24
A source of authenticity Fonte di autenticità CHANDOLIN GRIMENTZ ST-LUC SIERRE VERCORIN ZINAL www.sierre-anniviers.ch

Brochure image E - I

Embed Size (px)

DESCRIPTION

A source of authenticity, Fonte di autenticita

Citation preview

Page 1: Brochure image E - I

A sourceof authenticity

Fonte di autenticità

C H A N D O L I N

G R I M E N T Z

S T - L U C

S I E R R E

V E R C O R I N

Z I N A L

www.sierre-anniviers.ch

Page 2: Brochure image E - I

It feels like the Mediterranean, yet

you’re in the heart of the Alps! Here

the valley, Sierre, «The Sunshine City»,

and the hillside winegrowing villa-

ges rub shoulders with the eternal

snow of the glaciers.Welcome to

Sierre-Anniviers, a land of contrast

and personality!

Sierre-Anniviers offers its guests expe-

riences which are as intense as they are

diverse, in winter as well as in summer,

both in the valleys and up in the moun-

tains. Mediterranean-feel Sierre is a

stone’s throw from Chandolin, one of

the highest villages in Europe. Just some

of the highlights of this region in the

heart of Valais are the «imperial crown» -

five 4,000 m mountains (among them

the 4,505 mWeisshorn), picturesque,

old traditional villages, the St. LucAs-

tronomical Observatory perched high

in the mountains, close to the stars, the

astonishing Zinal Glacier grotto,Finges’

nature reserve where the wild Rhone

flows... Sierre-Anniviers is a holiday

region, with family friendly resorts,

ski areas, marked walking paths and a

whole range of nature and leisure

activities.This region,which is famous

for its natural beauty, is also well known

for its friendly atmosphere and its wine.

2

One destination, two worlds

Una destinazione, due mondi

Page 3: Brochure image E - I

Sembra il Sud, nel cuore delle Alpi!Infatti qui, la pianura con Sierre, laCittà del Sole, ed i villaggi vignaioli incollina sono a tu per tu con le nevieterne. Benvenuti a Sierre-Anniviers,terra di contrasti e di carattere!

La destinazione Sierre-Anniviers offre ai suoiospiti esperienze intense quanto varie, siad’inverno che d’estate, in pianura come inmontagna. Sierre la meridionale si trova asoli pochi chilometri da Chandolin, uno deivillaggi più alti d’Europa. Tra i punti forti diquesta regione del cuore del Vallese: laCorona Imperiale dei cinque 4000 (tra cui ilWeisshorn culminante a 4505 m), i vecchi

villaggi pittoreschi e autentici, l’Osservatorioastronomico di St-Luc inerpicato vicino allestelle, la stupefacente grotta del Ghiacciaiodi Zinal, il Parco naturale di Finges dovescorre il Rodano selvaggio... Sierre-Anniviersè un paese di vacanze, con le sue stazionituristiche certificate dal marchio famiglia, icomprensori sciistici, i sentieri segnalati etutta la sua gamma di attività natura e sva-ghi. Un paese rinomato per la bellezza dellanatura, ma anche per la convivialità ed i vini.

Page 4: Brochure image E - I

Houses and barns darkened by cen-

turies of sun, glacier wine stored in

high mountain cellars, cow-fighting

in the mountain pastures, the fifes

and drums... traditions here are still

very much alive.

Sierre and the Val d’Anniviers are

firmly rooted in their architectural and

cultural heritage: the heritage of the

Anniviards, a semi-nomadic people

until the middle of the 20th century.

They had several homes and «moved»

between the valley and the mountain

pastures according to the seasons and

the work which needed doing. The

«inalpes» and «désalpes», the ascents and

descents to and from the mountain

pastures, are still occasions for proces-

sions and colourful celebrations today.

In the high mountain pastures, the

Hérens breed of cows fight for the title

of «queen», and these duels are enjoyed

by a very wide audience.The old villa-

ges, Grimentz, St-Jean andVercorin, to

name but a few, are the soul of today’s

resorts.The traditions and customs of

ancient Anniviards have their place in

museums: the «Maison du Remuage»

in Sierre and the Patois Museum in

Vissoie, whereas in St-Luc, the rye,

barley and wheat mills and the walnut

press still function today, just as they

did in times gone by.

