Upload
others
View
5
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
BRAND NAMING
A STUDY ON BRAND NAME TRANSLATION IN CHINA
US BRANDS TRANSLATED INTO CHINESE AND
CHINESE BRANDS TRANSLATED INTO ENGLISH
BY
CHAN BIK YAN
04013301
China Business Studies Major
An Honours Degree Project Submitted to the
School of Business in Partial Fulfillment
of the Graduation Requirement for the Degree of
Bachelor of Business Administration (Honours)
Hong Kong Baptist University
Hong Kong
April 2007
Brand Naming A study on brand name translation in China
CONTENT
ACKNOWLEDGEMENTi ABSTRACT ii LIST OF FIGURE AND TABLESiii CHAPTER I INTRODUCTION1 CHAPTER II LITERATURE REVIEW2
21 Introduction on brand naming2 22 Language issues2 23 Brand name translation approaches 4 24 Current brand name translation models 4 25 Comparing the translated and the original brand names 5 26 Place of origin 5
CHAPTER III OBJECTIVE 6 CHAPTER IV RESEARCH METHODOLOGY 7
41 Sample 7 42 Measurement Instruments 8 43 Date Analysis 12
CHAPTER V FINDINGS AND DISCUSSION13 51 Translation methods 13 52 Additional value 22 53 Place of origin 25
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS27 61 Managerial Implications 27 62 Limitations and Recommendations for Further Research29 63 Conclusion 30
REFERENCES 31 APPENDIX34
Brand Naming A study on brand name translation in China
ACKNOWLEDGEMENT
It was challenging and interesting to explore on brand name translation pattern Equipped with
only basic knowledge on language and linguistics from previous studies it was not enough to
handle a comprehensive investigation like this I am grateful for all kinds of support and
encouragement received during these few months
Thanks to my supervisor Dr Shi Yi Zheng for his insightful advice on this project I am grateful
for his guidance and support throughout this project
My sincere gratitude to Dr Huang Yue Yuan for her prompt reply to my enquiry A special
thanks for her time and patience on guiding me with her expertise on linguistics
Of course a zillion thanks to Mr Nate Wong and Mr Andy Chan for their valuable time and
effort on the coding process It was definitely not easy to analyze 400 brand names I
appreciate their work in making this analysis possible
Last but not least my deepest thanks go to my beloved classmates friends and parents for their
whole-hearted support and encouragement Working on the honours project was not a
lonesome task
i
Brand Naming A study on brand name translation in China
ABSTRACT
This study provides a more comprehensive overview of brand naming in China which includes
brands imported and exported A descriptive approach is adopted Three dimensions are studied
Firstly current translation patterns of brand names in China are investigated This includes US
brands translated into Chinese and Chinese brands translated into English Secondly the
original and the translated brand names are compared to find out if the translated names
provide additional meaning to the brands Thirdly the inclusion of places of origin are
discussed
400 sample brand names were collected from two lists provided by the World Brand
Laboratory in year 2006 The ldquoChinarsquos 500 most valuable brandsrdquo and lsquoThe Worldrsquos 500 most
influential brandsrdquo Top 200 brand names are chosen from each of these lists Content analysis
was then used to analyze the translation patterns
It is found there are differences between brand name translation pattern for US and Chinese
brands Differences are accounted for evaluations are addressed and recommendations are
proposed The results of this study provide novel findings that should be of interest to
marketers Marketers may take this as reference and select translation methods carefully
ii
Brand Naming A study on brand name translation in China
LIST OF FIGURE AND TABLES
Figure 1 Brand name translation model 12 Table 1 Distribution of translation methods used by US and Chinese brands13 Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods14 Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value
in translated brand name23 Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
25
iii
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER I INTRODUCTION
A brand name is a complex symbol representing a variety of ideas or attributes not only by its
sound andor its meaning but also through association it has built up and acquired as a public
object over a period of time (Gardner and Levy 1955) A brand name is also the foundation of
a brand image A carefully created and chosen name can bring inherent and immediate value to
the brand (Kohli and LaBahn 1997)
With the increased emphasis on globalization there is a constant flow of products and services
among nations The marketing of product and service brands is crucial Thus naming brands
and having brand names translated into culturally acceptable linguistic symbols becomes
ever-challenging business as culturally heterogeneous and linguistically diverse consumers
drive the global marketplace (Li and Shooshtari 2003)
The Peoplersquos Republic of China on her accession into WTO increases her position in the
global trade and investment Foreign brand names become popular in China and Chinese brand
names are gaining recognition in western communities Are there any differences between
foreign and Chinese brand names To be specific the current patterns of brand naming in
China are addressed in this report
1
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER II LITERATURE REVIEW
21 Introduction on brand naming
Naming a product is one of the key decisions a marketer makes A brand name is the
foundation of the product an asset to the company and an important consumer cue (Lubliner
1993) The name helps position the brand (Wind 1982) and adds value to the product
(Gurhan-Canli and Maheswaran 1998)
Many studies have worked on the criteria for selection of a good and powerful brand name
However the guidelines differ from researcher to researcher Chan and Huang (1997) have
generalized previous studies and categorized the desirable qualities into three components
1 The marketing component The brand name should be suggestive of the product benefits
promotable advertisable and persuasive suited to package fit with company image and other
products image
2 The legal component The brand name should be legally available for use and unique in
competition
3 The linguistic component This includes three requirements Phonetic requirement means it
is easy to pronounce pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all
languages for goods to be exported Morphological requirement means the brand name is short
and simple Semantic requirement means the name is positive not offensive obscene nor
negative modern or contemporary always timely understandable and memorable
22 Language issues
In related researches differences between the Chinese and English languages have been
identified in the context of marketing to affect the way brand names are recalled represented
and retrieved from memory (Schmitt and Pan 1994 Tavassoli 1999)
2
Brand Naming A study on brand name translation in China
3
Chinese characters are sign-symbols composed of strokes They are inherently meaningful
linguistic units consisting of smaller units called radicals There are a total of approximately
50000 Chinese characters of which 7000 are in general use
Also Chinese language has a large number of homonyms T P
1PT For example the Chinese
pronunciation of gong corresponds to at least ten distinct characters with equally distinct
meanings depending on how the word is pronounced for example with a falling rising or flat
tone like work (工) ldquomeritrdquo (功) ldquobowrdquo(弓) ldquopalacerdquo (宫) rdquocongratulationrdquo (恭) public
(公) meritorious service (貢) attack (攻) supply (供) and a surname (龔) (Schmitt Pan
1994)
English language has been written with Latin alphabet since around the ninth century It has an
extraordinarily rich vocabulary and willingness to absorb new words Unlike other languages
there is no Academy to define officially accepted words
When a brand is expanded into a foreign market a careless choice of a new or translated brand
name may generate negative effects on the product and on the company in terms of loss in
sales damage to credibility and damage to reputation Even a company that uses its original
language in the new market to maintain an exotic foreign image may not be able to avoid
problems since the original brand name may not be easily pronounceable in the foreign
language and may convey an undesirable association or meaning (Francis Lam Walls 2002)
TP
1PT Homonyms words with distinct writing but identical pronunciation
Brand Naming A study on brand name translation in China
23 Brand name translation approaches
Language localization of brand names requires the translation of brand names There are
different approaches in analyzing brand name translation
In linguistic approach it provides a framework for analyzing the linguistic component of brand
names This framework includes the semantic phonetic and morphological components of the
name (Chan and Huang 1997)
In sociolinguistic approach it recognizes linguistic competence advances symbolic values
imbedded in linguistic forms and renders attached social valence to cultural scrutiny (Li and
Shooshtari 2003) Li and Shooshtari (2003) suggested that naming and translating a brand is
more than assigning a symbol with pleasant sound or giving the product a unique identity
distinguishable from others A brand name as a sociolinguistic symbol carries cultural
meanings and sets boundaries on relationship building
24 Current brand name translation models
Many studies have worked on brand name translation on phonographic-to-logographic
translation There are different ways on categorizing the translation strategies Zhang and
Schimitt (2001) suggested that translations can be accomplished in three ways translating by
sound (phonetic translation) translating by meaning (semantic translation) or translating by
sound plus meaning (phonosemantic translation)
Hong Pecotich and Shultz (2002) described five brand name options for entering a new Asian
market using the original name a phonetic translation a direct translation a combination of
original and phonetic and a combination of original and direct
4
Brand Naming A study on brand name translation in China
Fan (2002) suggested three methods commonly in use to translate a foreign name into Chinese
namely direct translation or transliteration (the Chinese equivalent sounds close to the original
but has no specific meaning) free translation (the foreign name is translated according to its
meaning or meaning in Chinese regardless of its original pronunciation) and mixed translation
(both sound and meaning are considered)
25 Comparing the translated and the original brand names
Translating a brand name is similar to recreating an existing brand name (Dong 2001) Fan
(2002) compared Chinese names with their original English brand names in terms of meaning
More than half of the samples were found to project a positive connotation that the originals do
not have whereas there is not a single case where the original has a positive meaning while the
Chinese name does not have
26 Place of origin
Klein et al (1998) supported the theory that a products origin (signaled by place of
manufacture andor brand name) affected consumers buying decisions directly and
independently of other product judgments That means brand name itself can influence Chinese
consumers attitudes towards the brand and therefore influence the purchase decision Firms
need to decide carefully what the values they want to promote
Place-of-origin can be shown through brand naming In markets where consumers purchase
brands to reinforce their membership in a certain global segment or to appear cosmopolitan
brands with a global image will fare better than brands with a local or provincial image (Alden
Steenkamp and Batra 1999) So these markets use transliteration to capitalize recognition and
remind customers of the original brand name
5
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER III OBJECTIVE
With the growing importance in international trades brand naming to be more specific brand
name translation becomes a crucial element in developing marketing strategy Previous
researches have investigated on the criteria to be a good brand name in terms of linguistic
perspective (Chan and Huang 1997) and sociolinguistic perspective (Li and Shooshtari 2003)
Numerous researches focused on ways to build up national image of global brands and
investigate some of the factors affecting global brand naming (Fan 2002 Zhang and Schimitt
2001) Researchers conducted qualitative case study in China on western brand name being
translated into Chinese (Dong 2001 Li and Shooshtari 2003) Content analysis on the
linguistic characteristics on Chinese brand naming were also found (Chan and Huang 1997
2001) In addition discussion was made on how linguistic differences contribute to the brand
name standardization or localization of US brands (Francis Lam Walls 2002)
The objective of this report is to provide a more comprehensive overview of brand naming in
China Since previous studies focused more on western brands translated into Chinese the
translation pattern of the exported Chinese brands would be a new direction for discussion
A descriptive approach is adopted for this study Three dimensions are studied Firstly current
translation patterns of brand names in China are investigated This includes US brands
translated into Chinese and Chinese brands translated into English Secondly the original and
the translated brand names are compared to find out if the translated names provide additional
meaning to the brands Thirdly the places of origin are discussed Lastly discussion and
managerial implications on the translation pattern are provided
6
Brand Naming A study on brand name translation in China
7
CHAPTER IV RESEARCH METHODOLOGY
41 Sample
I collected 400 brand names from two lists provided by the World Brand LaboratoryTP
2PT in Year
2006 (See Appendix 1 amp 2) The ldquoChinarsquos 500 most valuable brandsrdquo 《世界品牌 500 強》
ranked 500 brand in China according to their brand value ldquoThe Worldrsquos 500 most influential
brandsrdquo 《中國 500 最具價值品牌》ranked 500 brands for their brand influence which were
indicated by market share brand loyalty and global leadership Top 200 brand names were
chosen from each list
Three criteria are adopted for sampling
1 Only brands from US and China were selected Brand name translations require the
consideration of the writing systems of the languages involved There are two major types of
writing systems that have been distinguished phonographic writing systems (such as English)
which represent the sound components of the spoken language (either as letters or syllabic
symbols) and logographic writing systems (such as Chinese) which represent words and
concepts in the form of certain sign symbols (Akmajian et al1992) In order to have a more
distinctive result phonographic and logographic writing systems should be discussed Brands
from US and China were thus chosen as representatives to these writing systems
2 Only brand names providing direct customer products and services are included in this study
because of the greater role that branding plays in these products (Francis Lam and Walls
2002)
TP
2PT httpbrandicxocom
Brand Naming A study on brand name translation in China
3 Brand names in short form without explanations to what they stand for in their corporate
websites are excluded from the sample
Chinese translation of the US brand names were taken from the ldquoChinarsquos 500 most valuable
brandsrdquo list while English translation of Chinese brand names were searched from their
corporate websites
42 Measurement Instruments
421 Content Analysis and Coders
Content analysis is a technique for gathering and analyzing the content of a text it is used to
analyze the translation patterns To enhance the reliability of the analysis two coders were
used for the pre-test One coder is the author and another coder is an undergraduate of English
Studies amp Linguistics who has an associate degree in bilingual communications Coding was
done for the first time independently Discussion was made afterwards and modification to the
construct of the coding sheet was made
For the current coding construct two coders were used One is the author Another one is a
regular traveler to China cities and has day-to-day contact with brand names in China Coders
were given definitions of the various concepts and they coded the samples independently
Conflicts were resolved by discussion after the coding
The intercoder reliability calculated as a percentage of the coding agreed between the two
coders is 92 indicating that the coding by the two coders highly agreed with each other
8
Brand Naming A study on brand name translation in China
9
422 Analytical framework
The 400 brand names were analyzed by the following three dimensions
I Translation methods
The three basic brand name translation methods were phonetic translation semantic translation
and phonosemantic translation (Zhang and Schimitt 2001) For brand names that have included
the names of the country or province the translation of the country or province names would
not be studied Only the remaining parts of the brand names are analyzed for their translation
methods For example in ldquo中國建設銀行rdquo (ldquoChina Construction Bankrdquo) ldquo中國rdquo would not be
analyzed and for ldquoNew York Timesrdquo (ldquo紐約時報rdquo) ldquoNew Yorkrdquo would not be analyzed This
is because they are purely descriptive and translation norms have developed for these names It
becomes common practice to translate ldquo中國rdquo as ldquoChinardquo and ldquoNew Yorkrdquo as ldquo紐約rdquo
i Phonetic translation
The phonetic translation technique means the selection of linguistic symbols in the foreign
language that when pronounced correspond as close as possible to the phonetic structure of the
original name For examples ldquoGooglerdquo to ldquo谷歌rdquo and ldquoDisneyrdquo to ldquo迪斯尼rdquo
It is common for Chinese brand names to use ldquoHanyu Pinyinrdquo for translation Hanyu means the
Chinese language pin means spell and yin means sound Pinyin is a Standard Mandarin
romanization system and scheme of the Chinese phonetic alphabet Standard Mandarin sounds
differently from other languages that use the Roman alphabet thus these brand names would
be pronounced differently by people who do not have the concept of pinyin Two columns are
set up in the coding sheet to identify Chinese brand names translated with phonetic methods
The first column is for brand translated in pinyin the Chinese phonetic system For examples
Brand Naming A study on brand name translation in China
10
ldquo紅旗rdquo (ldquoHongqirdquo) and ldquo白沙rdquo (ldquoBaishardquo) The second column is for names translated in
English phonetic system For example ldquo周大福rdquo (ldquochowtaifokrdquo) and ldquo雙滙rdquo (ldquoshinewayrdquo)
ii Semantic translation
Semantic translation is employed to translate the name in terms of its literal meanings without
relations to its sound There are two types The first one is the pure type (Zhang and Schimitt
2001) that translates the name according to its lexicalized dictionary meaning For example
ldquo藍月光rdquoas ldquobluemoonrdquo and ldquoNaturerdquo as ldquo自然rdquo
Another type is the nonpure type (Zhang and Schimitt 2001) of which the original names do
not carry a lexicalized dictionary meaning Thus it employs common associations of the
product category For examples footwear manufacturer ldquox 特步rdquo translated its name as ldquoxteprdquo
which reminds consumers of the its product nature and the bank ldquoHSBCrdquo translated as ldquo滙豐rdquo
which reveal its nature as financial institution
iii Phonosemantic translation
Phonosemantic translation is the translation method that has both phonetic and semantic
relation to the original brand name It selects characters that carry certain sounds and represent
meanings that are associated the brand or the brandsrsquo product category (Zhang and Schimitt
2001) There are two ways in using phonosemantic translation The first one is partial
phonosemantic translation Part of the name phonetically resembles the original brand and the
remaining part semantically related to the original one For example ldquo西單商場rdquo ldquoxidanrdquo is
phonetic of ldquo西單rdquo while ldquodepartmentrdquo is semantic translation of ldquo商場rdquo Another example in
ldquoYale Universityrdquo ldquo耶魯rdquo is phonetic translation of ldquoYalerdquo and ldquo大學rdquo is the semantic
Brand Naming A study on brand name translation in China
11
translation of ldquoUniversityrdquo
Although partial phonosemantic translation fulfills the requirement of being phonosemantic
translation as a whole each character in the brand name does not follow the rules of
phonosemantic translation Thus this needs to be distinguished from straight phonosemantic
translation which identifies brand names meeting phonosemantic translation requirements for
each of its characters For example food producer ldquo樂百氏rdquo translated its name as ldquoRobustrdquo
which reminds consumers of the energy they can gain after taking in the food and it is
phonetically related to ldquo樂百氏rdquo Other examples include ldquoNikerdquo as ldquo耐克rdquo ldquoMasterCardrdquo as
ldquo萬事達卡rdquo ldquo博洋rdquo as ldquoBeyondrdquo and ldquo雅戈爾rdquo as ldquoYoungerrdquo
II Additional value
Sometimes translated brand names provide additional meaning to the original brand names
which might change the perception on brand to consumers On top of finding out if the
translated names provide additional meaning (Dong 2001) the analysis includes the type of
additional information embedded This can be categorized into information which reinforces
the product type or nature or information that strengthens the productrsquos characteristic or
benefits to customers For example ldquoClifford Chancerdquo translated as ldquo高偉紳法律服務行rdquo has
included the corporate nature as a legal firm Another example that shows product benefits
include ldquoDeloitte amp Toucherdquo It has included the images of having good virtue and
hardworking in its name ldquo德勤rdquo
III Place of origin
Brand names sometimes show the place of origin The translated brand names in the sample
are categorized on this dimension For examples brands like ldquo中國計算機報rdquo as ldquoChina
Brand Naming A study on brand name translation in China
12
information worldrdquo and ldquoAmerican Expressrdquo as ldquo美國運通rdquo These translations clearly show
the places of origin of the brands
Figure 1 Brand name translation model
43 Data Analysis
Frequency count and percentage were used to indicate the trend for Chinese-English translation
and vice versa Chi-square test was used to evaluate the statistically significant differences
between proportions of different translation methods in Chinese and US brand names The
SPSS for Windows Statistical Package was used to run the above tests
Brand Name
Translation Method
Additional Value
Place of Origin
Phonetic
Semantic
Phonosemantic
Yes
No
Characteristics or Benefits
Product Nature
Shown
Not Shown
Chinese
Pure
Nonpure
Partial
Straight
English
Brand Naming A study on brand name translation in China
13
CHAPTER V FINDINGS AND DISCUSSION
The following parts summarize and discuss the findings in three parts The first part focuses on
the translation pattern used by Chinese and US brands The second part compares the original
and translated brand names and examines the additional value The third part discusses the
places of origin shown through the brand names
51 Translation methods
Phonetic semantic and phonosemantic are the three methods for translation The results of my
study shows that for US brand name translation method majority of the brands used phonetic
translation (475) followed by semantic translation (37) and phonosemantic translation
(155) For Chinese brand name translation methods most of the brands (54) used phonetic
translation followed by semantic translation (365) and phonosemantic translation (95)
Table 1 presents the distribution of the brand names in different translation methods
Phonetic Semantic Phonosemantic Total
US brands to Chinese 95 (475) 74 (37) 31 (155) 200 (100)
Chinese brands to English 108 (54) 73 (365) 19 (95) 200 (100)
Table 1 Distribution of translation methods used by US and Chinese brands
From the chi-square test the difference between the phonetic translation methods used by
Chinese and US brands is marginally significant ( 2χ =340 Plt007) while that of semantic is
not significant ( 2χ =002 Plt090) and phonosemantic translation ( 2χ =550 Plt002) is
significant
Fan (2002) suggested that Chinese and English speakers perceive brand name in different ways
Chinese native speakers tend to encode verbal information in a ldquovisual mental coderdquo They
Brand Naming A study on brand name translation in China
judge a brand name based on its visual appeal
Whereas English native speakers rely primarily on a ldquophonological coderdquo and judge a brand
name based on whether the name sounds appealing (Fan 2002) To many American
practitioners a good brand name can be judged from its sound which differentiates consonants
as obstruents and sonorant (Li and Shooshtari 2003) where obstruents are perceived as
harder and more masculine sonorants as softer and more feminine (Cohen 1995)
From the result it is found that Chinese brands translated into English with phonetic
translation method more often than English brands translated into Chinese Chinese brands
meet the taste of the English speaking customers in marking the brand name sound appealing
However some of the Chinese brand names are translated with Hanyu Pinyin which is a
different phonetic system In order to have deeper understandings a more detailed
categorization is put forward Table 2 shows a detailed break down of the distribution of US
and Chinese brands in different translation methods respectively
Phonetic Semantics Phonosemantic
Chinese English Pure Nonpure Partial Straight
Total
US brands to Chinese 0
(0)
95
(475)
63
(315)
11
(55)
18
(9)
13
(65)
200
(100)
Chinese brands to English 81
(405)
27
(135)
51
(255)
22
(11)
16
(8)
3
(15)
200
(100)
Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods
511 Phonetic Translation
For both US and China brands translation phonetic translation method dominates
14
Brand Naming A study on brand name translation in China
15
Translation with English Phonetic System accounts for 475 in US brands translating to
Chinese This can be attributed to the features of English brand naming practice In alphabetic
languages the basic unit of writing is the letter and orthographyTP
3PT and pronunciation are closely
related There is no restriction in principle to coin new names for English Thus English
brands have higher flexibility in creating names (Huang Chan 2005) and lack the signification
or meaningfulness (de Klerk and Bosch 1997) It is common for brands of this kin be
translated with phonetic method instead of semantic one For example ldquoForbesrdquo is translated
as ldquo福布斯rdquo
Another reason is to keep the image as a lsquoforeign namersquo Dong (2001) suggested that even
though a brand name may be translated into Chinese and written in Chinese characters not all
the names are perceived as Chinese Some words may never be used by Chinese for a name So
consumers can tell immediately that ldquothis is a foreign or Western namerdquo For examples
translating names like ldquoGooglerdquo into ldquo谷歌rdquo ldquoMorgan Stanleyrdquo into ldquo摩根斯坦利rdquo and
ldquoAccenturerdquo into ldquo埃森哲rdquo They do not carry Chinese contextual feeling and remind
customers of the foreign place of origin of the products
The major factor contributed to the ldquoforeignrdquo feeling of the name is that names like ldquo摩根斯坦
利rdquo are not commonly use in Chinese and have no meaning In Chinese the basic writing unit
is the character and each character represents a morpheme TP
4PT In the modern Chinese many of
these morphemes have become bound morphemes and cannot be used independently in
sentences Therefore they must be combined with other morphemes to form words (Huang amp
Chan 2005) In other words in ldquo摩根斯坦利rdquo although each character represent a morpheme
TP
3PT Orthography the correct way of writing in that language
TP
4PT Morphemes the smallest linguistic unit that has semantic meaning
Brand Naming A study on brand name translation in China
16
there is no lexical meaning as a whole This is different from the usual Chinese name formation
using lexical morphemes This explains the reasons why to Chinese name like ldquo摩根斯坦利rdquo
which was translated phonetically carries a foreign feeling
Chinese brands translated to English with Chinese Phonetics System accounts for 54 Within
which 75 is translated through the Chinese phonetic system ie Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin
is a kind of phonetic translation that cannot be pronounced appropriately by non Chinese
speakers Thus to indicate a more accurate translation pattern brand names that are translated
into English alphabet according to its hanyu pinyin are identified Only 25 of the Chinese
brands using phonetics translation used English phonetic system which even non Chinese
speakers can pronounce the brand name correctly
The frequent application of Chinese phonetic translation can be explained by two reasons the
insufficient understanding on the quality to be a good brand name or decision of marketer to
reveal the place-of-origin of the product
Since Chinese has a shorter history in brand export and research on this topic only arisen in
recent years marketers lack the knowledge on developing good brand names According to
Chan and Huang (1997) for a good brand name phonetic requirements include easy to be
pronounced pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all languages
for goods to be exported As mentioned earlier non Chinese speakers might have difficulties in
pronouncing Hanyu pinyin Translating brand names by pinyin is inconsiderate to non Chinese
customers For example the home appliance brand ldquosuningrdquo (蘇寧) maybe mispronounced by
non Chinese speakers as ldquosun-ingrdquo which sounds different from the original pinyin Non
Chinese speakers may also find the name of a liquor brand ldquoluzhou lao jiaordquo (瀘州老窖)
Brand Naming A study on brand name translation in China
17
difficult to be pronounced properly
Non Chinese speakers have problem in remembering the brand in pinyin Researches have
shown that an important factor affecting word memorability is meaningfulness (Leahey and
Harris 1996) One attribute that has been shown to have an impact on the meaningfulness of a
word is phonetic symbolism which addresses the ability of particular phonemesTP
5PT to convey
information on their own Since non Chinese speaker cannot comprehend the pinyin they
cannot get any clue from the name about the product or the brands benefits Brand like
ldquolaifengxiangrdquo (老鳳祥) is so exotic to non Chinese speakers and shows no functional
connotation to the product type As a result non Chinese speakers could not memorize the
brand easily
Another possible reason for brands using pinyin can be the strategic marketing decision made
by marketers With the increasing popularity of pinyin non Chinese is aware of the
relationship between pinyin and China Thus place-of-origin is shown with brands in Pinyin
The effect of retaining the place-of-origin to the translated brand is still debatable This is
being discussed in section 53
512 Semantic translation
For US brands translated into Chinese using semantic translation method most of them were
translated by pure approach (85) while the remaining ones (15) adopted a nonpure
approach and do not contain lexicalized dictionary meaning Supported by the result of the
chi-square test Chinese brand names have a similar pattern in semantic translation methods
TP
5PT Phonemes the fundamental building blocks of sound in a language
Brand Naming A study on brand name translation in China
18
Most of them (70) were translated by the pure approach while the remaining ones (30) are
by the nonpure approach
Examples to semantic translation by pure approach are ldquo白貓rdquoas ldquowhitecatrdquo and ldquoFortunerdquo as
ldquo財富rdquo with lexicalized dictionary meaning Other example on nonpure approach is electronic
company ldquo華陽rdquo with literal meaning of ldquoChina Sunrdquo translated its name as ldquoForyourdquo
Although the name does not related to the product type it highlights the care to consumers by
stressing that the products are customer-oriented (For You) Similarly for US brands like
ldquoCitigrouprdquo instead of translating it as something related to a ldquocity grouprdquo it is translated as
ldquo美國花旗銀行rdquo The translated name reminds Chinese people of the American background of
the bank Another example is ldquoToys ldquoRrdquo Usrdquo which is translated as ldquo玩具反斗店rdquo transferred
ldquoPlayfulrdquo and ldquoToysrdquo from the original meaning of ldquotoys are for usrdquo
Chi-square test is used and it is found that the difference between Chinese and US brands
using pure approach is marginally significant ( 2χ =330 Plt007) and that with nonpure
approach is significant ( 2χ =1160 Plt000) US brands have higher percentage in translating
their brands with pure approach than Chinese brands while Chinese brands have higher
percentage in translating their brands with nonpure approach Before analyzing the reasons for
