Upload
judit-nochta
View
119
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Subject: English Name: Lingyu Qiu
Teacher: Gemma HijanoGroup: 2n batxilleratYear: 2010-2011School: INS Eduard FontserèTown: L’Hospitalet de LlobregatDate: 17th January 2011
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
Acknowledgements
I want to thank my teacher, Gemma Hijano Navas, who has helped me so much as she
has given me some information and made suggestions to deal with the topic and has also
told me where to find useful books or documents and finally has read it carefully to check
the content.
I also want to thank my friend, He Wei, who is studying at university and helped me to
borrow the books.
In addition, I want to thank other friends, who gave me the opportunity to accomplish the
practice and gave me some information about the topic as well.
All in all, thanks to all the people who have helped me.
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 2
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
TABLE OF CONTENTS
1. Why I chose the topic.......................................................................................4
2. Introduction.......................................................................................................5
3. About English...................................................................................................6
4. Varieties in British and American English.........................................................8
5. Dialects and accents of British and American English.....................................10
6. How British and American English came to be Different.................................11
7. British English since Elizabethan times............................................................14
8. American English since Elizabethan times......................................................16
9. Interactions between British and American English.........................................21
10. Some differences between American and British English...............................22
10.1 Grammar.................................................................................................22
10.2 Vocabulary..............................................................................................26
10.3 Spelling....................................................................................................33
10.3.1 Spelling of verbs...................................................................................34
10.4 Pronunciation..........................................................................................35
10.5 Writing.....................................................................................................38
11.British English speakers versus American English speakers............................40
12. Conclusion.........................................................................................................42
13. Bibliography.......................................................................................................44
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 3
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
1- Why I chose the topic
I’ve chosen this topic because, apart from being an international language and thus,
essential and really useful, I love it.
I remember so much when I arrived in Barcelona; I couldn't speak Spanish, Catalan or
English, I only could speak Chinese and I just knew the twenty-six letters in the English
alphabet so I couldn't communicate with anybody. But I didn't like learning Spanish or
Catalan either, because these two languages didn't sound good to me and their grammar
was too different from my language, so it was difficult for me to learn them. Instead, I loved
learning English, and as a result, it was easier for me to learn it, because it sounded really
good and its grammar was easier than Spanish and Catalan for me. From then, I have
improved my English progressively. In addition, last summer I met some British and I had
the opportunity to practise with them. I also met a German too and he spoke American
English, because his teacher had taught him it, so there were words that I couldn't
understand. From then, I’ve been curious about American English.
Actually, when I knew that I had to choose a topic, I was really worried about it because I
had never done it in my life, and what’s more, my Spanish and Catalan were really bad.
But finally this topic came to my mind, which was motivating and interesting for me. So I
thought I was a really lucky girl.
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 4
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
2- Introduction
When I started to learn English, I didn't know about any variants in English because I didn't
know much about English.
One day, when I was watching an English film, I noticed that there were many words
pronounced differently from the way I had learnt them, so I asked my teacher why some
words were pronounced in different ways. Then she told me that there were many
variations of English in the world. So in every country, where English was spoken, there
were differences concerning pronunciation. Before I heard it, I thought there were only
American English and British English in the world, because I had a German friend who
spoke American English.
There are several English variants but I am going to deal with American English and British
English. These two are similar, the written language is quite the same but the
pronunciation and vocabulary are pretty different. And I think that if I know the differences,
it will be useful for me.
In order to accomplish this work, the biggest problem was finding someone specialised in
the topic to help me with the practice. First, there was a university teacher of English, who
offered me the possibility to answer some questions to me if they were not too specific as
she spoke British English mainly. Finally, she couldn’t answer me.
Next, I thought of another way to do this part. So as I have British and American friends, I
made them listen a conversation by British or American people and I asked them
questions about it. As result, I learnt many things, thanks to them.
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 5
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
3- About English
About three hundred years ago, English was simply the language of the English. The
language we know today as English, developed by about 1400 out of England, with a good
deal of borrowing from Norman French, the language of those who had conquered
England in the year 1066. Wales, Scotland and Ireland were at that time separate
countries whose inhabitants spoke Celtic. The North American continent was unknown to
Europeans. Australia had not yet been discovered. The language in which European
scholars wrote and communicated was Latin. If we take English to be around six hundred
years old we can say that, for half its history, it was exclusively the mother tongue of the
people of England.
In the 17th century, English wasn’t spoken by Americans but then the British came there
and there was a very important colonization of Britain. So, after it, people started speaking
English. The Colonization was followed by trade and by the establishment of colonies of
settlers. European languages (including English) came to be used in places far from
Europe, both as the home language of the emigrants and their children, and also as the
language in which the new trading communities conducted their business. In addition, the
English was used for administration, education and commerce, either as the mother
tongue or as a foreign or second language.
The settlers from England and later from all over the British Isles founded communities
which used English as their native language, not only at home and at work but also for
government and law. Yet in many places these English-speaking settlers were a minority.
This was the case in North America for many decades, but the American Indian population
declined as the colonists multiplied, and eventually the English-speaking settlers far out-
numbered the non-English speaking population, which included colonists of other
nationalities as well.