4

Living traditions

Delle tradizioni ben vive

Page 5: Brochure image E - I

Le case e i granai anneriti da secoli disole, il vino dei ghiacciai lassù nellecantine d’alta quota, i combattimentidelle regine all’alpe, i pifferi e i tambu-ri... Qui, le tradizioni sono ancora benvive.

Sierre e la val d’Anniviers sono radicate inun patrimonio architettonico e culturale for-te: quello degli anniviardi, semi-nomadi finoalla metà del 20o secolo. In possesso di sva-riate abitazioni, si spostavano tra la pianurae gli alpeggi al ritmo dei lavori e delle sta-gioni. I giorni di salita e di discesa dall’alpesono tuttora occasione di cortei e feste pie-ne di brio. All’alpe, le mucche della razza

d’Hérens combattono per imporsi da reginee le loro lotte sono molto apprezzate da unfolto pubblico. I vecchi villaggi, come peresempio Grimentz, St-Jean e Vercorin, sonol’anima delle stazioni attuali. Gli usi e i cos-tumi degli antichi anniviardi hanno i loromusei: la Casa della transumanza a Sierre,il Museo dei dialettanti a Vissoie, mentre aSt-Luc, i mulini per la segale e il frumento,il torchio per le noci e la macina per l’orzofunzionano come in passato.

Page 6: Brochure image E - I

A pleasant climate,wonderful scene-

ry, a friendly atmosphere: the Sierre-

Anniviers region offers a cocktail of

sunshine, perfect for recharging your

batteries.

The dry climate in the Sierre region

is famous for its health benefits, and

statistics show that there is more sun-

shine here than anywhere else in

Switzerland. As for nature, it is pro-

tected here, and reveals its fruits in a

thousand different ways depending on

the season and the different altitudes.

Summer in the heart of Valais abounds

in greenery and water: the vineyards,

pinewoods, Arolla pine, fir and larch

trees, the mountain pastures’ green

and flower strewn carpet, the lakes in

the valley and in the mountains, the

«bisses»,or irrigation canals, carved out

of the rock by the Ancients, streams,

waterfalls... In winter, the water turns

to snow, everything is white and blue,

the pure blue of Alpine skies under a

winter sun.And when autumn settles

in and nature turns to golden hues,

you’ll think you’re enjoying light the-

rapy treatment!Whatever the season,

the only thing to do is to immerse your-

self, soak up nature.Whether you’re

on the move, feeling contemplative

or doing nothing at all. Just breathe.

The choice is yours.

6

Recharge you batteriesfrom the Earth’s energies

Rigenerarsi in un bagno di natura

Page 7: Brochure image E - I

Clima, natura, convivialità: la regionedi Sierre-Anniviers propone un cocktailsoleggiato, propizio al rigeneramento.

Il clima secco della regione di Sierre è rino-mato per i suoi effetti benefici e salutari. Ilsuo sole ha la fama di essere il più generosodi tutta la Svizzera. La natura è preservatae s’offre in mille modi a seconda dell’alti-tudine e delle stagioni. L’estate, nel cuoredel Vallese, si modula al ritmo del verde edell’acqua tra i vigneti, le pinete, i pini cem-bri, gli abeti e i larici, i tappeti verdi e fioritidegli alpeggi, i laghi di pianura e di mon-tagna, i canaletti tagliati nella roccia dagliAntichi, i torrenti, le cascate... D’inverno,

l’acqua diventa neve, tutto è bianco e blu,d’un blu puro, come possono esserlo i cielialpini con il sole. E con l’avanzare dell’autun-no, quando la natura diventa tutta dorata,sembra proprio di essere in piena cura diluminoterapia. In ogni stagione basta immer-gersi in questo bagno di natura preservata.E muoversi, contemplare, o non far niente.Solo respirare. Come si desidera.