these brand naming norms and characteristics of the original brand names should be analyzed
first
Chinese and US brands have different naming norms McDonald and Roberts (1990)
suggested the need to evaluate cultural factors such as the use of folklore taboos superstitious
and religious connotations that are conveys by colors numbers or symbols when there factors
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
CONTENT
ACKNOWLEDGEMENTi ABSTRACT ii LIST OF FIGURE AND TABLESiii CHAPTER I INTRODUCTION1 CHAPTER II LITERATURE REVIEW2
21 Introduction on brand naming2 22 Language issues2 23 Brand name translation approaches 4 24 Current brand name translation models 4 25 Comparing the translated and the original brand names 5 26 Place of origin 5
CHAPTER III OBJECTIVE 6 CHAPTER IV RESEARCH METHODOLOGY 7
41 Sample 7 42 Measurement Instruments 8 43 Date Analysis 12
CHAPTER V FINDINGS AND DISCUSSION13 51 Translation methods 13 52 Additional value 22 53 Place of origin 25
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS27 61 Managerial Implications 27 62 Limitations and Recommendations for Further Research29 63 Conclusion 30
REFERENCES 31 APPENDIX34
Brand Naming A study on brand name translation in China
ACKNOWLEDGEMENT
It was challenging and interesting to explore on brand name translation pattern Equipped with
only basic knowledge on language and linguistics from previous studies it was not enough to
handle a comprehensive investigation like this I am grateful for all kinds of support and
encouragement received during these few months
Thanks to my supervisor Dr Shi Yi Zheng for his insightful advice on this project I am grateful
for his guidance and support throughout this project
My sincere gratitude to Dr Huang Yue Yuan for her prompt reply to my enquiry A special
thanks for her time and patience on guiding me with her expertise on linguistics
Of course a zillion thanks to Mr Nate Wong and Mr Andy Chan for their valuable time and
effort on the coding process It was definitely not easy to analyze 400 brand names I
appreciate their work in making this analysis possible
Last but not least my deepest thanks go to my beloved classmates friends and parents for their
whole-hearted support and encouragement Working on the honours project was not a
lonesome task
i
Brand Naming A study on brand name translation in China
ABSTRACT
This study provides a more comprehensive overview of brand naming in China which includes
brands imported and exported A descriptive approach is adopted Three dimensions are studied
Firstly current translation patterns of brand names in China are investigated This includes US
brands translated into Chinese and Chinese brands translated into English Secondly the
original and the translated brand names are compared to find out if the translated names
provide additional meaning to the brands Thirdly the inclusion of places of origin are
discussed
400 sample brand names were collected from two lists provided by the World Brand
Laboratory in year 2006 The ldquoChinarsquos 500 most valuable brandsrdquo and lsquoThe Worldrsquos 500 most
influential brandsrdquo Top 200 brand names are chosen from each of these lists Content analysis
was then used to analyze the translation patterns
It is found there are differences between brand name translation pattern for US and Chinese
brands Differences are accounted for evaluations are addressed and recommendations are
proposed The results of this study provide novel findings that should be of interest to
marketers Marketers may take this as reference and select translation methods carefully
ii
Brand Naming A study on brand name translation in China
LIST OF FIGURE AND TABLES
Figure 1 Brand name translation model 12 Table 1 Distribution of translation methods used by US and Chinese brands13 Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods14 Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value
in translated brand name23 Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
25
iii
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER I INTRODUCTION
A brand name is a complex symbol representing a variety of ideas or attributes not only by its
sound andor its meaning but also through association it has built up and acquired as a public
object over a period of time (Gardner and Levy 1955) A brand name is also the foundation of
a brand image A carefully created and chosen name can bring inherent and immediate value to
the brand (Kohli and LaBahn 1997)
With the increased emphasis on globalization there is a constant flow of products and services
among nations The marketing of product and service brands is crucial Thus naming brands
and having brand names translated into culturally acceptable linguistic symbols becomes
ever-challenging business as culturally heterogeneous and linguistically diverse consumers
drive the global marketplace (Li and Shooshtari 2003)
The Peoplersquos Republic of China on her accession into WTO increases her position in the
global trade and investment Foreign brand names become popular in China and Chinese brand
names are gaining recognition in western communities Are there any differences between
foreign and Chinese brand names To be specific the current patterns of brand naming in
China are addressed in this report
1
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER II LITERATURE REVIEW
21 Introduction on brand naming
Naming a product is one of the key decisions a marketer makes A brand name is the
foundation of the product an asset to the company and an important consumer cue (Lubliner
1993) The name helps position the brand (Wind 1982) and adds value to the product
(Gurhan-Canli and Maheswaran 1998)
Many studies have worked on the criteria for selection of a good and powerful brand name
However the guidelines differ from researcher to researcher Chan and Huang (1997) have
generalized previous studies and categorized the desirable qualities into three components
1 The marketing component The brand name should be suggestive of the product benefits
promotable advertisable and persuasive suited to package fit with company image and other
products image
2 The legal component The brand name should be legally available for use and unique in
competition
3 The linguistic component This includes three requirements Phonetic requirement means it
is easy to pronounce pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all
languages for goods to be exported Morphological requirement means the brand name is short
and simple Semantic requirement means the name is positive not offensive obscene nor
negative modern or contemporary always timely understandable and memorable
22 Language issues
In related researches differences between the Chinese and English languages have been
identified in the context of marketing to affect the way brand names are recalled represented
and retrieved from memory (Schmitt and Pan 1994 Tavassoli 1999)
2
Brand Naming A study on brand name translation in China
3
Chinese characters are sign-symbols composed of strokes They are inherently meaningful
linguistic units consisting of smaller units called radicals There are a total of approximately
50000 Chinese characters of which 7000 are in general use
Also Chinese language has a large number of homonyms T P
1PT For example the Chinese
pronunciation of gong corresponds to at least ten distinct characters with equally distinct
meanings depending on how the word is pronounced for example with a falling rising or flat
tone like work (工) ldquomeritrdquo (功) ldquobowrdquo(弓) ldquopalacerdquo (宫) rdquocongratulationrdquo (恭) public
(公) meritorious service (貢) attack (攻) supply (供) and a surname (龔) (Schmitt Pan
1994)
English language has been written with Latin alphabet since around the ninth century It has an
extraordinarily rich vocabulary and willingness to absorb new words Unlike other languages
there is no Academy to define officially accepted words
When a brand is expanded into a foreign market a careless choice of a new or translated brand
name may generate negative effects on the product and on the company in terms of loss in
sales damage to credibility and damage to reputation Even a company that uses its original
language in the new market to maintain an exotic foreign image may not be able to avoid
problems since the original brand name may not be easily pronounceable in the foreign
language and may convey an undesirable association or meaning (Francis Lam Walls 2002)
TP
1PT Homonyms words with distinct writing but identical pronunciation
Brand Naming A study on brand name translation in China
23 Brand name translation approaches
Language localization of brand names requires the translation of brand names There are
different approaches in analyzing brand name translation
In linguistic approach it provides a framework for analyzing the linguistic component of brand
names This framework includes the semantic phonetic and morphological components of the
name (Chan and Huang 1997)
In sociolinguistic approach it recognizes linguistic competence advances symbolic values
imbedded in linguistic forms and renders attached social valence to cultural scrutiny (Li and
Shooshtari 2003) Li and Shooshtari (2003) suggested that naming and translating a brand is
more than assigning a symbol with pleasant sound or giving the product a unique identity
distinguishable from others A brand name as a sociolinguistic symbol carries cultural
meanings and sets boundaries on relationship building
24 Current brand name translation models
Many studies have worked on brand name translation on phonographic-to-logographic
translation There are different ways on categorizing the translation strategies Zhang and
Schimitt (2001) suggested that translations can be accomplished in three ways translating by
sound (phonetic translation) translating by meaning (semantic translation) or translating by
sound plus meaning (phonosemantic translation)
Hong Pecotich and Shultz (2002) described five brand name options for entering a new Asian
market using the original name a phonetic translation a direct translation a combination of
original and phonetic and a combination of original and direct
4
Brand Naming A study on brand name translation in China
Fan (2002) suggested three methods commonly in use to translate a foreign name into Chinese
namely direct translation or transliteration (the Chinese equivalent sounds close to the original
but has no specific meaning) free translation (the foreign name is translated according to its
meaning or meaning in Chinese regardless of its original pronunciation) and mixed translation
(both sound and meaning are considered)
25 Comparing the translated and the original brand names
Translating a brand name is similar to recreating an existing brand name (Dong 2001) Fan
(2002) compared Chinese names with their original English brand names in terms of meaning
More than half of the samples were found to project a positive connotation that the originals do
not have whereas there is not a single case where the original has a positive meaning while the
Chinese name does not have
26 Place of origin
Klein et al (1998) supported the theory that a products origin (signaled by place of
manufacture andor brand name) affected consumers buying decisions directly and
independently of other product judgments That means brand name itself can influence Chinese
consumers attitudes towards the brand and therefore influence the purchase decision Firms
need to decide carefully what the values they want to promote
Place-of-origin can be shown through brand naming In markets where consumers purchase
brands to reinforce their membership in a certain global segment or to appear cosmopolitan
brands with a global image will fare better than brands with a local or provincial image (Alden
Steenkamp and Batra 1999) So these markets use transliteration to capitalize recognition and
remind customers of the original brand name
5
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER III OBJECTIVE
With the growing importance in international trades brand naming to be more specific brand
name translation becomes a crucial element in developing marketing strategy Previous
researches have investigated on the criteria to be a good brand name in terms of linguistic
perspective (Chan and Huang 1997) and sociolinguistic perspective (Li and Shooshtari 2003)
Numerous researches focused on ways to build up national image of global brands and
investigate some of the factors affecting global brand naming (Fan 2002 Zhang and Schimitt
2001) Researchers conducted qualitative case study in China on western brand name being
translated into Chinese (Dong 2001 Li and Shooshtari 2003) Content analysis on the
linguistic characteristics on Chinese brand naming were also found (Chan and Huang 1997
2001) In addition discussion was made on how linguistic differences contribute to the brand
name standardization or localization of US brands (Francis Lam Walls 2002)
The objective of this report is to provide a more comprehensive overview of brand naming in
China Since previous studies focused more on western brands translated into Chinese the
translation pattern of the exported Chinese brands would be a new direction for discussion
A descriptive approach is adopted for this study Three dimensions are studied Firstly current
translation patterns of brand names in China are investigated This includes US brands
translated into Chinese and Chinese brands translated into English Secondly the original and
the translated brand names are compared to find out if the translated names provide additional
meaning to the brands Thirdly the places of origin are discussed Lastly discussion and
managerial implications on the translation pattern are provided
6
Brand Naming A study on brand name translation in China
7
CHAPTER IV RESEARCH METHODOLOGY
41 Sample
I collected 400 brand names from two lists provided by the World Brand LaboratoryTP
2PT in Year
2006 (See Appendix 1 amp 2) The ldquoChinarsquos 500 most valuable brandsrdquo 《世界品牌 500 強》
ranked 500 brand in China according to their brand value ldquoThe Worldrsquos 500 most influential
brandsrdquo 《中國 500 最具價值品牌》ranked 500 brands for their brand influence which were
indicated by market share brand loyalty and global leadership Top 200 brand names were
chosen from each list
Three criteria are adopted for sampling
1 Only brands from US and China were selected Brand name translations require the
consideration of the writing systems of the languages involved There are two major types of
writing systems that have been distinguished phonographic writing systems (such as English)
which represent the sound components of the spoken language (either as letters or syllabic
symbols) and logographic writing systems (such as Chinese) which represent words and
concepts in the form of certain sign symbols (Akmajian et al1992) In order to have a more
distinctive result phonographic and logographic writing systems should be discussed Brands
from US and China were thus chosen as representatives to these writing systems
2 Only brand names providing direct customer products and services are included in this study
because of the greater role that branding plays in these products (Francis Lam and Walls
2002)
TP
2PT httpbrandicxocom
Brand Naming A study on brand name translation in China
3 Brand names in short form without explanations to what they stand for in their corporate
websites are excluded from the sample
Chinese translation of the US brand names were taken from the ldquoChinarsquos 500 most valuable
brandsrdquo list while English translation of Chinese brand names were searched from their
corporate websites
42 Measurement Instruments
421 Content Analysis and Coders
Content analysis is a technique for gathering and analyzing the content of a text it is used to
analyze the translation patterns To enhance the reliability of the analysis two coders were
used for the pre-test One coder is the author and another coder is an undergraduate of English
Studies amp Linguistics who has an associate degree in bilingual communications Coding was
done for the first time independently Discussion was made afterwards and modification to the
construct of the coding sheet was made
For the current coding construct two coders were used One is the author Another one is a
regular traveler to China cities and has day-to-day contact with brand names in China Coders
were given definitions of the various concepts and they coded the samples independently
Conflicts were resolved by discussion after the coding
The intercoder reliability calculated as a percentage of the coding agreed between the two
coders is 92 indicating that the coding by the two coders highly agreed with each other
8
Brand Naming A study on brand name translation in China
9
422 Analytical framework
The 400 brand names were analyzed by the following three dimensions
I Translation methods
The three basic brand name translation methods were phonetic translation semantic translation
and phonosemantic translation (Zhang and Schimitt 2001) For brand names that have included
the names of the country or province the translation of the country or province names would
not be studied Only the remaining parts of the brand names are analyzed for their translation
methods For example in ldquo中國建設銀行rdquo (ldquoChina Construction Bankrdquo) ldquo中國rdquo would not be
analyzed and for ldquoNew York Timesrdquo (ldquo紐約時報rdquo) ldquoNew Yorkrdquo would not be analyzed This
is because they are purely descriptive and translation norms have developed for these names It
becomes common practice to translate ldquo中國rdquo as ldquoChinardquo and ldquoNew Yorkrdquo as ldquo紐約rdquo
i Phonetic translation
The phonetic translation technique means the selection of linguistic symbols in the foreign
language that when pronounced correspond as close as possible to the phonetic structure of the
original name For examples ldquoGooglerdquo to ldquo谷歌rdquo and ldquoDisneyrdquo to ldquo迪斯尼rdquo
It is common for Chinese brand names to use ldquoHanyu Pinyinrdquo for translation Hanyu means the
Chinese language pin means spell and yin means sound Pinyin is a Standard Mandarin
romanization system and scheme of the Chinese phonetic alphabet Standard Mandarin sounds
differently from other languages that use the Roman alphabet thus these brand names would
be pronounced differently by people who do not have the concept of pinyin Two columns are
set up in the coding sheet to identify Chinese brand names translated with phonetic methods
The first column is for brand translated in pinyin the Chinese phonetic system For examples
Brand Naming A study on brand name translation in China
10
ldquo紅旗rdquo (ldquoHongqirdquo) and ldquo白沙rdquo (ldquoBaishardquo) The second column is for names translated in
English phonetic system For example ldquo周大福rdquo (ldquochowtaifokrdquo) and ldquo雙滙rdquo (ldquoshinewayrdquo)
ii Semantic translation
Semantic translation is employed to translate the name in terms of its literal meanings without
relations to its sound There are two types The first one is the pure type (Zhang and Schimitt
2001) that translates the name according to its lexicalized dictionary meaning For example
ldquo藍月光rdquoas ldquobluemoonrdquo and ldquoNaturerdquo as ldquo自然rdquo
Another type is the nonpure type (Zhang and Schimitt 2001) of which the original names do
not carry a lexicalized dictionary meaning Thus it employs common associations of the
product category For examples footwear manufacturer ldquox 特步rdquo translated its name as ldquoxteprdquo
which reminds consumers of the its product nature and the bank ldquoHSBCrdquo translated as ldquo滙豐rdquo
which reveal its nature as financial institution
iii Phonosemantic translation
Phonosemantic translation is the translation method that has both phonetic and semantic
relation to the original brand name It selects characters that carry certain sounds and represent
meanings that are associated the brand or the brandsrsquo product category (Zhang and Schimitt
2001) There are two ways in using phonosemantic translation The first one is partial
phonosemantic translation Part of the name phonetically resembles the original brand and the
remaining part semantically related to the original one For example ldquo西單商場rdquo ldquoxidanrdquo is
phonetic of ldquo西單rdquo while ldquodepartmentrdquo is semantic translation of ldquo商場rdquo Another example in
ldquoYale Universityrdquo ldquo耶魯rdquo is phonetic translation of ldquoYalerdquo and ldquo大學rdquo is the semantic
Brand Naming A study on brand name translation in China
11
translation of ldquoUniversityrdquo
Although partial phonosemantic translation fulfills the requirement of being phonosemantic
translation as a whole each character in the brand name does not follow the rules of
phonosemantic translation Thus this needs to be distinguished from straight phonosemantic
translation which identifies brand names meeting phonosemantic translation requirements for
each of its characters For example food producer ldquo樂百氏rdquo translated its name as ldquoRobustrdquo
which reminds consumers of the energy they can gain after taking in the food and it is
phonetically related to ldquo樂百氏rdquo Other examples include ldquoNikerdquo as ldquo耐克rdquo ldquoMasterCardrdquo as
ldquo萬事達卡rdquo ldquo博洋rdquo as ldquoBeyondrdquo and ldquo雅戈爾rdquo as ldquoYoungerrdquo
II Additional value
Sometimes translated brand names provide additional meaning to the original brand names
which might change the perception on brand to consumers On top of finding out if the
translated names provide additional meaning (Dong 2001) the analysis includes the type of
additional information embedded This can be categorized into information which reinforces
the product type or nature or information that strengthens the productrsquos characteristic or
benefits to customers For example ldquoClifford Chancerdquo translated as ldquo高偉紳法律服務行rdquo has
included the corporate nature as a legal firm Another example that shows product benefits
include ldquoDeloitte amp Toucherdquo It has included the images of having good virtue and
hardworking in its name ldquo德勤rdquo
III Place of origin
Brand names sometimes show the place of origin The translated brand names in the sample
are categorized on this dimension For examples brands like ldquo中國計算機報rdquo as ldquoChina
Brand Naming A study on brand name translation in China
12
information worldrdquo and ldquoAmerican Expressrdquo as ldquo美國運通rdquo These translations clearly show
the places of origin of the brands
Figure 1 Brand name translation model
43 Data Analysis
Frequency count and percentage were used to indicate the trend for Chinese-English translation
and vice versa Chi-square test was used to evaluate the statistically significant differences
between proportions of different translation methods in Chinese and US brand names The
SPSS for Windows Statistical Package was used to run the above tests
Brand Name
Translation Method
Additional Value
Place of Origin
Phonetic
Semantic
Phonosemantic
Yes
No
Characteristics or Benefits
Product Nature
Shown
Not Shown
Chinese
Pure
Nonpure
Partial
Straight
English
Brand Naming A study on brand name translation in China
13
CHAPTER V FINDINGS AND DISCUSSION
The following parts summarize and discuss the findings in three parts The first part focuses on
the translation pattern used by Chinese and US brands The second part compares the original
and translated brand names and examines the additional value The third part discusses the
places of origin shown through the brand names
51 Translation methods
Phonetic semantic and phonosemantic are the three methods for translation The results of my
study shows that for US brand name translation method majority of the brands used phonetic
translation (475) followed by semantic translation (37) and phonosemantic translation
(155) For Chinese brand name translation methods most of the brands (54) used phonetic
translation followed by semantic translation (365) and phonosemantic translation (95)
Table 1 presents the distribution of the brand names in different translation methods
Phonetic Semantic Phonosemantic Total
US brands to Chinese 95 (475) 74 (37) 31 (155) 200 (100)
Chinese brands to English 108 (54) 73 (365) 19 (95) 200 (100)
Table 1 Distribution of translation methods used by US and Chinese brands
From the chi-square test the difference between the phonetic translation methods used by
Chinese and US brands is marginally significant ( 2χ =340 Plt007) while that of semantic is
not significant ( 2χ =002 Plt090) and phonosemantic translation ( 2χ =550 Plt002) is
significant
Fan (2002) suggested that Chinese and English speakers perceive brand name in different ways
Chinese native speakers tend to encode verbal information in a ldquovisual mental coderdquo They
Brand Naming A study on brand name translation in China
judge a brand name based on its visual appeal
Whereas English native speakers rely primarily on a ldquophonological coderdquo and judge a brand
name based on whether the name sounds appealing (Fan 2002) To many American
practitioners a good brand name can be judged from its sound which differentiates consonants
as obstruents and sonorant (Li and Shooshtari 2003) where obstruents are perceived as
harder and more masculine sonorants as softer and more feminine (Cohen 1995)
From the result it is found that Chinese brands translated into English with phonetic
translation method more often than English brands translated into Chinese Chinese brands
meet the taste of the English speaking customers in marking the brand name sound appealing
However some of the Chinese brand names are translated with Hanyu Pinyin which is a
different phonetic system In order to have deeper understandings a more detailed
categorization is put forward Table 2 shows a detailed break down of the distribution of US
and Chinese brands in different translation methods respectively
Phonetic Semantics Phonosemantic
Chinese English Pure Nonpure Partial Straight
Total
US brands to Chinese 0
(0)
95
(475)
63
(315)
11
(55)
18
(9)
13
(65)
200
(100)
Chinese brands to English 81
(405)
27
(135)
51
(255)
22
(11)
16
(8)
3
(15)
200
(100)
Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods
511 Phonetic Translation
For both US and China brands translation phonetic translation method dominates
14
Brand Naming A study on brand name translation in China
15
Translation with English Phonetic System accounts for 475 in US brands translating to
Chinese This can be attributed to the features of English brand naming practice In alphabetic
languages the basic unit of writing is the letter and orthographyTP
3PT and pronunciation are closely
related There is no restriction in principle to coin new names for English Thus English
brands have higher flexibility in creating names (Huang Chan 2005) and lack the signification
or meaningfulness (de Klerk and Bosch 1997) It is common for brands of this kin be
translated with phonetic method instead of semantic one For example ldquoForbesrdquo is translated
as ldquo福布斯rdquo
Another reason is to keep the image as a lsquoforeign namersquo Dong (2001) suggested that even
though a brand name may be translated into Chinese and written in Chinese characters not all
the names are perceived as Chinese Some words may never be used by Chinese for a name So
consumers can tell immediately that ldquothis is a foreign or Western namerdquo For examples
translating names like ldquoGooglerdquo into ldquo谷歌rdquo ldquoMorgan Stanleyrdquo into ldquo摩根斯坦利rdquo and
ldquoAccenturerdquo into ldquo埃森哲rdquo They do not carry Chinese contextual feeling and remind
customers of the foreign place of origin of the products
The major factor contributed to the ldquoforeignrdquo feeling of the name is that names like ldquo摩根斯坦
利rdquo are not commonly use in Chinese and have no meaning In Chinese the basic writing unit
is the character and each character represents a morpheme TP
4PT In the modern Chinese many of
these morphemes have become bound morphemes and cannot be used independently in
sentences Therefore they must be combined with other morphemes to form words (Huang amp
Chan 2005) In other words in ldquo摩根斯坦利rdquo although each character represent a morpheme
TP
3PT Orthography the correct way of writing in that language
TP
4PT Morphemes the smallest linguistic unit that has semantic meaning
Brand Naming A study on brand name translation in China
16
there is no lexical meaning as a whole This is different from the usual Chinese name formation
using lexical morphemes This explains the reasons why to Chinese name like ldquo摩根斯坦利rdquo
which was translated phonetically carries a foreign feeling
Chinese brands translated to English with Chinese Phonetics System accounts for 54 Within
which 75 is translated through the Chinese phonetic system ie Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin
is a kind of phonetic translation that cannot be pronounced appropriately by non Chinese
speakers Thus to indicate a more accurate translation pattern brand names that are translated
into English alphabet according to its hanyu pinyin are identified Only 25 of the Chinese
brands using phonetics translation used English phonetic system which even non Chinese
speakers can pronounce the brand name correctly
The frequent application of Chinese phonetic translation can be explained by two reasons the
insufficient understanding on the quality to be a good brand name or decision of marketer to
reveal the place-of-origin of the product
Since Chinese has a shorter history in brand export and research on this topic only arisen in
recent years marketers lack the knowledge on developing good brand names According to
Chan and Huang (1997) for a good brand name phonetic requirements include easy to be
pronounced pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all languages
for goods to be exported As mentioned earlier non Chinese speakers might have difficulties in
pronouncing Hanyu pinyin Translating brand names by pinyin is inconsiderate to non Chinese
customers For example the home appliance brand ldquosuningrdquo (蘇寧) maybe mispronounced by
non Chinese speakers as ldquosun-ingrdquo which sounds different from the original pinyin Non
Chinese speakers may also find the name of a liquor brand ldquoluzhou lao jiaordquo (瀘州老窖)
Brand Naming A study on brand name translation in China
17
difficult to be pronounced properly
Non Chinese speakers have problem in remembering the brand in pinyin Researches have
shown that an important factor affecting word memorability is meaningfulness (Leahey and
Harris 1996) One attribute that has been shown to have an impact on the meaningfulness of a
word is phonetic symbolism which addresses the ability of particular phonemesTP
5PT to convey
information on their own Since non Chinese speaker cannot comprehend the pinyin they
cannot get any clue from the name about the product or the brands benefits Brand like
ldquolaifengxiangrdquo (老鳳祥) is so exotic to non Chinese speakers and shows no functional
connotation to the product type As a result non Chinese speakers could not memorize the
brand easily
Another possible reason for brands using pinyin can be the strategic marketing decision made
by marketers With the increasing popularity of pinyin non Chinese is aware of the
relationship between pinyin and China Thus place-of-origin is shown with brands in Pinyin
The effect of retaining the place-of-origin to the translated brand is still debatable This is
being discussed in section 53
512 Semantic translation
For US brands translated into Chinese using semantic translation method most of them were
translated by pure approach (85) while the remaining ones (15) adopted a nonpure
approach and do not contain lexicalized dictionary meaning Supported by the result of the
chi-square test Chinese brand names have a similar pattern in semantic translation methods
TP
5PT Phonemes the fundamental building blocks of sound in a language
Brand Naming A study on brand name translation in China
18
Most of them (70) were translated by the pure approach while the remaining ones (30) are
by the nonpure approach
Examples to semantic translation by pure approach are ldquo白貓rdquoas ldquowhitecatrdquo and ldquoFortunerdquo as
ldquo財富rdquo with lexicalized dictionary meaning Other example on nonpure approach is electronic
company ldquo華陽rdquo with literal meaning of ldquoChina Sunrdquo translated its name as ldquoForyourdquo
Although the name does not related to the product type it highlights the care to consumers by
stressing that the products are customer-oriented (For You) Similarly for US brands like
ldquoCitigrouprdquo instead of translating it as something related to a ldquocity grouprdquo it is translated as
ldquo美國花旗銀行rdquo The translated name reminds Chinese people of the American background of
the bank Another example is ldquoToys ldquoRrdquo Usrdquo which is translated as ldquo玩具反斗店rdquo transferred
ldquoPlayfulrdquo and ldquoToysrdquo from the original meaning of ldquotoys are for usrdquo
Chi-square test is used and it is found that the difference between Chinese and US brands
using pure approach is marginally significant ( 2χ =330 Plt007) and that with nonpure
approach is significant ( 2χ =1160 Plt000) US brands have higher percentage in translating
their brands with pure approach than Chinese brands while Chinese brands have higher
percentage in translating their brands with nonpure approach Before analyzing the reasons for
these brand naming norms and characteristics of the original brand names should be analyzed
first
Chinese and US brands have different naming norms McDonald and Roberts (1990)
