/collegamento alla reteMorsettiera/comando parancoMorsettiera/carrelloMorsettiera/comando parancoSpina motore di sollevamentoSpina pulsantiera di comando

Freno motore di sollevamentoFreno motore di traslazione

Vermogensschakelaar, hijsmotorrem

NoodstopknopWipschakelaar hijsenWipschakelaar zakkenHijseindschakelaarBeproevingsschakelaarnoodeindschakelaarWipschakelaar linksWipschakelaar rechtsRijeindschakelaarRijeindschakelaar (snel/langzaam)

Wipschakelaar vooruitWipschakelaar achteruit

Stroomtoevoer takelbesturing

Klemmenstrook/aansluiting op lichtnetKlemmenstrook/ takelbesturingKlemmenstrook/loopkatKlemmenstrook/takelbesturingSteker hijsmotorSteker bedieningsschakelaar

HijsmotorremRijmotorrem

Interruptor de potencia, freno del motorde elevación

Seta de emergenciaPulsador hacia arribaPulsador hacia abajoInterruptor final de carrera de elevaciónPulsador de controlo final de carrera deelevaciónPulsador hacia la izquierdaPulsador hacia la derechaInterruptor final de carrera de trasl.Interruptor final de carrera detraslación (rápida / lenta)Pulsador hacia delantePulsador hacia atrás

Alimentación mando polipasto

Regleta de bornes/conexión a la redRegleta de bornes/mando polipastoRegleta de bornes/carroRegleta de bornes/mando polipastoClavija motor de direcciónClavija botonera de mando

Freno motor de elevaciónFreno motor de dirección

Page 120: b_sh

120

ba_s

h04

Stromlaufpläne Circuit diagrams Schémas des connexions

Anschlußplan für bauseitige Steuerung, Hubwerk mit SAM1 (Sparschaltung - SH 2..)Terminal diagram for controls by customer, hoist with SAM1 (economy connection - SH 2..)Schéma des connexions pour une commande fournie par le client, palan avec SAM1 (connexion économisatrice - SH 2..)Esquema de conexión para mando suministrado por el cliente, polipasto con SAM1 (conexión economizadora - SH 2..)Esquema de ligação para comando fornecido pelo cliente, diferencial com SAM1 (ligação economizadora - SH 2..)Schema di collegamento per quadri forniti dall'utente, paranco con SAM1 (collegamento economizzatore - SH 2..)Aansluitschema bij besturing van klant, takel con SAM1 (spaaraansluiting - SH 2..)

ϑ

* Option fin de course de levage utile*1 Étendue de la fourniture STAHL

* Optional operational hoist limit switch*1 STAHL supply

* Option Betriebsendschalter*1 Lieferanteil von R. STAHL

Legende ↑ 116 Legend ↑ 116 Légende ↑ 116

auf / ab

auf / ab, schnell

up / down

up / down, fast

montée / descente

montée / descente, rapide

Page 121: b_sh

121

ba_s

h04

Esquemas de conexión Esquemas eléctricos Schemi elettrici Aansluitschema's

Anschlußplan für bauseitige Steuerung, Hubwerk mit SLM1 (Sparschaltung - SH 4..)Terminal diagram for controls by customer, hoist with SLM1 (economy connection - SH 4..)Schéma des connexions pour une commande fournie par le client, palan avec SLM1 (connexion économisatrice - SH 4..)Esquema de conexión para mando suministrado por el cliente, polipasto con SLM1 (conexión economizadora - SH 4..)Esquema de ligação para comando fornecido pelo cliente, diferencial com SLM1 (ligação economizadora - SH 4..)Schema di collegamento per quadri forniti dall'utente, paranco con SLM1 (collegamento economizzatore - SH 4..)Aansluitschema bij besturing van klant, takel con SLM1 (spaaraansluiting - SH 4..)

ϑϑϑ

* Opción final de carrera de elevaciónoperacional

*1 Alcance del suministro STAHL

* Opção fim-de-curso de elevação deoperação

*1 Extensão do fornecimento STAHL

* Accessorio finecorsa di sollevamentodi esercizio

*1 Contenuto della fornitura STAHL

* Optie hijsbedienings-eindschakelaar*1 Leveringsomvang STAHL

Leyenda ↑ 117 Legenda ↑ 117 Leggenda ↑ 117 Legende ↑ 117

arriba / abajo

arriba / abajo, rápida

cima / baixa

cima / baixa, rápida

salita / discesa

salita / discesa, veloce

hijsen / zakken

hijsen / zakken, snel

Page 122: b_sh

122

ba_s

h04

* Option fin de course de levage utile*1 Étendue de la fourniture STAHL

* Optional operational hoist limit switch*1 STAHL supply

* Option Betriebsendschalter*1 Lieferanteil von R. STAHL

Legende ↑ 116 Legend ↑ 116 Légende ↑ 116

auf / ab

auf / ab, schnell

up / down

up / down, fast

montée / descente

montée / descente, rapide

Stromlaufpläne Circuit diagrams Schémas des connexions

Anschlußplan für bauseitige Steuerung, Hubwerk mit SLE1/SMC1 (Sparschaltung - SH 2../ SH 3../ SH 4..)Terminal diagram for controls by customer, hoist with SLE1/SMC1 (economy connection - SH 2../ SH 3../ SH 4..)Schéma des connexions pour une commande fournie par le client, palan avec SLE1/SMC1 (connexion économisatrice - SH 2../ SH 3../ SH 4..)Esquema de conexión para mando suministrado por el cliente, polipasto con SLE1/SMC1 (conexión economizadora - SH 2../ SH 3../ SH 4..)Esquema de ligação para comando fornecido pelo cliente, diferencial com SLE1/SMC1 (ligação economizadora - SH 2../ SH 3../ SH 4..)Schema di collegamento per quadri forniti dall'utente, paranco con SLE1/SMC1 (collegamento economizzatore - SH 2../ SH 3../ SH 4..)Aansluitschema bij besturing van klant, takel con SLE1/SMC1 (spaaraansluiting - SH 2../ SH 3../ SH 4..)