Page 8: Brochure image E - I

Sierre-Anniviers, a paradise for clim-

bing and mountaineering, also offers

hundreds of kilometres of walking

paths at lower altitudes.

Resorts and hamlets bordering glaciers,

the choice is as rich as it is diverse.

Take a short stroll or a longer excur-

sion - to one of the 8Anniviers cabins,

for example.You can choose to be ac-

companied by a mountain guide who’ll

tell you all about the fauna and flora,

the secrets of plants and local tradi-

tions. It’s also possible to do a tour of

theVal d’Anniviers, a week-long trek

for serious walkers.Your bags will be

transported for you from one stop to the

next.The high altitude routes attract

many mountaineers and climbers here

in the land of the five 4,000 m peaks

(theWeisshorn 4,505 m,Zinalrothorn

4,221 m, Obergabelhorn 4,063 m,

Matterhorn 4,477 m and the Dent

Blanche 4,358 m).These very deman-

ding routes should in principle be un-

dertaken under the guidance of a guide.

However, the ascent of the 4,153 m

Bishorn is a relatively accessible must,

hence its nickname «the ladies’ 4,000».

8

Climbing, treks and hiking

Arrampicata, trekking

e escursioni

Page 9: Brochure image E - I

Regno dell’arrampicata e dell’alpinismo,la destinazione Sierre-Anniviers offreugualmente centinaia di chilometri disentieri pedestri in mezza montagna.

Stazioni sciistiche e paesini sul limitare deighiacciai, l’offerta è ricca e varia. Si puòscegliere tra brevi passeggiate o percorsipiù lunghi, per esempio a destinazione diuno degli 8 rifugi anniviardi. Si possonoeffettuare delle escursioni accompagnateda una guida di montagna che vi sveleràla fauna e la flora, i segreti delle piante ele tradizioni locali. E’ possibile pure intra-prendere il giro della Val d’Anniviers, untrekking di una settimana per buoni cam-

minatori, con trasporto dei bagagli da unatappa all’altra. Le escursioni in alta monta-gna attirano molti alpinisti e scalatori nelpaese dei cinque 4000 (Weisshorn 4505 m,Zinalrothorn 4221m,Obergabelhorn 4063m,Cervino 4477 m e Dent Blanche 4358 m).Si tratta di escursioni esigenti da effettuarecon una guida. L’ascensione del Bishorn aquota 4153 m, è tuttavia una meta relative-mente accessibile, soprannominata appuntoil «4000 delle signore».

Page 10: Brochure image E - I

Summer in the Sierre-Anniviers re-

gion is about cooling down in Lake

Géronde, practising your swing at

the Brèche Golf Course, or going

for a mountain bike ride on 230 km

of marked paths weaving through

vineyards, villages, Alpine pastures

and forests... whether lazing around

or seeking adventure in the moun-

tains, the possibilities are endless.

The Brèche Golf Course, an 18 hole

course just 10 minutes out of town,

stretches over 20 hectares between the

Rhône river, lakes and a canal inhabited

by beavers. A lake and nature-relaxa-

tion area are to be found very close

by. You can also go for a dip in Lake

Géronde, nestled in a setting of wines

and surrounding countryside. Its beach-

garden, giant water slide and pedalos

invite you to take a break in stunning

surroundings. As for adventure, those

in search of an adrenaline rush have the

choice of rafting down theRhône,a trip

to the Adventure Forest inVercorin,

fun and extreme sports from the «Spider

Bridge» in Niouc, the amusement park

«Happyland New» in Granges, clim-

bing, paragliding flights, horseriding,

the Via Ferrata in Moiry-Grimentz,

canyoning etc.

10

Summer in all its moods

L’estate in tutti i suoi stati

Page 11: Brochure image E - I

L’estate nella regione Sierre-Annivierssignifica: rinfrescarsi al lago di Géronde,fare uno swing al Golf di Brèche, o pas-seggiare in MTB sui 230 km di percorsisegnalati attraverso i vigneti, i villaggi,gli alpeggi e le foreste... Il dolce farniente o l’avventura in piena natura: lepossibilità sono tante.