English came to be used, then, not only as the mother tongue by the English, not only by
the population of Britain as a whole (after the incorporation of Wales, Scotland and
Ireland), not only by the English-speaking settlers in the colonies and dominions, but also
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 6
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________ as a foreign language by large numbers of non-English speaking inhabitants of those
territories. By the beginning of this century, English had already become a language of
world-wide use by colonists.
Nowadays, there are 300 million people speak English as their mother tongue, and at least
a further 300 million use it regularly as a second language or are able to communicate in
English when the need arises. It is a characteristic of all languages that varieties can be
observed and described. Of course, they are all varieties of one and the same language;
British and American English are varieties of English; as Mexican, Puerto Rican and
Castilian are all varieties of Spanish. The important point is that different varieties exist in
all languages. Whatever the varieties of any language may be, their number will reflect the
sheer “size” of the language, that is, the number of people who use it, its geographical
spread, and the range of its uses.
In some countries, although English is not the mother tongue of the majority of inhabitants
it may be the “medium of instruction”, the language in which education is offered, at least
in a major part of the educational system, or it may be an official language, used, for
example, in courts of law. In such circumstances English is a second language.
Elsewhere, when English has no special status it is a foreign language. Thus in Singapore,
Hong Kong, Ghana, Nigeria, to name only a few examples, English is a second language
because it has special status, and is used as a medium of instruction; in France, Brazil,
Thailand, Japan and many others it is a foreign language.
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 7
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
4- Varieties in British and American English
The three dimensions (user, use and social relations) are found in both British and
American English. The precise details vary, which is not surprising, when one realizes that
variety depends on society and that Britain and America are different societies.
The world-wide picture that emerges is that of two families of English, one stemming from
linguistic contact with Britain, the other from contact to the United States. They can be
shown diagrammatically.
THE ENGLISH LANGUAGE
“Standard English”
American English British English
family family
United States Canada West British Australasia Africa
Indies Isles
Australia New Zealand
Rhodesia
S. Africa
Thus, If English is a language for the whole world, if this world-wide language displays
complex variations of pronunciation, grammar and vocabulary, if these variations are
broadly similar in American and in British English, it is also true that there is no other
different set of variations to be considered. The language, as a whole, is so sufficiently
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 8
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________ close-knit that, in order to embrace all varieties of English, only two families of varieties, a
British and an American family, are required. Australian varieties, or those of the West
Indies, India-Pakistan, Africa, etc. can be described as belonging to one family or the
other, even though it is often necessary to suggest a mixture of the two.
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 9
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
5- Dialects and accents of British and American English
When we refer to British and American English, two kinds of distinction need to be made:
first, forms of English in areas where it is the mother-tongue and areas where it is not; and
secondly, forms of English related to British English and forms related to American English.
A language has a very special place in the culture and society of a person for whom it is
the first language – the mother tongue, the native language – which can not be matched
by any second or foreign language. The first language is indeed the very carrier and
vehicle of the society's culture, whereas a second language is almost always a tool for
practical activities of various kinds.
Whatever the status of English in a given country, there is one further observation that can
be made about it – whether it is oriented towards British English or American English. It is
certain to belong to one branch of the family or the other, even though the position in some
countries may well be changing. Taking first language countries, Australian and New
Zealand English is more like British than American English, as also are West Indian and
South African English; Canadian, on the other hand, is more like American English rather
than British. And each possesses its own characteristic features, specially in accent.
Similar orientations can be seen in may other countries; thus, English in Hong Kong and
Singapore, in Malaysia and Fiji, is British English whereas English in Western Samoa ,
Mexico and the Philippines is American English. A few countries have a dual tradition. In
Japan, for instance, a long pre-war tradition of British English teaching (led by the work of
Harold Palmer) was followed by the period of American occupation during which American
English became the standard. Brazil, Chile and Argentina are three other countries where
both British and American English have their adherents. There is even some evidence in a
few countries of a swing away from American-oriented English teaching towards British-
oriented English teaching, and vice versa.
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 10
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
6- How British and American English came to be Different
American English begins in Elizabethan times, around the year 1600 when English-
speaking settlers began to live on the Atlantic coast of the American continent. These first
settlers had grown up in England; they had learnt as children to speak and write English in
the last quarter of sixteenth century and what’s more, they were people who did not have
much formal school training. They were not used to writing. Of course, one should not
forget that among the colonists there was a large proportion of educated ministers but
there were not enough of them to attend to all the religious and governmental duties on the
members of the communities that were established. So unusual and important functions
frequently devolved up on men who in their homelands would never have been faced with
such tasks. So an example of one important function in colonial days in New England was
that of keeping records of the activities carried on through the various governing bodies
which the colonists established.
Many of these first settlers had not been to school enough to know how to spell some very
common words. Moreover, these scribes were accustomed to use pronunciations and
words in their daily life that seldom if ever appeared in the writings. The records left by
these early New England clerks and secretaries are therefore interesting for the light they
shed on the speech actually used by common people in certain parts of England during
the first half of the seventeenth century. In England records of the kind kept in New
England were made by people trained to write as they should speak, not as they really did
speak. Consequently, the records kept in England do not possess the linguistic interest of
those kept in New England at the same period. Then the colonists naturally weren’t aware
of the changes going on in the language in Great Britain. In addition, there was
colonization of many countries too, who spoke Spanish, German, French, and other
countries had come and had contributed their share toward making American English differ
somewhat from the English used beyond the Atlantic.
