Upload
galena-hanson
View
21
Download
3
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Brugervenlighed i praksis: Overvejelser og krav, når indlægssedlen skal god-kendes af EMEA. Inger Askehave, Ph.D. Karen Korning Zethsen, Ph.D. ”…indlægssedlen skal være på dansk, let læselig og affattet i udtryk, der er klare og forståelige for brugerne” (BEK nr. 314 § 29). - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
Brugervenlighed i praksis: Overvejelser og krav, når indlægssedlen skal god-
kendes af EMEA
Inger Askehave, Ph.D.
Karen Korning Zethsen, Ph.D.
”…indlægssedlen skal være på dansk, let læselig og affattet i udtryk, der er klare og
forståelige for brugerne” (BEK nr. 314 § 29)
”A guideline on the readability of the label and package leaflet of medicinal products for human use”, 1998
”Guidance concerning consultations with target patient groups for the package leaflet”, maj 2006
Trin i processen:
Sproglig revision af indlægsseddel Guideline til oversætterne Testprotokol Udarbejdelse af spørgeskemaer Bearbejdning af resultaterne Udarbejdelse af rapport til EMEA
Hvad er brugervenlighed?
Brugeren (hvem) Brugerens formål med teksten (hvad) Brugssituationen (hvor)
Hvad er brugervenlighed ikke?
”So wash your hands, give the maleria medicine every morning, give the fever medicine three times a day, give the vitamins every morning, give the cough mixture twice a day – but only if you think the child needs it … and come back when the medicine is all gone… unless, of course, the child gets very hot … then sponge him and come back right away”
http://www.rehydrate.org/dd/dd58.htm
Autentisk eksempel på ikke-brugervenlig tekst
HUSK venligst:
- hvis du ikke møder til tiden kan du ikke forvente at komme til som aftalt.
- dit sygesikringsbevis.
- evt. medicinliste.
- OG at melde afbud hvis du bliver forhindret i at møde til den aftalte tid. Der er i
- så fald en anden, der kan få din tid.
- UDEBLIVELSE/MANGLENDE AFBUD – senest dagen før inden kl. 12.00, kan medføre opkrævning af gebyr iflg. overenskomsten.
Gebyr for udeblivelse fra forundersøgelse er 250,00 kr. og operation/andet 500 kr.
Problemer:
Uklart formål
Ulogisk informationsrækkefølge
Forvirring i tiltaleformen
Brugervenlige tekster….
….er tekster, hvor tekstforfatteren omsætter sin viden om ’hvem’, ’hvad’ og ’hvor’ til et sprog og en form, der passer til den, der skal læse, forstå og bruge teksten.
Overvejelser
Hvem skriver jeg til? Hvad skal de bruge indlægssedlen til? Hvor (i hvilke situationer) vil indlægssedlen
blive brugt
Sprogbrug der gør indlægssedlen svær at forstå for lægmand, og derfor bør undgås:
Uforståelige fagudtryk: hepatitis (skriv i stedet: leverbetændelse)
Synonymer der bruges i flæng: Sæsonbetinget allergisk høsnue sæsonbetinget allergisk rinit
Lange og komplicerede sætninger: Svimmelhed forårsaget af for lavt blodtryk fremkaldt ved for hurtigt skift fra liggende til
stående stilling Skriv i stedet: svimmelhed der skyldes, at du har rejst dig for hurtigt op
Passiv og upersonlig stil: Der skal udvises forsigtighed ved samtidig indtagelse af alkohol, da alkoholpromillen kan
øges Skriv i stedet: Du skal være forsigtig hvis du samtidig drikker alkohol, da medicinen kan få
din alkoholpromille til at stige.
Oversat for direkte
Oversat for direkte fra latinsk-baserede ord og udtryk
UK: hepatitis, injectionsDK – ekspert: hepatitis, injektionerDK- lægmand: leverbetændelse,
indsprøjtninger
Oversat til et højere formalitetsniveau
UK
”xx may cause drowsiness. If you feel tired, do not drive a motor vehicle or operate machinery”
DK
“kan medføre døsighed, hvorfor forsigtighed tilrådes ved bilkørsel og maskinbetjening”.
Oversat forkert!
Guide for translators!
Summeøvelse:
Overvej hvordan man gør en indlægsseddel brugervenlig:
Hvad gør I selv (eller hvad burde man gøre)?Er der nogle hindringer?
Testprotokol:
en helt konkret beskrivelse af og vejledning i den metode man skal benytte sig af ved en specifik testning (manual til den der skal udføre testningen i praksis)
argumentation for den anvendte metodes gyldighed
et vigtigt redskab i afrapporteringen
Hvad bør en god testprotokol indeholde?
målgruppen antal testpersoner metode og begrundelse for metoden en beskrivelse af testforløbet andre praktiske forhold
Brugervenlighed Spørgsmål 2.Forstår du denne indlægsseddel?Nemt [ ]Med besvær [ ]Nej [ ]
Spørgsmål 3.Føler du dig i stand til at bruge produktet på forsvarlig vis efter at have læst indlægssedlen? Nej [ ]Ja, det tror jeg [ ]Helt sikkert [ ]
Spørgsmål 4.Er der noget i indlægssedlen, du ikke forstår? Hvis "ja" gå da til spørgsmål 5.Ja [ ]Nej [ ]
Spørgsmål 5.Hvad er det, du ikke forstår?
Læsbarhed
Spørgsmål 13.Hvad er den alvorligste, mulige bivirkning ved xx?
Spørgsmål 14.Hvilke tegn/advarselssignaler er der på denne bivirkning?
Afrapportering til EMEA skal indeholde: Produktbeskrivelse Beskrivelse af test Metode Beskrivelse af testgruppens sammensætning Angivelse af sprog Spørgeskema (inkl. evt. vejledning og
observationsformer) Den originale og den reviderede indlægsseddel Resume og diskussion af resultater (e.g. testpersoners
svar, problemer og efterfølgende ændringer i indlægssedlen).
Konklusion(Guidance concerning consultations with target patient groups for the package leaflet”, maj 2006)
Vores afrapportering til EMEA
’Historien’ bag user-testen:
Dvs. hvad er blevet undersøgt hvilken metode er brugt hvem har deltaget, hvilket sprog osv.
Gennemgang af testens svar & resultater
Diskussion af konsekvenser af testresultaterne for indlægssedlen ordlyd.
Vedlæggelse af original og revideret indlægsseddel inkl. kommentarer
Konklusion og evaluering af testmetode (vores test fraviger EMEAS diagnostiske test)
Konklusion
En indlægsseddel bør være et resultat af et samarbejde. Et samarbejde mellem to grupper af fagfolk: eksperten inden for medicin/farmakologi og eksperten inden for sprog/kommunikation. Farmaceuten sikrer, at det faglige budskab i indlægssedlen er korrekt, mens sprogmedarbejderen sørger for, at budskabet er sprogligt korrekt og forståeligt for almindelige mennesker.
man bør inddrage nogle ’udenforstående’ i testprocessen, da man dermed har en langt større mulighed for at foretage en "objektiv bearbejdning" af testresultaterne.
Askehave & Zethsen
Sproglig rådgivning til medicinalindustrien
Sprogrevision og oversættelse Brugervenlighed i indlægssedler Udarbejdelse af testprotokoller Bearbejdning af resultater Afrapportering til EMEA
Karen K. Zethsen, Ph.d. Inger Askehave, Ph.d.Stokrosevej 2 Skovbakken 59
8220 Beder 9240 Nibe Telefon: 86 93 76 92Telefon: 98 35 28 77
[email protected] [email protected]