Il Golf di Brèche, un percorso di 18 buche,situato a 10 minuti dalla città, si estende suben 20 ettari tra il Rodano e molti stagni ecanali popolati da castori. A due passi: unlago e un’area natura-relax. La possibilità dituffarsi nel lago di Géronde, incastonatoin uno scrigno di vigne e di natura. La sua

spiaggia-giardino, lo scivolo gigante e ipedalò sono un invito a fare una pausa inuna cornice privilegiata. Per chi ama l’avven-tura e le sensazioni forti c’è molta scelta: ilrafting sul Rodano, la Forêt de l’Aventurea Vercorin, gli sport fun e estremi a Nioucdal ponte dell’Araignée, il parco attrazioni«Happyland New» a Granges, la scalata, ivoli in parapendio, il turismo equestre, lavia ferrata a Moiry-Grimentz, il canyoning,ecc.

Page 12: Brochure image E - I

12

In the kingdom of snowand downhill sports

Nel regno della neve e

della discesa

The Val d’Anniviers is a paradise

for downhill sports. The four ski

areas, Grimentz, St-Luc/Chandolin,

Vercorin and Zinal have a total of

220 km of pistes and 45 ski lifts.

Thanks to their high altitude, between

1,340 and 3,026 m, theAnniviers pistes

enjoy some of the best snow conditions

in theAlps. Just one ski pass gives you

access to all four ski areas.Winter at-

tractions also include three snowparks,

a freeride area, off-piste ski routes, an

Avalanche Training Centre and sled-

ging and snowtubing runs.Walking

and snowshoe paths and cross country

skiing mean you can plunge into the

area’s unspoilt countryside and great

white silence.Other winter activities

include ice skating, curling, paragli-

ding flights, ice climbing, night sled-

ging and torchlit ski descents.Winter

is also a time to explore with a guide

the depths of the Zinal Glacier, a fasci-

nating universe of snow and ice.

Page 13: Brochure image E - I

La Val d’Anniviers è un paradiso deglisport di discesa. I suoi 4 comprensorisciistici, Grimentz, St-Luc/Chandolin,Vercorin e Zinal totalizzano 220 km dipiste e 45 impianti di risalita.

Le piste anniviarde, grazie alla loro altitudineelevata, tra i 1340 e i 3026 m, beneficianodi condizioni d’innevamento tra le miglioridelle Alpi. Un solo ed unico abbonnamentodà accesso a quattro comprensori sciistici.L’offerta invernale include anche tre snow-parks, una zona freeride, degli itinerari di scifuori pista, un Avalanche Training Center, lepiste da slitta e di snow-tubing. Le escur-sioni a piedi o in racchette, e lo sci di fondo

consentono di immergersi nella purezza enel gran silenzio immacolati. Altre possibi-lità invernali: il pattinaggio, il curling, i voliin parapendio, l’arrampicata su ghiaccio, lediscese notturne in slitta o a sci. L’invernorappresenta inoltre l’occasione di scoprirecon una guida le cavità del ghiacciaio diZinal, un affascinante universo di ghiaccio.

Page 14: Brochure image E - I

Sierre, «The Sunshine City», also has

the nickname «Pleasant Sierre».Nest-

led between vineyards and hills,with

its towers and medieval castles, Sierre

looks just like a Mediterranean city.

The city’s friendly, urban feel and its

exceptional climate have much to do

with this.

Sierre, a city of 14,000 inhabitants, is

made up of picturesque old Anniviard

quarters, although it is actually a very

young city: its colleges accommodate

over a thousand students and resear-

chers, specialising in the fields of tou-

rism and high-tech computer science

in particular. In the town centre, the

Château de la Cour (17th century) and

its contemporary gardens today house

the town council. This building was

once a hotel,with important guests such

as R.M.Rilke,whom Sierre celebrates

in a festival every three years.