suggested the need to evaluate cultural factors such as the use of folklore taboos superstitious
and religious connotations that are conveys by colors numbers or symbols when there factors
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
ACKNOWLEDGEMENT
It was challenging and interesting to explore on brand name translation pattern Equipped with
only basic knowledge on language and linguistics from previous studies it was not enough to
handle a comprehensive investigation like this I am grateful for all kinds of support and
encouragement received during these few months
Thanks to my supervisor Dr Shi Yi Zheng for his insightful advice on this project I am grateful
for his guidance and support throughout this project
My sincere gratitude to Dr Huang Yue Yuan for her prompt reply to my enquiry A special
thanks for her time and patience on guiding me with her expertise on linguistics
Of course a zillion thanks to Mr Nate Wong and Mr Andy Chan for their valuable time and
effort on the coding process It was definitely not easy to analyze 400 brand names I
appreciate their work in making this analysis possible
Last but not least my deepest thanks go to my beloved classmates friends and parents for their
whole-hearted support and encouragement Working on the honours project was not a
lonesome task
i
Brand Naming A study on brand name translation in China
ABSTRACT
This study provides a more comprehensive overview of brand naming in China which includes
brands imported and exported A descriptive approach is adopted Three dimensions are studied
Firstly current translation patterns of brand names in China are investigated This includes US
brands translated into Chinese and Chinese brands translated into English Secondly the
original and the translated brand names are compared to find out if the translated names
provide additional meaning to the brands Thirdly the inclusion of places of origin are
discussed
400 sample brand names were collected from two lists provided by the World Brand
Laboratory in year 2006 The ldquoChinarsquos 500 most valuable brandsrdquo and lsquoThe Worldrsquos 500 most
influential brandsrdquo Top 200 brand names are chosen from each of these lists Content analysis
was then used to analyze the translation patterns
It is found there are differences between brand name translation pattern for US and Chinese
brands Differences are accounted for evaluations are addressed and recommendations are
proposed The results of this study provide novel findings that should be of interest to
marketers Marketers may take this as reference and select translation methods carefully
ii
Brand Naming A study on brand name translation in China
LIST OF FIGURE AND TABLES
Figure 1 Brand name translation model 12 Table 1 Distribution of translation methods used by US and Chinese brands13 Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods14 Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value
in translated brand name23 Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
25
iii
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER I INTRODUCTION
A brand name is a complex symbol representing a variety of ideas or attributes not only by its
sound andor its meaning but also through association it has built up and acquired as a public
object over a period of time (Gardner and Levy 1955) A brand name is also the foundation of
a brand image A carefully created and chosen name can bring inherent and immediate value to
the brand (Kohli and LaBahn 1997)
With the increased emphasis on globalization there is a constant flow of products and services
among nations The marketing of product and service brands is crucial Thus naming brands
and having brand names translated into culturally acceptable linguistic symbols becomes
ever-challenging business as culturally heterogeneous and linguistically diverse consumers
drive the global marketplace (Li and Shooshtari 2003)
The Peoplersquos Republic of China on her accession into WTO increases her position in the
global trade and investment Foreign brand names become popular in China and Chinese brand
names are gaining recognition in western communities Are there any differences between
foreign and Chinese brand names To be specific the current patterns of brand naming in
China are addressed in this report
1
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER II LITERATURE REVIEW
21 Introduction on brand naming
Naming a product is one of the key decisions a marketer makes A brand name is the
foundation of the product an asset to the company and an important consumer cue (Lubliner
1993) The name helps position the brand (Wind 1982) and adds value to the product
(Gurhan-Canli and Maheswaran 1998)
Many studies have worked on the criteria for selection of a good and powerful brand name
However the guidelines differ from researcher to researcher Chan and Huang (1997) have
generalized previous studies and categorized the desirable qualities into three components
1 The marketing component The brand name should be suggestive of the product benefits
promotable advertisable and persuasive suited to package fit with company image and other
products image
2 The legal component The brand name should be legally available for use and unique in
competition
3 The linguistic component This includes three requirements Phonetic requirement means it
is easy to pronounce pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all
languages for goods to be exported Morphological requirement means the brand name is short
and simple Semantic requirement means the name is positive not offensive obscene nor
negative modern or contemporary always timely understandable and memorable
22 Language issues
In related researches differences between the Chinese and English languages have been
identified in the context of marketing to affect the way brand names are recalled represented
and retrieved from memory (Schmitt and Pan 1994 Tavassoli 1999)
2
Brand Naming A study on brand name translation in China
3
Chinese characters are sign-symbols composed of strokes They are inherently meaningful
linguistic units consisting of smaller units called radicals There are a total of approximately
50000 Chinese characters of which 7000 are in general use
Also Chinese language has a large number of homonyms T P
1PT For example the Chinese
pronunciation of gong corresponds to at least ten distinct characters with equally distinct
meanings depending on how the word is pronounced for example with a falling rising or flat
tone like work (工) ldquomeritrdquo (功) ldquobowrdquo(弓) ldquopalacerdquo (宫) rdquocongratulationrdquo (恭) public
(公) meritorious service (貢) attack (攻) supply (供) and a surname (龔) (Schmitt Pan
1994)
English language has been written with Latin alphabet since around the ninth century It has an
extraordinarily rich vocabulary and willingness to absorb new words Unlike other languages
there is no Academy to define officially accepted words
When a brand is expanded into a foreign market a careless choice of a new or translated brand
name may generate negative effects on the product and on the company in terms of loss in
sales damage to credibility and damage to reputation Even a company that uses its original
language in the new market to maintain an exotic foreign image may not be able to avoid
problems since the original brand name may not be easily pronounceable in the foreign
language and may convey an undesirable association or meaning (Francis Lam Walls 2002)
TP
1PT Homonyms words with distinct writing but identical pronunciation
Brand Naming A study on brand name translation in China
23 Brand name translation approaches
Language localization of brand names requires the translation of brand names There are
different approaches in analyzing brand name translation
In linguistic approach it provides a framework for analyzing the linguistic component of brand
names This framework includes the semantic phonetic and morphological components of the
name (Chan and Huang 1997)
In sociolinguistic approach it recognizes linguistic competence advances symbolic values
imbedded in linguistic forms and renders attached social valence to cultural scrutiny (Li and
Shooshtari 2003) Li and Shooshtari (2003) suggested that naming and translating a brand is
more than assigning a symbol with pleasant sound or giving the product a unique identity
distinguishable from others A brand name as a sociolinguistic symbol carries cultural
meanings and sets boundaries on relationship building
24 Current brand name translation models
Many studies have worked on brand name translation on phonographic-to-logographic
translation There are different ways on categorizing the translation strategies Zhang and
Schimitt (2001) suggested that translations can be accomplished in three ways translating by
sound (phonetic translation) translating by meaning (semantic translation) or translating by
sound plus meaning (phonosemantic translation)
Hong Pecotich and Shultz (2002) described five brand name options for entering a new Asian
market using the original name a phonetic translation a direct translation a combination of
original and phonetic and a combination of original and direct
4
Brand Naming A study on brand name translation in China
Fan (2002) suggested three methods commonly in use to translate a foreign name into Chinese
namely direct translation or transliteration (the Chinese equivalent sounds close to the original
but has no specific meaning) free translation (the foreign name is translated according to its
meaning or meaning in Chinese regardless of its original pronunciation) and mixed translation
(both sound and meaning are considered)
25 Comparing the translated and the original brand names
Translating a brand name is similar to recreating an existing brand name (Dong 2001) Fan
(2002) compared Chinese names with their original English brand names in terms of meaning
More than half of the samples were found to project a positive connotation that the originals do
not have whereas there is not a single case where the original has a positive meaning while the
Chinese name does not have
26 Place of origin
Klein et al (1998) supported the theory that a products origin (signaled by place of
manufacture andor brand name) affected consumers buying decisions directly and
independently of other product judgments That means brand name itself can influence Chinese
consumers attitudes towards the brand and therefore influence the purchase decision Firms
need to decide carefully what the values they want to promote
Place-of-origin can be shown through brand naming In markets where consumers purchase
brands to reinforce their membership in a certain global segment or to appear cosmopolitan
brands with a global image will fare better than brands with a local or provincial image (Alden
Steenkamp and Batra 1999) So these markets use transliteration to capitalize recognition and
remind customers of the original brand name
5
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER III OBJECTIVE
With the growing importance in international trades brand naming to be more specific brand
name translation becomes a crucial element in developing marketing strategy Previous
researches have investigated on the criteria to be a good brand name in terms of linguistic
perspective (Chan and Huang 1997) and sociolinguistic perspective (Li and Shooshtari 2003)
Numerous researches focused on ways to build up national image of global brands and
investigate some of the factors affecting global brand naming (Fan 2002 Zhang and Schimitt
2001) Researchers conducted qualitative case study in China on western brand name being
translated into Chinese (Dong 2001 Li and Shooshtari 2003) Content analysis on the
linguistic characteristics on Chinese brand naming were also found (Chan and Huang 1997
2001) In addition discussion was made on how linguistic differences contribute to the brand
name standardization or localization of US brands (Francis Lam Walls 2002)
The objective of this report is to provide a more comprehensive overview of brand naming in
China Since previous studies focused more on western brands translated into Chinese the
translation pattern of the exported Chinese brands would be a new direction for discussion
A descriptive approach is adopted for this study Three dimensions are studied Firstly current
translation patterns of brand names in China are investigated This includes US brands
translated into Chinese and Chinese brands translated into English Secondly the original and
the translated brand names are compared to find out if the translated names provide additional
meaning to the brands Thirdly the places of origin are discussed Lastly discussion and
managerial implications on the translation pattern are provided
6
Brand Naming A study on brand name translation in China
7
CHAPTER IV RESEARCH METHODOLOGY
41 Sample
I collected 400 brand names from two lists provided by the World Brand LaboratoryTP
2PT in Year
2006 (See Appendix 1 amp 2) The ldquoChinarsquos 500 most valuable brandsrdquo 《世界品牌 500 強》
ranked 500 brand in China according to their brand value ldquoThe Worldrsquos 500 most influential
brandsrdquo 《中國 500 最具價值品牌》ranked 500 brands for their brand influence which were
indicated by market share brand loyalty and global leadership Top 200 brand names were
chosen from each list
Three criteria are adopted for sampling
1 Only brands from US and China were selected Brand name translations require the
consideration of the writing systems of the languages involved There are two major types of
writing systems that have been distinguished phonographic writing systems (such as English)
which represent the sound components of the spoken language (either as letters or syllabic
symbols) and logographic writing systems (such as Chinese) which represent words and
concepts in the form of certain sign symbols (Akmajian et al1992) In order to have a more
distinctive result phonographic and logographic writing systems should be discussed Brands
from US and China were thus chosen as representatives to these writing systems
2 Only brand names providing direct customer products and services are included in this study
because of the greater role that branding plays in these products (Francis Lam and Walls
2002)
TP
2PT httpbrandicxocom
Brand Naming A study on brand name translation in China
3 Brand names in short form without explanations to what they stand for in their corporate
websites are excluded from the sample
Chinese translation of the US brand names were taken from the ldquoChinarsquos 500 most valuable
brandsrdquo list while English translation of Chinese brand names were searched from their
corporate websites
42 Measurement Instruments
421 Content Analysis and Coders
Content analysis is a technique for gathering and analyzing the content of a text it is used to
analyze the translation patterns To enhance the reliability of the analysis two coders were
used for the pre-test One coder is the author and another coder is an undergraduate of English
Studies amp Linguistics who has an associate degree in bilingual communications Coding was
done for the first time independently Discussion was made afterwards and modification to the
construct of the coding sheet was made
For the current coding construct two coders were used One is the author Another one is a
regular traveler to China cities and has day-to-day contact with brand names in China Coders
were given definitions of the various concepts and they coded the samples independently
Conflicts were resolved by discussion after the coding
The intercoder reliability calculated as a percentage of the coding agreed between the two
coders is 92 indicating that the coding by the two coders highly agreed with each other
8
Brand Naming A study on brand name translation in China
9
422 Analytical framework
The 400 brand names were analyzed by the following three dimensions
I Translation methods
The three basic brand name translation methods were phonetic translation semantic translation
and phonosemantic translation (Zhang and Schimitt 2001) For brand names that have included
the names of the country or province the translation of the country or province names would
not be studied Only the remaining parts of the brand names are analyzed for their translation
methods For example in ldquo中國建設銀行rdquo (ldquoChina Construction Bankrdquo) ldquo中國rdquo would not be
analyzed and for ldquoNew York Timesrdquo (ldquo紐約時報rdquo) ldquoNew Yorkrdquo would not be analyzed This
is because they are purely descriptive and translation norms have developed for these names It
becomes common practice to translate ldquo中國rdquo as ldquoChinardquo and ldquoNew Yorkrdquo as ldquo紐約rdquo
i Phonetic translation
The phonetic translation technique means the selection of linguistic symbols in the foreign
language that when pronounced correspond as close as possible to the phonetic structure of the
original name For examples ldquoGooglerdquo to ldquo谷歌rdquo and ldquoDisneyrdquo to ldquo迪斯尼rdquo
It is common for Chinese brand names to use ldquoHanyu Pinyinrdquo for translation Hanyu means the
Chinese language pin means spell and yin means sound Pinyin is a Standard Mandarin
romanization system and scheme of the Chinese phonetic alphabet Standard Mandarin sounds
differently from other languages that use the Roman alphabet thus these brand names would
be pronounced differently by people who do not have the concept of pinyin Two columns are
set up in the coding sheet to identify Chinese brand names translated with phonetic methods
The first column is for brand translated in pinyin the Chinese phonetic system For examples
Brand Naming A study on brand name translation in China
10
ldquo紅旗rdquo (ldquoHongqirdquo) and ldquo白沙rdquo (ldquoBaishardquo) The second column is for names translated in
English phonetic system For example ldquo周大福rdquo (ldquochowtaifokrdquo) and ldquo雙滙rdquo (ldquoshinewayrdquo)
ii Semantic translation
Semantic translation is employed to translate the name in terms of its literal meanings without
relations to its sound There are two types The first one is the pure type (Zhang and Schimitt
2001) that translates the name according to its lexicalized dictionary meaning For example
ldquo藍月光rdquoas ldquobluemoonrdquo and ldquoNaturerdquo as ldquo自然rdquo
Another type is the nonpure type (Zhang and Schimitt 2001) of which the original names do
not carry a lexicalized dictionary meaning Thus it employs common associations of the
product category For examples footwear manufacturer ldquox 特步rdquo translated its name as ldquoxteprdquo
which reminds consumers of the its product nature and the bank ldquoHSBCrdquo translated as ldquo滙豐rdquo
which reveal its nature as financial institution
iii Phonosemantic translation
Phonosemantic translation is the translation method that has both phonetic and semantic
relation to the original brand name It selects characters that carry certain sounds and represent
meanings that are associated the brand or the brandsrsquo product category (Zhang and Schimitt
2001) There are two ways in using phonosemantic translation The first one is partial
phonosemantic translation Part of the name phonetically resembles the original brand and the
remaining part semantically related to the original one For example ldquo西單商場rdquo ldquoxidanrdquo is
phonetic of ldquo西單rdquo while ldquodepartmentrdquo is semantic translation of ldquo商場rdquo Another example in
ldquoYale Universityrdquo ldquo耶魯rdquo is phonetic translation of ldquoYalerdquo and ldquo大學rdquo is the semantic
Brand Naming A study on brand name translation in China
11
translation of ldquoUniversityrdquo
Although partial phonosemantic translation fulfills the requirement of being phonosemantic
translation as a whole each character in the brand name does not follow the rules of
phonosemantic translation Thus this needs to be distinguished from straight phonosemantic
translation which identifies brand names meeting phonosemantic translation requirements for
each of its characters For example food producer ldquo樂百氏rdquo translated its name as ldquoRobustrdquo
which reminds consumers of the energy they can gain after taking in the food and it is
phonetically related to ldquo樂百氏rdquo Other examples include ldquoNikerdquo as ldquo耐克rdquo ldquoMasterCardrdquo as
ldquo萬事達卡rdquo ldquo博洋rdquo as ldquoBeyondrdquo and ldquo雅戈爾rdquo as ldquoYoungerrdquo
II Additional value
Sometimes translated brand names provide additional meaning to the original brand names
which might change the perception on brand to consumers On top of finding out if the
translated names provide additional meaning (Dong 2001) the analysis includes the type of
additional information embedded This can be categorized into information which reinforces
the product type or nature or information that strengthens the productrsquos characteristic or
benefits to customers For example ldquoClifford Chancerdquo translated as ldquo高偉紳法律服務行rdquo has
included the corporate nature as a legal firm Another example that shows product benefits
include ldquoDeloitte amp Toucherdquo It has included the images of having good virtue and
hardworking in its name ldquo德勤rdquo
III Place of origin
Brand names sometimes show the place of origin The translated brand names in the sample
are categorized on this dimension For examples brands like ldquo中國計算機報rdquo as ldquoChina
Brand Naming A study on brand name translation in China
12
information worldrdquo and ldquoAmerican Expressrdquo as ldquo美國運通rdquo These translations clearly show
the places of origin of the brands
Figure 1 Brand name translation model
43 Data Analysis
Frequency count and percentage were used to indicate the trend for Chinese-English translation
and vice versa Chi-square test was used to evaluate the statistically significant differences
between proportions of different translation methods in Chinese and US brand names The
SPSS for Windows Statistical Package was used to run the above tests
Brand Name
Translation Method
Additional Value
Place of Origin
Phonetic
Semantic
Phonosemantic
Yes
No
Characteristics or Benefits
Product Nature
Shown
Not Shown
Chinese
Pure
Nonpure
Partial
Straight
English
Brand Naming A study on brand name translation in China
13
CHAPTER V FINDINGS AND DISCUSSION
The following parts summarize and discuss the findings in three parts The first part focuses on
the translation pattern used by Chinese and US brands The second part compares the original
and translated brand names and examines the additional value The third part discusses the
places of origin shown through the brand names
51 Translation methods
Phonetic semantic and phonosemantic are the three methods for translation The results of my
study shows that for US brand name translation method majority of the brands used phonetic
translation (475) followed by semantic translation (37) and phonosemantic translation
(155) For Chinese brand name translation methods most of the brands (54) used phonetic
translation followed by semantic translation (365) and phonosemantic translation (95)
Table 1 presents the distribution of the brand names in different translation methods
Phonetic Semantic Phonosemantic Total
US brands to Chinese 95 (475) 74 (37) 31 (155) 200 (100)
Chinese brands to English 108 (54) 73 (365) 19 (95) 200 (100)
Table 1 Distribution of translation methods used by US and Chinese brands
From the chi-square test the difference between the phonetic translation methods used by
Chinese and US brands is marginally significant ( 2χ =340 Plt007) while that of semantic is
not significant ( 2χ =002 Plt090) and phonosemantic translation ( 2χ =550 Plt002) is
significant
Fan (2002) suggested that Chinese and English speakers perceive brand name in different ways
Chinese native speakers tend to encode verbal information in a ldquovisual mental coderdquo They
Brand Naming A study on brand name translation in China
judge a brand name based on its visual appeal
Whereas English native speakers rely primarily on a ldquophonological coderdquo and judge a brand
name based on whether the name sounds appealing (Fan 2002) To many American
practitioners a good brand name can be judged from its sound which differentiates consonants
as obstruents and sonorant (Li and Shooshtari 2003) where obstruents are perceived as
harder and more masculine sonorants as softer and more feminine (Cohen 1995)
From the result it is found that Chinese brands translated into English with phonetic
translation method more often than English brands translated into Chinese Chinese brands
meet the taste of the English speaking customers in marking the brand name sound appealing
However some of the Chinese brand names are translated with Hanyu Pinyin which is a
different phonetic system In order to have deeper understandings a more detailed
categorization is put forward Table 2 shows a detailed break down of the distribution of US
and Chinese brands in different translation methods respectively
Phonetic Semantics Phonosemantic
Chinese English Pure Nonpure Partial Straight
Total
US brands to Chinese 0
(0)
95
(475)
63
(315)
11
(55)
18
(9)
13
(65)
200
(100)
Chinese brands to English 81
(405)
27
(135)
51
(255)
22
(11)
16
(8)
3
(15)
200
(100)
Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods
511 Phonetic Translation
For both US and China brands translation phonetic translation method dominates
14
Brand Naming A study on brand name translation in China
15
Translation with English Phonetic System accounts for 475 in US brands translating to
Chinese This can be attributed to the features of English brand naming practice In alphabetic
languages the basic unit of writing is the letter and orthographyTP
3PT and pronunciation are closely
related There is no restriction in principle to coin new names for English Thus English
brands have higher flexibility in creating names (Huang Chan 2005) and lack the signification
or meaningfulness (de Klerk and Bosch 1997) It is common for brands of this kin be
translated with phonetic method instead of semantic one For example ldquoForbesrdquo is translated
as ldquo福布斯rdquo
Another reason is to keep the image as a lsquoforeign namersquo Dong (2001) suggested that even
though a brand name may be translated into Chinese and written in Chinese characters not all
the names are perceived as Chinese Some words may never be used by Chinese for a name So
consumers can tell immediately that ldquothis is a foreign or Western namerdquo For examples
translating names like ldquoGooglerdquo into ldquo谷歌rdquo ldquoMorgan Stanleyrdquo into ldquo摩根斯坦利rdquo and
ldquoAccenturerdquo into ldquo埃森哲rdquo They do not carry Chinese contextual feeling and remind
customers of the foreign place of origin of the products
The major factor contributed to the ldquoforeignrdquo feeling of the name is that names like ldquo摩根斯坦
利rdquo are not commonly use in Chinese and have no meaning In Chinese the basic writing unit
is the character and each character represents a morpheme TP
4PT In the modern Chinese many of
these morphemes have become bound morphemes and cannot be used independently in
sentences Therefore they must be combined with other morphemes to form words (Huang amp
Chan 2005) In other words in ldquo摩根斯坦利rdquo although each character represent a morpheme
TP
3PT Orthography the correct way of writing in that language
TP
4PT Morphemes the smallest linguistic unit that has semantic meaning
Brand Naming A study on brand name translation in China
16
there is no lexical meaning as a whole This is different from the usual Chinese name formation
using lexical morphemes This explains the reasons why to Chinese name like ldquo摩根斯坦利rdquo
which was translated phonetically carries a foreign feeling
Chinese brands translated to English with Chinese Phonetics System accounts for 54 Within
which 75 is translated through the Chinese phonetic system ie Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin
is a kind of phonetic translation that cannot be pronounced appropriately by non Chinese
speakers Thus to indicate a more accurate translation pattern brand names that are translated
into English alphabet according to its hanyu pinyin are identified Only 25 of the Chinese
brands using phonetics translation used English phonetic system which even non Chinese
speakers can pronounce the brand name correctly
The frequent application of Chinese phonetic translation can be explained by two reasons the
insufficient understanding on the quality to be a good brand name or decision of marketer to
reveal the place-of-origin of the product
Since Chinese has a shorter history in brand export and research on this topic only arisen in
recent years marketers lack the knowledge on developing good brand names According to
Chan and Huang (1997) for a good brand name phonetic requirements include easy to be
pronounced pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all languages
for goods to be exported As mentioned earlier non Chinese speakers might have difficulties in
pronouncing Hanyu pinyin Translating brand names by pinyin is inconsiderate to non Chinese
customers For example the home appliance brand ldquosuningrdquo (蘇寧) maybe mispronounced by
non Chinese speakers as ldquosun-ingrdquo which sounds different from the original pinyin Non
Chinese speakers may also find the name of a liquor brand ldquoluzhou lao jiaordquo (瀘州老窖)
Brand Naming A study on brand name translation in China
17
difficult to be pronounced properly
Non Chinese speakers have problem in remembering the brand in pinyin Researches have
shown that an important factor affecting word memorability is meaningfulness (Leahey and
Harris 1996) One attribute that has been shown to have an impact on the meaningfulness of a
word is phonetic symbolism which addresses the ability of particular phonemesTP
5PT to convey
information on their own Since non Chinese speaker cannot comprehend the pinyin they
cannot get any clue from the name about the product or the brands benefits Brand like
ldquolaifengxiangrdquo (老鳳祥) is so exotic to non Chinese speakers and shows no functional
connotation to the product type As a result non Chinese speakers could not memorize the
brand easily
Another possible reason for brands using pinyin can be the strategic marketing decision made
by marketers With the increasing popularity of pinyin non Chinese is aware of the
relationship between pinyin and China Thus place-of-origin is shown with brands in Pinyin
The effect of retaining the place-of-origin to the translated brand is still debatable This is
being discussed in section 53
512 Semantic translation
For US brands translated into Chinese using semantic translation method most of them were
translated by pure approach (85) while the remaining ones (15) adopted a nonpure
approach and do not contain lexicalized dictionary meaning Supported by the result of the
chi-square test Chinese brand names have a similar pattern in semantic translation methods
TP
5PT Phonemes the fundamental building blocks of sound in a language
Brand Naming A study on brand name translation in China
18
Most of them (70) were translated by the pure approach while the remaining ones (30) are
by the nonpure approach
Examples to semantic translation by pure approach are ldquo白貓rdquoas ldquowhitecatrdquo and ldquoFortunerdquo as
ldquo財富rdquo with lexicalized dictionary meaning Other example on nonpure approach is electronic
company ldquo華陽rdquo with literal meaning of ldquoChina Sunrdquo translated its name as ldquoForyourdquo
Although the name does not related to the product type it highlights the care to consumers by
stressing that the products are customer-oriented (For You) Similarly for US brands like
ldquoCitigrouprdquo instead of translating it as something related to a ldquocity grouprdquo it is translated as
ldquo美國花旗銀行rdquo The translated name reminds Chinese people of the American background of
the bank Another example is ldquoToys ldquoRrdquo Usrdquo which is translated as ldquo玩具反斗店rdquo transferred
ldquoPlayfulrdquo and ldquoToysrdquo from the original meaning of ldquotoys are for usrdquo
Chi-square test is used and it is found that the difference between Chinese and US brands
using pure approach is marginally significant ( 2χ =330 Plt007) and that with nonpure
approach is significant ( 2χ =1160 Plt000) US brands have higher percentage in translating
their brands with pure approach than Chinese brands while Chinese brands have higher
percentage in translating their brands with nonpure approach Before analyzing the reasons for
these brand naming norms and characteristics of the original brand names should be analyzed
first
Chinese and US brands have different naming norms McDonald and Roberts (1990)
suggested the need to evaluate cultural factors such as the use of folklore taboos superstitious
and religious connotations that are conveys by colors numbers or symbols when there factors
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
ABSTRACT
This study provides a more comprehensive overview of brand naming in China which includes
brands imported and exported A descriptive approach is adopted Three dimensions are studied
Firstly current translation patterns of brand names in China are investigated This includes US
brands translated into Chinese and Chinese brands translated into English Secondly the
original and the translated brand names are compared to find out if the translated names
provide additional meaning to the brands Thirdly the inclusion of places of origin are
discussed
400 sample brand names were collected from two lists provided by the World Brand
Laboratory in year 2006 The ldquoChinarsquos 500 most valuable brandsrdquo and lsquoThe Worldrsquos 500 most