As a result, British and American English came to be different: first, British English
changed itself, as a result of the passage of time and the social history of the British Isles.
Secondly, English as spoken and written in America acquired a character of its own,
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 11
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________ reflecting the growth and history of the American community. And third, the interaction and
the relations between Britain and American changed themselves, which also affected the
history of English.
On 18th June, 1812, the relations between British and Americans weren't good because of
trade and conflict so there was a War.(from 1812 to 1815). This war caused the
differences between Americans and Englishmen to be sharply accentuated. There was a
tendency after the war for writers to single out and stress points of contrast between the
peoples of the two countries. It was easy to be seen by the end of the eighteenth century
when the language employed in the United States differed somewhat from that used in
England. The Americans were quick to claim that the language as used by them was
vastly superior to that employed in England, and the English lost no time in taking the
opposite view of the matter. These two views have been maintained with varying degrees
by their followers from then on.
What's more, among the colonies established by England it has been only in the United
States that a literature has been produced which can even remotely be thought of in
comparison with that produced in the homeland. American authors and works have
inevitably been compared to English writers and their products. These reviews and
comparisons have tended to keep open the question of the relative superiority of the
English used in England and that used in the United States.
The really surprising thing about the English of England and that of the United States is not
that they differ slightly. When they consider the great number of people of different
nationalities who have come to this country during the past tree hundred years they may
well marvel that the present-day speech is so nearly standard English that whenever an
American travels in the English-speaking world they do not have real difficulty in
understanding the English speech they hear and in making themselves understood.
The difference, however, between American English and British English has been a
subject of study for the past century and a half. Some of the observations made by those
who have dealt with the subject are quite useless, and show that their authors were not
competent to pass any judgement on any phase of the subject they treated. Other
observations were made by people who had the background necessary to enable them to __________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 12
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________ have sensible views about the growing divergence between British and American usage.
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 13
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
7- British English since Elizabethan times
Some of the words, expressions and grammatical rules are the same as those of present-
day English (e.g. dedicating, I shall be sorry, etc.); and others are different, though
recognisable (e.g. I know not, happ'ns, etc.).
In British English the first new material to come into use was a great quantity of learned
words, mostly taken in from Latin and Greek sources, as a result of the revival of learning
which was already going on throughout Europe by the time of Shakespeare's birth. As
scholars became aware and familiar with the classical manuscripts brought to the West by
refugees from Constantinople, captured by the Turks, great quantities of ideas and
therefore of vocabulary were taken into English from Latin, Greek and other languages. It
is surprising to discover that none of the following words (among several hundred others)
existed in English before about 1600:
Some Words borrowed from Latin or Greek:apparatus formula
arena maximum
complex minimum
curriculum series
Another quite different source of borrowings was from foreign countries, especially those
that made up the British Empire (was the largest formal empire that the world had ever
known. As such, its power and influence stretched all over the globe). As English-speaking
traders, administrators, soldiers and missionaries travelled, they needed to import a
number of words into the English language.
These are some of them:
bungalow (from India)
kangaroo (from Australia)
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 14
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________ pyjamas (from Persia)
tattoo (from Polynesia)
tea (from China)
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 15
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
8- American English since Elizabethan times
In the earliest, colonial period, the first task for English in America was the need to find
names to refer to places, plants, animals, and customs which existed in America but had
no equivalent in Britain. The greatest source of new words and expressions was the large
number of American Indian languages spoken on the American continent.
Here are some of the words borrowed by American English belonging from American
Indian languages:
Trees, Plants, Fruits
catalpa (a tree with heart-shaped leaves, trumpet-shaped flowers, and slender seed
pods.)
hickory (a chiefly North American tree which yields tough, heavy wood.)
pecan (a hickory tree of the southern US, which produces pecans.)
pokeweed (a North American plant with red stems, cream flowers, and purple berries.)
squash (a gourd with flesh that can be cooked and eaten as a vegetable.)
tamarack (a slender North American larch.)
Food
hominy (coarsely ground corn used to make grits.)
hooch (alcoholic drink, especially inferior or illicit whisky.)
pemmican (a pressed cake made from pounded dried meat mixed to a paste with melted
fat.)
pone (bread.)
succotash (a dish of maize and lima beans boiled together.)
Amerindian Culture
manitou (a good evil spirit as an object of reverence.)
potlatch (a ceremonial feast at which possessions are given away or destroyed to display
wealth )
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 16
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________ papoose (a young North American child.)
powwow (a North American Indian ceremony involving feasting and dancing.)
tomahawk (a light axe formerly used as a tool or weapon by American Indians.)
Animals
cayuse (an American Indian pony)
moose (American term for elk.)
opossum (an American marsupial which has a naked prehensile tail and hind feet with an
opposable thumb.)
raccoon (a greyish-brown omnivorous American mammal with a black facial mask and a
ringed tail.)
skunk (a black-and-white striped American mammal of the weasel family, able to spray
foul-smelling irritant liquid from its anal glands at attackers.)
woodchuck (a North American marmot with a heavy body and short legs.)
A second cultural contact for the English-speaking settlers in America was with French. It
is not surprising that the contact with the great French Empire should leave traces in
American English.