ϑϑϑ

Page 123: b_sh

123

ba_s

h04

* Opción final de carrera de elevaciónoperacional

*1 Alcance del suministro STAHL

* Opção fim-de-curso de elevação deoperação

*1 Extensão do fornecimento STAHL

* Accessorio finecorsa di sollevamentodi esercizio

*1 Contenuto della fornitura STAHL

* Optie hijsbedienings-eindschakelaar*1 Leveringsomvang STAHL

Leyenda ↑ 117 Leggenda ↑ 117 Legende ↑ 117

arriba / abajo

arriba / abajo, rápida

cima / baixa

cima / baixa, rápida

salita / discesa

salita / discesa, veloce

hijsen / zakken

hijsen / zakken, snel

Esquemas de conexión Esquemas eléctricos Schemi elettrici Aansluitschema's

Anschlußplan für bauseitige Steuerung, Hubwerk mit SLE1 / SMC1 (Normalschaltung - SH 5..)Terminal diagram for controls by customer, hoist with SLE1 / SMC1 (standard connection - SH 5..)Schéma des connexions pour une commande fournie par le client, palan avec SLE1 / SMC1 (connexion standard - SH 5..)Esquema de conexión para mando suministrado por el cliente, polipasto con SLE1 / SMC1 (conexión estándar - SH 5..)Esquema de ligação para comando fornecido pelo cliente, diferencial com SLE1 / SMC1 (ligação standard - SH 5..)Schema di collegamento per quadri forniti dall'utente, paranco con SLE1 / SMC1 (collegamento standard - SH 5..)Aansluitschema bij besturing van klant, takel con SLE1 / SMC1 (standard aansluiting - SH 5..)

Legenda ↑ 117

Page 124: b_sh

124

ba_s

h04

Stromlaufpläne Circuit diagrams Schémas des connexions

Anschlußplan für bauseitige Steuerung, Katzfahrwerk (Sparschaltung - SH 3../ SH 4../ SH 5..)Terminal diagram for controls by customer, trolley (standard connection - SH 3../SH 4../ SH 5..)Schéma des connexions pour une commande fournie par le client, chariot (connexion économisatrice - SH 3../ SH 4../ SH 5..)Esquema de conexión para mando suministrado por el cliente, carro de traslación (conexión economizadora - SH 3../ SH 4../ SH 5..)Esquema de ligação para comando fornecido pelo cliente, carro de translação (ligação economizadora - SH 3../ SH 4../ SH 5..)Schema di collegamento per quadri forniti dall'utente, carrello (collegamento economizzatore - SH 3../ SH 4../ SH 5..)Aansluitschema bij besturing van klant, rijwerk (spaaraansluiting - SH 3../ SH 4../ SH 5..)

*1 Étendue de la fourniture STAHL*2 Ne s'applique pas avec fin de course

de direction*3 Ne s'applique pas avec moteur de

direction FU-A

*1 STAHL supply*2 n/a with travel limit switch*3 n/a with travel motor FU-A

*1 Lieferanteil von R. STAHL*2 Bei Fahrendschaltung entfällt Brücke*3 Entfällt bei Fahrmotor FU-A

auf / ab

links / rechts

auf / ab, schnell

links / rechts, schnell

Legende ↑ 116

up / down

links / rechts

up / down, fast

links / rechts, fast

Legend ↑ 116

montée / descente

gauche / droite

montée / descente, rapide

gauche / droite, rapide

Légende ↑ 116

Page 125: b_sh

125

ba_s

h04

Esquemas de conexión Esquemas eléctricos Schemi elettrici Aansluitschema's

Prinzip-Stromlaufplan SH 2../ SH 3../ SH 4../ SH 5../ SH 6..Block diagram SH 2../ SH 3../ SH 4../ SH 5../ SH 6..Schéma de principe SH 2../ SH 3../ SH 4../ SH 5../ SH 6..Esquema simplificado SH 2../ SH 3../ SH 4../ SH 5../ SH 6..Esquema simplificado SH 2../ SH 3../ SH 4../ SH 5../ SH 6..Schema elettrico di principio SH 2../ SH 3../ SH 4../ SH 5../ SH 6..Princiepaansluitschema SH 2../ SH 3../ SH 4../ SH 5../ SH 6..

*1 Alcance del suministro STAHL*2 Se suprime con final de carrera de

traslación*3 Se suprime con motor de traslación

FU-A

*1 Extensão do fornecimento STAHL*2 Sem efeito com fim-de-curso de

translação*3 Sem efeito com motor de translação

FU-A

*1 Contenuto della fornitura STAHL*2 Non occorre con finecorsa di

traslazione*3 Non occorre con motore di traslazione

FU-A

*1 Leveringsomvang STAHL*2 Vervalt bij rijeindschakelaar*3 Vervalt bij rijmotor FU-A

arriba / abajo

izquierda / derecha

arriba / abajo, rápida

izquierda / derecha, rápida

cima / baixa

esquerda / direita

cima / baixa, rápida

esquerda / direita, rápida

salita / discesa

sinistra / destra

salita / discesa, veloce

sinistra / destra, veloce

hijsen / zakken

links / rechts

hijsen / zakken, snel

links / rechts, snel

Legende ↑ 117Leggenda ↑ 117Legenda ↑ 117Leyenda ↑ 117

Bei bauseitiger Steuerung und übergeordneter Kransteuerung ist der Anlagenbetreiber für die Einhaltung der EMV-Vorschriften zuständig. Entsprechende Entstörmaßnahmen sind amNetzeingang bzw. an Motoren vorzusehen. Anschluß in Kundensteuerung nach obigen Prinzipplänen in Verantwortung des Anlagenerrichters.In the case of controls by customer and higher-level crane control, the operator of the installation is reponsible for observing the EMC regulations. Suitable interference suppressionmeasures must be taken at the mains input or on motors. Connection to customer's control according to the above block diagram in the responsibility of the person constructing theinstallation.Au cas où la commande est fournie par le client et la commande du palan est superposée, c’est au responsable de l’installation que incombe le respect des prescriptions relatives à laCEM. Des mesures correspondantes d’antiparasitage doivent être prévues à l’entrée secteur ou sur les moteurs. Le branchement dans la commande fournie par le client, d’après lesschémas de principe ci-dessus, relève de la responsabilité de l’installateur du système.Si los mandos y el control maestro de la grúa han sido montados por el cliente, el operador de la instalación responderá por la observancia de los reglamentos EMC de compatibilidadelectromagnética. Se tomarán medidas adecuadas de supresión de interferencias en la entrada de red o en el motor. La conexión a los mandos del cliente se basará en el diagramade bloques que figura arriba bajo la responsabilidad del encargado de realizar la instalación.No caso do sistema de controlo pertencer ao edicifio e do controlo da ponte rolante ser efectuado a um nível superior, o explorador da instalação é responsável pelo cumprimentodos regulamentos CEM. As respectivas medidas antiparasitárias devem ser previstas na entrada de alimentação da rede ou nos motores, respectivamente. O construtor da instalação éresponsável pela ligação ao sistema de controlo do cliente, de acordo com os esquemas de circuitos de princípio apresentados em cima.Con comandi da parte dell’utilizzatore e comandi della gru subordinanti, sarà di competenza dell’utente il rispetto della normativa CEM (Impianti elettromagnetici). Sono da prevedersicorrispondenti misure di schermatura antidisturbi sull’entrata di rete ovvero sui motori. Collegamento nei comandi del cliente secondo gli schemi elettrici di principio su esposti sottoresponsabilità dell’allestitore dell’impianto.Bij besturingseenheden van de klant en de algemene besturingseenheden is de gebruiker van de installatie verantwoordelijk voor naleving van de EMC-voorschriften. Bij devoedingsingang of bij de motoren moeten maatregelen worden genomen voor het onderdrukken van storingen. Aansluiting volgens bovenstaand blokschema is voor deverantwoordelijkheid van de installateur.