influential brandsrdquo Top 200 brand names are chosen from each of these lists Content analysis
was then used to analyze the translation patterns
It is found there are differences between brand name translation pattern for US and Chinese
brands Differences are accounted for evaluations are addressed and recommendations are
proposed The results of this study provide novel findings that should be of interest to
marketers Marketers may take this as reference and select translation methods carefully
ii
Brand Naming A study on brand name translation in China
LIST OF FIGURE AND TABLES
Figure 1 Brand name translation model 12 Table 1 Distribution of translation methods used by US and Chinese brands13 Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods14 Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value
in translated brand name23 Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
25
iii
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER I INTRODUCTION
A brand name is a complex symbol representing a variety of ideas or attributes not only by its
sound andor its meaning but also through association it has built up and acquired as a public
object over a period of time (Gardner and Levy 1955) A brand name is also the foundation of
a brand image A carefully created and chosen name can bring inherent and immediate value to
the brand (Kohli and LaBahn 1997)
With the increased emphasis on globalization there is a constant flow of products and services
among nations The marketing of product and service brands is crucial Thus naming brands
and having brand names translated into culturally acceptable linguistic symbols becomes
ever-challenging business as culturally heterogeneous and linguistically diverse consumers
drive the global marketplace (Li and Shooshtari 2003)
The Peoplersquos Republic of China on her accession into WTO increases her position in the
global trade and investment Foreign brand names become popular in China and Chinese brand
names are gaining recognition in western communities Are there any differences between
foreign and Chinese brand names To be specific the current patterns of brand naming in
China are addressed in this report
1
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER II LITERATURE REVIEW
21 Introduction on brand naming
Naming a product is one of the key decisions a marketer makes A brand name is the
foundation of the product an asset to the company and an important consumer cue (Lubliner
1993) The name helps position the brand (Wind 1982) and adds value to the product
(Gurhan-Canli and Maheswaran 1998)
Many studies have worked on the criteria for selection of a good and powerful brand name
However the guidelines differ from researcher to researcher Chan and Huang (1997) have
generalized previous studies and categorized the desirable qualities into three components
1 The marketing component The brand name should be suggestive of the product benefits
promotable advertisable and persuasive suited to package fit with company image and other
products image
2 The legal component The brand name should be legally available for use and unique in
competition
3 The linguistic component This includes three requirements Phonetic requirement means it
is easy to pronounce pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all
languages for goods to be exported Morphological requirement means the brand name is short
and simple Semantic requirement means the name is positive not offensive obscene nor
negative modern or contemporary always timely understandable and memorable
22 Language issues
In related researches differences between the Chinese and English languages have been
identified in the context of marketing to affect the way brand names are recalled represented
and retrieved from memory (Schmitt and Pan 1994 Tavassoli 1999)
2
Brand Naming A study on brand name translation in China
3
Chinese characters are sign-symbols composed of strokes They are inherently meaningful
linguistic units consisting of smaller units called radicals There are a total of approximately
50000 Chinese characters of which 7000 are in general use
Also Chinese language has a large number of homonyms T P
1PT For example the Chinese
pronunciation of gong corresponds to at least ten distinct characters with equally distinct
meanings depending on how the word is pronounced for example with a falling rising or flat
tone like work (工) ldquomeritrdquo (功) ldquobowrdquo(弓) ldquopalacerdquo (宫) rdquocongratulationrdquo (恭) public
(公) meritorious service (貢) attack (攻) supply (供) and a surname (龔) (Schmitt Pan
1994)
English language has been written with Latin alphabet since around the ninth century It has an
extraordinarily rich vocabulary and willingness to absorb new words Unlike other languages
there is no Academy to define officially accepted words
When a brand is expanded into a foreign market a careless choice of a new or translated brand
name may generate negative effects on the product and on the company in terms of loss in
sales damage to credibility and damage to reputation Even a company that uses its original
language in the new market to maintain an exotic foreign image may not be able to avoid
problems since the original brand name may not be easily pronounceable in the foreign
language and may convey an undesirable association or meaning (Francis Lam Walls 2002)
TP
1PT Homonyms words with distinct writing but identical pronunciation
Brand Naming A study on brand name translation in China
23 Brand name translation approaches
Language localization of brand names requires the translation of brand names There are
different approaches in analyzing brand name translation
In linguistic approach it provides a framework for analyzing the linguistic component of brand
names This framework includes the semantic phonetic and morphological components of the
name (Chan and Huang 1997)
In sociolinguistic approach it recognizes linguistic competence advances symbolic values
imbedded in linguistic forms and renders attached social valence to cultural scrutiny (Li and
Shooshtari 2003) Li and Shooshtari (2003) suggested that naming and translating a brand is
more than assigning a symbol with pleasant sound or giving the product a unique identity
distinguishable from others A brand name as a sociolinguistic symbol carries cultural
meanings and sets boundaries on relationship building
24 Current brand name translation models
Many studies have worked on brand name translation on phonographic-to-logographic
translation There are different ways on categorizing the translation strategies Zhang and
Schimitt (2001) suggested that translations can be accomplished in three ways translating by
sound (phonetic translation) translating by meaning (semantic translation) or translating by
sound plus meaning (phonosemantic translation)
Hong Pecotich and Shultz (2002) described five brand name options for entering a new Asian
market using the original name a phonetic translation a direct translation a combination of
original and phonetic and a combination of original and direct
4
Brand Naming A study on brand name translation in China
Fan (2002) suggested three methods commonly in use to translate a foreign name into Chinese
namely direct translation or transliteration (the Chinese equivalent sounds close to the original
but has no specific meaning) free translation (the foreign name is translated according to its
meaning or meaning in Chinese regardless of its original pronunciation) and mixed translation
(both sound and meaning are considered)
25 Comparing the translated and the original brand names
Translating a brand name is similar to recreating an existing brand name (Dong 2001) Fan
(2002) compared Chinese names with their original English brand names in terms of meaning
More than half of the samples were found to project a positive connotation that the originals do
not have whereas there is not a single case where the original has a positive meaning while the
Chinese name does not have
26 Place of origin
Klein et al (1998) supported the theory that a products origin (signaled by place of
manufacture andor brand name) affected consumers buying decisions directly and
independently of other product judgments That means brand name itself can influence Chinese
consumers attitudes towards the brand and therefore influence the purchase decision Firms
need to decide carefully what the values they want to promote
Place-of-origin can be shown through brand naming In markets where consumers purchase
brands to reinforce their membership in a certain global segment or to appear cosmopolitan
brands with a global image will fare better than brands with a local or provincial image (Alden
Steenkamp and Batra 1999) So these markets use transliteration to capitalize recognition and
remind customers of the original brand name
5
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER III OBJECTIVE
With the growing importance in international trades brand naming to be more specific brand
name translation becomes a crucial element in developing marketing strategy Previous
researches have investigated on the criteria to be a good brand name in terms of linguistic
perspective (Chan and Huang 1997) and sociolinguistic perspective (Li and Shooshtari 2003)
Numerous researches focused on ways to build up national image of global brands and
investigate some of the factors affecting global brand naming (Fan 2002 Zhang and Schimitt
2001) Researchers conducted qualitative case study in China on western brand name being
translated into Chinese (Dong 2001 Li and Shooshtari 2003) Content analysis on the
linguistic characteristics on Chinese brand naming were also found (Chan and Huang 1997
2001) In addition discussion was made on how linguistic differences contribute to the brand
name standardization or localization of US brands (Francis Lam Walls 2002)
The objective of this report is to provide a more comprehensive overview of brand naming in
China Since previous studies focused more on western brands translated into Chinese the
translation pattern of the exported Chinese brands would be a new direction for discussion
A descriptive approach is adopted for this study Three dimensions are studied Firstly current
translation patterns of brand names in China are investigated This includes US brands
translated into Chinese and Chinese brands translated into English Secondly the original and
the translated brand names are compared to find out if the translated names provide additional
meaning to the brands Thirdly the places of origin are discussed Lastly discussion and
managerial implications on the translation pattern are provided
6
Brand Naming A study on brand name translation in China
7
CHAPTER IV RESEARCH METHODOLOGY
41 Sample
I collected 400 brand names from two lists provided by the World Brand LaboratoryTP
2PT in Year
2006 (See Appendix 1 amp 2) The ldquoChinarsquos 500 most valuable brandsrdquo 《世界品牌 500 強》
ranked 500 brand in China according to their brand value ldquoThe Worldrsquos 500 most influential
brandsrdquo 《中國 500 最具價值品牌》ranked 500 brands for their brand influence which were
indicated by market share brand loyalty and global leadership Top 200 brand names were
chosen from each list
Three criteria are adopted for sampling
1 Only brands from US and China were selected Brand name translations require the
consideration of the writing systems of the languages involved There are two major types of
writing systems that have been distinguished phonographic writing systems (such as English)
which represent the sound components of the spoken language (either as letters or syllabic
symbols) and logographic writing systems (such as Chinese) which represent words and
concepts in the form of certain sign symbols (Akmajian et al1992) In order to have a more
distinctive result phonographic and logographic writing systems should be discussed Brands
from US and China were thus chosen as representatives to these writing systems
2 Only brand names providing direct customer products and services are included in this study
because of the greater role that branding plays in these products (Francis Lam and Walls
2002)
TP
2PT httpbrandicxocom
Brand Naming A study on brand name translation in China
3 Brand names in short form without explanations to what they stand for in their corporate
websites are excluded from the sample
Chinese translation of the US brand names were taken from the ldquoChinarsquos 500 most valuable
brandsrdquo list while English translation of Chinese brand names were searched from their
corporate websites
42 Measurement Instruments
421 Content Analysis and Coders
Content analysis is a technique for gathering and analyzing the content of a text it is used to
analyze the translation patterns To enhance the reliability of the analysis two coders were
used for the pre-test One coder is the author and another coder is an undergraduate of English
Studies amp Linguistics who has an associate degree in bilingual communications Coding was
done for the first time independently Discussion was made afterwards and modification to the
construct of the coding sheet was made
For the current coding construct two coders were used One is the author Another one is a
regular traveler to China cities and has day-to-day contact with brand names in China Coders
were given definitions of the various concepts and they coded the samples independently
Conflicts were resolved by discussion after the coding
The intercoder reliability calculated as a percentage of the coding agreed between the two
coders is 92 indicating that the coding by the two coders highly agreed with each other
8
Brand Naming A study on brand name translation in China
9
422 Analytical framework
The 400 brand names were analyzed by the following three dimensions
I Translation methods
The three basic brand name translation methods were phonetic translation semantic translation
and phonosemantic translation (Zhang and Schimitt 2001) For brand names that have included
the names of the country or province the translation of the country or province names would
not be studied Only the remaining parts of the brand names are analyzed for their translation
methods For example in ldquo中國建設銀行rdquo (ldquoChina Construction Bankrdquo) ldquo中國rdquo would not be
analyzed and for ldquoNew York Timesrdquo (ldquo紐約時報rdquo) ldquoNew Yorkrdquo would not be analyzed This
is because they are purely descriptive and translation norms have developed for these names It
becomes common practice to translate ldquo中國rdquo as ldquoChinardquo and ldquoNew Yorkrdquo as ldquo紐約rdquo
i Phonetic translation
The phonetic translation technique means the selection of linguistic symbols in the foreign
language that when pronounced correspond as close as possible to the phonetic structure of the
original name For examples ldquoGooglerdquo to ldquo谷歌rdquo and ldquoDisneyrdquo to ldquo迪斯尼rdquo
It is common for Chinese brand names to use ldquoHanyu Pinyinrdquo for translation Hanyu means the
Chinese language pin means spell and yin means sound Pinyin is a Standard Mandarin
romanization system and scheme of the Chinese phonetic alphabet Standard Mandarin sounds
differently from other languages that use the Roman alphabet thus these brand names would
be pronounced differently by people who do not have the concept of pinyin Two columns are
set up in the coding sheet to identify Chinese brand names translated with phonetic methods
The first column is for brand translated in pinyin the Chinese phonetic system For examples
Brand Naming A study on brand name translation in China
10
ldquo紅旗rdquo (ldquoHongqirdquo) and ldquo白沙rdquo (ldquoBaishardquo) The second column is for names translated in
English phonetic system For example ldquo周大福rdquo (ldquochowtaifokrdquo) and ldquo雙滙rdquo (ldquoshinewayrdquo)
ii Semantic translation
Semantic translation is employed to translate the name in terms of its literal meanings without
relations to its sound There are two types The first one is the pure type (Zhang and Schimitt
2001) that translates the name according to its lexicalized dictionary meaning For example
ldquo藍月光rdquoas ldquobluemoonrdquo and ldquoNaturerdquo as ldquo自然rdquo
Another type is the nonpure type (Zhang and Schimitt 2001) of which the original names do
not carry a lexicalized dictionary meaning Thus it employs common associations of the
product category For examples footwear manufacturer ldquox 特步rdquo translated its name as ldquoxteprdquo
which reminds consumers of the its product nature and the bank ldquoHSBCrdquo translated as ldquo滙豐rdquo
which reveal its nature as financial institution
iii Phonosemantic translation
Phonosemantic translation is the translation method that has both phonetic and semantic
relation to the original brand name It selects characters that carry certain sounds and represent
meanings that are associated the brand or the brandsrsquo product category (Zhang and Schimitt
2001) There are two ways in using phonosemantic translation The first one is partial
phonosemantic translation Part of the name phonetically resembles the original brand and the
remaining part semantically related to the original one For example ldquo西單商場rdquo ldquoxidanrdquo is
phonetic of ldquo西單rdquo while ldquodepartmentrdquo is semantic translation of ldquo商場rdquo Another example in
ldquoYale Universityrdquo ldquo耶魯rdquo is phonetic translation of ldquoYalerdquo and ldquo大學rdquo is the semantic
Brand Naming A study on brand name translation in China
11
translation of ldquoUniversityrdquo
Although partial phonosemantic translation fulfills the requirement of being phonosemantic
translation as a whole each character in the brand name does not follow the rules of
phonosemantic translation Thus this needs to be distinguished from straight phonosemantic
translation which identifies brand names meeting phonosemantic translation requirements for
each of its characters For example food producer ldquo樂百氏rdquo translated its name as ldquoRobustrdquo
which reminds consumers of the energy they can gain after taking in the food and it is
phonetically related to ldquo樂百氏rdquo Other examples include ldquoNikerdquo as ldquo耐克rdquo ldquoMasterCardrdquo as
ldquo萬事達卡rdquo ldquo博洋rdquo as ldquoBeyondrdquo and ldquo雅戈爾rdquo as ldquoYoungerrdquo
II Additional value
Sometimes translated brand names provide additional meaning to the original brand names
which might change the perception on brand to consumers On top of finding out if the
translated names provide additional meaning (Dong 2001) the analysis includes the type of
additional information embedded This can be categorized into information which reinforces
the product type or nature or information that strengthens the productrsquos characteristic or
benefits to customers For example ldquoClifford Chancerdquo translated as ldquo高偉紳法律服務行rdquo has
included the corporate nature as a legal firm Another example that shows product benefits
include ldquoDeloitte amp Toucherdquo It has included the images of having good virtue and
hardworking in its name ldquo德勤rdquo
III Place of origin
Brand names sometimes show the place of origin The translated brand names in the sample
are categorized on this dimension For examples brands like ldquo中國計算機報rdquo as ldquoChina
Brand Naming A study on brand name translation in China
12
information worldrdquo and ldquoAmerican Expressrdquo as ldquo美國運通rdquo These translations clearly show
the places of origin of the brands
Figure 1 Brand name translation model
43 Data Analysis
Frequency count and percentage were used to indicate the trend for Chinese-English translation
and vice versa Chi-square test was used to evaluate the statistically significant differences
between proportions of different translation methods in Chinese and US brand names The
SPSS for Windows Statistical Package was used to run the above tests
Brand Name
Translation Method
Additional Value
Place of Origin
Phonetic
Semantic
Phonosemantic
Yes
No
Characteristics or Benefits
Product Nature
Shown
Not Shown
Chinese
Pure
Nonpure
Partial
Straight
English
Brand Naming A study on brand name translation in China
13
CHAPTER V FINDINGS AND DISCUSSION
The following parts summarize and discuss the findings in three parts The first part focuses on
the translation pattern used by Chinese and US brands The second part compares the original
and translated brand names and examines the additional value The third part discusses the
places of origin shown through the brand names
51 Translation methods
Phonetic semantic and phonosemantic are the three methods for translation The results of my
study shows that for US brand name translation method majority of the brands used phonetic
translation (475) followed by semantic translation (37) and phonosemantic translation
(155) For Chinese brand name translation methods most of the brands (54) used phonetic
translation followed by semantic translation (365) and phonosemantic translation (95)
Table 1 presents the distribution of the brand names in different translation methods
Phonetic Semantic Phonosemantic Total
US brands to Chinese 95 (475) 74 (37) 31 (155) 200 (100)
Chinese brands to English 108 (54) 73 (365) 19 (95) 200 (100)
Table 1 Distribution of translation methods used by US and Chinese brands
From the chi-square test the difference between the phonetic translation methods used by
Chinese and US brands is marginally significant ( 2χ =340 Plt007) while that of semantic is
not significant ( 2χ =002 Plt090) and phonosemantic translation ( 2χ =550 Plt002) is
significant
Fan (2002) suggested that Chinese and English speakers perceive brand name in different ways
Chinese native speakers tend to encode verbal information in a ldquovisual mental coderdquo They
Brand Naming A study on brand name translation in China
judge a brand name based on its visual appeal
Whereas English native speakers rely primarily on a ldquophonological coderdquo and judge a brand
name based on whether the name sounds appealing (Fan 2002) To many American
practitioners a good brand name can be judged from its sound which differentiates consonants
as obstruents and sonorant (Li and Shooshtari 2003) where obstruents are perceived as
harder and more masculine sonorants as softer and more feminine (Cohen 1995)
From the result it is found that Chinese brands translated into English with phonetic
translation method more often than English brands translated into Chinese Chinese brands
meet the taste of the English speaking customers in marking the brand name sound appealing
However some of the Chinese brand names are translated with Hanyu Pinyin which is a
different phonetic system In order to have deeper understandings a more detailed
categorization is put forward Table 2 shows a detailed break down of the distribution of US
and Chinese brands in different translation methods respectively
Phonetic Semantics Phonosemantic
Chinese English Pure Nonpure Partial Straight
Total
US brands to Chinese 0
(0)
95
(475)
63
(315)
11
(55)
18
(9)
13
(65)
200
(100)
Chinese brands to English 81
(405)
27
(135)
51
(255)
22
(11)
16
(8)
3
(15)
200
(100)
Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods
511 Phonetic Translation
For both US and China brands translation phonetic translation method dominates
14
Brand Naming A study on brand name translation in China
15
Translation with English Phonetic System accounts for 475 in US brands translating to
Chinese This can be attributed to the features of English brand naming practice In alphabetic
languages the basic unit of writing is the letter and orthographyTP
3PT and pronunciation are closely
related There is no restriction in principle to coin new names for English Thus English
brands have higher flexibility in creating names (Huang Chan 2005) and lack the signification
or meaningfulness (de Klerk and Bosch 1997) It is common for brands of this kin be
translated with phonetic method instead of semantic one For example ldquoForbesrdquo is translated
as ldquo福布斯rdquo
Another reason is to keep the image as a lsquoforeign namersquo Dong (2001) suggested that even
though a brand name may be translated into Chinese and written in Chinese characters not all
the names are perceived as Chinese Some words may never be used by Chinese for a name So
consumers can tell immediately that ldquothis is a foreign or Western namerdquo For examples
translating names like ldquoGooglerdquo into ldquo谷歌rdquo ldquoMorgan Stanleyrdquo into ldquo摩根斯坦利rdquo and
ldquoAccenturerdquo into ldquo埃森哲rdquo They do not carry Chinese contextual feeling and remind
customers of the foreign place of origin of the products
The major factor contributed to the ldquoforeignrdquo feeling of the name is that names like ldquo摩根斯坦
利rdquo are not commonly use in Chinese and have no meaning In Chinese the basic writing unit
is the character and each character represents a morpheme TP
4PT In the modern Chinese many of
these morphemes have become bound morphemes and cannot be used independently in
sentences Therefore they must be combined with other morphemes to form words (Huang amp
Chan 2005) In other words in ldquo摩根斯坦利rdquo although each character represent a morpheme
TP
3PT Orthography the correct way of writing in that language
TP
4PT Morphemes the smallest linguistic unit that has semantic meaning
Brand Naming A study on brand name translation in China
16
there is no lexical meaning as a whole This is different from the usual Chinese name formation
using lexical morphemes This explains the reasons why to Chinese name like ldquo摩根斯坦利rdquo
which was translated phonetically carries a foreign feeling
Chinese brands translated to English with Chinese Phonetics System accounts for 54 Within
which 75 is translated through the Chinese phonetic system ie Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin
is a kind of phonetic translation that cannot be pronounced appropriately by non Chinese
speakers Thus to indicate a more accurate translation pattern brand names that are translated
into English alphabet according to its hanyu pinyin are identified Only 25 of the Chinese
brands using phonetics translation used English phonetic system which even non Chinese
speakers can pronounce the brand name correctly
The frequent application of Chinese phonetic translation can be explained by two reasons the
insufficient understanding on the quality to be a good brand name or decision of marketer to
reveal the place-of-origin of the product
Since Chinese has a shorter history in brand export and research on this topic only arisen in
recent years marketers lack the knowledge on developing good brand names According to
Chan and Huang (1997) for a good brand name phonetic requirements include easy to be
pronounced pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all languages
for goods to be exported As mentioned earlier non Chinese speakers might have difficulties in
pronouncing Hanyu pinyin Translating brand names by pinyin is inconsiderate to non Chinese
customers For example the home appliance brand ldquosuningrdquo (蘇寧) maybe mispronounced by
non Chinese speakers as ldquosun-ingrdquo which sounds different from the original pinyin Non
Chinese speakers may also find the name of a liquor brand ldquoluzhou lao jiaordquo (瀘州老窖)
Brand Naming A study on brand name translation in China
17
difficult to be pronounced properly
Non Chinese speakers have problem in remembering the brand in pinyin Researches have
shown that an important factor affecting word memorability is meaningfulness (Leahey and
Harris 1996) One attribute that has been shown to have an impact on the meaningfulness of a
word is phonetic symbolism which addresses the ability of particular phonemesTP
5PT to convey
information on their own Since non Chinese speaker cannot comprehend the pinyin they
cannot get any clue from the name about the product or the brands benefits Brand like
ldquolaifengxiangrdquo (老鳳祥) is so exotic to non Chinese speakers and shows no functional
connotation to the product type As a result non Chinese speakers could not memorize the
brand easily
Another possible reason for brands using pinyin can be the strategic marketing decision made
by marketers With the increasing popularity of pinyin non Chinese is aware of the
relationship between pinyin and China Thus place-of-origin is shown with brands in Pinyin
The effect of retaining the place-of-origin to the translated brand is still debatable This is
being discussed in section 53
512 Semantic translation
For US brands translated into Chinese using semantic translation method most of them were
translated by pure approach (85) while the remaining ones (15) adopted a nonpure
approach and do not contain lexicalized dictionary meaning Supported by the result of the
chi-square test Chinese brand names have a similar pattern in semantic translation methods
TP
5PT Phonemes the fundamental building blocks of sound in a language
Brand Naming A study on brand name translation in China
18
Most of them (70) were translated by the pure approach while the remaining ones (30) are
by the nonpure approach
Examples to semantic translation by pure approach are ldquo白貓rdquoas ldquowhitecatrdquo and ldquoFortunerdquo as
ldquo財富rdquo with lexicalized dictionary meaning Other example on nonpure approach is electronic
company ldquo華陽rdquo with literal meaning of ldquoChina Sunrdquo translated its name as ldquoForyourdquo
Although the name does not related to the product type it highlights the care to consumers by
stressing that the products are customer-oriented (For You) Similarly for US brands like
ldquoCitigrouprdquo instead of translating it as something related to a ldquocity grouprdquo it is translated as
ldquo美國花旗銀行rdquo The translated name reminds Chinese people of the American background of
the bank Another example is ldquoToys ldquoRrdquo Usrdquo which is translated as ldquo玩具反斗店rdquo transferred
ldquoPlayfulrdquo and ldquoToysrdquo from the original meaning of ldquotoys are for usrdquo
Chi-square test is used and it is found that the difference between Chinese and US brands
using pure approach is marginally significant ( 2χ =330 Plt007) and that with nonpure
approach is significant ( 2χ =1160 Plt000) US brands have higher percentage in translating
their brands with pure approach than Chinese brands while Chinese brands have higher
percentage in translating their brands with nonpure approach Before analyzing the reasons for
these brand naming norms and characteristics of the original brand names should be analyzed
first
Chinese and US brands have different naming norms McDonald and Roberts (1990)
suggested the need to evaluate cultural factors such as the use of folklore taboos superstitious
and religious connotations that are conveys by colors numbers or symbols when there factors
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
LIST OF FIGURE AND TABLES
Figure 1 Brand name translation model 12 Table 1 Distribution of translation methods used by US and Chinese brands13 Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods14 Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value
in translated brand name23 Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
25
iii
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER I INTRODUCTION
A brand name is a complex symbol representing a variety of ideas or attributes not only by its
sound andor its meaning but also through association it has built up and acquired as a public
object over a period of time (Gardner and Levy 1955) A brand name is also the foundation of
a brand image A carefully created and chosen name can bring inherent and immediate value to
the brand (Kohli and LaBahn 1997)
With the increased emphasis on globalization there is a constant flow of products and services
among nations The marketing of product and service brands is crucial Thus naming brands
and having brand names translated into culturally acceptable linguistic symbols becomes
ever-challenging business as culturally heterogeneous and linguistically diverse consumers
drive the global marketplace (Li and Shooshtari 2003)
The Peoplersquos Republic of China on her accession into WTO increases her position in the
global trade and investment Foreign brand names become popular in China and Chinese brand
names are gaining recognition in western communities Are there any differences between
foreign and Chinese brand names To be specific the current patterns of brand naming in
China are addressed in this report
1
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER II LITERATURE REVIEW
21 Introduction on brand naming
Naming a product is one of the key decisions a marketer makes A brand name is the
foundation of the product an asset to the company and an important consumer cue (Lubliner
1993) The name helps position the brand (Wind 1982) and adds value to the product
(Gurhan-Canli and Maheswaran 1998)
Many studies have worked on the criteria for selection of a good and powerful brand name
However the guidelines differ from researcher to researcher Chan and Huang (1997) have
generalized previous studies and categorized the desirable qualities into three components
1 The marketing component The brand name should be suggestive of the product benefits
promotable advertisable and persuasive suited to package fit with company image and other
products image
2 The legal component The brand name should be legally available for use and unique in
competition
3 The linguistic component This includes three requirements Phonetic requirement means it
is easy to pronounce pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all
languages for goods to be exported Morphological requirement means the brand name is short