Some of the words were themselves first borrowed by the French from Indians; others are
borrowings direct from French into English:
apache (a member of an American Indian people living chielfly in New Mexico and
Arizona.)
brave (an American Indian warrior.)
cache (a hidden store of things.)
chowder (a rich soup typically containing fish, clams, or corn with potatoes and orions.)
rapids (happening in a short time or at great speed.)
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 17
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________ Another great European nation, Spain, occupied large areas of North America. As with
French, so with Spanish, over the years many Spanish words were borrowed by American
English:
adobe (a kind of clay used to make sun-dried bricks.)
hacienda (a large estate with a house.)
plaza (a shopping centre)
sierra (a long jagged mountain chain.)
sombrero (a broad-brimmed felt hat, typically worn in Mexico and the south-western US.)The Dutch presence was also sufficiently long and extensive to have influenced American
English. The following words are among those borrowed from the Dutch:
bedspread (a decorative cloth used to cover a bed.)
boss (a person who is in charge of an employee or organization.)
dumb (stupid)
Santa Claus (Father Christmas.)
bush (back country)
dope (drug)
By far, the largest single immigrant group was made up of slaves of African origin. Their
influence on the language was less than might be expected from their numbers. There are
three main reasons for this. First, they did not share a single tribal, geographical or
linguistic origin, but included members of different places, who had little if anything in
common as far as languages is concerned.
Secondly, the forced immigrants from Africa were slaves, and so their own culture,
customs and language did not have any value. The oppressions laid upon the unlucky
Africans by the succession of white hands through which they had to put up with , from the
Arabic slave traders by way of British, American, Dutch and other sailors, to the British,
French, Spanish or American plantation owners, meant the denial and suppression of their
own culture.
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 18
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________ Thirdly, the children and further descendants of the African slaves had to learn English,
both in order to communicate with their masters and as a lingua franca ( a language
systematically used to communicate between persons not sharing a mother tongue, in
particular when it is a third language, distinct from both persons' mother tongue) for their
own use, given thus the accidental, random mixture of mutually incomprehensible
languages which were found on most plantations and in most black townships.
Few words of African origin survive in American English, apart from the following:
gumbo (a stew, soup)
hoodoo (a curse or spell)
okra (a vegetable)
voodoo (a cult)
If the influence of African languages upon American English in the shape of borrowed
words is very small, that does not mean that Afroamericans have no characteristic forms of
English. On the contrary, the post-war surge of ethnic consciousness on the part of the
black population has provided a justification for differentiation from the standard variety,
both in grammar and in pronunciation, as a badge of membership of the black community.
"Black English" is a reality, and one which raises educational problems of great importance
in Modern America.
Another language which has provided many borrowings is German. From the very large
number of German-speaking immigrants, American English has taken in words such as
these:
Beer garden (a garden attached to a pub, where beer is served.)
delicatessen (a shop spelling cooked meats, cheesed, and unusual or foreign prepared
foods.)
frankfurter (a seasoned smoked sausage made of beef and pork.)
hamburger (a round patty of minced beef, fried and typically served in a bread roll.)
lager (of considerable or relatively great size, extent, or capacity.)
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 19
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________ noodle (a very thin, long strip of pasta or a similar flour paste.)
poker (a metal rod with a handle, used for prodding and stirring an open fire.)
semester (a half-year term in a school or university, especially in North America.)
So, the past history of English on the two sides of the Atlantic begins with Elizabethan
English transported to the New World. Gradually a distinctive American English grew up
and became no longer a colonial variant but an equal partner with British English and a
powerful source of innovation and expressions.
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 20
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
9- Interactions between British and American English
We have already seen the way in which British and American diverged, and the main
changes which each underwent. There remains one important aspect of their history to be
noticed, and that is the way in which they have influenced each other.
The interactions fall into three phases. First, American English was colonial in status and
British English was dominant. During this phase the influence and the flow of development
was from British to American English.
In the second phase, from Independence until the First World War, American English
established for itself a character of its own, including a reputation for creating new
expressions and being racy and original, while still being regarded and perhaps regarding
itself as a junior partner beside British English.
Thirdly, which continues at the present time, American English emerges as of equal status
and value as that of British English and in some respects reversing the earlier flow of
influence, so that it is frequently British English which draws on American English.
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 21
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
10- Some differences between American and British English
The American who hears British English, like the Englishman who hears American English,
knows with certainty that what he hears is different from the way he himself speaks. If he is
sophisticated about language, for example, if he is a teacher of English, he is likely to
assume that the differences reside in roughly equal proportion in the grammar, the
vocabulary and the pronunciation of the two forms of English.
10.1- Grammar differences
The number of grammatical differences turns out to be rather small and their nature seems
to be trivial.
The commonest differences can be grouped under three headings: differences to do with
the verb; differences to do with the noun or pronoun; differences to do with the preposition.
In addition, there are a small number of miscellaneous differences.
1.American people use a past simple tense in some cases where British people use a
present perfect, because in American English, the past simple is often used to give news.
2.Americans use the verb have a little differently from British people in certain cases.
British English:
• When we are talking about states like possession, relationship, illness, etc, the
normal spoken (informal) present-tense forms of to have are as follows.
For example: I've got a car.
• Got-forms are less common in the past tense, and in past questions and negatives,
do-forms are often used.