Page 126: b_sh

126

ba_s

h04

Stromlaufpläne Circuit diagrams Schémas des connexions

Anschlußplan für bauseitige Steuerung, Hubwerk mit SLE1 (Normalschaltung - SH 6..)Terminal diagram for controls by customer, hoist with SLE1 (standard connection - SH 6..)Schéma des connexions pour une commande fournie par le client, palan avec SLE1 (connexion standard - SH 6..)Esquema de conexión para mando suministrado por el cliente, polipasto con SLE1 (conexión estándar - SH 6..)Esquema de ligação para comando fornecido pelo cliente, diferencial com SLE1 (ligação standard - SH 6..)Schema di collegamento per quadri forniti dall'utente, paranco con SLE1 (collegamento standard - SH 6..)Aansluitschema bij besturing van klant, takel con SLE1 (standard aansluiting - SH 6..)

Legende ↑ 116 Legend ↑ 116 Légende ↑ 116

up / down

links / rechts

up / down, fast

links / rechts, fast

montée / descente

gauche / droite

montée / descente, rapide

gauche / droite, rapide

auf / ab

links / rechts

auf / ab, schnell

links / rechts, schnell

* Option fin de course de levage utile*1 Étendue de la fourniture STAHL

* Optional operational hoist limit switch*1 STAHL supply

* Option Betriebsendschalter*1 Lieferanteil von R. STAHL

Page 127: b_sh

127

ba_s

h04

Esquemas de conexión Esquemas eléctricos Schemi elettrici Aansluitschema's

Leyenda ↑ 117 Legenda ↑ 117 Leggenda ↑ 117 Legende ↑ 117

arriba / abajo

izquierda / derecha

arriba / abajo, rápida

izquierda / derecha, rápida

cima / baixa

esquerda / direita

cima / baixa, rápida

esquerda / direita, rápida

salita / discesa

sinistra / destra

salita / discesa, veloce

sinistra / destra, veloce

hijsen / zakken

links / rechts

hijsen / zakken, snel

links / rechts, snel

Anschlußplan für bauseitige Steuerung, Hubwerk mit SMC1 (Normalschaltung - SH 6..)Terminal diagram for controls by customer, hoist with SMC1 (standard connection - SH 6..)Schéma des connexions pour une commande fournie par le client, palan avec SMC1 (connexion standard - SH 6..)Esquema de conexión para mando suministrado por el cliente, polipasto con SMC1 (conexión estándar - SH 6..)Esquema de ligação para comando fornecido pelo cliente, diferencial com SMC1 (ligação standard - SH 6..)Schema di collegamento per quadri forniti dall'utente, paranco con SLE1 (collegamento standard - SH 6..)Aansluitschema bij besturing van klant, takel con SMC1 (standard aansluiting - SH 6..)

* Opción final de carrera de elevaciónoperacional

*1 Alcance del suministro STAHL

* Opção fim-de-curso de elevação deoperação

*1 Extensão do fornecimento STAHL

* Accessorio finecorsa di sollevamentodi esercizio

*1 Contenuto della fornitura STAHL

* Optie hijsbedienings-eindschakelaar*1 Leveringsomvang STAHL

Page 128: b_sh

128

ba_s

h04

Stromlaufpläne Circuit diagrams Schémas des connexions

Anschlußplan für bauseitige Steuerung, Hubwerk mit SMC1, Leistungsschalter (Normalschaltung - SH 6..)Terminal diagram for controls by customer, hoist with SMC1, circuit breaker (standard connection - SH 6..)Schéma des connexions pour une commande fournie par le client, palan avec SMC1, sectionneur de puissance (connexion standard - SH 6..)Esquema de conexión para mando suministrado por el cliente, polipasto con SMC1, interruptor de potencia, (conexión estándar - SH6..)Esquema de ligação para comando fornecido pelo cliente, diferencial com SMC1, disjuntor de potência, (ligação standard - SH6..)Schema di collegamento per quadri forniti dall'utente, paranco con SMC1, sezionatore di potenza, (collegamento standard - SH6..)Aansluitschema bij besturing van klant, takel met SMC1, vermogensschakelaar, (standard aansluiting - SH6..)

Legende ↑ 116 Legend ↑ 116 Légende ↑ 116

up / down

links / rechts

up / down, fast

links / rechts, fast

montée / descente

gauche / droite

montée / descente, rapide

gauche / droite, rapide

auf / ab

links / rechts

auf / ab, schnell

links / rechts, schnell

*1 Étendue de la fourniture STAHL*1 STAHL supply*1 Lieferanteil von R. STAHL

Page 129: b_sh

129

ba_s

h04

Esquemas de conexión Esquemas eléctricos Schemi elettrici Aansluitschema's

Anschlußplan für bauseitige Steuerung, Hubwerk mit SLE1, Leistungsschalter (Normalschaltung - SH 6..)Terminal diagram for controls by customer, hoist with SLE1, circuit breaker (standard connection - SH 6..)Schéma des connexions pour une commande fournie par le client, palan avec SLE1, sectionneur de puissance (connexion standard - SH 6..)Esquema de conexión para mando suministrado por el cliente, polipasto con SLE1, interruptor de potencia, (conexión estándar - SH6..)Esquema de ligação para comando fornecido pelo cliente, diferencial com SLE1, disjuntor de potência, (ligação standard - SH6..)Schema di collegamento per quadri forniti dall'utente, paranco con SLE1, sezionatore di potenza, (collegamento standard - SH6..)Aansluitschema bij besturing van klant, takel met SLE1, vermogensschakelaar, (standard aansluiting - SH6..)