Among the natural jewels of the Sierre

region are Lake Géronde and its beach,

and the Finges Park.Finges,well known

internationally for its abundance of fau-

na and flora, also contains Switzerland’s

largest pine forest.

14

Sierre, a friendly,Mediterranean-style city

Sierre, conviviale e meridionale

Page 15: Brochure image E - I

Sierre, «la Città del Sole», è sopranno-minata anche «Sierre la piacevole».Situata tra vigneti e colline, torri e cas-telli medioevali, assomiglia proprio auna città meridionale. La convivialitàurbana di Sierre ed il suo clima ecce-zionale ne sono i fattori determinanti.

Sierre, 14000 abitanti, è costituita da vecchiquartieri anniviardi pittoreschi ed è al con-tempo una città molto giovane: le AlteScuole accolgono più di mille studenti ericercatori, particolarmente nei campi delturismo e delle alte tecnologie infoma-tiche. In centro città, il Castello della Cour(17o secolo) ed i suoi giardini contemporanei

sono oggi la sede dell’amministrazione co-munale. Quest’edificio, un tempo adibito ahotel, accolse ospiti illustri come R. M. Rilke,celebrato da Sierre in occasione di un festi-val triennale.La regione di Sierre annovera tra le suegemme naturali il lago di Géronde con lasua spiaggia e il parco di Finges. Rinomatointernazionalmente per la ricchezza dellasua fauna e della sua flora, Finges ospita lapiù grande pineta della Svizzera.

Page 16: Brochure image E - I

Sierre is known both for its gastro-

nomy and as a wine-growing capital,

it is famous for its wine, both white

and red, and also for its liqueurs.You

can also try typical local products

such as unpasteurized milk raclette,

cheese from the mountain pastures,

dried meat, cured ham and sausages,

as well as fruit and vegetables from

the nearby valley-garden.

In the Sierre-Salgesch region and its

typical hillside villages, the local wine

growers are happy to open their cel-

lars to passing visitors.The «Sunshine

City» is a reference as far as wine is

concerned. It also houses the headquar-

ters ofVinofed (Fédération Mondiale

des Grands Concours Internationaux

deVins et Spiritueux) and the Mondial

du Pinot Noir, one of the top interna-

tional wine competitions, is held here

every September.The Château deVilla,

a Mecca for wine tasting, harbours the

very best thatValais produces,with over

500 different vintages on offer. This

beautiful patrician residence, which

dates from the 16th and 17th centuries,

is also considered to be theValais temple

to raclette. One half of the Valaisan

Museum of Wine andWinegrowing is

to be found here too,while the magni-

ficent Maison Zumhofen in Salgesch

houses the other part of the museum.

16

Gastronomy and wine

Gastronomia e vini

Page 17: Brochure image E - I

Tappa gastronomica, capitale viticola,Sierre è rinomata per i suoi vini, bian-chi, rossi e liquorosi. Da degustare deiprodotti locali di carattere: la racletteal latte crudo, i formaggi d’alpeggio,le carni secche, il prosciutto crudo e lesalsicce, la frutta e la verdura prove-nienti dai grandi orti della pianura inprossimità.

Nella regione di Sierre-Salgesch e nei villag-gi tipici delle colline, i vignaioli aprono conpiacere le loro cantine agli ospiti di passag-gio. La «Città del Sole» è una referenza dispicco in materia di vini. Ospita la sede dellaFederazione Mondiale dei Grandi Concorsi

Internazionali di Vini e Alcolici, e ogni annoin settembre il Mondiale del Pinot Nero. IlCastello di Villà, sede rinomata di degusta-zioni, custodisce il meglio della produzio-ne vallesana che si declina in ben 500 vinidiversi. Questa bella dimora patrizia del16o e 17o secolo è conosciuta come il tem-pio vallesano della raclette. Una parte delMuseo vallesano della vigna e del vino èubicata nello stesso sito, mentre la magni-fica Maison Zumhofen a Salgesch ospital’altro polo del museo.

Page 18: Brochure image E - I

In the Sierre-Anniviers region, spor-

ting and cultural events follow one

after the other throughout the year.

We know how to party here!