For example: I had flu last week. (not: I had got flu...).__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 22
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
• Got is not used with infinitives, participles, or -ing forms. You cannot say to have
got a headache or having got a brother.
• In more formal spoken or written English, simple auxiliary-verb forms are generally
used instead of got -forms.
For example: The company has a reputation for efficiency.
• When there is an idea of repetition or habit, the got-forms are not used, and do is
used in questions and negatives.
Compare:
I haven't got any whisky.
We don't usually have whisky in the house.
• Do-forms are also becoming common in British English even when there is no idea
of repetition, under the influence of American English.
For example: Sorry, I don't have any whisky. / Do you have time for a drink?
• When have is used with got, weak forms and contractions are common.
For example: I've got a ticket for the cup final.
American English:
• In American English, have can be used as a normal verb (with do in questions and
negatives) when talking about all kinds of states as well as actions. (American
usage is therefore much simple than British).
For example: I have a problem. / Do you have a light?
• Got-forms are also possible in informal speech; in very informal speech, have can
be omitted.
For example: I('ve) got a problem.
• Got- and do-forms may be mixed.
For example:'I('ve) got a new apartment.'- ' Oh, do you?'
• Note that when get is used to mean receive, become, etc, the American past
participle is gotten.
For example: she's just gotten a raise in salary.
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 23
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
3. The subjective is much more common in American than in British English.
For example:
US: It's essential that he be informed.
GB: It's essential that he should be informed.
4. Americans sometimes use his where the British say one's. In American English, if
“one” has been used at the beginning of a sentence, “he, him, his and himself” are often
used to refer back to this one. In the British English, “one” can be used as subject or
object, there is also a possessive one's, and a reflexive pronoun oneself.
For example:
US: One should try to get to know his (or one's) neighbors.
GB: One should try to know one's neighbours.
5. British speakers often say I have done, I can do, I might do, etc, in cases where
Americans would just say I have, I can, I might because in British English (but not
American), do can also be used in this way after another auxiliary verb.
For example: 'Come and stay with us.' - 'I may (do), if I have the time.'
*In some cases, do can be used together with so.
For example: 'Put the car away, please.' -'I've already done so.'
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 24
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
6. There are many small differences in the use of prepositions and adverb particles.
Examples:
US GB
check something out check something
do something over do something
fill in/out a form fill in a form
meet with somebody meet somebody
protest something protest against something
stay home stay at home
visit with somebody visit somebody
Monday through Friday Monday to Friday
7. On the telephone. US: Hello, is this Zac? GB: Hello, is that Zac?
8. In informal speech, many Americans use like in cases where most educated British
people would prefer as or as if.
• Like is a preposition- it is followed by a noun or a pronoun.
For example: I'm very like my brother.
• As is a conjunction- it is followed by a clause, with a subject and verb.
For example: She's a fine singer, as her mother used to be.
• As is also used before prepositional expressions.
For example: In 1939, as in 1914, there was a great surger of patriotic feeling.
• In informal American English, like is very often used as a conjunction instead of as.
This usage is becoming common in British English. It is still considered “incorrect” in
formal styles of British and American English. Like is also often used, in an informal
style, instead of as if.__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 25
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
For example: Nobody loves you like I do, baby.
• In a very informal style (especially in American English), like is often used instead of
as if.
For example: She sat there eating cream cakes like there was no tomorrow.
• In a formal written style, as is sometimes followed by the word-order and structure
of questions.
For example: He was a Catholic, as were most of his friends.
9. In informal speech, Americans sometimes use adverb forms without -ly.
For example: US: He looked at me real strange/ GB: He looked at me really strangely.
10.2- Lexical differences
There are far more examples of British and American differences in vocabulary than in
grammar. When comparing the grammar of the two it is unexpectedly difficult to find many
examples, and most of those are rather trivial. But in vocabulary there is no shortage of
examples. The problem is how to find and describe a pattern of vocabulary differences,
rather than simply listing a large body of unrelated items. In fact, it is possible to
distinguish three types of vocabulary.
The first kind of vocabulary to be mentioned comprises the great majority of the word-stock
of English as a whole. This occurs identically in both American and British English. Words
such as man, woman, fish, sky, tree, day, week, mathematics, green, hot, smell, and tens
of thousands of others are exactly the same in both kinds of English. The greatest interest
lies in the two other types of vocabulary, where differences exist between American and
British usage.
The second category comprises a fairly large number of items where an idea or an object
which exists in both British and American culture, but where different words are used for
them in the two forms of English.
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 26
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________ The third category covers words for ideas or objects which have no counterparts in the
other country. An obvious group of examples would be words for geographical features or
plants or animals found only in America; or words for games and sports not shared
between the British and the Americans. British English retains the vocabulary of a
monarchy but these terms are clearly part of English as a whole, whereas the American
vocabulary of presidential government is more restricted to American society.
Sometimes different words are used for the same idea (US apartment/ GB flat), or the
same word has different meanings (mad= US angry/ GB crazy).
Here is a list of words:
US Meaning in GB GB
Alumnus Graduate
Anyplace Anywhere
Apartment A set of rooms for living
in, usually on one floor
of a large building.
Flat
Attorney Lawyer Barrister,solicitor
Automobile Car Car (motor)
Baby-carriage Pram
Bar Piece of metal Pub
Cab The cab of a lorry is the
front part in which the
driver sits.