Leyenda ↑ 117 Legenda ↑ 117 Leggenda ↑ 117 Legende ↑ 117

arriba / abajo

izquierda / derecha

arriba / abajo, rápida

izquierda / derecha, rápida

cima / baixa

esquerda / direita

cima / baixa, rápida

esquerda / direita, rápida

salita / discesa

sinistra / destra

salita / discesa, veloce

sinistra / destra, veloce

hijsen / zakken

links / rechts

hijsen / zakken, snel

links / rechts, snel

*1 Leveringsomvang STAHL*1 Alcance del suministro STAHL *1 Extensão do fornecimento STAHL *1 Contenuto della fornitura STAHL

Page 130: b_sh

130

ba_s

h04

*1 *2 *3A#

SH 20.. 12/2H3212/2H33

M16M16

9 Nm9 Nm

567 109 0567 109 0

SH 30.. 12/2H3312/2H42

M16M32

9 Nm9 Nm

567 109 0567 092 0

SH 40.. 12/2H4212/2H62

M32M60

9 Nm22 Nm

567 092 0567 093 0

SH 50.. 12/2H7112/2H72

M100M150

22 Nm22 Nm

567 118 0567 119 0

SH. 60..12/2H7212/2H7324/4H92

M150M150M500

22 Nm22 Nm45 Nm

567 119 0567 808 0

SHF 7...

Austausch und Reparatur nur vonFachkräften ausführen lassen!

Replacement and repairs only byskilled personnel!

Remplacement et réparationseulement par une personne qualifiée!

E

*1B C D

# # #

SH 20SH 20 02 430 00 43 0 02 430 03 43 0 02 430 02 43 0

SH 30SH 30 03 430 02 43 0 03 430 01 43 0 03 430 00 43 0

SH 40SH 40 04 430 00 43 0 04 430 02 43 0 04 430 01 43 0

SH 50SH 50 05 430 01 43 0 05 430 02 43 0 05 430 00 43 0

SH. 60SH. 60 06 430 03 43 0 06 430 04 43 0 06 430 00 43 0

SHF 7...SHF 7...

A Brake disc (hoist motor)B Rope guide (left-hand thread)C Rope guide (right-hand thread)D Rope guide (left-hand thread)E Wire rope (see data sheet for rope

length and number)F Brake disk (travel motor SF 17..)

A Disque de freinB Bague guide-câble (filetage à gauche)C Bague guide-câble (filetage à droite)D Bague guide-câble (filetage à gauche)E Câble (pour la longeur et le

numéro du câble, voir fichetechnique)

F Disque de frein (SF 17..)

A Bremsscheibe (Hubmotor)B Seilführungsring (Linksgewinde)C Seilführungsring (Rechtsgewinde)D Seilführungsring (Linksgewinde)E Drahtseil (Seillänge und -nummer

siehe Datenblatt)F Bremsscheibe (Fahrmotor SF 17..)

A

# Bestell-Nr.* Auf Anfrage*1 Seilzugtyp*2 Hubmotortyp*3 Typ der Hubmotorbremse*4 Fahrmotortyp*5 Typ der Fahrmotorbremse

# Order No.* On request*1 Wire rope hoist type*2 Hoist motor type*3 Hoist brake type*4 Travel motor type*5 Travel motor brake type

# No. de commande* Sur demande*1 Type de palan*2 Type de moteur de levage*3 Type de frein du palan*4 Type de moteur de translation*5 Type de frein de moteur de

translation

Verschleißteile Wearing parts Pièces d'usure

Page 131: b_sh

131

ba_s

h04

¡Haber realizado sustituciones yreparaciones mediante personascualificadas!

Substitução ou reparação deve serfeita apenas por pessoal qualificado!

Sia la sostituzione che la riparazionedevono essere effettuate soltanto daesperti!

Vervanging en reparatie alleen doordeskundigen laten uitvoeren!

A Disco do freioB Anel guia-cabo (rosca à esquerda)C Anel guia-cabo (rosca à direita)D Anel guia-cabo (rosca à esquerda)E Cabo de aço (comprimento do

cabo e no. da peça, veja a fichatécnica do differencial)

F Disco do freio (SF 17..)

A Disco del frenoB Aro guía-cable (rosca a la

izquierda)C Aro guía-cable (rosca a la derecha)D Aro guía-cable (rosca a la

izquierda)E Cable de acero (para la longitud y el

número de referencia del cablevéase la hoja de datos)

F Disco del freno (SF 17..)

A RemschijfB Draadgeleider (linkse draad)C Draadgeleider (rechtse draad)D Draadgeleider (linkse draad)E Staaldraad (zie technische

gegevens voor lengte ennummer)F Remschijf (SF 17..)

A DiscofrenoB Guidafune (sinistro)C Guidafune (destro)D Guidafune (sinistro)E Fune (per lunghezza e nr. parti-

colare vedi scheda tecnica)F Discofreno (SF 17..)

# N° de pedido* Bajo demanda*1 Modelo del polipasto cable*2 Modelo del motor de elevación*3 Modelo del freno del mecanismo de

elevación*4 Modelo del motor traslación*5 Modelo del freno del motor

traslación

# N° de pedido* A pedido*1 Tipo diferencial de cabo*2 Tipo motor de elevação*3 Tipo de travão do aparelho de

elevação*4 Tipo do motor translação*5 Tipo de travão do motor translação

# No. di ordinazione* Su richiesta*1 Tipo del paranco*2 Tipo del motore*3 Tipo del freno di sollevamento*4 Tipo del motore di traslazione*5 Tipo del freno di traslazione

# Bestel-nr.* Op aanvraag*1 Type staaldraadtakel*2 Type hijsmotor*3 Type rem van hijsmotor*4 Type rijmotor*5 Type rem van rijmotor

Piezas de desgaste Peças de desgaste Componenti soggetti adusura

Aan slijtage onderhevigeonderdelen

*4 *5F#

SF .. ...123 FDB08 1,3 Nm 567 100 0SF .. ...133SF .. ...184

FDB08FDB08

2,5 Nm2,5 Nm 567 100 0

SF .. ..133 FDB10 2,5 Nm 567 101 0SF .. ..313 FDB13 5 Nm 567 146 0SF .. ...384SF .. ..423

FDB13FDB13

8 Nm8 Nm 567 146 0

SF .. ...484SF .. ...523

FDB15FDB15

13 Nm13 Nm 567 151 0

FSF .. ...

# 51 250 80 37 0 (FU-A 1. ..00)# 51 250 81 37 0 (FU-A 1. ....)

FU-A 1. ..

F

# 35 330 02 18 0

FU-B 1. ..

Page 132: b_sh

132

ba_s

h04

StandardEstándarStandaard

Atteste Certificates Certificats

Bemerkungen:Von der Norm abweichende Drahtfestig-keiten sind erlaubt, wenn damit das gleicheSicherheitsniveau erreicht wird.