and simple Semantic requirement means the name is positive not offensive obscene nor
negative modern or contemporary always timely understandable and memorable
22 Language issues
In related researches differences between the Chinese and English languages have been
identified in the context of marketing to affect the way brand names are recalled represented
and retrieved from memory (Schmitt and Pan 1994 Tavassoli 1999)
2
Brand Naming A study on brand name translation in China
3
Chinese characters are sign-symbols composed of strokes They are inherently meaningful
linguistic units consisting of smaller units called radicals There are a total of approximately
50000 Chinese characters of which 7000 are in general use
Also Chinese language has a large number of homonyms T P
1PT For example the Chinese
pronunciation of gong corresponds to at least ten distinct characters with equally distinct
meanings depending on how the word is pronounced for example with a falling rising or flat
tone like work (工) ldquomeritrdquo (功) ldquobowrdquo(弓) ldquopalacerdquo (宫) rdquocongratulationrdquo (恭) public
(公) meritorious service (貢) attack (攻) supply (供) and a surname (龔) (Schmitt Pan
1994)
English language has been written with Latin alphabet since around the ninth century It has an
extraordinarily rich vocabulary and willingness to absorb new words Unlike other languages
there is no Academy to define officially accepted words
When a brand is expanded into a foreign market a careless choice of a new or translated brand
name may generate negative effects on the product and on the company in terms of loss in
sales damage to credibility and damage to reputation Even a company that uses its original
language in the new market to maintain an exotic foreign image may not be able to avoid
problems since the original brand name may not be easily pronounceable in the foreign
language and may convey an undesirable association or meaning (Francis Lam Walls 2002)
TP
1PT Homonyms words with distinct writing but identical pronunciation
Brand Naming A study on brand name translation in China
23 Brand name translation approaches
Language localization of brand names requires the translation of brand names There are
different approaches in analyzing brand name translation
In linguistic approach it provides a framework for analyzing the linguistic component of brand
names This framework includes the semantic phonetic and morphological components of the
name (Chan and Huang 1997)
In sociolinguistic approach it recognizes linguistic competence advances symbolic values
imbedded in linguistic forms and renders attached social valence to cultural scrutiny (Li and
Shooshtari 2003) Li and Shooshtari (2003) suggested that naming and translating a brand is
more than assigning a symbol with pleasant sound or giving the product a unique identity
distinguishable from others A brand name as a sociolinguistic symbol carries cultural
meanings and sets boundaries on relationship building
24 Current brand name translation models
Many studies have worked on brand name translation on phonographic-to-logographic
translation There are different ways on categorizing the translation strategies Zhang and
Schimitt (2001) suggested that translations can be accomplished in three ways translating by
sound (phonetic translation) translating by meaning (semantic translation) or translating by
sound plus meaning (phonosemantic translation)
Hong Pecotich and Shultz (2002) described five brand name options for entering a new Asian
market using the original name a phonetic translation a direct translation a combination of
original and phonetic and a combination of original and direct
4
Brand Naming A study on brand name translation in China
Fan (2002) suggested three methods commonly in use to translate a foreign name into Chinese
namely direct translation or transliteration (the Chinese equivalent sounds close to the original
but has no specific meaning) free translation (the foreign name is translated according to its
meaning or meaning in Chinese regardless of its original pronunciation) and mixed translation
(both sound and meaning are considered)
25 Comparing the translated and the original brand names
Translating a brand name is similar to recreating an existing brand name (Dong 2001) Fan
(2002) compared Chinese names with their original English brand names in terms of meaning
More than half of the samples were found to project a positive connotation that the originals do
not have whereas there is not a single case where the original has a positive meaning while the
Chinese name does not have
26 Place of origin
Klein et al (1998) supported the theory that a products origin (signaled by place of
manufacture andor brand name) affected consumers buying decisions directly and
independently of other product judgments That means brand name itself can influence Chinese
consumers attitudes towards the brand and therefore influence the purchase decision Firms
need to decide carefully what the values they want to promote
Place-of-origin can be shown through brand naming In markets where consumers purchase
brands to reinforce their membership in a certain global segment or to appear cosmopolitan
brands with a global image will fare better than brands with a local or provincial image (Alden
Steenkamp and Batra 1999) So these markets use transliteration to capitalize recognition and
remind customers of the original brand name
5
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER III OBJECTIVE
With the growing importance in international trades brand naming to be more specific brand
name translation becomes a crucial element in developing marketing strategy Previous
researches have investigated on the criteria to be a good brand name in terms of linguistic
perspective (Chan and Huang 1997) and sociolinguistic perspective (Li and Shooshtari 2003)
Numerous researches focused on ways to build up national image of global brands and
investigate some of the factors affecting global brand naming (Fan 2002 Zhang and Schimitt
2001) Researchers conducted qualitative case study in China on western brand name being
translated into Chinese (Dong 2001 Li and Shooshtari 2003) Content analysis on the
linguistic characteristics on Chinese brand naming were also found (Chan and Huang 1997
2001) In addition discussion was made on how linguistic differences contribute to the brand
name standardization or localization of US brands (Francis Lam Walls 2002)
The objective of this report is to provide a more comprehensive overview of brand naming in
China Since previous studies focused more on western brands translated into Chinese the
translation pattern of the exported Chinese brands would be a new direction for discussion
A descriptive approach is adopted for this study Three dimensions are studied Firstly current
translation patterns of brand names in China are investigated This includes US brands
translated into Chinese and Chinese brands translated into English Secondly the original and
the translated brand names are compared to find out if the translated names provide additional
meaning to the brands Thirdly the places of origin are discussed Lastly discussion and
managerial implications on the translation pattern are provided
6
Brand Naming A study on brand name translation in China
7
CHAPTER IV RESEARCH METHODOLOGY
41 Sample
I collected 400 brand names from two lists provided by the World Brand LaboratoryTP
2PT in Year
2006 (See Appendix 1 amp 2) The ldquoChinarsquos 500 most valuable brandsrdquo 《世界品牌 500 強》
ranked 500 brand in China according to their brand value ldquoThe Worldrsquos 500 most influential
brandsrdquo 《中國 500 最具價值品牌》ranked 500 brands for their brand influence which were
indicated by market share brand loyalty and global leadership Top 200 brand names were
chosen from each list
Three criteria are adopted for sampling
1 Only brands from US and China were selected Brand name translations require the
consideration of the writing systems of the languages involved There are two major types of
writing systems that have been distinguished phonographic writing systems (such as English)
which represent the sound components of the spoken language (either as letters or syllabic
symbols) and logographic writing systems (such as Chinese) which represent words and
concepts in the form of certain sign symbols (Akmajian et al1992) In order to have a more
distinctive result phonographic and logographic writing systems should be discussed Brands
from US and China were thus chosen as representatives to these writing systems
2 Only brand names providing direct customer products and services are included in this study
because of the greater role that branding plays in these products (Francis Lam and Walls
2002)
TP
2PT httpbrandicxocom
Brand Naming A study on brand name translation in China
3 Brand names in short form without explanations to what they stand for in their corporate
websites are excluded from the sample
Chinese translation of the US brand names were taken from the ldquoChinarsquos 500 most valuable
brandsrdquo list while English translation of Chinese brand names were searched from their
corporate websites
42 Measurement Instruments
421 Content Analysis and Coders
Content analysis is a technique for gathering and analyzing the content of a text it is used to
analyze the translation patterns To enhance the reliability of the analysis two coders were
used for the pre-test One coder is the author and another coder is an undergraduate of English
Studies amp Linguistics who has an associate degree in bilingual communications Coding was
done for the first time independently Discussion was made afterwards and modification to the
construct of the coding sheet was made
For the current coding construct two coders were used One is the author Another one is a
regular traveler to China cities and has day-to-day contact with brand names in China Coders
were given definitions of the various concepts and they coded the samples independently
Conflicts were resolved by discussion after the coding
The intercoder reliability calculated as a percentage of the coding agreed between the two
coders is 92 indicating that the coding by the two coders highly agreed with each other
8
Brand Naming A study on brand name translation in China
9
422 Analytical framework
The 400 brand names were analyzed by the following three dimensions
I Translation methods
The three basic brand name translation methods were phonetic translation semantic translation
and phonosemantic translation (Zhang and Schimitt 2001) For brand names that have included
the names of the country or province the translation of the country or province names would
not be studied Only the remaining parts of the brand names are analyzed for their translation
methods For example in ldquo中國建設銀行rdquo (ldquoChina Construction Bankrdquo) ldquo中國rdquo would not be
analyzed and for ldquoNew York Timesrdquo (ldquo紐約時報rdquo) ldquoNew Yorkrdquo would not be analyzed This
is because they are purely descriptive and translation norms have developed for these names It
becomes common practice to translate ldquo中國rdquo as ldquoChinardquo and ldquoNew Yorkrdquo as ldquo紐約rdquo
i Phonetic translation
The phonetic translation technique means the selection of linguistic symbols in the foreign
language that when pronounced correspond as close as possible to the phonetic structure of the
original name For examples ldquoGooglerdquo to ldquo谷歌rdquo and ldquoDisneyrdquo to ldquo迪斯尼rdquo
It is common for Chinese brand names to use ldquoHanyu Pinyinrdquo for translation Hanyu means the
Chinese language pin means spell and yin means sound Pinyin is a Standard Mandarin
romanization system and scheme of the Chinese phonetic alphabet Standard Mandarin sounds
differently from other languages that use the Roman alphabet thus these brand names would
be pronounced differently by people who do not have the concept of pinyin Two columns are
set up in the coding sheet to identify Chinese brand names translated with phonetic methods
The first column is for brand translated in pinyin the Chinese phonetic system For examples
Brand Naming A study on brand name translation in China
10
ldquo紅旗rdquo (ldquoHongqirdquo) and ldquo白沙rdquo (ldquoBaishardquo) The second column is for names translated in
English phonetic system For example ldquo周大福rdquo (ldquochowtaifokrdquo) and ldquo雙滙rdquo (ldquoshinewayrdquo)
ii Semantic translation
Semantic translation is employed to translate the name in terms of its literal meanings without
relations to its sound There are two types The first one is the pure type (Zhang and Schimitt
2001) that translates the name according to its lexicalized dictionary meaning For example
ldquo藍月光rdquoas ldquobluemoonrdquo and ldquoNaturerdquo as ldquo自然rdquo
Another type is the nonpure type (Zhang and Schimitt 2001) of which the original names do
not carry a lexicalized dictionary meaning Thus it employs common associations of the
product category For examples footwear manufacturer ldquox 特步rdquo translated its name as ldquoxteprdquo
which reminds consumers of the its product nature and the bank ldquoHSBCrdquo translated as ldquo滙豐rdquo
which reveal its nature as financial institution
iii Phonosemantic translation
Phonosemantic translation is the translation method that has both phonetic and semantic
relation to the original brand name It selects characters that carry certain sounds and represent
meanings that are associated the brand or the brandsrsquo product category (Zhang and Schimitt
2001) There are two ways in using phonosemantic translation The first one is partial
phonosemantic translation Part of the name phonetically resembles the original brand and the
remaining part semantically related to the original one For example ldquo西單商場rdquo ldquoxidanrdquo is
phonetic of ldquo西單rdquo while ldquodepartmentrdquo is semantic translation of ldquo商場rdquo Another example in
ldquoYale Universityrdquo ldquo耶魯rdquo is phonetic translation of ldquoYalerdquo and ldquo大學rdquo is the semantic
Brand Naming A study on brand name translation in China
11
translation of ldquoUniversityrdquo
Although partial phonosemantic translation fulfills the requirement of being phonosemantic
translation as a whole each character in the brand name does not follow the rules of
phonosemantic translation Thus this needs to be distinguished from straight phonosemantic
translation which identifies brand names meeting phonosemantic translation requirements for
each of its characters For example food producer ldquo樂百氏rdquo translated its name as ldquoRobustrdquo
which reminds consumers of the energy they can gain after taking in the food and it is
phonetically related to ldquo樂百氏rdquo Other examples include ldquoNikerdquo as ldquo耐克rdquo ldquoMasterCardrdquo as
ldquo萬事達卡rdquo ldquo博洋rdquo as ldquoBeyondrdquo and ldquo雅戈爾rdquo as ldquoYoungerrdquo
II Additional value
Sometimes translated brand names provide additional meaning to the original brand names
which might change the perception on brand to consumers On top of finding out if the
translated names provide additional meaning (Dong 2001) the analysis includes the type of
additional information embedded This can be categorized into information which reinforces
the product type or nature or information that strengthens the productrsquos characteristic or
benefits to customers For example ldquoClifford Chancerdquo translated as ldquo高偉紳法律服務行rdquo has
included the corporate nature as a legal firm Another example that shows product benefits
include ldquoDeloitte amp Toucherdquo It has included the images of having good virtue and
hardworking in its name ldquo德勤rdquo
III Place of origin
Brand names sometimes show the place of origin The translated brand names in the sample
are categorized on this dimension For examples brands like ldquo中國計算機報rdquo as ldquoChina
Brand Naming A study on brand name translation in China
12
information worldrdquo and ldquoAmerican Expressrdquo as ldquo美國運通rdquo These translations clearly show
the places of origin of the brands
Figure 1 Brand name translation model
43 Data Analysis
Frequency count and percentage were used to indicate the trend for Chinese-English translation
and vice versa Chi-square test was used to evaluate the statistically significant differences
between proportions of different translation methods in Chinese and US brand names The
SPSS for Windows Statistical Package was used to run the above tests
Brand Name
Translation Method
Additional Value
Place of Origin
Phonetic
Semantic
Phonosemantic
Yes
No
Characteristics or Benefits
Product Nature
Shown
Not Shown
Chinese
Pure
Nonpure
Partial
Straight
English
Brand Naming A study on brand name translation in China
13
CHAPTER V FINDINGS AND DISCUSSION
The following parts summarize and discuss the findings in three parts The first part focuses on
the translation pattern used by Chinese and US brands The second part compares the original
and translated brand names and examines the additional value The third part discusses the
places of origin shown through the brand names
51 Translation methods
Phonetic semantic and phonosemantic are the three methods for translation The results of my
study shows that for US brand name translation method majority of the brands used phonetic
translation (475) followed by semantic translation (37) and phonosemantic translation
(155) For Chinese brand name translation methods most of the brands (54) used phonetic
translation followed by semantic translation (365) and phonosemantic translation (95)
Table 1 presents the distribution of the brand names in different translation methods
Phonetic Semantic Phonosemantic Total
US brands to Chinese 95 (475) 74 (37) 31 (155) 200 (100)
Chinese brands to English 108 (54) 73 (365) 19 (95) 200 (100)
Table 1 Distribution of translation methods used by US and Chinese brands
From the chi-square test the difference between the phonetic translation methods used by
Chinese and US brands is marginally significant ( 2χ =340 Plt007) while that of semantic is
not significant ( 2χ =002 Plt090) and phonosemantic translation ( 2χ =550 Plt002) is
significant
Fan (2002) suggested that Chinese and English speakers perceive brand name in different ways
Chinese native speakers tend to encode verbal information in a ldquovisual mental coderdquo They
Brand Naming A study on brand name translation in China
judge a brand name based on its visual appeal
Whereas English native speakers rely primarily on a ldquophonological coderdquo and judge a brand
name based on whether the name sounds appealing (Fan 2002) To many American
practitioners a good brand name can be judged from its sound which differentiates consonants
as obstruents and sonorant (Li and Shooshtari 2003) where obstruents are perceived as
harder and more masculine sonorants as softer and more feminine (Cohen 1995)
From the result it is found that Chinese brands translated into English with phonetic
translation method more often than English brands translated into Chinese Chinese brands
meet the taste of the English speaking customers in marking the brand name sound appealing
However some of the Chinese brand names are translated with Hanyu Pinyin which is a
different phonetic system In order to have deeper understandings a more detailed
categorization is put forward Table 2 shows a detailed break down of the distribution of US
and Chinese brands in different translation methods respectively
Phonetic Semantics Phonosemantic
Chinese English Pure Nonpure Partial Straight
Total
US brands to Chinese 0
(0)
95
(475)
63
(315)
11
(55)
18
(9)
13
(65)
200
(100)
Chinese brands to English 81
(405)
27
(135)
51
(255)
22
(11)
16
(8)
3
(15)
200
(100)
Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods
511 Phonetic Translation
For both US and China brands translation phonetic translation method dominates
14
Brand Naming A study on brand name translation in China
15
Translation with English Phonetic System accounts for 475 in US brands translating to
Chinese This can be attributed to the features of English brand naming practice In alphabetic
languages the basic unit of writing is the letter and orthographyTP
3PT and pronunciation are closely
related There is no restriction in principle to coin new names for English Thus English
brands have higher flexibility in creating names (Huang Chan 2005) and lack the signification
or meaningfulness (de Klerk and Bosch 1997) It is common for brands of this kin be
translated with phonetic method instead of semantic one For example ldquoForbesrdquo is translated
as ldquo福布斯rdquo
Another reason is to keep the image as a lsquoforeign namersquo Dong (2001) suggested that even
though a brand name may be translated into Chinese and written in Chinese characters not all
the names are perceived as Chinese Some words may never be used by Chinese for a name So
consumers can tell immediately that ldquothis is a foreign or Western namerdquo For examples
translating names like ldquoGooglerdquo into ldquo谷歌rdquo ldquoMorgan Stanleyrdquo into ldquo摩根斯坦利rdquo and
ldquoAccenturerdquo into ldquo埃森哲rdquo They do not carry Chinese contextual feeling and remind
customers of the foreign place of origin of the products
The major factor contributed to the ldquoforeignrdquo feeling of the name is that names like ldquo摩根斯坦
利rdquo are not commonly use in Chinese and have no meaning In Chinese the basic writing unit
is the character and each character represents a morpheme TP
4PT In the modern Chinese many of
these morphemes have become bound morphemes and cannot be used independently in
sentences Therefore they must be combined with other morphemes to form words (Huang amp
Chan 2005) In other words in ldquo摩根斯坦利rdquo although each character represent a morpheme
TP
3PT Orthography the correct way of writing in that language
TP
4PT Morphemes the smallest linguistic unit that has semantic meaning
Brand Naming A study on brand name translation in China
16
there is no lexical meaning as a whole This is different from the usual Chinese name formation
using lexical morphemes This explains the reasons why to Chinese name like ldquo摩根斯坦利rdquo
which was translated phonetically carries a foreign feeling
Chinese brands translated to English with Chinese Phonetics System accounts for 54 Within
which 75 is translated through the Chinese phonetic system ie Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin
is a kind of phonetic translation that cannot be pronounced appropriately by non Chinese
speakers Thus to indicate a more accurate translation pattern brand names that are translated
into English alphabet according to its hanyu pinyin are identified Only 25 of the Chinese
brands using phonetics translation used English phonetic system which even non Chinese
speakers can pronounce the brand name correctly
The frequent application of Chinese phonetic translation can be explained by two reasons the
insufficient understanding on the quality to be a good brand name or decision of marketer to
reveal the place-of-origin of the product
Since Chinese has a shorter history in brand export and research on this topic only arisen in
recent years marketers lack the knowledge on developing good brand names According to
Chan and Huang (1997) for a good brand name phonetic requirements include easy to be
pronounced pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all languages
for goods to be exported As mentioned earlier non Chinese speakers might have difficulties in
pronouncing Hanyu pinyin Translating brand names by pinyin is inconsiderate to non Chinese
customers For example the home appliance brand ldquosuningrdquo (蘇寧) maybe mispronounced by
non Chinese speakers as ldquosun-ingrdquo which sounds different from the original pinyin Non
Chinese speakers may also find the name of a liquor brand ldquoluzhou lao jiaordquo (瀘州老窖)
Brand Naming A study on brand name translation in China
17
difficult to be pronounced properly
Non Chinese speakers have problem in remembering the brand in pinyin Researches have
shown that an important factor affecting word memorability is meaningfulness (Leahey and
Harris 1996) One attribute that has been shown to have an impact on the meaningfulness of a
word is phonetic symbolism which addresses the ability of particular phonemesTP
5PT to convey
information on their own Since non Chinese speaker cannot comprehend the pinyin they
cannot get any clue from the name about the product or the brands benefits Brand like
ldquolaifengxiangrdquo (老鳳祥) is so exotic to non Chinese speakers and shows no functional
connotation to the product type As a result non Chinese speakers could not memorize the
brand easily
Another possible reason for brands using pinyin can be the strategic marketing decision made
by marketers With the increasing popularity of pinyin non Chinese is aware of the
relationship between pinyin and China Thus place-of-origin is shown with brands in Pinyin
The effect of retaining the place-of-origin to the translated brand is still debatable This is
being discussed in section 53
512 Semantic translation
For US brands translated into Chinese using semantic translation method most of them were
translated by pure approach (85) while the remaining ones (15) adopted a nonpure
approach and do not contain lexicalized dictionary meaning Supported by the result of the
chi-square test Chinese brand names have a similar pattern in semantic translation methods
TP
5PT Phonemes the fundamental building blocks of sound in a language
Brand Naming A study on brand name translation in China
18
Most of them (70) were translated by the pure approach while the remaining ones (30) are
by the nonpure approach
Examples to semantic translation by pure approach are ldquo白貓rdquoas ldquowhitecatrdquo and ldquoFortunerdquo as
ldquo財富rdquo with lexicalized dictionary meaning Other example on nonpure approach is electronic
company ldquo華陽rdquo with literal meaning of ldquoChina Sunrdquo translated its name as ldquoForyourdquo
Although the name does not related to the product type it highlights the care to consumers by
stressing that the products are customer-oriented (For You) Similarly for US brands like
ldquoCitigrouprdquo instead of translating it as something related to a ldquocity grouprdquo it is translated as
ldquo美國花旗銀行rdquo The translated name reminds Chinese people of the American background of
the bank Another example is ldquoToys ldquoRrdquo Usrdquo which is translated as ldquo玩具反斗店rdquo transferred
ldquoPlayfulrdquo and ldquoToysrdquo from the original meaning of ldquotoys are for usrdquo
Chi-square test is used and it is found that the difference between Chinese and US brands
using pure approach is marginally significant ( 2χ =330 Plt007) and that with nonpure
approach is significant ( 2χ =1160 Plt000) US brands have higher percentage in translating
their brands with pure approach than Chinese brands while Chinese brands have higher
percentage in translating their brands with nonpure approach Before analyzing the reasons for
these brand naming norms and characteristics of the original brand names should be analyzed
first
Chinese and US brands have different naming norms McDonald and Roberts (1990)
suggested the need to evaluate cultural factors such as the use of folklore taboos superstitious
and religious connotations that are conveys by colors numbers or symbols when there factors
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER I INTRODUCTION
A brand name is a complex symbol representing a variety of ideas or attributes not only by its
sound andor its meaning but also through association it has built up and acquired as a public
object over a period of time (Gardner and Levy 1955) A brand name is also the foundation of
a brand image A carefully created and chosen name can bring inherent and immediate value to
the brand (Kohli and LaBahn 1997)
With the increased emphasis on globalization there is a constant flow of products and services
among nations The marketing of product and service brands is crucial Thus naming brands
and having brand names translated into culturally acceptable linguistic symbols becomes
ever-challenging business as culturally heterogeneous and linguistically diverse consumers
drive the global marketplace (Li and Shooshtari 2003)
The Peoplersquos Republic of China on her accession into WTO increases her position in the
global trade and investment Foreign brand names become popular in China and Chinese brand
names are gaining recognition in western communities Are there any differences between
foreign and Chinese brand names To be specific the current patterns of brand naming in
China are addressed in this report
1
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER II LITERATURE REVIEW
21 Introduction on brand naming
Naming a product is one of the key decisions a marketer makes A brand name is the
foundation of the product an asset to the company and an important consumer cue (Lubliner
1993) The name helps position the brand (Wind 1982) and adds value to the product
(Gurhan-Canli and Maheswaran 1998)
Many studies have worked on the criteria for selection of a good and powerful brand name
However the guidelines differ from researcher to researcher Chan and Huang (1997) have
generalized previous studies and categorized the desirable qualities into three components
1 The marketing component The brand name should be suggestive of the product benefits
promotable advertisable and persuasive suited to package fit with company image and other
products image
2 The legal component The brand name should be legally available for use and unique in
competition
3 The linguistic component This includes three requirements Phonetic requirement means it
is easy to pronounce pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all
languages for goods to be exported Morphological requirement means the brand name is short
and simple Semantic requirement means the name is positive not offensive obscene nor
negative modern or contemporary always timely understandable and memorable
22 Language issues
In related researches differences between the Chinese and English languages have been
identified in the context of marketing to affect the way brand names are recalled represented
and retrieved from memory (Schmitt and Pan 1994 Tavassoli 1999)
2
Brand Naming A study on brand name translation in China
3
Chinese characters are sign-symbols composed of strokes They are inherently meaningful
linguistic units consisting of smaller units called radicals There are a total of approximately
50000 Chinese characters of which 7000 are in general use
Also Chinese language has a large number of homonyms T P
1PT For example the Chinese
pronunciation of gong corresponds to at least ten distinct characters with equally distinct
meanings depending on how the word is pronounced for example with a falling rising or flat
tone like work (工) ldquomeritrdquo (功) ldquobowrdquo(弓) ldquopalacerdquo (宫) rdquocongratulationrdquo (恭) public
(公) meritorious service (貢) attack (攻) supply (供) and a surname (龔) (Schmitt Pan
1994)
English language has been written with Latin alphabet since around the ninth century It has an
extraordinarily rich vocabulary and willingness to absorb new words Unlike other languages
there is no Academy to define officially accepted words
When a brand is expanded into a foreign market a careless choice of a new or translated brand
name may generate negative effects on the product and on the company in terms of loss in
sales damage to credibility and damage to reputation Even a company that uses its original
language in the new market to maintain an exotic foreign image may not be able to avoid
problems since the original brand name may not be easily pronounceable in the foreign
language and may convey an undesirable association or meaning (Francis Lam Walls 2002)
TP
1PT Homonyms words with distinct writing but identical pronunciation
Brand Naming A study on brand name translation in China
23 Brand name translation approaches
Language localization of brand names requires the translation of brand names There are
different approaches in analyzing brand name translation
In linguistic approach it provides a framework for analyzing the linguistic component of brand
names This framework includes the semantic phonetic and morphological components of the
name (Chan and Huang 1997)
In sociolinguistic approach it recognizes linguistic competence advances symbolic values
imbedded in linguistic forms and renders attached social valence to cultural scrutiny (Li and
Shooshtari 2003) Li and Shooshtari (2003) suggested that naming and translating a brand is
more than assigning a symbol with pleasant sound or giving the product a unique identity
distinguishable from others A brand name as a sociolinguistic symbol carries cultural
meanings and sets boundaries on relationship building
24 Current brand name translation models
Many studies have worked on brand name translation on phonographic-to-logographic
translation There are different ways on categorizing the translation strategies Zhang and
Schimitt (2001) suggested that translations can be accomplished in three ways translating by
sound (phonetic translation) translating by meaning (semantic translation) or translating by
sound plus meaning (phonosemantic translation)
Hong Pecotich and Shultz (2002) described five brand name options for entering a new Asian
market using the original name a phonetic translation a direct translation a combination of
original and phonetic and a combination of original and direct
4
Brand Naming A study on brand name translation in China