Taxi
Call collect Reverse charges (when telephoning)
Can A metal container in
which something such
as food, drink, or paint
is put.
Tin
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 27
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________ Candy Sweet foods such as
chocolate is referred as
candy
Sweets
Closet Cupboard
Cookie Biscuit
Corn Small painful areas of
hard skin which can
from on your foot.
Maize
Crazy People is very foolish or
strange.
Mad
Dessert Something sweet, such
as fruit or pudding, that
eat at the end of a
meal.
Sweet
Dish-towel Tea-towel
Faculty In some universities or
college, a faculty is a
group of related
departments.
Staff (of a university)
Fall Something or someone
move quickly from
somewhere.
Autumn
Freeway A major road that has
been specially built for
fast travel over long
distances
Motorway
Expressway A wide road that is Motorway
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 28
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
designed so that a lot of
traffic can move along it
very quickly.Gas, gasoline Any substance that is
neither liquid nor solid,
e.g. oxygen.
Petrol
Mad Someone who is mad
has a mind that does
not work in a normal
way, with the result that
their behaviour is very
strange.
Angry
Mail Message Post
Mailbox Mailpost
Math Maths
Mean The mean is a number
that is the average of a
set of numbers. It is
also meaning of words.
Nasty, vicious (of a person)
Motor Car Engine
Movie The movies are movies
in general, or the
business and art of
making movies.
Film
The movies The cinema
Muffler Scarf Silencer
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 29
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________ Noplace Nowhere
One-way In streets or traffic
systems, vehicles can
only travel in one
direction.
Single (ticket)
Overpass Flyover
Purse A purse is a very small
bag that people,
especially women, keep
their money in.
Handbag
Potato chips Crisps
Private hospital A private hospital is a
hospital which is not
supported financially by
the government and
which people has to
pay for visit.
Nursing home
Railroad (car) Railway (carriage)
Raise Achieve, lift Rise (in salary)
Rest room Public toilet
Round- trip Return (ticket)
Rubber Rubber is a strong,
waterproof, elastic
substance made from
the sap of a tropical
tree or produced
Condom (male contraceptive)
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 30
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
chemically. It is also a
small piece used to rub
out mistakes of writing,
drawing or typing.Rubbers A piece of rubber used
for erasing pencil
marks.
Gumshoes, wellington boots
Run When someone runs in
a race, they run in
competition with other
people.
Ladder (in tights)
School An institution for
educating children.
School, college, university
Shorts Something is not long. Underpants
Shoulder A part of body. Verge (of a car)
Sick To vomit. ill
Sidewalk Pavement
Sneakers A soft shoe worn for
sports.
Gym shoes,tennis-shoes
Someplace Somewhere
Spigot A type of valve that
controls the flow of a
liquid from one source
to another.
Tap (outdoor)
Store Booking. Shop
Stove An apparatus which
provides heat, either for
Cooker
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 31
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
cooking or for heating a
room.Subway A passage for
pedestrians that goes
underneath a busy road
or a railway track.
Tube, underground (train)
Sweater A pullover with long
sleeves.
Jersey, jumper, pullover, sweater
Thread A long thin line. Cotton
Truck An open vehicle used
for carrying goods on a
railway.
Van, lorry
Trunk Elephant nose. Boot (of a car)
Undershirt Vest
Vacation holiday(s)
Vest T-shirt Waistcoat
Wheat Corn,wheat
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 32
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
10.3- Spelling differences
Not all the differences in spelling between British and American usage are due to American
innovations. Some of them arose inevitably from the fact that the original common source
of both, Elizabethan English, permitted much greater variation in spelling than is tolerated
today, and sometimes the alternative that eventually became standardised in America was
different from the preferred alternative in British English.
In American English, final -l is not usually doubled in an unstressed syllable, it is only
usually doubled if the syllable is stressed.
Compare:
re'bel, re'belled 'travel, 'traveled
But is doubled after one consonant.
Skill, skillful
In British English, final -l is doubled words that end in -l preceded by a vowel usually
double the -l when a suffix is added and if the syllable is not stressed.
Compare:
'travel, 'travelled, 'equal, 'equalled
1. Some words end in -ter in American English, and -tre in British:
e.g: US theater, center / GB theatre, centre.
2. Some words end in -or in American English, and -our in British:
e.g: US color / GB colour.
3. Some words end in -og in American English, and -ogue in British:
e.g: US catalog, dialog, analog / GB catalogue, dialogue, analogue.
4. Many verbs end in -ize in American English, but in -ize or -ise in British:
e.g: US realize / GB realize or realise.
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 33
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
5. Some spelling differences in individual words:
US GB
analyze analyse
check cheque (from a bank)
defense defence
jail aol, jail
jewelry jewellery
offense offence
pajamas pyjamas
plow plough
practice (verb) practise
pretense pretence
program programme
specialty speciality
10.3.1- Spelling of verbs-ed & -t
The category involves verbs that use -ed or -t for the past simple and past participle.
Generally, the rule is that if there is a verb form with -ed, American English will use it, and
if there is a form with -t, British English uses it. However, these forms do not exist for
every verb and there is variation.