Werte in Bezug auf DIN können geringfügiggeändert werden, wenn damit keineSicherheits- und Qualitätsverschlechterungeintritt.

Legende

# Bestell-Nr./ Ident-Nr.* Ähnlich DIN*1 Verzinkt*2 A = metallische Querschnittsfläche*3 F = rechnerische Bruchkraft*4 Mindestbruchkraft (Seil)*6 Ähnlich ISO*7 R = Rechtsgeschlagenes Seil (sZ - Seil 1)

- Seiltrommel mit LinksgewindeL = Linksgeschlagenes Seil (zS - Seil2)

- Seiltrommel mit Rechtsgewinde*8 Blank

Remarques :Des résistances mécaniques du fildivergeant de la norme sont admises si ellespermettent d'atteindre le même niveau desécurité.

Les valeurs relatives à DIN peuvent êtrelégèrement modifiées s'il n'en résulte pas deréduction de la sécurité ni d'altération de laqualité.

Légende

# No. de commande* Analogue à DIN*1 Galvanisé*2 A = surface de la section métallique*3 F = force de rupture calculée*4 Force de rupture minimale (câble)*6 Analogue à ISO*7 R = Câble toronné à droite (sZ - câble 1) -

Tambour à câble avec pas à gaucheL = Câble toronné à gauche (zS - câble 2) -

Tambour à câble avec pas à droite*8 Brillant

Notes:Wire strengths deviating from the norm arepermissible if the same level of safety isobtained.

Values relating to DIN may be altered slightlyas long as no deterioration in safety andquality ensues.

Legend

# Order-No.* Similar to DIN*1 Galvanised*2 A = area of cross section of metal*3 F = calculated braeking load*4 Minimum breaking load (rope)*6 Similar to ISO*7 R = Right-hand lay rope (sZ - Rope 1)

- Rope drum with left-hand threadL = Left-hand lay rope (zS - Rope 2)

- Rope drum with right-hand thread*8 Bright metal

#

*2 *3 *4

DIN*

*7 [mm] [mm†] [kN] [kN]

1/1

SH 20..SH 30..SH 40..SH 50..SH. 60..

RRRRR

6,07,09,012,520,0

330 994 9 *1330 017 9 *1330 018 9 *1330 019 9 *1330 056 9 *8

16,2323,1741,5987,10216,1

31,854,481,5

170,7423,5

25,240,364,0

126,0317,0

3069*3069*3071*3071*3071*

2/1

SH 20..SH 30..SH 40..SH 50.. L2-3Sh 50.. L4SH. 60.. L2-4 L5

RRRRRRR

6,07,09,012,512

20,020,0

330 995 9 *1330 005 9 *1330 007 9 *1330 009 9 *1330 807 9 *8330 012 9 *1330 056 9 *8

14,323,1839,8576,3482,3195,8205,7

28,047,778,1

149,6145,8383,7402

25,040,064,0

125,0125,0315,0315,0

3059*3063*3063*3063*3061*3067*

-

4/1

SH 20..SH 30..SH 40..SH 50.. L2-3SH 50.. L4SH. 60.. L2-5

RRRRRR

6,07,09,012,512

20,0

330 995 9 *1330 005 9 *1330 007 9 *1330 009 9 *1330 807 9 *8330 012 9 *1

14,323,1839,8576,3482,3195,8

28,047,778,1

149,6145,8383,7

25,040,064,0

125,0125,0315,0

3059*3063*3063*3063*3061*3067*

6/1

SH 20..SH 30..SH 40..SH 50..SH. 60..

----R

----

20,0

----

330 012 9

----

195,8

----

383,7

----

315,0

----

3067*

8/1

SH 20..SH 30..SH 40..SH 50..SH. 60..

----R

----

20,0

----

330 012 9

----

195,8

----

383,7

----

315,0

----

3067*

Page 133: b_sh

133

ba_s

h04

Certificados Certificados Certificato Certificaten

StandardEstándarStandaard

Nota:Resistencias de cable que difieran de lanorma están permitidas, si se alcanza elmismo nivel de seguridad.

Valores relacionados con DIN pueden servariados ligeramente, si no se reduce el nivel deseguridad y calidad.

Observações:Admitem-se desvios à norma que estípula aresistência nominal dos cabos metálicos,desde que fique assegurado um nível desegurança equivalente.

Os valores relativos a DIN poderão serligeiramente alterados, desde que daí nãoresulte qualquer deterioração da segurança equalidade.

Leyenda

# No. de pedido* Similar a DIN*1 Galvanizado*2 A = área de la sección metálica*3 F = carga de rotura calculada*4 Mínima carga de rotura (cable)*6 Similar a ISO*7 R = Cable torcido hacia la derecha

(sZ - cable 1) - tambor de cable con ranura izquierdaL = Cable torcido hacia la izquierda

(zS - cable 2) - tambor de cable conranura derecha

*8 Brillante

Legenda

# No. de pedido* Semelhante à DIN*1 Galvanizado*2 A = área da secção transversal metálica*3 F = carico di rottura calcolato*4 Carga de rotura minima (cabo)*6 Semelhante à ISO*7 R = cabo com enrolamento para a direita

(sZ - cabo 1) - tambor do cabo comrosca esquerda

L = cabo com enrolamento para aesquerda (zS - cabo 2) - tambor docabo com rosca direita

*8 Lucido

Annotazione:Sono ammesse resistenze della fune diversedalle norme qualora venga garantito lostesso livello di sicurezza.

Valori relativi a σ, oppure DIN possono variareleggermente, sempre a condizione che non sia adiscapito della qualità.

Opmerkingen:Treksterkten die van de norm afwijken zijntoegestaan mits daarmee dezelfde veilig-heidsfactor bereikt wordt.

Waarden met betrekking tot DIN mogen ietsgewijzigd worden, als daarmee de veiligheid ende kwaliteit niet negatief beïnvloed wordt.

Leggenda

# No. de ordinazione* Simile DIN*1 Zincato*2 A = superficie sezione metallica*3 F = carga de rotura calculada*4 Carico di rottura effettivo (fune)*6 Simile ISO*7 R = crociata destra della fune (sZ - fune 1)

- tamburo con scanalatura sinistraL = crociata sinistra della fune (zS - fune 2)

- tamburo con scanalatura destra*8 Brilhante

Legende

# Bestelnr.* Overeenkomstig DIN*1 Verzinkt*2 A = metallieke oppervlakte doorsnede*3 F = berekende breekkracht*4 Minimale breekkracht (staalkabel)*6 Overeenkomstig ISO*7 R = rechtsgeslagen staaldraad

(sZ - kabel 1) - kabeltrommel metlinkse spoed

L = linksgeslagen staaldraad(zS - kabel 2) - kabeltrommel metrechtse spoed

*8 Blank

#

*2 *3 *4

DIN*ISO*6

*7 [mm] *1 [mm†] [kN] [kN]

2/2-1

SH 20..