Fan (2002) suggested three methods commonly in use to translate a foreign name into Chinese
namely direct translation or transliteration (the Chinese equivalent sounds close to the original
but has no specific meaning) free translation (the foreign name is translated according to its
meaning or meaning in Chinese regardless of its original pronunciation) and mixed translation
(both sound and meaning are considered)
25 Comparing the translated and the original brand names
Translating a brand name is similar to recreating an existing brand name (Dong 2001) Fan
(2002) compared Chinese names with their original English brand names in terms of meaning
More than half of the samples were found to project a positive connotation that the originals do
not have whereas there is not a single case where the original has a positive meaning while the
Chinese name does not have
26 Place of origin
Klein et al (1998) supported the theory that a products origin (signaled by place of
manufacture andor brand name) affected consumers buying decisions directly and
independently of other product judgments That means brand name itself can influence Chinese
consumers attitudes towards the brand and therefore influence the purchase decision Firms
need to decide carefully what the values they want to promote
Place-of-origin can be shown through brand naming In markets where consumers purchase
brands to reinforce their membership in a certain global segment or to appear cosmopolitan
brands with a global image will fare better than brands with a local or provincial image (Alden
Steenkamp and Batra 1999) So these markets use transliteration to capitalize recognition and
remind customers of the original brand name
5
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER III OBJECTIVE
With the growing importance in international trades brand naming to be more specific brand
name translation becomes a crucial element in developing marketing strategy Previous
researches have investigated on the criteria to be a good brand name in terms of linguistic
perspective (Chan and Huang 1997) and sociolinguistic perspective (Li and Shooshtari 2003)
Numerous researches focused on ways to build up national image of global brands and
investigate some of the factors affecting global brand naming (Fan 2002 Zhang and Schimitt
2001) Researchers conducted qualitative case study in China on western brand name being
translated into Chinese (Dong 2001 Li and Shooshtari 2003) Content analysis on the
linguistic characteristics on Chinese brand naming were also found (Chan and Huang 1997
2001) In addition discussion was made on how linguistic differences contribute to the brand
name standardization or localization of US brands (Francis Lam Walls 2002)
The objective of this report is to provide a more comprehensive overview of brand naming in
China Since previous studies focused more on western brands translated into Chinese the
translation pattern of the exported Chinese brands would be a new direction for discussion
A descriptive approach is adopted for this study Three dimensions are studied Firstly current
translation patterns of brand names in China are investigated This includes US brands
translated into Chinese and Chinese brands translated into English Secondly the original and
the translated brand names are compared to find out if the translated names provide additional
meaning to the brands Thirdly the places of origin are discussed Lastly discussion and
managerial implications on the translation pattern are provided
6
Brand Naming A study on brand name translation in China
7
CHAPTER IV RESEARCH METHODOLOGY
41 Sample
I collected 400 brand names from two lists provided by the World Brand LaboratoryTP
2PT in Year
2006 (See Appendix 1 amp 2) The ldquoChinarsquos 500 most valuable brandsrdquo 《世界品牌 500 強》
ranked 500 brand in China according to their brand value ldquoThe Worldrsquos 500 most influential
brandsrdquo 《中國 500 最具價值品牌》ranked 500 brands for their brand influence which were
indicated by market share brand loyalty and global leadership Top 200 brand names were
chosen from each list
Three criteria are adopted for sampling
1 Only brands from US and China were selected Brand name translations require the
consideration of the writing systems of the languages involved There are two major types of
writing systems that have been distinguished phonographic writing systems (such as English)
which represent the sound components of the spoken language (either as letters or syllabic
symbols) and logographic writing systems (such as Chinese) which represent words and
concepts in the form of certain sign symbols (Akmajian et al1992) In order to have a more
distinctive result phonographic and logographic writing systems should be discussed Brands
from US and China were thus chosen as representatives to these writing systems
2 Only brand names providing direct customer products and services are included in this study
because of the greater role that branding plays in these products (Francis Lam and Walls
2002)
TP
2PT httpbrandicxocom
Brand Naming A study on brand name translation in China
3 Brand names in short form without explanations to what they stand for in their corporate
websites are excluded from the sample
Chinese translation of the US brand names were taken from the ldquoChinarsquos 500 most valuable
brandsrdquo list while English translation of Chinese brand names were searched from their
corporate websites
42 Measurement Instruments
421 Content Analysis and Coders
Content analysis is a technique for gathering and analyzing the content of a text it is used to
analyze the translation patterns To enhance the reliability of the analysis two coders were
used for the pre-test One coder is the author and another coder is an undergraduate of English
Studies amp Linguistics who has an associate degree in bilingual communications Coding was
done for the first time independently Discussion was made afterwards and modification to the
construct of the coding sheet was made
For the current coding construct two coders were used One is the author Another one is a
regular traveler to China cities and has day-to-day contact with brand names in China Coders
were given definitions of the various concepts and they coded the samples independently
Conflicts were resolved by discussion after the coding
The intercoder reliability calculated as a percentage of the coding agreed between the two
coders is 92 indicating that the coding by the two coders highly agreed with each other
8
Brand Naming A study on brand name translation in China
9
422 Analytical framework
The 400 brand names were analyzed by the following three dimensions
I Translation methods
The three basic brand name translation methods were phonetic translation semantic translation
and phonosemantic translation (Zhang and Schimitt 2001) For brand names that have included
the names of the country or province the translation of the country or province names would
not be studied Only the remaining parts of the brand names are analyzed for their translation
methods For example in ldquo中國建設銀行rdquo (ldquoChina Construction Bankrdquo) ldquo中國rdquo would not be
analyzed and for ldquoNew York Timesrdquo (ldquo紐約時報rdquo) ldquoNew Yorkrdquo would not be analyzed This
is because they are purely descriptive and translation norms have developed for these names It
becomes common practice to translate ldquo中國rdquo as ldquoChinardquo and ldquoNew Yorkrdquo as ldquo紐約rdquo
i Phonetic translation
The phonetic translation technique means the selection of linguistic symbols in the foreign
language that when pronounced correspond as close as possible to the phonetic structure of the
original name For examples ldquoGooglerdquo to ldquo谷歌rdquo and ldquoDisneyrdquo to ldquo迪斯尼rdquo
It is common for Chinese brand names to use ldquoHanyu Pinyinrdquo for translation Hanyu means the
Chinese language pin means spell and yin means sound Pinyin is a Standard Mandarin
romanization system and scheme of the Chinese phonetic alphabet Standard Mandarin sounds
differently from other languages that use the Roman alphabet thus these brand names would
be pronounced differently by people who do not have the concept of pinyin Two columns are
set up in the coding sheet to identify Chinese brand names translated with phonetic methods
The first column is for brand translated in pinyin the Chinese phonetic system For examples
Brand Naming A study on brand name translation in China
10
ldquo紅旗rdquo (ldquoHongqirdquo) and ldquo白沙rdquo (ldquoBaishardquo) The second column is for names translated in
English phonetic system For example ldquo周大福rdquo (ldquochowtaifokrdquo) and ldquo雙滙rdquo (ldquoshinewayrdquo)
ii Semantic translation
Semantic translation is employed to translate the name in terms of its literal meanings without
relations to its sound There are two types The first one is the pure type (Zhang and Schimitt
2001) that translates the name according to its lexicalized dictionary meaning For example
ldquo藍月光rdquoas ldquobluemoonrdquo and ldquoNaturerdquo as ldquo自然rdquo
Another type is the nonpure type (Zhang and Schimitt 2001) of which the original names do
not carry a lexicalized dictionary meaning Thus it employs common associations of the
product category For examples footwear manufacturer ldquox 特步rdquo translated its name as ldquoxteprdquo
which reminds consumers of the its product nature and the bank ldquoHSBCrdquo translated as ldquo滙豐rdquo
which reveal its nature as financial institution
iii Phonosemantic translation
Phonosemantic translation is the translation method that has both phonetic and semantic
relation to the original brand name It selects characters that carry certain sounds and represent
meanings that are associated the brand or the brandsrsquo product category (Zhang and Schimitt
2001) There are two ways in using phonosemantic translation The first one is partial
phonosemantic translation Part of the name phonetically resembles the original brand and the
remaining part semantically related to the original one For example ldquo西單商場rdquo ldquoxidanrdquo is
phonetic of ldquo西單rdquo while ldquodepartmentrdquo is semantic translation of ldquo商場rdquo Another example in
ldquoYale Universityrdquo ldquo耶魯rdquo is phonetic translation of ldquoYalerdquo and ldquo大學rdquo is the semantic
Brand Naming A study on brand name translation in China
11
translation of ldquoUniversityrdquo
Although partial phonosemantic translation fulfills the requirement of being phonosemantic
translation as a whole each character in the brand name does not follow the rules of
phonosemantic translation Thus this needs to be distinguished from straight phonosemantic
translation which identifies brand names meeting phonosemantic translation requirements for
each of its characters For example food producer ldquo樂百氏rdquo translated its name as ldquoRobustrdquo
which reminds consumers of the energy they can gain after taking in the food and it is
phonetically related to ldquo樂百氏rdquo Other examples include ldquoNikerdquo as ldquo耐克rdquo ldquoMasterCardrdquo as
ldquo萬事達卡rdquo ldquo博洋rdquo as ldquoBeyondrdquo and ldquo雅戈爾rdquo as ldquoYoungerrdquo
II Additional value
Sometimes translated brand names provide additional meaning to the original brand names
which might change the perception on brand to consumers On top of finding out if the
translated names provide additional meaning (Dong 2001) the analysis includes the type of
additional information embedded This can be categorized into information which reinforces
the product type or nature or information that strengthens the productrsquos characteristic or
benefits to customers For example ldquoClifford Chancerdquo translated as ldquo高偉紳法律服務行rdquo has
included the corporate nature as a legal firm Another example that shows product benefits
include ldquoDeloitte amp Toucherdquo It has included the images of having good virtue and
hardworking in its name ldquo德勤rdquo
III Place of origin
Brand names sometimes show the place of origin The translated brand names in the sample
are categorized on this dimension For examples brands like ldquo中國計算機報rdquo as ldquoChina
Brand Naming A study on brand name translation in China
12
information worldrdquo and ldquoAmerican Expressrdquo as ldquo美國運通rdquo These translations clearly show
the places of origin of the brands
Figure 1 Brand name translation model
43 Data Analysis
Frequency count and percentage were used to indicate the trend for Chinese-English translation
and vice versa Chi-square test was used to evaluate the statistically significant differences
between proportions of different translation methods in Chinese and US brand names The
SPSS for Windows Statistical Package was used to run the above tests
Brand Name
Translation Method
Additional Value
Place of Origin
Phonetic
Semantic
Phonosemantic
Yes
No
Characteristics or Benefits
Product Nature
Shown
Not Shown
Chinese
Pure
Nonpure
Partial
Straight
English
Brand Naming A study on brand name translation in China
13
CHAPTER V FINDINGS AND DISCUSSION
The following parts summarize and discuss the findings in three parts The first part focuses on
the translation pattern used by Chinese and US brands The second part compares the original
and translated brand names and examines the additional value The third part discusses the
places of origin shown through the brand names
51 Translation methods
Phonetic semantic and phonosemantic are the three methods for translation The results of my
study shows that for US brand name translation method majority of the brands used phonetic
translation (475) followed by semantic translation (37) and phonosemantic translation
(155) For Chinese brand name translation methods most of the brands (54) used phonetic
translation followed by semantic translation (365) and phonosemantic translation (95)
Table 1 presents the distribution of the brand names in different translation methods
Phonetic Semantic Phonosemantic Total
US brands to Chinese 95 (475) 74 (37) 31 (155) 200 (100)
Chinese brands to English 108 (54) 73 (365) 19 (95) 200 (100)
Table 1 Distribution of translation methods used by US and Chinese brands
From the chi-square test the difference between the phonetic translation methods used by
Chinese and US brands is marginally significant ( 2χ =340 Plt007) while that of semantic is
not significant ( 2χ =002 Plt090) and phonosemantic translation ( 2χ =550 Plt002) is
significant
Fan (2002) suggested that Chinese and English speakers perceive brand name in different ways
Chinese native speakers tend to encode verbal information in a ldquovisual mental coderdquo They
Brand Naming A study on brand name translation in China
judge a brand name based on its visual appeal
Whereas English native speakers rely primarily on a ldquophonological coderdquo and judge a brand
name based on whether the name sounds appealing (Fan 2002) To many American
practitioners a good brand name can be judged from its sound which differentiates consonants
as obstruents and sonorant (Li and Shooshtari 2003) where obstruents are perceived as
harder and more masculine sonorants as softer and more feminine (Cohen 1995)
From the result it is found that Chinese brands translated into English with phonetic
translation method more often than English brands translated into Chinese Chinese brands
meet the taste of the English speaking customers in marking the brand name sound appealing
However some of the Chinese brand names are translated with Hanyu Pinyin which is a
different phonetic system In order to have deeper understandings a more detailed
categorization is put forward Table 2 shows a detailed break down of the distribution of US
and Chinese brands in different translation methods respectively
Phonetic Semantics Phonosemantic
Chinese English Pure Nonpure Partial Straight
Total
US brands to Chinese 0
(0)
95
(475)
63
(315)
11
(55)
18
(9)
13
(65)
200
(100)
Chinese brands to English 81
(405)
27
(135)
51
(255)
22
(11)
16
(8)
3
(15)
200
(100)
Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods
511 Phonetic Translation
For both US and China brands translation phonetic translation method dominates
14
Brand Naming A study on brand name translation in China
15
Translation with English Phonetic System accounts for 475 in US brands translating to
Chinese This can be attributed to the features of English brand naming practice In alphabetic
languages the basic unit of writing is the letter and orthographyTP
3PT and pronunciation are closely
related There is no restriction in principle to coin new names for English Thus English
brands have higher flexibility in creating names (Huang Chan 2005) and lack the signification
or meaningfulness (de Klerk and Bosch 1997) It is common for brands of this kin be
translated with phonetic method instead of semantic one For example ldquoForbesrdquo is translated
as ldquo福布斯rdquo
Another reason is to keep the image as a lsquoforeign namersquo Dong (2001) suggested that even
though a brand name may be translated into Chinese and written in Chinese characters not all
the names are perceived as Chinese Some words may never be used by Chinese for a name So
consumers can tell immediately that ldquothis is a foreign or Western namerdquo For examples
translating names like ldquoGooglerdquo into ldquo谷歌rdquo ldquoMorgan Stanleyrdquo into ldquo摩根斯坦利rdquo and
ldquoAccenturerdquo into ldquo埃森哲rdquo They do not carry Chinese contextual feeling and remind
customers of the foreign place of origin of the products
The major factor contributed to the ldquoforeignrdquo feeling of the name is that names like ldquo摩根斯坦
利rdquo are not commonly use in Chinese and have no meaning In Chinese the basic writing unit
is the character and each character represents a morpheme TP
4PT In the modern Chinese many of
these morphemes have become bound morphemes and cannot be used independently in
sentences Therefore they must be combined with other morphemes to form words (Huang amp
Chan 2005) In other words in ldquo摩根斯坦利rdquo although each character represent a morpheme
TP
3PT Orthography the correct way of writing in that language
TP
4PT Morphemes the smallest linguistic unit that has semantic meaning
Brand Naming A study on brand name translation in China
16
there is no lexical meaning as a whole This is different from the usual Chinese name formation
using lexical morphemes This explains the reasons why to Chinese name like ldquo摩根斯坦利rdquo
which was translated phonetically carries a foreign feeling
Chinese brands translated to English with Chinese Phonetics System accounts for 54 Within
which 75 is translated through the Chinese phonetic system ie Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin
is a kind of phonetic translation that cannot be pronounced appropriately by non Chinese
speakers Thus to indicate a more accurate translation pattern brand names that are translated
into English alphabet according to its hanyu pinyin are identified Only 25 of the Chinese
brands using phonetics translation used English phonetic system which even non Chinese
speakers can pronounce the brand name correctly
The frequent application of Chinese phonetic translation can be explained by two reasons the
insufficient understanding on the quality to be a good brand name or decision of marketer to
reveal the place-of-origin of the product
Since Chinese has a shorter history in brand export and research on this topic only arisen in
recent years marketers lack the knowledge on developing good brand names According to
Chan and Huang (1997) for a good brand name phonetic requirements include easy to be
pronounced pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all languages
for goods to be exported As mentioned earlier non Chinese speakers might have difficulties in
pronouncing Hanyu pinyin Translating brand names by pinyin is inconsiderate to non Chinese
customers For example the home appliance brand ldquosuningrdquo (蘇寧) maybe mispronounced by
non Chinese speakers as ldquosun-ingrdquo which sounds different from the original pinyin Non
Chinese speakers may also find the name of a liquor brand ldquoluzhou lao jiaordquo (瀘州老窖)
Brand Naming A study on brand name translation in China
17
difficult to be pronounced properly
Non Chinese speakers have problem in remembering the brand in pinyin Researches have
shown that an important factor affecting word memorability is meaningfulness (Leahey and
Harris 1996) One attribute that has been shown to have an impact on the meaningfulness of a
word is phonetic symbolism which addresses the ability of particular phonemesTP
5PT to convey
information on their own Since non Chinese speaker cannot comprehend the pinyin they
cannot get any clue from the name about the product or the brands benefits Brand like
ldquolaifengxiangrdquo (老鳳祥) is so exotic to non Chinese speakers and shows no functional
connotation to the product type As a result non Chinese speakers could not memorize the
brand easily
Another possible reason for brands using pinyin can be the strategic marketing decision made
by marketers With the increasing popularity of pinyin non Chinese is aware of the
relationship between pinyin and China Thus place-of-origin is shown with brands in Pinyin
The effect of retaining the place-of-origin to the translated brand is still debatable This is
being discussed in section 53
512 Semantic translation
For US brands translated into Chinese using semantic translation method most of them were
translated by pure approach (85) while the remaining ones (15) adopted a nonpure
approach and do not contain lexicalized dictionary meaning Supported by the result of the
chi-square test Chinese brand names have a similar pattern in semantic translation methods
TP
5PT Phonemes the fundamental building blocks of sound in a language
Brand Naming A study on brand name translation in China
18
Most of them (70) were translated by the pure approach while the remaining ones (30) are
by the nonpure approach
Examples to semantic translation by pure approach are ldquo白貓rdquoas ldquowhitecatrdquo and ldquoFortunerdquo as
ldquo財富rdquo with lexicalized dictionary meaning Other example on nonpure approach is electronic
company ldquo華陽rdquo with literal meaning of ldquoChina Sunrdquo translated its name as ldquoForyourdquo
Although the name does not related to the product type it highlights the care to consumers by
stressing that the products are customer-oriented (For You) Similarly for US brands like
ldquoCitigrouprdquo instead of translating it as something related to a ldquocity grouprdquo it is translated as
ldquo美國花旗銀行rdquo The translated name reminds Chinese people of the American background of
the bank Another example is ldquoToys ldquoRrdquo Usrdquo which is translated as ldquo玩具反斗店rdquo transferred
ldquoPlayfulrdquo and ldquoToysrdquo from the original meaning of ldquotoys are for usrdquo
Chi-square test is used and it is found that the difference between Chinese and US brands
using pure approach is marginally significant ( 2χ =330 Plt007) and that with nonpure
approach is significant ( 2χ =1160 Plt000) US brands have higher percentage in translating
their brands with pure approach than Chinese brands while Chinese brands have higher
percentage in translating their brands with nonpure approach Before analyzing the reasons for
these brand naming norms and characteristics of the original brand names should be analyzed
first
Chinese and US brands have different naming norms McDonald and Roberts (1990)
suggested the need to evaluate cultural factors such as the use of folklore taboos superstitious
and religious connotations that are conveys by colors numbers or symbols when there factors
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER II LITERATURE REVIEW
21 Introduction on brand naming
Naming a product is one of the key decisions a marketer makes A brand name is the
foundation of the product an asset to the company and an important consumer cue (Lubliner
1993) The name helps position the brand (Wind 1982) and adds value to the product
(Gurhan-Canli and Maheswaran 1998)
Many studies have worked on the criteria for selection of a good and powerful brand name
However the guidelines differ from researcher to researcher Chan and Huang (1997) have
generalized previous studies and categorized the desirable qualities into three components
1 The marketing component The brand name should be suggestive of the product benefits
promotable advertisable and persuasive suited to package fit with company image and other
products image
2 The legal component The brand name should be legally available for use and unique in
competition
3 The linguistic component This includes three requirements Phonetic requirement means it
is easy to pronounce pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all
languages for goods to be exported Morphological requirement means the brand name is short
and simple Semantic requirement means the name is positive not offensive obscene nor
negative modern or contemporary always timely understandable and memorable
22 Language issues
In related researches differences between the Chinese and English languages have been
identified in the context of marketing to affect the way brand names are recalled represented
and retrieved from memory (Schmitt and Pan 1994 Tavassoli 1999)
2
Brand Naming A study on brand name translation in China
3
Chinese characters are sign-symbols composed of strokes They are inherently meaningful
linguistic units consisting of smaller units called radicals There are a total of approximately
50000 Chinese characters of which 7000 are in general use
Also Chinese language has a large number of homonyms T P
1PT For example the Chinese
pronunciation of gong corresponds to at least ten distinct characters with equally distinct
meanings depending on how the word is pronounced for example with a falling rising or flat
tone like work (工) ldquomeritrdquo (功) ldquobowrdquo(弓) ldquopalacerdquo (宫) rdquocongratulationrdquo (恭) public
(公) meritorious service (貢) attack (攻) supply (供) and a surname (龔) (Schmitt Pan
1994)
English language has been written with Latin alphabet since around the ninth century It has an
extraordinarily rich vocabulary and willingness to absorb new words Unlike other languages
there is no Academy to define officially accepted words
When a brand is expanded into a foreign market a careless choice of a new or translated brand
name may generate negative effects on the product and on the company in terms of loss in
sales damage to credibility and damage to reputation Even a company that uses its original
language in the new market to maintain an exotic foreign image may not be able to avoid
problems since the original brand name may not be easily pronounceable in the foreign
language and may convey an undesirable association or meaning (Francis Lam Walls 2002)
TP
1PT Homonyms words with distinct writing but identical pronunciation
Brand Naming A study on brand name translation in China
23 Brand name translation approaches
Language localization of brand names requires the translation of brand names There are
different approaches in analyzing brand name translation
In linguistic approach it provides a framework for analyzing the linguistic component of brand
names This framework includes the semantic phonetic and morphological components of the
name (Chan and Huang 1997)
In sociolinguistic approach it recognizes linguistic competence advances symbolic values
imbedded in linguistic forms and renders attached social valence to cultural scrutiny (Li and
Shooshtari 2003) Li and Shooshtari (2003) suggested that naming and translating a brand is
more than assigning a symbol with pleasant sound or giving the product a unique identity
distinguishable from others A brand name as a sociolinguistic symbol carries cultural
meanings and sets boundaries on relationship building
24 Current brand name translation models
Many studies have worked on brand name translation on phonographic-to-logographic
translation There are different ways on categorizing the translation strategies Zhang and
Schimitt (2001) suggested that translations can be accomplished in three ways translating by
sound (phonetic translation) translating by meaning (semantic translation) or translating by
sound plus meaning (phonosemantic translation)
Hong Pecotich and Shultz (2002) described five brand name options for entering a new Asian
market using the original name a phonetic translation a direct translation a combination of
original and phonetic and a combination of original and direct
4
Brand Naming A study on brand name translation in China
Fan (2002) suggested three methods commonly in use to translate a foreign name into Chinese
namely direct translation or transliteration (the Chinese equivalent sounds close to the original
but has no specific meaning) free translation (the foreign name is translated according to its
meaning or meaning in Chinese regardless of its original pronunciation) and mixed translation
(both sound and meaning are considered)
25 Comparing the translated and the original brand names
Translating a brand name is similar to recreating an existing brand name (Dong 2001) Fan
(2002) compared Chinese names with their original English brand names in terms of meaning
More than half of the samples were found to project a positive connotation that the originals do
not have whereas there is not a single case where the original has a positive meaning while the
Chinese name does not have
26 Place of origin
Klein et al (1998) supported the theory that a products origin (signaled by place of
manufacture andor brand name) affected consumers buying decisions directly and
independently of other product judgments That means brand name itself can influence Chinese
consumers attitudes towards the brand and therefore influence the purchase decision Firms
need to decide carefully what the values they want to promote
Place-of-origin can be shown through brand naming In markets where consumers purchase
brands to reinforce their membership in a certain global segment or to appear cosmopolitan
brands with a global image will fare better than brands with a local or provincial image (Alden
Steenkamp and Batra 1999) So these markets use transliteration to capitalize recognition and
remind customers of the original brand name
5
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER III OBJECTIVE
With the growing importance in international trades brand naming to be more specific brand
name translation becomes a crucial element in developing marketing strategy Previous
researches have investigated on the criteria to be a good brand name in terms of linguistic
perspective (Chan and Huang 1997) and sociolinguistic perspective (Li and Shooshtari 2003)
Numerous researches focused on ways to build up national image of global brands and
investigate some of the factors affecting global brand naming (Fan 2002 Zhang and Schimitt
2001) Researchers conducted qualitative case study in China on western brand name being
translated into Chinese (Dong 2001 Li and Shooshtari 2003) Content analysis on the
linguistic characteristics on Chinese brand naming were also found (Chan and Huang 1997
2001) In addition discussion was made on how linguistic differences contribute to the brand
name standardization or localization of US brands (Francis Lam Walls 2002)
The objective of this report is to provide a more comprehensive overview of brand naming in
China Since previous studies focused more on western brands translated into Chinese the
translation pattern of the exported Chinese brands would be a new direction for discussion
A descriptive approach is adopted for this study Three dimensions are studied Firstly current
translation patterns of brand names in China are investigated This includes US brands
translated into Chinese and Chinese brands translated into English Secondly the original and
the translated brand names are compared to find out if the translated names provide additional
meaning to the brands Thirdly the places of origin are discussed Lastly discussion and
managerial implications on the translation pattern are provided
6
Brand Naming A study on brand name translation in China
7
CHAPTER IV RESEARCH METHODOLOGY
41 Sample
I collected 400 brand names from two lists provided by the World Brand LaboratoryTP
2PT in Year
2006 (See Appendix 1 amp 2) The ldquoChinarsquos 500 most valuable brandsrdquo 《世界品牌 500 強》
ranked 500 brand in China according to their brand value ldquoThe Worldrsquos 500 most influential
brandsrdquo 《中國 500 最具價值品牌》ranked 500 brands for their brand influence which were
indicated by market share brand loyalty and global leadership Top 200 brand names were
chosen from each list
Three criteria are adopted for sampling
1 Only brands from US and China were selected Brand name translations require the
consideration of the writing systems of the languages involved There are two major types of
writing systems that have been distinguished phonographic writing systems (such as English)
which represent the sound components of the spoken language (either as letters or syllabic
symbols) and logographic writing systems (such as Chinese) which represent words and
concepts in the form of certain sign symbols (Akmajian et al1992) In order to have a more
distinctive result phonographic and logographic writing systems should be discussed Brands
from US and China were thus chosen as representatives to these writing systems
2 Only brand names providing direct customer products and services are included in this study
because of the greater role that branding plays in these products (Francis Lam and Walls
2002)
TP
2PT httpbrandicxocom
Brand Naming A study on brand name translation in China