For example:
Base form American English British English
to dream dreamed dreamed/ dreamt
to leap leaped leaped/ leapt
to learn learned learned/ learnt
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 34
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________ base form & -ed
It includes verbs that use either the base form of the verb or the -ed ending for the past
simple.
For example:
Base form American English British English
to fit fit fitted
to forecast forecast forecasted
to wed wed wedded
10.4- Pronunciation differences
Pronunciation is a difficult matter anyway. Many people have an idea that there is one
proper way of pronouncing practically all words, and that the dictionary is the place where
this proper way may be found. Another view of the matter is that there are various proper __________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 35
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________ ways of pronouncing a large number of the words in their language. Many people are
sensitive about pronunciations that they have been taught to believe are exclusively
proper.
Pronunciation is a matter of noises, of speech-sounds. Any accent consists of a regular
system of sounds. In order to describe the similarities between British and American
accents the author must rely on the reader's ability to “read with his ears”, to recall in his
mind what English sounds like when it is spoken. For most people, this means recalling a
considerable experience of hearing either an accent from the British family of varieties of
English being spoken, or an accent from the American family; they usually have only a
limited and uncertain experience of an accent from the other family. Fortunately, the
differences that need to be discussed belong to a fairly small number of types.
There are many different regional accents in both Britain and American. The most
important differences between 'standard' American and 'standard' British speech are as
follows:
1. Stressed vowels are often lengthened more in American English than in British.
2. Vowels are often nasalized in American English; that is to say, air comes out
through the nose and mouth at the same time. Vowels are not nasalized in most
British pronunciations, so this makes the two accents sound very different.
3. Most vowels are pronounced a little differently in British and American English.
Three vowels are very different:
• The vowel /əʊ/ (as in home, no) is a diphthong (double vowel) in British English; in
American English it is closer to being a monophthong (single vowel), and it sounds
very different.
• The vowel /ɒ/ (as in pot) is pronounced in American words without lip-rounding, and
sounds like the vowel /ɑ:/ (as in palm).
• Many British people pronounce /ɑ:/ (a back vowel) in some words where Americans
pronounce /ӕ/ (a front vowel).
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 36
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
Examples: can´t, castle, fast, glass, class, staff, after, pass, example.
4. In standard British English, r is only pronounced before a vowel. In American
English, r is pronounced in all positions in a word, and it changes the quality of a
vowel that comes before it. so words like car, turn, offer sound very different in
British and American speech.
5. In American English, t and d both have a very light 'voiced' pronunciation /d/ between vowels – so writer /'raidәr/ and rider /'raidәr/ sound the same. In British
English, t remains 'unvoiced' between vowels: writer ( /'raitә(r)/ ), rider ( /'raidә(r)/).
6. before -u and -ew, British people pronounce n-, d- and t- like ny-, dy- and ty- ( /nj-, dj-, tj/ ). Americans pronounce them as they are written.
Examples: tune (GB /tju:n/ ; US / tu:n/ ); new (GB / nju:/; US /nu:/) ; duke, due,
dew, reduce, tube, intuition, tumour, nude.
7. Words ending in -tile are pronounced with /-tail/ in British English, and /-tl/ in
American.
Examples : fertile (GB /'f :tail/, US /'f :rtl/ ɜ ɜ ).
8. Borough and through are pronounced differently in British and American English:
GB /'b r ,'θ r /; US /'ʌ ə ʌ ə b r ,'θ r /.ʌ əʊ ʌ əʊ
9. Can and Can't. In general American pronunciation these two words have the same
vowel-sound; in British pronunciation they have different vowel-sound (can like man
and can't approximately like barn). The way in which the American speaker is made
aware of the very important difference between “can-positive” and “can-negative” is
by the fact that the final t-sound has the effect of making the vowel-sound in
American English can't shorter than in American English can.
Compared to the small number of grammatical differences between American and British
English, differences of pronunciation are many indeed, and compared with the somewhat
random and individual nature of vocabulary differences, differences of pronunciation are
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 37
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________ rather systematic. From this point of view it could be argued that the biggest differences
between the two lie, in fact, in pronunciation. Certainly when individuals from Britain and
America meet in conversation it is above all by their accents that they identify their
differences.
Yet even so, there is no doubt, the underlying rules for producing speech are more alike
than they are different. Both British and American pronunciations share a set of phonemes
which are identical as to the number and type of consonants and only slightly different as
to the number and type of vowels; they share an identical system of stress and rhythm,
and they organize pitch-changes into a similar intonation system. Where they differ is
chiefly in vowel-quality, in the treatment or r-sounds, in intervocalic t-sounds becoming /d/ in American accents, in small differences of intonation, in the extent of nasality in vowels
following a nasal consonant, and in the extent of vowel-lengthening in stressed syllables.
The differences are characteristic, in the sense that they immediately identify the speakers
as belonging to one community or the other. They are difficult to learn to imitate exactly,
but they can very quickly be learned as a passive skill of comprehension. The differences
between British and American accents rarely cause any difficulty in comprehension.
10.5- Writing differences
American usage is different from British in certain ways when they write the letters.
1. In dates, the month is put before the day (March 21st 1970 = 3/21/1970), British
people put the day first ( 21st March, 1970).
2. After the salutation, Americans normally put a colon (Dear Mr. Haekes:) or
(informally) a comma (Dear Mr Haekes,). In British English we either use no
punctuation or put a comma.