SH 30..

SH 40..

SH 50..

SH. 60.. L2-4

SH. 60.. L5

LRLRLRLRLRLR

4,0

5,5

7,0

9,0

12,5

12,5

330 027 9330 002 9330 026 9330 003 9330 028 9330 005 9330 029 9330 007 9330 041 9330 009 9330 047 9330 019 9

7,50

14,50

23,18

39,85

76,34

87,10

17,2

32,7

47,7

78,1

149,6

170,7

12,5

25,0

40,0

64,0

125,0

126,0

2020*6

3059*

3063*

3063*

3063*

3071*

4/2-1

SH 20..

SH 30..

SH 40..

SH 50..

SH. 60..

LRLRLRLRLR

4,0

5,5

7,0

9,0

12,5

330 027 9330 002 9330 026 9330 003 9330 028 9330 005 9330 029 9330 007 9330 041 9330 009 9

7,50

14,50

23,18

39,85

76,34

17,2

32,7

47,7

78,1

149,6

12,5

25,0

40,0

64,0

125,0

2020*6

3059*

3063*

3063*

3063*

8/2-1

SH 20..

SH 30..

SH 40..

SH 50..

SH. 60..

LRLRLRLRLR

4,0

5,5

7,0

9,0

12,5

330 027 9330 002 9330 026 9330 003 9330 028 9330 005 9330 029 9330 007 9330 041 9330 009 9

7,50

14,50

23,18

39,85

76,34

17,2

32,7

47,7

78,1

149,6

12,5

25,0

40,0

64,0

125,0

2020*6

3059*

3063*

3063*

3063*

2/2-2

SH 20..

SH 30..

SH 40..

SH 50..

SH. 60..

LRLRLRLRLR

4,0

5,5

7,0

9,0

12,5

330 030 9330 015 9330 031 9330 016 9330 032 9330 017 9330 033 9330 018 9330 047 9330 019 9

7,42

13,53

23,17

41,59

87,10

16,0

31,8

54,4

81,5

170,7

12,6

25,2

40,3

64,0

126,0

3069*

3069*

3069*

3071*

3071*

4/2-2

SH 20..

SH 30..

SH 40..

SH 50..

SH. 60.. L2-3

SH. 60.. L4+5

LRLRLRLRLRLR

4,0

5,5

7,0

9,0

12,5

12,5

330 027 9330 002 9330 026 9330 003 9330 028 9330 005 9330 029 9330 007 9330 041 9330 009 9330 047 9330 019 9

7,50

14,50

23,18

39,85

76,34

87,10

17,2

32,7

47,7

78,1

149,6

170,7

12,5

25,0

40,0

64,0

125,0

126,0

2020*6

3059*

3063*

3063*

3063*

3071*

Page 134: b_sh

134

ba_s

h04

Konformitätserklärung Certificate of conformity Déclaration de conformité

R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHPostfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.deF-

KE-2

.6

EG-Konformitätserklärungim Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 89/392/EWG, Anhang IIA

Hiermit erklären wir, daß das STAHL Hubwerk Typ SH.., mit oder ohne Fahrwerkfolgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:- EG- Maschinenrichtlinie 89/ 392/ EWG- EG- Maschinenrichtlinie 91/ 368/ EWG (1. Änderung)- EG-Maschinenrichtlinie 93/ 44/ EWG (2. Änderung)- EG-Maschinenrichtlinie 93/ 68/ EWG (3. Änderung)- EG- Niederspannungsrichtlinien 73/ 23/ EWG- EG-Niederspannungsrichtlinien 93/ 68/ EWG (1. Änderung)- EG-EMV-Richtlinien 89/ 336/ EWG- EG-EMV-Richtlinien 92/ 31/ EWG (1. Änderung)- EG-EMV-Richtlinien 93/ 68/ EWG (2. Änderung)

Angewandte harmonisierte Normen:- EN 292 Teil 1 und Teil 2 (Sicherheit von Maschinen)- EN 55014 / 1993 (Funktentstörung von elektrischen Betriebsmitteln und Anlagen- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Elektromagnetische Verträglichkeit)- EN 60034-1 (Umlaufende elektrische Maschinen)- EN 60034-5 (IP- Schutzarten)- EN 60204 (Elektrische Ausrüstung von Maschinen)

Angewandte Normen und technische Spezifikationen:- FEM 9.511 (Triebwerkseinstufung)- FEM 9.661 (Ausführung von Seiltrieben)- FEM 9.811 (Lastenheft)- FEM 9.683 (Auswahl von Hub- und Fahrmotoren)- FEM 9.941 (Bildzeichen für Steuerorgane)- FEM 9.755 (Maßnahmen für sichere Betriebsweise - S. W. P.)- IEC 947-5-1 (Niederspannungsschaltgeräte)

Entsprechend Anhang V der EG- Maschinenrichtlinie:- CE-Zeichen wird am Hebezeug angebracht- Technische Dokumentation ist im Herstellerwerk hinterlegt

R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHKünzelsau, 25.05.1999

i.V. M. Finzel i.V. B. HofmannLeitung Entwicklung Leitung Qualität und Kundenservice

Die EG- Konformitätserklärung ist nur gültig in Verbindung mit der Bestätigung einer ordnungsgemäßen Inbetriebnahmenach Betriebsanleitung

R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHPostfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.deF-KE

-2.6

EC declaration of conformityas defined by machinery directive 89/392/EEC, Annexe IIA

We herewith declare that the STAHL hoist type SH.., with or without trolley,complies with the following provisions applying to it:- EC machinery directive 89/ 392/ EEC- EC machinery directive 91/ 368/ EEC (1st amendment)- EC machinery directive 93/ 44/ EEC (2nd amendment)- EC machinery directive 93/ 68/ EEC (3rd amendment)- EC low voltage directive 73/ 23/ EEC- EC low voltage directive 93/ 68/ EEC (1st amendment)- EC EMC directive 89/ 336/ EEC- EC EMC directive 92/ 31/ EEC (1st amendment)- EC EMC directive 93/ 68/ EEC (2nd amendment)

Applied harmonized standards:- EN 292 Part 1 and Part 2 (Safety of machines)- EN 55014 / 1993 (Radio interference suppression of electrical equipment and installations)- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Electromagnetic compatibility)- EN 60034-1 (Rotating electrical machines)- EN 60034-5 (IP protection classes)- EN 60204 (Electrical equipment of machines)