3 Brand names in short form without explanations to what they stand for in their corporate
websites are excluded from the sample
Chinese translation of the US brand names were taken from the ldquoChinarsquos 500 most valuable
brandsrdquo list while English translation of Chinese brand names were searched from their
corporate websites
42 Measurement Instruments
421 Content Analysis and Coders
Content analysis is a technique for gathering and analyzing the content of a text it is used to
analyze the translation patterns To enhance the reliability of the analysis two coders were
used for the pre-test One coder is the author and another coder is an undergraduate of English
Studies amp Linguistics who has an associate degree in bilingual communications Coding was
done for the first time independently Discussion was made afterwards and modification to the
construct of the coding sheet was made
For the current coding construct two coders were used One is the author Another one is a
regular traveler to China cities and has day-to-day contact with brand names in China Coders
were given definitions of the various concepts and they coded the samples independently
Conflicts were resolved by discussion after the coding
The intercoder reliability calculated as a percentage of the coding agreed between the two
coders is 92 indicating that the coding by the two coders highly agreed with each other
8
Brand Naming A study on brand name translation in China
9
422 Analytical framework
The 400 brand names were analyzed by the following three dimensions
I Translation methods
The three basic brand name translation methods were phonetic translation semantic translation
and phonosemantic translation (Zhang and Schimitt 2001) For brand names that have included
the names of the country or province the translation of the country or province names would
not be studied Only the remaining parts of the brand names are analyzed for their translation
methods For example in ldquo中國建設銀行rdquo (ldquoChina Construction Bankrdquo) ldquo中國rdquo would not be
analyzed and for ldquoNew York Timesrdquo (ldquo紐約時報rdquo) ldquoNew Yorkrdquo would not be analyzed This
is because they are purely descriptive and translation norms have developed for these names It
becomes common practice to translate ldquo中國rdquo as ldquoChinardquo and ldquoNew Yorkrdquo as ldquo紐約rdquo
i Phonetic translation
The phonetic translation technique means the selection of linguistic symbols in the foreign
language that when pronounced correspond as close as possible to the phonetic structure of the
original name For examples ldquoGooglerdquo to ldquo谷歌rdquo and ldquoDisneyrdquo to ldquo迪斯尼rdquo
It is common for Chinese brand names to use ldquoHanyu Pinyinrdquo for translation Hanyu means the
Chinese language pin means spell and yin means sound Pinyin is a Standard Mandarin
romanization system and scheme of the Chinese phonetic alphabet Standard Mandarin sounds
differently from other languages that use the Roman alphabet thus these brand names would
be pronounced differently by people who do not have the concept of pinyin Two columns are
set up in the coding sheet to identify Chinese brand names translated with phonetic methods
The first column is for brand translated in pinyin the Chinese phonetic system For examples
Brand Naming A study on brand name translation in China
10
ldquo紅旗rdquo (ldquoHongqirdquo) and ldquo白沙rdquo (ldquoBaishardquo) The second column is for names translated in
English phonetic system For example ldquo周大福rdquo (ldquochowtaifokrdquo) and ldquo雙滙rdquo (ldquoshinewayrdquo)
ii Semantic translation
Semantic translation is employed to translate the name in terms of its literal meanings without
relations to its sound There are two types The first one is the pure type (Zhang and Schimitt
2001) that translates the name according to its lexicalized dictionary meaning For example
ldquo藍月光rdquoas ldquobluemoonrdquo and ldquoNaturerdquo as ldquo自然rdquo
Another type is the nonpure type (Zhang and Schimitt 2001) of which the original names do
not carry a lexicalized dictionary meaning Thus it employs common associations of the
product category For examples footwear manufacturer ldquox 特步rdquo translated its name as ldquoxteprdquo
which reminds consumers of the its product nature and the bank ldquoHSBCrdquo translated as ldquo滙豐rdquo
which reveal its nature as financial institution
iii Phonosemantic translation
Phonosemantic translation is the translation method that has both phonetic and semantic
relation to the original brand name It selects characters that carry certain sounds and represent
meanings that are associated the brand or the brandsrsquo product category (Zhang and Schimitt
2001) There are two ways in using phonosemantic translation The first one is partial
phonosemantic translation Part of the name phonetically resembles the original brand and the
remaining part semantically related to the original one For example ldquo西單商場rdquo ldquoxidanrdquo is
phonetic of ldquo西單rdquo while ldquodepartmentrdquo is semantic translation of ldquo商場rdquo Another example in
ldquoYale Universityrdquo ldquo耶魯rdquo is phonetic translation of ldquoYalerdquo and ldquo大學rdquo is the semantic
Brand Naming A study on brand name translation in China
11
translation of ldquoUniversityrdquo
Although partial phonosemantic translation fulfills the requirement of being phonosemantic
translation as a whole each character in the brand name does not follow the rules of
phonosemantic translation Thus this needs to be distinguished from straight phonosemantic
translation which identifies brand names meeting phonosemantic translation requirements for
each of its characters For example food producer ldquo樂百氏rdquo translated its name as ldquoRobustrdquo
which reminds consumers of the energy they can gain after taking in the food and it is
phonetically related to ldquo樂百氏rdquo Other examples include ldquoNikerdquo as ldquo耐克rdquo ldquoMasterCardrdquo as
ldquo萬事達卡rdquo ldquo博洋rdquo as ldquoBeyondrdquo and ldquo雅戈爾rdquo as ldquoYoungerrdquo
II Additional value
Sometimes translated brand names provide additional meaning to the original brand names
which might change the perception on brand to consumers On top of finding out if the
translated names provide additional meaning (Dong 2001) the analysis includes the type of
additional information embedded This can be categorized into information which reinforces
the product type or nature or information that strengthens the productrsquos characteristic or
benefits to customers For example ldquoClifford Chancerdquo translated as ldquo高偉紳法律服務行rdquo has
included the corporate nature as a legal firm Another example that shows product benefits
include ldquoDeloitte amp Toucherdquo It has included the images of having good virtue and
hardworking in its name ldquo德勤rdquo
III Place of origin
Brand names sometimes show the place of origin The translated brand names in the sample
are categorized on this dimension For examples brands like ldquo中國計算機報rdquo as ldquoChina
Brand Naming A study on brand name translation in China
12
information worldrdquo and ldquoAmerican Expressrdquo as ldquo美國運通rdquo These translations clearly show
the places of origin of the brands
Figure 1 Brand name translation model
43 Data Analysis
Frequency count and percentage were used to indicate the trend for Chinese-English translation
and vice versa Chi-square test was used to evaluate the statistically significant differences
between proportions of different translation methods in Chinese and US brand names The
SPSS for Windows Statistical Package was used to run the above tests
Brand Name
Translation Method
Additional Value
Place of Origin
Phonetic
Semantic
Phonosemantic
Yes
No
Characteristics or Benefits
Product Nature
Shown
Not Shown
Chinese
Pure
Nonpure
Partial
Straight
English
Brand Naming A study on brand name translation in China
13
CHAPTER V FINDINGS AND DISCUSSION
The following parts summarize and discuss the findings in three parts The first part focuses on
the translation pattern used by Chinese and US brands The second part compares the original
and translated brand names and examines the additional value The third part discusses the
places of origin shown through the brand names
51 Translation methods
Phonetic semantic and phonosemantic are the three methods for translation The results of my
study shows that for US brand name translation method majority of the brands used phonetic
translation (475) followed by semantic translation (37) and phonosemantic translation
(155) For Chinese brand name translation methods most of the brands (54) used phonetic
translation followed by semantic translation (365) and phonosemantic translation (95)
Table 1 presents the distribution of the brand names in different translation methods
Phonetic Semantic Phonosemantic Total
US brands to Chinese 95 (475) 74 (37) 31 (155) 200 (100)
Chinese brands to English 108 (54) 73 (365) 19 (95) 200 (100)
Table 1 Distribution of translation methods used by US and Chinese brands
From the chi-square test the difference between the phonetic translation methods used by
Chinese and US brands is marginally significant ( 2χ =340 Plt007) while that of semantic is
not significant ( 2χ =002 Plt090) and phonosemantic translation ( 2χ =550 Plt002) is
significant
Fan (2002) suggested that Chinese and English speakers perceive brand name in different ways
Chinese native speakers tend to encode verbal information in a ldquovisual mental coderdquo They
Brand Naming A study on brand name translation in China
judge a brand name based on its visual appeal
Whereas English native speakers rely primarily on a ldquophonological coderdquo and judge a brand
name based on whether the name sounds appealing (Fan 2002) To many American
practitioners a good brand name can be judged from its sound which differentiates consonants
as obstruents and sonorant (Li and Shooshtari 2003) where obstruents are perceived as
harder and more masculine sonorants as softer and more feminine (Cohen 1995)
From the result it is found that Chinese brands translated into English with phonetic
translation method more often than English brands translated into Chinese Chinese brands
meet the taste of the English speaking customers in marking the brand name sound appealing
However some of the Chinese brand names are translated with Hanyu Pinyin which is a
different phonetic system In order to have deeper understandings a more detailed
categorization is put forward Table 2 shows a detailed break down of the distribution of US
and Chinese brands in different translation methods respectively
Phonetic Semantics Phonosemantic
Chinese English Pure Nonpure Partial Straight
Total
US brands to Chinese 0
(0)
95
(475)
63
(315)
11
(55)
18
(9)
13
(65)
200
(100)
Chinese brands to English 81
(405)
27
(135)
51
(255)
22
(11)
16
(8)
3
(15)
200
(100)
Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods
511 Phonetic Translation
For both US and China brands translation phonetic translation method dominates
14
Brand Naming A study on brand name translation in China
15
Translation with English Phonetic System accounts for 475 in US brands translating to
Chinese This can be attributed to the features of English brand naming practice In alphabetic
languages the basic unit of writing is the letter and orthographyTP
3PT and pronunciation are closely
related There is no restriction in principle to coin new names for English Thus English
brands have higher flexibility in creating names (Huang Chan 2005) and lack the signification
or meaningfulness (de Klerk and Bosch 1997) It is common for brands of this kin be
translated with phonetic method instead of semantic one For example ldquoForbesrdquo is translated
as ldquo福布斯rdquo
Another reason is to keep the image as a lsquoforeign namersquo Dong (2001) suggested that even
though a brand name may be translated into Chinese and written in Chinese characters not all
the names are perceived as Chinese Some words may never be used by Chinese for a name So
consumers can tell immediately that ldquothis is a foreign or Western namerdquo For examples
translating names like ldquoGooglerdquo into ldquo谷歌rdquo ldquoMorgan Stanleyrdquo into ldquo摩根斯坦利rdquo and
ldquoAccenturerdquo into ldquo埃森哲rdquo They do not carry Chinese contextual feeling and remind
customers of the foreign place of origin of the products
The major factor contributed to the ldquoforeignrdquo feeling of the name is that names like ldquo摩根斯坦
利rdquo are not commonly use in Chinese and have no meaning In Chinese the basic writing unit
is the character and each character represents a morpheme TP
4PT In the modern Chinese many of
these morphemes have become bound morphemes and cannot be used independently in
sentences Therefore they must be combined with other morphemes to form words (Huang amp
Chan 2005) In other words in ldquo摩根斯坦利rdquo although each character represent a morpheme
TP
3PT Orthography the correct way of writing in that language
TP
4PT Morphemes the smallest linguistic unit that has semantic meaning
Brand Naming A study on brand name translation in China
16
there is no lexical meaning as a whole This is different from the usual Chinese name formation
using lexical morphemes This explains the reasons why to Chinese name like ldquo摩根斯坦利rdquo
which was translated phonetically carries a foreign feeling
Chinese brands translated to English with Chinese Phonetics System accounts for 54 Within
which 75 is translated through the Chinese phonetic system ie Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin
is a kind of phonetic translation that cannot be pronounced appropriately by non Chinese
speakers Thus to indicate a more accurate translation pattern brand names that are translated
into English alphabet according to its hanyu pinyin are identified Only 25 of the Chinese
brands using phonetics translation used English phonetic system which even non Chinese
speakers can pronounce the brand name correctly
The frequent application of Chinese phonetic translation can be explained by two reasons the
insufficient understanding on the quality to be a good brand name or decision of marketer to
reveal the place-of-origin of the product
Since Chinese has a shorter history in brand export and research on this topic only arisen in
recent years marketers lack the knowledge on developing good brand names According to
Chan and Huang (1997) for a good brand name phonetic requirements include easy to be
pronounced pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all languages
for goods to be exported As mentioned earlier non Chinese speakers might have difficulties in
pronouncing Hanyu pinyin Translating brand names by pinyin is inconsiderate to non Chinese
customers For example the home appliance brand ldquosuningrdquo (蘇寧) maybe mispronounced by
non Chinese speakers as ldquosun-ingrdquo which sounds different from the original pinyin Non
Chinese speakers may also find the name of a liquor brand ldquoluzhou lao jiaordquo (瀘州老窖)
Brand Naming A study on brand name translation in China
17
difficult to be pronounced properly
Non Chinese speakers have problem in remembering the brand in pinyin Researches have
shown that an important factor affecting word memorability is meaningfulness (Leahey and
Harris 1996) One attribute that has been shown to have an impact on the meaningfulness of a
word is phonetic symbolism which addresses the ability of particular phonemesTP
5PT to convey
information on their own Since non Chinese speaker cannot comprehend the pinyin they
cannot get any clue from the name about the product or the brands benefits Brand like
ldquolaifengxiangrdquo (老鳳祥) is so exotic to non Chinese speakers and shows no functional
connotation to the product type As a result non Chinese speakers could not memorize the
brand easily
Another possible reason for brands using pinyin can be the strategic marketing decision made
by marketers With the increasing popularity of pinyin non Chinese is aware of the
relationship between pinyin and China Thus place-of-origin is shown with brands in Pinyin
The effect of retaining the place-of-origin to the translated brand is still debatable This is
being discussed in section 53
512 Semantic translation
For US brands translated into Chinese using semantic translation method most of them were
translated by pure approach (85) while the remaining ones (15) adopted a nonpure
approach and do not contain lexicalized dictionary meaning Supported by the result of the
chi-square test Chinese brand names have a similar pattern in semantic translation methods
TP
5PT Phonemes the fundamental building blocks of sound in a language
Brand Naming A study on brand name translation in China
18
Most of them (70) were translated by the pure approach while the remaining ones (30) are
by the nonpure approach
Examples to semantic translation by pure approach are ldquo白貓rdquoas ldquowhitecatrdquo and ldquoFortunerdquo as
ldquo財富rdquo with lexicalized dictionary meaning Other example on nonpure approach is electronic
company ldquo華陽rdquo with literal meaning of ldquoChina Sunrdquo translated its name as ldquoForyourdquo
Although the name does not related to the product type it highlights the care to consumers by
stressing that the products are customer-oriented (For You) Similarly for US brands like
ldquoCitigrouprdquo instead of translating it as something related to a ldquocity grouprdquo it is translated as
ldquo美國花旗銀行rdquo The translated name reminds Chinese people of the American background of
the bank Another example is ldquoToys ldquoRrdquo Usrdquo which is translated as ldquo玩具反斗店rdquo transferred
ldquoPlayfulrdquo and ldquoToysrdquo from the original meaning of ldquotoys are for usrdquo
Chi-square test is used and it is found that the difference between Chinese and US brands
using pure approach is marginally significant ( 2χ =330 Plt007) and that with nonpure
approach is significant ( 2χ =1160 Plt000) US brands have higher percentage in translating
their brands with pure approach than Chinese brands while Chinese brands have higher
percentage in translating their brands with nonpure approach Before analyzing the reasons for
these brand naming norms and characteristics of the original brand names should be analyzed
first
Chinese and US brands have different naming norms McDonald and Roberts (1990)
suggested the need to evaluate cultural factors such as the use of folklore taboos superstitious
and religious connotations that are conveys by colors numbers or symbols when there factors
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
3
Chinese characters are sign-symbols composed of strokes They are inherently meaningful
linguistic units consisting of smaller units called radicals There are a total of approximately
50000 Chinese characters of which 7000 are in general use
Also Chinese language has a large number of homonyms T P
1PT For example the Chinese
pronunciation of gong corresponds to at least ten distinct characters with equally distinct
meanings depending on how the word is pronounced for example with a falling rising or flat
tone like work (工) ldquomeritrdquo (功) ldquobowrdquo(弓) ldquopalacerdquo (宫) rdquocongratulationrdquo (恭) public
(公) meritorious service (貢) attack (攻) supply (供) and a surname (龔) (Schmitt Pan
1994)
English language has been written with Latin alphabet since around the ninth century It has an
extraordinarily rich vocabulary and willingness to absorb new words Unlike other languages
there is no Academy to define officially accepted words
When a brand is expanded into a foreign market a careless choice of a new or translated brand
name may generate negative effects on the product and on the company in terms of loss in
sales damage to credibility and damage to reputation Even a company that uses its original
language in the new market to maintain an exotic foreign image may not be able to avoid
problems since the original brand name may not be easily pronounceable in the foreign
language and may convey an undesirable association or meaning (Francis Lam Walls 2002)
TP
1PT Homonyms words with distinct writing but identical pronunciation
Brand Naming A study on brand name translation in China
23 Brand name translation approaches
Language localization of brand names requires the translation of brand names There are
different approaches in analyzing brand name translation
In linguistic approach it provides a framework for analyzing the linguistic component of brand
names This framework includes the semantic phonetic and morphological components of the
name (Chan and Huang 1997)
In sociolinguistic approach it recognizes linguistic competence advances symbolic values
imbedded in linguistic forms and renders attached social valence to cultural scrutiny (Li and
Shooshtari 2003) Li and Shooshtari (2003) suggested that naming and translating a brand is
more than assigning a symbol with pleasant sound or giving the product a unique identity
distinguishable from others A brand name as a sociolinguistic symbol carries cultural
meanings and sets boundaries on relationship building
24 Current brand name translation models
Many studies have worked on brand name translation on phonographic-to-logographic
translation There are different ways on categorizing the translation strategies Zhang and
Schimitt (2001) suggested that translations can be accomplished in three ways translating by
sound (phonetic translation) translating by meaning (semantic translation) or translating by
sound plus meaning (phonosemantic translation)
Hong Pecotich and Shultz (2002) described five brand name options for entering a new Asian
market using the original name a phonetic translation a direct translation a combination of
original and phonetic and a combination of original and direct
4
Brand Naming A study on brand name translation in China
Fan (2002) suggested three methods commonly in use to translate a foreign name into Chinese
namely direct translation or transliteration (the Chinese equivalent sounds close to the original
but has no specific meaning) free translation (the foreign name is translated according to its
meaning or meaning in Chinese regardless of its original pronunciation) and mixed translation
(both sound and meaning are considered)
25 Comparing the translated and the original brand names
Translating a brand name is similar to recreating an existing brand name (Dong 2001) Fan
(2002) compared Chinese names with their original English brand names in terms of meaning
More than half of the samples were found to project a positive connotation that the originals do
not have whereas there is not a single case where the original has a positive meaning while the
Chinese name does not have
26 Place of origin
Klein et al (1998) supported the theory that a products origin (signaled by place of
manufacture andor brand name) affected consumers buying decisions directly and
independently of other product judgments That means brand name itself can influence Chinese
consumers attitudes towards the brand and therefore influence the purchase decision Firms
need to decide carefully what the values they want to promote
Place-of-origin can be shown through brand naming In markets where consumers purchase
brands to reinforce their membership in a certain global segment or to appear cosmopolitan
brands with a global image will fare better than brands with a local or provincial image (Alden
Steenkamp and Batra 1999) So these markets use transliteration to capitalize recognition and
remind customers of the original brand name
5
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER III OBJECTIVE
With the growing importance in international trades brand naming to be more specific brand
name translation becomes a crucial element in developing marketing strategy Previous
researches have investigated on the criteria to be a good brand name in terms of linguistic
perspective (Chan and Huang 1997) and sociolinguistic perspective (Li and Shooshtari 2003)
Numerous researches focused on ways to build up national image of global brands and
investigate some of the factors affecting global brand naming (Fan 2002 Zhang and Schimitt
2001) Researchers conducted qualitative case study in China on western brand name being
translated into Chinese (Dong 2001 Li and Shooshtari 2003) Content analysis on the
linguistic characteristics on Chinese brand naming were also found (Chan and Huang 1997
2001) In addition discussion was made on how linguistic differences contribute to the brand
name standardization or localization of US brands (Francis Lam Walls 2002)
The objective of this report is to provide a more comprehensive overview of brand naming in
China Since previous studies focused more on western brands translated into Chinese the
translation pattern of the exported Chinese brands would be a new direction for discussion
A descriptive approach is adopted for this study Three dimensions are studied Firstly current
translation patterns of brand names in China are investigated This includes US brands
translated into Chinese and Chinese brands translated into English Secondly the original and
the translated brand names are compared to find out if the translated names provide additional
meaning to the brands Thirdly the places of origin are discussed Lastly discussion and
managerial implications on the translation pattern are provided
6
Brand Naming A study on brand name translation in China
7
CHAPTER IV RESEARCH METHODOLOGY
41 Sample
I collected 400 brand names from two lists provided by the World Brand LaboratoryTP
2PT in Year
2006 (See Appendix 1 amp 2) The ldquoChinarsquos 500 most valuable brandsrdquo 《世界品牌 500 強》
ranked 500 brand in China according to their brand value ldquoThe Worldrsquos 500 most influential
brandsrdquo 《中國 500 最具價值品牌》ranked 500 brands for their brand influence which were
indicated by market share brand loyalty and global leadership Top 200 brand names were
chosen from each list
Three criteria are adopted for sampling
1 Only brands from US and China were selected Brand name translations require the
consideration of the writing systems of the languages involved There are two major types of
writing systems that have been distinguished phonographic writing systems (such as English)
which represent the sound components of the spoken language (either as letters or syllabic
symbols) and logographic writing systems (such as Chinese) which represent words and
concepts in the form of certain sign symbols (Akmajian et al1992) In order to have a more
distinctive result phonographic and logographic writing systems should be discussed Brands
from US and China were thus chosen as representatives to these writing systems
2 Only brand names providing direct customer products and services are included in this study
because of the greater role that branding plays in these products (Francis Lam and Walls
2002)
TP
2PT httpbrandicxocom
Brand Naming A study on brand name translation in China
3 Brand names in short form without explanations to what they stand for in their corporate
websites are excluded from the sample
Chinese translation of the US brand names were taken from the ldquoChinarsquos 500 most valuable
brandsrdquo list while English translation of Chinese brand names were searched from their
corporate websites
42 Measurement Instruments
421 Content Analysis and Coders
Content analysis is a technique for gathering and analyzing the content of a text it is used to
analyze the translation patterns To enhance the reliability of the analysis two coders were
used for the pre-test One coder is the author and another coder is an undergraduate of English
Studies amp Linguistics who has an associate degree in bilingual communications Coding was
done for the first time independently Discussion was made afterwards and modification to the
construct of the coding sheet was made
For the current coding construct two coders were used One is the author Another one is a
regular traveler to China cities and has day-to-day contact with brand names in China Coders
were given definitions of the various concepts and they coded the samples independently
Conflicts were resolved by discussion after the coding
The intercoder reliability calculated as a percentage of the coding agreed between the two
coders is 92 indicating that the coding by the two coders highly agreed with each other
8
Brand Naming A study on brand name translation in China
9
422 Analytical framework
The 400 brand names were analyzed by the following three dimensions
I Translation methods
The three basic brand name translation methods were phonetic translation semantic translation
and phonosemantic translation (Zhang and Schimitt 2001) For brand names that have included
the names of the country or province the translation of the country or province names would
not be studied Only the remaining parts of the brand names are analyzed for their translation
methods For example in ldquo中國建設銀行rdquo (ldquoChina Construction Bankrdquo) ldquo中國rdquo would not be
analyzed and for ldquoNew York Timesrdquo (ldquo紐約時報rdquo) ldquoNew Yorkrdquo would not be analyzed This
is because they are purely descriptive and translation norms have developed for these names It
becomes common practice to translate ldquo中國rdquo as ldquoChinardquo and ldquoNew Yorkrdquo as ldquo紐約rdquo
i Phonetic translation
The phonetic translation technique means the selection of linguistic symbols in the foreign
language that when pronounced correspond as close as possible to the phonetic structure of the
original name For examples ldquoGooglerdquo to ldquo谷歌rdquo and ldquoDisneyrdquo to ldquo迪斯尼rdquo
It is common for Chinese brand names to use ldquoHanyu Pinyinrdquo for translation Hanyu means the
Chinese language pin means spell and yin means sound Pinyin is a Standard Mandarin
romanization system and scheme of the Chinese phonetic alphabet Standard Mandarin sounds
differently from other languages that use the Roman alphabet thus these brand names would
be pronounced differently by people who do not have the concept of pinyin Two columns are
set up in the coding sheet to identify Chinese brand names translated with phonetic methods
The first column is for brand translated in pinyin the Chinese phonetic system For examples
Brand Naming A study on brand name translation in China
10
ldquo紅旗rdquo (ldquoHongqirdquo) and ldquo白沙rdquo (ldquoBaishardquo) The second column is for names translated in
English phonetic system For example ldquo周大福rdquo (ldquochowtaifokrdquo) and ldquo雙滙rdquo (ldquoshinewayrdquo)
ii Semantic translation
Semantic translation is employed to translate the name in terms of its literal meanings without
relations to its sound There are two types The first one is the pure type (Zhang and Schimitt
2001) that translates the name according to its lexicalized dictionary meaning For example
ldquo藍月光rdquoas ldquobluemoonrdquo and ldquoNaturerdquo as ldquo自然rdquo
Another type is the nonpure type (Zhang and Schimitt 2001) of which the original names do
not carry a lexicalized dictionary meaning Thus it employs common associations of the
product category For examples footwear manufacturer ldquox 特步rdquo translated its name as ldquoxteprdquo
which reminds consumers of the its product nature and the bank ldquoHSBCrdquo translated as ldquo滙豐rdquo
which reveal its nature as financial institution
iii Phonosemantic translation
Phonosemantic translation is the translation method that has both phonetic and semantic
relation to the original brand name It selects characters that carry certain sounds and represent
meanings that are associated the brand or the brandsrsquo product category (Zhang and Schimitt
2001) There are two ways in using phonosemantic translation The first one is partial
phonosemantic translation Part of the name phonetically resembles the original brand and the
remaining part semantically related to the original one For example ldquo西單商場rdquo ldquoxidanrdquo is
phonetic of ldquo西單rdquo while ldquodepartmentrdquo is semantic translation of ldquo商場rdquo Another example in
ldquoYale Universityrdquo ldquo耶魯rdquo is phonetic translation of ldquoYalerdquo and ldquo大學rdquo is the semantic
Brand Naming A study on brand name translation in China
11
translation of ldquoUniversityrdquo
Although partial phonosemantic translation fulfills the requirement of being phonosemantic
translation as a whole each character in the brand name does not follow the rules of
phonosemantic translation Thus this needs to be distinguished from straight phonosemantic
translation which identifies brand names meeting phonosemantic translation requirements for
each of its characters For example food producer ldquo樂百氏rdquo translated its name as ldquoRobustrdquo
which reminds consumers of the energy they can gain after taking in the food and it is
phonetically related to ldquo樂百氏rdquo Other examples include ldquoNikerdquo as ldquo耐克rdquo ldquoMasterCardrdquo as
ldquo萬事達卡rdquo ldquo博洋rdquo as ldquoBeyondrdquo and ldquo雅戈爾rdquo as ldquoYoungerrdquo
II Additional value
Sometimes translated brand names provide additional meaning to the original brand names
which might change the perception on brand to consumers On top of finding out if the
translated names provide additional meaning (Dong 2001) the analysis includes the type of
additional information embedded This can be categorized into information which reinforces
the product type or nature or information that strengthens the productrsquos characteristic or
benefits to customers For example ldquoClifford Chancerdquo translated as ldquo高偉紳法律服務行rdquo has
included the corporate nature as a legal firm Another example that shows product benefits