Every year in early January, theThree

Wise Men on their sledges make a stop

in Chandolin.The magic of Epiphany

is part of the great traditions in this re-

gion. Summer is marked by the «inal-

pes» and «désalpes», processions of cows

heading to and from the mountain pas-

tures, and also cow-fighting. InAugust,

two of the great Alpine challenges, a-

mong the toughest and most famous in

the world, are held here: the Sierre-

Zinal running race and the Mountain

Bike Grand Raid Verbier-Grimentz.

Finally in early September, it’s time for

Vinea, the largest annual meeting for

wine lovers in Switzerland. Just a few

of the other big events which mark the

year: the Fééries de Noël in Grimentz,

and in summer, theVercorin Jazz Fes-

tival, theVissoie craft market, the culi-

nary market in Chandolin,the «Sismics»

cartoon festival and the Marche des

Cépages (Vineyard walk).

18

From one festival to the next

Da una festa all’altra

Page 19: Brochure image E - I

Nella regione di Sierre-Anniviers, le ma-nifestazioni sportive e culturali si sus-seguono al ritmo delle stagioni. Qui, siama far festa.

Ogni anno ai primi di gennaio, i Re Magisulla loro slitta fanno tappa a Chandolin.La Festa dei Re e la sua magia fanno partedelle grandi tradizioni della nostra regione.L’estate è segnata dalla salita delle muccheall’alpe, dal loro ritorno in paese e dai com-battimenti delle regine. In agosto, due grandisfide alpine, tra le più dure e le più celebridel mondo, sono in programma: la corsapodistica Sierre-Zinal e il Grand Raid MTBVerbier-Grimentz. All’inizio di settembre

infine, Sierre vive al ritmo di Vinea, l’ap-puntamento annuale più importante deglienofoli svizzeri. Tra le altre grandi manifes-tazioni popolari che ritmano l’anno, citiamole Féeries di Natale a Grimentz e, d’estate,il Festival Jazz di Vercorin, il mercato arti-gianale di Vissoie, il mercato culinario diChandolin, il Festival del fumetto di Sierree la Camminata dei Vitigni.

Page 20: Brochure image E - I

Cartina delle piste

Ski area map

20

Page 21: Brochure image E - I
Page 22: Brochure image E - I

Sierre

AnniviersGrand-St-Bernard

Furka

Lötschberg

Simplon

St-Gotthard

Bern

Zürich

Basel

Lugano

Chur

SionMartigny

Lausanne

A9

Genève

Brig

Luzern

Valais/Wallis

DEUTSCHLAND

ITALIAFRANCE

ÖSTERREICH

SWITZERLAND

TorinoGenovaFirenze

MilanoRoma

MünchenWien

LyonMarseille

TGVLondon-ParisLausanne-Brig

ParisDijon

LondonBruxelles

AmsterdamHamburgStrassbourg

22

Vie d'accessoHow toget thereBy carAccess to theValais region is via the A9 motor-

way.

The following alpine passes are open throug-

hout the year:Col de Forclaz, Pas de Morgins,

Simplon, Grand St-Bernard tunnel (info:

phone +41 (0)27 788 44 00). Only open in

summer: Grimsel, Furka, Nufenen and Grand

St-Bernard alpine passes.

Or via the rail tunnels on vehicle transporters:

Lötschbergtunnel BSL (Kandersteg-Goppen-

stein) – info: phone +41 (0)900 55 33 33;

Furkatunnel (Realp-Oberwald) – info: phone

+41 (0)27 927 77 71; Simplontunnel (Iselle-

Brig) – info: phone +41 (0)900 300 300.

By trainSwitzerland: Direct lines from Basel, Bern,

Geneva airport, Lausanne and Zurich airport

every 30 min.

From abroad: Direct lines from Freiburg,

Cologne,Wiesbaden, Hamburg, Dortmund,

Luxembourg,Brussels, Florence,Rome,Venice-

Milan (Cisalpino), Strasbourg and Paris (TGV).

Connections with the entire European network.