Applied national technical standards and specifications:- FEM 9.511 (Classification of mechanisms)- FEM 9.661 (Dimensions and design of rope reeving components)- FEM 9.811 (Specifications)- FEM 9.683 (Selection of hoist and travel motors)- FEM 9.941 (Control symbols)- FEM 9.755 (Safe working periods - S. W. P.)- IEC 947-5-1 (Low voltage switchgear)

As stipulated by Annexe V of the EC machinery directive:- CE symbol affixed to hoist- Technical documentation filed in manufacturer's works

R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHKünzelsau, 25.05.1999

i.V. M. Finzel i.V. B. HofmannDirector - Development Director - Quality and Customer Service

The EC declaration of conformity is valid only in conjunction with confirmation that commissioning has been effectedcorrectly according to Operating Instructions

R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHPostfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.deF-

KE-2

.6

Déclaration CE de conformitéconformément à la directive CE relative aux machines 89/392/CEE, Annexe IIA

La déclaration CE de conformité n'est valable qu'en conjonction avec la confirmation d'une mise au service correcteconforme à la Notice d'utilisation

Par la présente, nous déclarons, que le palan STAHL type SH.., avec et sans chariot,correspond aux dispositions pertinentes suivantes:- directive CE relative aux machines 89/ 392/ CEE- directive CE relative aux machines 91/ 368/ CEE (1ère modification)- directive CE relative aux machines 93/ 44/ CEE (2ème modification)- directive CE relative aux machines 93/ 68/ CEE (3ème modification)- directive CE relative aux appareillages en basse tension 73/ 23/ CEE- directive CE relative aux appareillages en basse tension 93/ 68/ CEE (1ère modification)- directive CE relative à la compatibilité électromagnétique 89/ 336/ CEE- directive CE relative à la compatibilité électromagnétique 92/ 31/ CEE (1ère modification)- directive CE relative à la compatibilité électromagnétique 93/ 68/ CEE (2ème modification)

Normes harmonisées considérées:- EN 292 partie 1 et partie 2 (Sécurité des machines)- EN 55014 / 1993 (Antiparasitage des appareillages et installations électriques)- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Compatibilité électromagnétique)- EN 60034-1 (Machines électriques tournantes)- EN 60034-5 (Classes de protection IP)- EN 60204 (Èquipment électrique des machines)

Normes et spécifications techniques nationales considérées:- FEM 9.511 (Classement des mécanismes)- FEM 9.661 (Dimensions et qualité des éléments d'entraînement et de mouflage des câbles)- FEM 9.811 (Cahier des charges des palans électriques)- FEM 9.683 (Choix des moteurs (de translation et de levage))- FEM 9.941 (Symboles de commande)- FEM 9.755 (Mesures à prendre pour déterminer des périodes de fonctionnement sûres - S.W.P.)- IEC 947-5-1 (Appareillage électrique en basse tension)

Conformément à l'Annexe V de la directive CE relative aux machines:- le symbole "CE" est apposé au palan- la documentation technique est déposée dans les établissements du constructeur

R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHKünzelsau, 25.05.1999

i.V. M. Finzel i.V. B. HofmannDirection développment Direction Qualité et service clientèle

Page 135: b_sh

135

ba_s

h04

Declaración deconformidad

Declaração deconformidade

Dichiarazione CE diconformita'

EG-verklaring vanovereenstemming

R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHPostfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.deF-

KE-2

.6

Declaración de conformidad de la CEen el sentido de las directivas CE para máquinas 89/392/CEE, anexo IIA

La declaración de conformidad de la CE es válida solamente en conjunto con la confirmación de una puesta en marchareglamentaria de acuerdo con el Manual de instrucciones

Con la presente declaramos que los polipastos STAHL de la serie SH.., con y sin carrosde traslación, corrisponden a las siguientes determinaciones:- Directiva CE para máquinas 89/ 392/ CE- Directiva CE para máquinas 91/ 368/ CE (1a modificación)- Directiva CE para máquinas 93/ 44/ CE (2a modificación)- Directiva CE para máquinas 93/ 68/ CE (3a modificación)- Directiva CE para aparatos en bassa tensión 73/ 23/ CE- Directiva CE para aparatos en bassa tensión 93/ 68/ CE (1a modificación)- Directiva CE para la compatibilidad electromagnética 89/ 336/ CE- Directiva CE para la compatibilidad electromagnética 92/ 31/ CE (1a modificación)- Directiva CE para la compatibilidad electromagnética 93/ 68/ CE (2a modificación)

Normas armonizadas aplicadas:- EN 292 parte 1 y parte 2 (Seguridad de máquinas)- EN 55014 / 1993 (Supresión de interferencias de aparatos y instalaciones eléctricas)- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Compatibilidad electromagnética)- EN 60034-1 (Máquinas eléctricas giratorias)- EN 60034-5 (Clases de protección IP ...)- EN 60204 (Equipo eléctrico de máquinas)

Normas nacionales aplicadas y especificaciones técnicas:- FEM 9.511 (Clasificación de mecanismos de accionamiento- FEM 9.661 (Realización de transmisiones por cable)- FEM 9.811 (Pliego de condiciones)- FEM 9.683 (Selección de motores (de elevación y de traslación))- FEM 9.941 (Símbolos gráficos para instrumentos de mando)- FEM 9.755 (Medidas para un modo de funcionamiento seguro - S. W. P.)- IEC 947-5-1 (Instrumentos de conexión de baja tensión)

Conforme al anexo V de la directiva CE para máquinas:- Se incorpora el símbolo CE en el aparato de elevación- Se deposita la documentación técnica en la empresa fabricante

R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHKünzelsau,25.05.1999

i.V. M. Finzel i.V. B. HofmannDirección Desarrollo Dirección Calidad y servicio posventa

R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHPostfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.deF-

KE-2

.6

Com a presente declaramos, que o diferencial STAHL de tipo SH.., com e sem carro,corresponde às respectivas directrizes seguintes:- CE-directiva de máquinas 89/ 392/ CEE- CE-directiva de máquinas 91/ 368/ CEE (1a modificação)- CE-directiva de máquinas 93/ 44/ CEE (2a modificação)- CE-directiva de máquinas 93/ 68/ CEE (3a modificação)- CE-directiva de baixas tensões 73/ 23/ CEE- CE-directiva de baixas tensões 93/ 68/ CEE (1a modificação)- CE-directiva de la compatibilidade electromagnética 89/ 336/ CEE- CE-directiva de la compatibilidade electromagnética 92/ 31/ CEE (1a modificação)- CE-directiva de la compatibilidade electromagnética 93/ 68/ CEE (2a modificação)