3. Gentlemen is used instead of Dear Sirs.
4. Yours faithfully is not used; common endings are Sincerely, Sincerely yours, Yours __________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 38
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
sincerely or Yours truly.
5. Americans are often addressed (and sign their names) with the first name in full,
followed by the initial of a middle name (Keith S. Parker). This is unusual in Britain.
6. Americans usually write Mr., Mrs., Ms., and Dr. with a full stop.
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 39
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
11. British English speakers versus American English speakers
I got in contact with some British and American friends and I asked them to help me in
order to do some research about the situation of both variants nowadays . First, I asked
my British friends to listen to a conversation by American people and I did the same with
my American friends but with a conversation by Bristish people. Once they listened to it,
they told me if they had had any problems to understand it. Finally, I asked them some
questions connected to it.
Here are the questions:
1.What do British think about the differences between British and American English?
The main differences are the accent and simple changes in words for things such as
elevator in American English and lift in British English. For them, There is no difficulty in
understanding one another. British people pronounce words more accurately whereas
Americans show like a “lazy” way of pronouncing words.
2. What do Americans think about the British and American English?
The American expressions are very colloquial and people with a mediocre English level
will find it difficult to understand its proper meaning.
3. Which one is better? (for British and American)An important point is that different doesn't mean wrong. And there is not a better or worse
language or regional variety of language better than another, because they are just
different. People may just think one is easier to understand.
4. Which one do people normally like to speak?People like to speak in the way that he or she feels the most comfortable with, because
people doesn't mind what they speak. The most important is pronunciation so people can
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 40
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________ understand.
5. Do British find difficult to understand American English?No, because it is extremely easy to understand.
6. Do Americans find difficult to understand British English?No, because it is extremely easy to understand.
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 41
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
12. Conclusion
After dealing with this topic, I can say that I think it has helped me so much to improve my
English and I have learnt quite a lot since I started.
• American English and British English are variants of English as a whole language.
• The English language was first introduced to the Americans by British colonization,
beginning in the early 17th century. Similarly, the language spread to other
countries due to the expansion of the British Empire .
• The standard usage in the colonies remained that of the motherland until the
American Revolution. Thereafter American English was no longer a colonial variety
of the English of London but had acquired an identity of its own.
• The colonists were not illustrated; they spoke English but they couldn't write it.
• American English borrowed words from Spanish, Dutch or French because of
colonization as well and they did the same with words from Indians in America.
• The differences do not only affect the pronunciation. There are also many
grammar, writing and lexical differences.
• The main area of difference is the vocabulary and the spelling used. There are
many differences in these areas. The most significant one is the use of different
words to name the same things but bearing in mind that these words have
different meanings in each variant at the same time.
• People whose first language is English appreciate the different speaking styles that
English speakers from different English speaking countries have. In addition,
anyone can say that he or she doesn't like the way an American sounds or a British
does as there are also Australian , Scottish , Irish , South African or New Zealand __________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 42
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
accents and more. Most people whose second language is English have an accent,
but it is usually their own accent.
• Currently, British English and American English speakers can communicate and
understand one another, in spite of the differences.
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 43
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
13. Bibliography
Books:1. Funk, W. Word origins and their Romantic Stories, Bell Pub. New York. 1978.
2. Marck Wardt, A.H. American English. O.U.P. 1958.
3. Marck Wardt, A.H. & Quirk, R. Acommon Language BBC. 1964.
4. Mathews, M.M. The beginning of American English. The university of Chicago
Press. 1973.
5. Meacken, H.L. The American Language, knopf.1970.
6. Stevens, P. British and American English, Coller Machaillan. 1972.
7. J.L. Dillard, A history of American English.
8. Harold, Edwards,The sound of American English
9. Kenneth, The Intonation of American English
10. G.H.Valeins ,Spelling (a chapter).
Websites:
11. http://xzn.2000y.net/mb/2/ReadNews.asp?NewsID=122644
12. http://zhidao.baidu.com/question/44021487
13. http://www.woodlandsjunior.kent.sch.uk/customs/questions/americanbritish.html
14. http://en.wikipedia.org/wiki/American_English
15. http://en.wikipedia.org/wiki/British_colonization_of_the_Americas
16. http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences
17.http://esl.about.com/od/toeflieltscambridge/a/dif_ambrit.htm
18.http://www.articlesnatch.com/Article/The-Influence-On-British-English-By-American-
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 44
INS Eduard Fontserè 2010-2011________________________________________________________________________
English/1157553
19.http://www.englishclub.com/english-language-history.htm
20.http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1837_aae/page46.
shtml
21.http://en.wikipedia.org/wiki/Liberalism
22.http://en.wikipedia.org/wiki/American_Revolution
23.http://en.wikipedia.org/wiki/British_Empire
24.http://www.britishempire.co.uk/
25.http://en.wikipedia.org/wiki/Lingua_franca
26.http://www.onestopenglish.com/grammar/grammar-reference/american-english-vs-
british-english/differences-in-american-and-british-english-grammar-
article/152820.article
27.http://www.slideshare.net/cupidlucid/grammar-and-vocabulary-of-american-and-
british-english-presentation
28.http://zhidao.baidu.com/question/59661372
__________________________________________________________________BRITISH ENGLISH VERSUS AMERICAN ENGLISH 45