Info: phone +41 (0)900 300 300 – www.rail.ch

By planeConnecting flights from the international air-

ports of Geneva-Cointrin and Zurich-Kloten

or Basel-Mulhouse and Bern. Direct, charter,

private flights from Sion Airport, info: phone

+41 (0)27 329 06 00.Charter and private flights,

Air Glaciers, info: phone +41(0)27 329 14 15.

In macchinaAccesso al Vallese con l'autostrada A9.Passi aperti tutto l'anno: Colle della Forclaz, Passodi Morgins, Sempione, e traforo stradale del GranSan Bernardo, (info: tel. +41 (0)27 788 44 00).Sono aperti solo durante l'estate: Colle Grimsel,Colle Furka, Colle Nufenen, Colle del Gran SanBernardo.Attraverso i trafori ferroviari con trasporto deiveicoli: Lötschberg BLS (Kandersteg-Goppenstein),info: tel. +41 (0)900 55 33 33; Furka FO (Realp-Oberwald), info: tel. +41 (0)27 922 82 82; Sem-pione (Iselle-Briga), info: tel. +41 (0)900 300 300.

In trenoSvizzera: collegamenti diretti da Basilea, Berna,Ginevra/aeroporto, Losanna e Zurigo/aeroportoogni 30 minuti.Estero: Corrispondenze dirette con Friborgo,Colonia, Wiesbaden, Amburgo, Dortmund,Lussemburgo, Bruxelles, Firenze, Roma, Venezia-Milano (Cisalpino), Parigi (TGV) e StrasburgoCorrispondenze con tutta la rete europea. Info:tel. +41 (0)900 300 300 o www.ffs.ch

In aereoCollegamenti aerei con gli aeroporti interna-zionali di Ginevra-Cointrin e Zurigo-Kloten oBasilea-Mulhouse e Berna. Voli di linea, charter oprivati dall’aeroporto di Sion, info: tel. +41 (0)27329 06 00. Voli charter o privati, Air Glaciers,info: tel. +41 (0)27 329 14 15.

Certified excellenceThis prestigious label has been created to recognisethe most efficient companies in Valais, as well as themost socially aware and those concerned about theirsocial and environmental role, who are committed toa constant improvement of their service and products.

Certificato fonte d'eccellenzaQuesto marchio prestigioso è stato creato per contrad-distinguere le aziende vallesane più performanti e alcontempo più cittadine, coscienti del proprio ruolosociale e ambientale e desiderose di tendere verso unmiglioramento costante dei loro prodotti e servizi.

Page 23: Brochure image E - I

A9-E62

62

A9-E62

Sion

Anzère Sierre

Arbaz

Grimisuat

Champlan

St-RomainSt-Romain

Les Rousses

St-Léonard

Bramois

Luc

Botyre

Nax

Ayent

Dailley

Loye

Grône

Erdesson

Granges

Chalais

Noës

Miège Salgesch

Réchy

Mayensde Réchy

Evolène

Lana

ChapelleVilla

ChapelleLa Forclaz

La Sage

Les Haudères

Satarma

La Gouille

Arolla

Ferpècle

Grimentz

Zinal

St-Jean

Vissoie

ChandolinVercorin

Niouc

Soussillon

Fang

St-Luc

Mission

Ayer

Mottec

Pinsec

Mayoux

Veysonnaz

Thyon

Les Agettes

Vex

Les Collons

Mayensde SionMayensde Sion

HérémenceHérémence

Prolin

La Luette

Praz-Jean

Suen

St-Martin

Mase

Mayensde Nax

Trogne

Eison

Liez

Vernamiège

Mâche

Pralong

Lac des Dix

Lac de Moiry

© Photos: photo-genic.ch, Damian Cromwell,Adriana Claude

© Sierre-Anniviers Tourisme/Cœur duValais

Printed in Switzerland

Page 24: Brochure image E - I

Sierre-Anniviers Tourisme

Cœur duValais

Case postale 59

CH-3960 Sierre

Information & Reservation

+41 (0)848 848 027www.sierre-anniviers.ch