Normas harmonizantes aplicadas:- EN 292 parte 1 e parte 2 (Segurança de máquinas)- EN 55014 / 1993 (Blindagem de equipamentos e instalações eléctricas)- EN 50081-1/ EN 50082-2 (Compatibilidade electromagnética)- EN 60034-1 (Máquinas eléctricas giratórias)- EN 60034-5 (Tipos de protecção IP ...)- EN 60204 (Equipamento eléctrico das máquinas)

Normas e especificações técnicas nacionais aplicadas:- FEM 9.511 (Classificação de accionadores)- FEM 9.661 (Realização de transmissões por cabo)- FEM 9.811 (Caderno de cargas)- FEM 9.683 (Selecção dos motores (de elevação e de translação))- FEM 9.941 (Símbolos para orgãos de controlo)- FEM 9.755 (Medidas para operação segura - S. W. P.)- IEC 947-5-1 (Dispositivos de comutação de baixa tensão)

Correspondendo ao anexo V da directiva de máquinas da CE:- Símbolo CE é afixado no dispositivo de elevação- Documentação técnica depositada pelo fabricante

R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHKünzelsau, 25.05.1999

i.V. M. Finzel i.V. B. HofmannGerência Desenvolvimento Gerência Qualidade e Serviço Pós-Venda

Declaração de conformidade CEno sentido das directivas da CE 89/392/CEE, anexo IIA

A declaração de conformidade da CE só é válida em conjunto com a confirmação de que o arranque do equipamento sefaz de acordo com as correctas regras profissionais segundo o manual de instruções

R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHPostfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.deF-

KE-2

.6

Si dichiara che i paranchi STAHL della serie SH.., senza o con carrello,sono conformi alle seguenti disposizioni comunitarie:- Direttiva macchina 89/ 392/ CE- Direttiva macchina 91/ 368/ CE (1° emendamento)- Direttiva macchina 93/ 44/ CE (2° emendamento)- Direttiva macchina 93/ 68/ CE (3° emendamento)- Normative riguardanti apparecchi in bassa tensione 73/ 23/ CE- Normative riguardanti apparecchi in bassa tensione 93/ 68/ CE (1° emendamento)- Normative riguardanti la compatibilità elettromagnetica 89/ 336/ CE- Normative riguardanti la compatibilità elettromagnetica 92/ 31/ CE (1° emendamento)- Normative riguardanti la compatibilità elettromagnetica 93/ 68/ CE (2° emendamento)

Norme armonizzate applicate in particolare:- EN 292 parte 1 e parte 2 (Sicurezza di macchinari)- EN 55014 / 1993 (Soppressione d'interferenza di apparecchiature ed impianti elettrici)- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Compatibilità elettromagnetica)- EN 60034-1 (Macchine elettriche in rotazione)- EN 60034-5 (Protezione IP ...)- EN 60204 (Equipaggiamento elettrico dei macchinari)

Norme e specifiche tecniche nazionali applicate in particolare:- FEM 9.511 (Classifica di meccanismi)- FEM 9.661 (Avvolgimento fune)- FEM 9.811 (Specifiche)- FEM 9.683 (Selezione dei motori (di sollevamento e di traslazione))- FEM 9.941 (Simbologia dei quadri elettrici)- FEM 9.755 (Sicurezza di esercizio - S. W. P.)- IEC 947-5-1 (Apparecchiature in bassa tensione)

Ai sensi dell'Appendice V della Direttiva macchine:- È stato applicato il distintivo CE sull'apparecchio- La documentazione tecnica è depositata presso il costruttore

R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHKünzelsau, 25.05.1999

i.V. M. Finzel i.V. B. HofmannDirzione Sviluppo Direzione Qualitá e assistenza clienti

Dichiarazione CE di conformitàai sensi della direttiva CE 89/392/CE relativa ai macchinari, Appendice IIA

La dichiarazione CE di conformità è valida unitamente alla conferma di messa in marcia secondo le indicazioni delmanuale d'istruzione

R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHPostfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.deF-

KE-2

.6

Hiermede verklaren wij dat de STAHL takel Type SH.., met en zonder loopkat, voldoenaan de eisen van de volgende bepalingen:- EG-machinerichtlijn 89/ 392/ EEG- EG-machinerichtlijn 91/ 368/ EEG (1 aanpassing)- EG-machinerichtlijn 93/ 44/ EEG (2 aanpassing)- EG-machinerichtlijn 93/ 68/ EEG (3 aanpassing)- EG-laagspanningsrichtlijnen 73/ 23/ EEG- EG-laagspanningsrichtlijnen 93/ 68/ EEG (1 aanpassing)- EG-elektromagnetische afschermings-richtlijnen 89/ 336/ EEG- EG-elektromagnetische afschermings-richtlijnen 92/ 31/ EEG (1 aanpassing)- EG-elektromagnetische afschermings-richtlijnen 93/ 68/ EEG (2 aanpassing)

Gebruikte geharmoniseerde normen:- EN 292 deel 1 en deel 2 (veiligheid van machines)- EN 55014 / 1993 (Ontstoring elektrische apparaten en installaties)- EN 50081-1 / EN 50082-2 (elektromagnetische afscherming)- EN 60034-1 (Omlopende elektrische installaties)- EN 60034-5 (Beschermingsklasse IP...)- EN 60204 (Elektrische uitrusting van machines)

Gebruikte geharmoniseerde normen en technische specificaties:- FEM 9.511 (Aandrijvingsklasse)- FEM 9.661 (Uitvoering staaldraadaandrijving)- FEM 9.811 (Lastoverzicht)- FEM 9.683 (Keuze van hijs- en rijmotoren)- FEM 9.941 (Symbolen op bedieningseenheden)- FEM 9.755 (Maatregeln voor veilig werken - S. W. P.)- IEC 947-5-1 (Laagspanning schakelmateriaal)

Overeenkomstig bijlage V van de EG-machinerichtlijn:- wordt EG-keurmerk op hijsinstallatie aangebracht- wordt technische documentatie in vestiging van fabrikant gedeponeerd

R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHKünzelsau, 25.05.1999

i.V. M. Finzel i.V. B. HofmannManager reseach Manager kwaliteit en klantenservice

EG-verklaring van overeenstemminginzake richtlijn van de raad betreffende machines 89/392/EEG, bijlage IIA

De EG-verklaring van overeenstemming is alleen geldig in combinatie met de bevestiging van een deskundige afname-instelling volgens Gebruiksaanwijzing