include ldquoDeloitte amp Toucherdquo It has included the images of having good virtue and
hardworking in its name ldquo德勤rdquo
III Place of origin
Brand names sometimes show the place of origin The translated brand names in the sample
are categorized on this dimension For examples brands like ldquo中國計算機報rdquo as ldquoChina
Brand Naming A study on brand name translation in China
12
information worldrdquo and ldquoAmerican Expressrdquo as ldquo美國運通rdquo These translations clearly show
the places of origin of the brands
Figure 1 Brand name translation model
43 Data Analysis
Frequency count and percentage were used to indicate the trend for Chinese-English translation
and vice versa Chi-square test was used to evaluate the statistically significant differences
between proportions of different translation methods in Chinese and US brand names The
SPSS for Windows Statistical Package was used to run the above tests
Brand Name
Translation Method
Additional Value
Place of Origin
Phonetic
Semantic
Phonosemantic
Yes
No
Characteristics or Benefits
Product Nature
Shown
Not Shown
Chinese
Pure
Nonpure
Partial
Straight
English
Brand Naming A study on brand name translation in China
13
CHAPTER V FINDINGS AND DISCUSSION
The following parts summarize and discuss the findings in three parts The first part focuses on
the translation pattern used by Chinese and US brands The second part compares the original
and translated brand names and examines the additional value The third part discusses the
places of origin shown through the brand names
51 Translation methods
Phonetic semantic and phonosemantic are the three methods for translation The results of my
study shows that for US brand name translation method majority of the brands used phonetic
translation (475) followed by semantic translation (37) and phonosemantic translation
(155) For Chinese brand name translation methods most of the brands (54) used phonetic
translation followed by semantic translation (365) and phonosemantic translation (95)
Table 1 presents the distribution of the brand names in different translation methods
Phonetic Semantic Phonosemantic Total
US brands to Chinese 95 (475) 74 (37) 31 (155) 200 (100)
Chinese brands to English 108 (54) 73 (365) 19 (95) 200 (100)
Table 1 Distribution of translation methods used by US and Chinese brands
From the chi-square test the difference between the phonetic translation methods used by
Chinese and US brands is marginally significant ( 2χ =340 Plt007) while that of semantic is
not significant ( 2χ =002 Plt090) and phonosemantic translation ( 2χ =550 Plt002) is
significant
Fan (2002) suggested that Chinese and English speakers perceive brand name in different ways
Chinese native speakers tend to encode verbal information in a ldquovisual mental coderdquo They
Brand Naming A study on brand name translation in China
judge a brand name based on its visual appeal
Whereas English native speakers rely primarily on a ldquophonological coderdquo and judge a brand
name based on whether the name sounds appealing (Fan 2002) To many American
practitioners a good brand name can be judged from its sound which differentiates consonants
as obstruents and sonorant (Li and Shooshtari 2003) where obstruents are perceived as
harder and more masculine sonorants as softer and more feminine (Cohen 1995)
From the result it is found that Chinese brands translated into English with phonetic
translation method more often than English brands translated into Chinese Chinese brands
meet the taste of the English speaking customers in marking the brand name sound appealing
However some of the Chinese brand names are translated with Hanyu Pinyin which is a
different phonetic system In order to have deeper understandings a more detailed
categorization is put forward Table 2 shows a detailed break down of the distribution of US
and Chinese brands in different translation methods respectively
Phonetic Semantics Phonosemantic
Chinese English Pure Nonpure Partial Straight
Total
US brands to Chinese 0
(0)
95
(475)
63
(315)
11
(55)
18
(9)
13
(65)
200
(100)
Chinese brands to English 81
(405)
27
(135)
51
(255)
22
(11)
16
(8)
3
(15)
200
(100)
Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods
511 Phonetic Translation
For both US and China brands translation phonetic translation method dominates
14
Brand Naming A study on brand name translation in China
15
Translation with English Phonetic System accounts for 475 in US brands translating to
Chinese This can be attributed to the features of English brand naming practice In alphabetic
languages the basic unit of writing is the letter and orthographyTP
3PT and pronunciation are closely
related There is no restriction in principle to coin new names for English Thus English
brands have higher flexibility in creating names (Huang Chan 2005) and lack the signification
or meaningfulness (de Klerk and Bosch 1997) It is common for brands of this kin be
translated with phonetic method instead of semantic one For example ldquoForbesrdquo is translated
as ldquo福布斯rdquo
Another reason is to keep the image as a lsquoforeign namersquo Dong (2001) suggested that even
though a brand name may be translated into Chinese and written in Chinese characters not all
the names are perceived as Chinese Some words may never be used by Chinese for a name So
consumers can tell immediately that ldquothis is a foreign or Western namerdquo For examples
translating names like ldquoGooglerdquo into ldquo谷歌rdquo ldquoMorgan Stanleyrdquo into ldquo摩根斯坦利rdquo and
ldquoAccenturerdquo into ldquo埃森哲rdquo They do not carry Chinese contextual feeling and remind
customers of the foreign place of origin of the products
The major factor contributed to the ldquoforeignrdquo feeling of the name is that names like ldquo摩根斯坦
利rdquo are not commonly use in Chinese and have no meaning In Chinese the basic writing unit
is the character and each character represents a morpheme TP
4PT In the modern Chinese many of
these morphemes have become bound morphemes and cannot be used independently in
sentences Therefore they must be combined with other morphemes to form words (Huang amp
Chan 2005) In other words in ldquo摩根斯坦利rdquo although each character represent a morpheme
TP
3PT Orthography the correct way of writing in that language
TP
4PT Morphemes the smallest linguistic unit that has semantic meaning
Brand Naming A study on brand name translation in China
16
there is no lexical meaning as a whole This is different from the usual Chinese name formation
using lexical morphemes This explains the reasons why to Chinese name like ldquo摩根斯坦利rdquo
which was translated phonetically carries a foreign feeling
Chinese brands translated to English with Chinese Phonetics System accounts for 54 Within
which 75 is translated through the Chinese phonetic system ie Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin
is a kind of phonetic translation that cannot be pronounced appropriately by non Chinese
speakers Thus to indicate a more accurate translation pattern brand names that are translated
into English alphabet according to its hanyu pinyin are identified Only 25 of the Chinese
brands using phonetics translation used English phonetic system which even non Chinese
speakers can pronounce the brand name correctly
The frequent application of Chinese phonetic translation can be explained by two reasons the
insufficient understanding on the quality to be a good brand name or decision of marketer to
reveal the place-of-origin of the product
Since Chinese has a shorter history in brand export and research on this topic only arisen in
recent years marketers lack the knowledge on developing good brand names According to
Chan and Huang (1997) for a good brand name phonetic requirements include easy to be
pronounced pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all languages
for goods to be exported As mentioned earlier non Chinese speakers might have difficulties in
pronouncing Hanyu pinyin Translating brand names by pinyin is inconsiderate to non Chinese
customers For example the home appliance brand ldquosuningrdquo (蘇寧) maybe mispronounced by
non Chinese speakers as ldquosun-ingrdquo which sounds different from the original pinyin Non
Chinese speakers may also find the name of a liquor brand ldquoluzhou lao jiaordquo (瀘州老窖)
Brand Naming A study on brand name translation in China
17
difficult to be pronounced properly
Non Chinese speakers have problem in remembering the brand in pinyin Researches have
shown that an important factor affecting word memorability is meaningfulness (Leahey and
Harris 1996) One attribute that has been shown to have an impact on the meaningfulness of a
word is phonetic symbolism which addresses the ability of particular phonemesTP
5PT to convey
information on their own Since non Chinese speaker cannot comprehend the pinyin they
cannot get any clue from the name about the product or the brands benefits Brand like
ldquolaifengxiangrdquo (老鳳祥) is so exotic to non Chinese speakers and shows no functional
connotation to the product type As a result non Chinese speakers could not memorize the
brand easily
Another possible reason for brands using pinyin can be the strategic marketing decision made
by marketers With the increasing popularity of pinyin non Chinese is aware of the
relationship between pinyin and China Thus place-of-origin is shown with brands in Pinyin
The effect of retaining the place-of-origin to the translated brand is still debatable This is
being discussed in section 53
512 Semantic translation
For US brands translated into Chinese using semantic translation method most of them were
translated by pure approach (85) while the remaining ones (15) adopted a nonpure
approach and do not contain lexicalized dictionary meaning Supported by the result of the
chi-square test Chinese brand names have a similar pattern in semantic translation methods
TP
5PT Phonemes the fundamental building blocks of sound in a language
Brand Naming A study on brand name translation in China
18
Most of them (70) were translated by the pure approach while the remaining ones (30) are
by the nonpure approach
Examples to semantic translation by pure approach are ldquo白貓rdquoas ldquowhitecatrdquo and ldquoFortunerdquo as
ldquo財富rdquo with lexicalized dictionary meaning Other example on nonpure approach is electronic
company ldquo華陽rdquo with literal meaning of ldquoChina Sunrdquo translated its name as ldquoForyourdquo
Although the name does not related to the product type it highlights the care to consumers by
stressing that the products are customer-oriented (For You) Similarly for US brands like
ldquoCitigrouprdquo instead of translating it as something related to a ldquocity grouprdquo it is translated as
ldquo美國花旗銀行rdquo The translated name reminds Chinese people of the American background of
the bank Another example is ldquoToys ldquoRrdquo Usrdquo which is translated as ldquo玩具反斗店rdquo transferred
ldquoPlayfulrdquo and ldquoToysrdquo from the original meaning of ldquotoys are for usrdquo
Chi-square test is used and it is found that the difference between Chinese and US brands
using pure approach is marginally significant ( 2χ =330 Plt007) and that with nonpure
approach is significant ( 2χ =1160 Plt000) US brands have higher percentage in translating
their brands with pure approach than Chinese brands while Chinese brands have higher
percentage in translating their brands with nonpure approach Before analyzing the reasons for
these brand naming norms and characteristics of the original brand names should be analyzed
first
Chinese and US brands have different naming norms McDonald and Roberts (1990)
suggested the need to evaluate cultural factors such as the use of folklore taboos superstitious
and religious connotations that are conveys by colors numbers or symbols when there factors
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
23 Brand name translation approaches
Language localization of brand names requires the translation of brand names There are
different approaches in analyzing brand name translation
In linguistic approach it provides a framework for analyzing the linguistic component of brand
names This framework includes the semantic phonetic and morphological components of the
name (Chan and Huang 1997)
In sociolinguistic approach it recognizes linguistic competence advances symbolic values
imbedded in linguistic forms and renders attached social valence to cultural scrutiny (Li and
Shooshtari 2003) Li and Shooshtari (2003) suggested that naming and translating a brand is
more than assigning a symbol with pleasant sound or giving the product a unique identity
distinguishable from others A brand name as a sociolinguistic symbol carries cultural
meanings and sets boundaries on relationship building
24 Current brand name translation models
Many studies have worked on brand name translation on phonographic-to-logographic
translation There are different ways on categorizing the translation strategies Zhang and
Schimitt (2001) suggested that translations can be accomplished in three ways translating by
sound (phonetic translation) translating by meaning (semantic translation) or translating by
sound plus meaning (phonosemantic translation)
Hong Pecotich and Shultz (2002) described five brand name options for entering a new Asian
market using the original name a phonetic translation a direct translation a combination of
original and phonetic and a combination of original and direct
4
Brand Naming A study on brand name translation in China
Fan (2002) suggested three methods commonly in use to translate a foreign name into Chinese
namely direct translation or transliteration (the Chinese equivalent sounds close to the original
but has no specific meaning) free translation (the foreign name is translated according to its
meaning or meaning in Chinese regardless of its original pronunciation) and mixed translation
(both sound and meaning are considered)
25 Comparing the translated and the original brand names
Translating a brand name is similar to recreating an existing brand name (Dong 2001) Fan
(2002) compared Chinese names with their original English brand names in terms of meaning
More than half of the samples were found to project a positive connotation that the originals do
not have whereas there is not a single case where the original has a positive meaning while the
Chinese name does not have
26 Place of origin
Klein et al (1998) supported the theory that a products origin (signaled by place of
manufacture andor brand name) affected consumers buying decisions directly and
independently of other product judgments That means brand name itself can influence Chinese
consumers attitudes towards the brand and therefore influence the purchase decision Firms
need to decide carefully what the values they want to promote
Place-of-origin can be shown through brand naming In markets where consumers purchase
brands to reinforce their membership in a certain global segment or to appear cosmopolitan
brands with a global image will fare better than brands with a local or provincial image (Alden
Steenkamp and Batra 1999) So these markets use transliteration to capitalize recognition and
remind customers of the original brand name
5
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER III OBJECTIVE
With the growing importance in international trades brand naming to be more specific brand
name translation becomes a crucial element in developing marketing strategy Previous
researches have investigated on the criteria to be a good brand name in terms of linguistic
perspective (Chan and Huang 1997) and sociolinguistic perspective (Li and Shooshtari 2003)
Numerous researches focused on ways to build up national image of global brands and
investigate some of the factors affecting global brand naming (Fan 2002 Zhang and Schimitt
2001) Researchers conducted qualitative case study in China on western brand name being
translated into Chinese (Dong 2001 Li and Shooshtari 2003) Content analysis on the
linguistic characteristics on Chinese brand naming were also found (Chan and Huang 1997
2001) In addition discussion was made on how linguistic differences contribute to the brand
name standardization or localization of US brands (Francis Lam Walls 2002)
The objective of this report is to provide a more comprehensive overview of brand naming in
China Since previous studies focused more on western brands translated into Chinese the
translation pattern of the exported Chinese brands would be a new direction for discussion
A descriptive approach is adopted for this study Three dimensions are studied Firstly current
translation patterns of brand names in China are investigated This includes US brands
translated into Chinese and Chinese brands translated into English Secondly the original and
the translated brand names are compared to find out if the translated names provide additional
meaning to the brands Thirdly the places of origin are discussed Lastly discussion and
managerial implications on the translation pattern are provided
6
Brand Naming A study on brand name translation in China
7
CHAPTER IV RESEARCH METHODOLOGY
41 Sample
I collected 400 brand names from two lists provided by the World Brand LaboratoryTP
2PT in Year
2006 (See Appendix 1 amp 2) The ldquoChinarsquos 500 most valuable brandsrdquo 《世界品牌 500 強》
ranked 500 brand in China according to their brand value ldquoThe Worldrsquos 500 most influential
brandsrdquo 《中國 500 最具價值品牌》ranked 500 brands for their brand influence which were
indicated by market share brand loyalty and global leadership Top 200 brand names were
chosen from each list
Three criteria are adopted for sampling
1 Only brands from US and China were selected Brand name translations require the
consideration of the writing systems of the languages involved There are two major types of
writing systems that have been distinguished phonographic writing systems (such as English)
which represent the sound components of the spoken language (either as letters or syllabic
symbols) and logographic writing systems (such as Chinese) which represent words and
concepts in the form of certain sign symbols (Akmajian et al1992) In order to have a more
distinctive result phonographic and logographic writing systems should be discussed Brands
from US and China were thus chosen as representatives to these writing systems
2 Only brand names providing direct customer products and services are included in this study
because of the greater role that branding plays in these products (Francis Lam and Walls
2002)
TP
2PT httpbrandicxocom
Brand Naming A study on brand name translation in China
3 Brand names in short form without explanations to what they stand for in their corporate
websites are excluded from the sample
Chinese translation of the US brand names were taken from the ldquoChinarsquos 500 most valuable
brandsrdquo list while English translation of Chinese brand names were searched from their
corporate websites
42 Measurement Instruments
421 Content Analysis and Coders
Content analysis is a technique for gathering and analyzing the content of a text it is used to
analyze the translation patterns To enhance the reliability of the analysis two coders were
used for the pre-test One coder is the author and another coder is an undergraduate of English
Studies amp Linguistics who has an associate degree in bilingual communications Coding was
done for the first time independently Discussion was made afterwards and modification to the
construct of the coding sheet was made
For the current coding construct two coders were used One is the author Another one is a
regular traveler to China cities and has day-to-day contact with brand names in China Coders
were given definitions of the various concepts and they coded the samples independently
Conflicts were resolved by discussion after the coding
The intercoder reliability calculated as a percentage of the coding agreed between the two
coders is 92 indicating that the coding by the two coders highly agreed with each other
8
Brand Naming A study on brand name translation in China
9
422 Analytical framework
The 400 brand names were analyzed by the following three dimensions
I Translation methods
The three basic brand name translation methods were phonetic translation semantic translation
and phonosemantic translation (Zhang and Schimitt 2001) For brand names that have included
the names of the country or province the translation of the country or province names would
not be studied Only the remaining parts of the brand names are analyzed for their translation
methods For example in ldquo中國建設銀行rdquo (ldquoChina Construction Bankrdquo) ldquo中國rdquo would not be
analyzed and for ldquoNew York Timesrdquo (ldquo紐約時報rdquo) ldquoNew Yorkrdquo would not be analyzed This
is because they are purely descriptive and translation norms have developed for these names It
becomes common practice to translate ldquo中國rdquo as ldquoChinardquo and ldquoNew Yorkrdquo as ldquo紐約rdquo
i Phonetic translation
The phonetic translation technique means the selection of linguistic symbols in the foreign
language that when pronounced correspond as close as possible to the phonetic structure of the
original name For examples ldquoGooglerdquo to ldquo谷歌rdquo and ldquoDisneyrdquo to ldquo迪斯尼rdquo
It is common for Chinese brand names to use ldquoHanyu Pinyinrdquo for translation Hanyu means the
Chinese language pin means spell and yin means sound Pinyin is a Standard Mandarin
romanization system and scheme of the Chinese phonetic alphabet Standard Mandarin sounds
differently from other languages that use the Roman alphabet thus these brand names would
be pronounced differently by people who do not have the concept of pinyin Two columns are
set up in the coding sheet to identify Chinese brand names translated with phonetic methods
The first column is for brand translated in pinyin the Chinese phonetic system For examples
Brand Naming A study on brand name translation in China
10
ldquo紅旗rdquo (ldquoHongqirdquo) and ldquo白沙rdquo (ldquoBaishardquo) The second column is for names translated in
English phonetic system For example ldquo周大福rdquo (ldquochowtaifokrdquo) and ldquo雙滙rdquo (ldquoshinewayrdquo)
ii Semantic translation
Semantic translation is employed to translate the name in terms of its literal meanings without
relations to its sound There are two types The first one is the pure type (Zhang and Schimitt
2001) that translates the name according to its lexicalized dictionary meaning For example
ldquo藍月光rdquoas ldquobluemoonrdquo and ldquoNaturerdquo as ldquo自然rdquo
Another type is the nonpure type (Zhang and Schimitt 2001) of which the original names do
not carry a lexicalized dictionary meaning Thus it employs common associations of the
product category For examples footwear manufacturer ldquox 特步rdquo translated its name as ldquoxteprdquo
which reminds consumers of the its product nature and the bank ldquoHSBCrdquo translated as ldquo滙豐rdquo
which reveal its nature as financial institution
iii Phonosemantic translation
Phonosemantic translation is the translation method that has both phonetic and semantic
relation to the original brand name It selects characters that carry certain sounds and represent
meanings that are associated the brand or the brandsrsquo product category (Zhang and Schimitt
2001) There are two ways in using phonosemantic translation The first one is partial
phonosemantic translation Part of the name phonetically resembles the original brand and the
remaining part semantically related to the original one For example ldquo西單商場rdquo ldquoxidanrdquo is
phonetic of ldquo西單rdquo while ldquodepartmentrdquo is semantic translation of ldquo商場rdquo Another example in
ldquoYale Universityrdquo ldquo耶魯rdquo is phonetic translation of ldquoYalerdquo and ldquo大學rdquo is the semantic
Brand Naming A study on brand name translation in China
11
translation of ldquoUniversityrdquo
Although partial phonosemantic translation fulfills the requirement of being phonosemantic
translation as a whole each character in the brand name does not follow the rules of
phonosemantic translation Thus this needs to be distinguished from straight phonosemantic
translation which identifies brand names meeting phonosemantic translation requirements for
each of its characters For example food producer ldquo樂百氏rdquo translated its name as ldquoRobustrdquo
which reminds consumers of the energy they can gain after taking in the food and it is
phonetically related to ldquo樂百氏rdquo Other examples include ldquoNikerdquo as ldquo耐克rdquo ldquoMasterCardrdquo as
ldquo萬事達卡rdquo ldquo博洋rdquo as ldquoBeyondrdquo and ldquo雅戈爾rdquo as ldquoYoungerrdquo
II Additional value
Sometimes translated brand names provide additional meaning to the original brand names
which might change the perception on brand to consumers On top of finding out if the
translated names provide additional meaning (Dong 2001) the analysis includes the type of
additional information embedded This can be categorized into information which reinforces
the product type or nature or information that strengthens the productrsquos characteristic or
benefits to customers For example ldquoClifford Chancerdquo translated as ldquo高偉紳法律服務行rdquo has
included the corporate nature as a legal firm Another example that shows product benefits
include ldquoDeloitte amp Toucherdquo It has included the images of having good virtue and
hardworking in its name ldquo德勤rdquo
III Place of origin
Brand names sometimes show the place of origin The translated brand names in the sample
are categorized on this dimension For examples brands like ldquo中國計算機報rdquo as ldquoChina
Brand Naming A study on brand name translation in China
12
information worldrdquo and ldquoAmerican Expressrdquo as ldquo美國運通rdquo These translations clearly show
the places of origin of the brands
Figure 1 Brand name translation model
43 Data Analysis
Frequency count and percentage were used to indicate the trend for Chinese-English translation
and vice versa Chi-square test was used to evaluate the statistically significant differences
between proportions of different translation methods in Chinese and US brand names The
SPSS for Windows Statistical Package was used to run the above tests
Brand Name
Translation Method
Additional Value
Place of Origin
Phonetic
Semantic
Phonosemantic
Yes
No
Characteristics or Benefits
Product Nature
Shown
Not Shown
Chinese
Pure
Nonpure
Partial
Straight
English
Brand Naming A study on brand name translation in China
13
CHAPTER V FINDINGS AND DISCUSSION
The following parts summarize and discuss the findings in three parts The first part focuses on
the translation pattern used by Chinese and US brands The second part compares the original
and translated brand names and examines the additional value The third part discusses the
places of origin shown through the brand names
51 Translation methods
Phonetic semantic and phonosemantic are the three methods for translation The results of my
study shows that for US brand name translation method majority of the brands used phonetic
translation (475) followed by semantic translation (37) and phonosemantic translation
(155) For Chinese brand name translation methods most of the brands (54) used phonetic
translation followed by semantic translation (365) and phonosemantic translation (95)
Table 1 presents the distribution of the brand names in different translation methods
Phonetic Semantic Phonosemantic Total
US brands to Chinese 95 (475) 74 (37) 31 (155) 200 (100)
Chinese brands to English 108 (54) 73 (365) 19 (95) 200 (100)
Table 1 Distribution of translation methods used by US and Chinese brands
From the chi-square test the difference between the phonetic translation methods used by
Chinese and US brands is marginally significant ( 2χ =340 Plt007) while that of semantic is
not significant ( 2χ =002 Plt090) and phonosemantic translation ( 2χ =550 Plt002) is
significant
Fan (2002) suggested that Chinese and English speakers perceive brand name in different ways
Chinese native speakers tend to encode verbal information in a ldquovisual mental coderdquo They
Brand Naming A study on brand name translation in China
judge a brand name based on its visual appeal
Whereas English native speakers rely primarily on a ldquophonological coderdquo and judge a brand
name based on whether the name sounds appealing (Fan 2002) To many American
practitioners a good brand name can be judged from its sound which differentiates consonants
as obstruents and sonorant (Li and Shooshtari 2003) where obstruents are perceived as
harder and more masculine sonorants as softer and more feminine (Cohen 1995)
From the result it is found that Chinese brands translated into English with phonetic
translation method more often than English brands translated into Chinese Chinese brands
meet the taste of the English speaking customers in marking the brand name sound appealing
However some of the Chinese brand names are translated with Hanyu Pinyin which is a
different phonetic system In order to have deeper understandings a more detailed
categorization is put forward Table 2 shows a detailed break down of the distribution of US
and Chinese brands in different translation methods respectively
Phonetic Semantics Phonosemantic
Chinese English Pure Nonpure Partial Straight
Total
US brands to Chinese 0
(0)
95
(475)
63
(315)
11
(55)
18
(9)
13
(65)
200
(100)
Chinese brands to English 81
(405)
27
(135)
51
(255)
22
(11)
16
(8)
3
(15)
200
(100)
Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods
511 Phonetic Translation
For both US and China brands translation phonetic translation method dominates
14
Brand Naming A study on brand name translation in China
15
Translation with English Phonetic System accounts for 475 in US brands translating to
Chinese This can be attributed to the features of English brand naming practice In alphabetic
languages the basic unit of writing is the letter and orthographyTP
3PT and pronunciation are closely
related There is no restriction in principle to coin new names for English Thus English
brands have higher flexibility in creating names (Huang Chan 2005) and lack the signification
or meaningfulness (de Klerk and Bosch 1997) It is common for brands of this kin be
translated with phonetic method instead of semantic one For example ldquoForbesrdquo is translated
as ldquo福布斯rdquo
Another reason is to keep the image as a lsquoforeign namersquo Dong (2001) suggested that even
though a brand name may be translated into Chinese and written in Chinese characters not all
the names are perceived as Chinese Some words may never be used by Chinese for a name So
consumers can tell immediately that ldquothis is a foreign or Western namerdquo For examples
translating names like ldquoGooglerdquo into ldquo谷歌rdquo ldquoMorgan Stanleyrdquo into ldquo摩根斯坦利rdquo and
ldquoAccenturerdquo into ldquo埃森哲rdquo They do not carry Chinese contextual feeling and remind
customers of the foreign place of origin of the products
The major factor contributed to the ldquoforeignrdquo feeling of the name is that names like ldquo摩根斯坦
利rdquo are not commonly use in Chinese and have no meaning In Chinese the basic writing unit
is the character and each character represents a morpheme TP
4PT In the modern Chinese many of
these morphemes have become bound morphemes and cannot be used independently in
sentences Therefore they must be combined with other morphemes to form words (Huang amp
Chan 2005) In other words in ldquo摩根斯坦利rdquo although each character represent a morpheme
TP
3PT Orthography the correct way of writing in that language
TP
4PT Morphemes the smallest linguistic unit that has semantic meaning
Brand Naming A study on brand name translation in China
16
there is no lexical meaning as a whole This is different from the usual Chinese name formation
using lexical morphemes This explains the reasons why to Chinese name like ldquo摩根斯坦利rdquo
which was translated phonetically carries a foreign feeling
Chinese brands translated to English with Chinese Phonetics System accounts for 54 Within
which 75 is translated through the Chinese phonetic system ie Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin
is a kind of phonetic translation that cannot be pronounced appropriately by non Chinese
speakers Thus to indicate a more accurate translation pattern brand names that are translated
into English alphabet according to its hanyu pinyin are identified Only 25 of the Chinese
brands using phonetics translation used English phonetic system which even non Chinese
speakers can pronounce the brand name correctly
The frequent application of Chinese phonetic translation can be explained by two reasons the
insufficient understanding on the quality to be a good brand name or decision of marketer to
reveal the place-of-origin of the product
Since Chinese has a shorter history in brand export and research on this topic only arisen in
recent years marketers lack the knowledge on developing good brand names According to
Chan and Huang (1997) for a good brand name phonetic requirements include easy to be
pronounced pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all languages
for goods to be exported As mentioned earlier non Chinese speakers might have difficulties in
pronouncing Hanyu pinyin Translating brand names by pinyin is inconsiderate to non Chinese
customers For example the home appliance brand ldquosuningrdquo (蘇寧) maybe mispronounced by
non Chinese speakers as ldquosun-ingrdquo which sounds different from the original pinyin Non
Chinese speakers may also find the name of a liquor brand ldquoluzhou lao jiaordquo (瀘州老窖)
Brand Naming A study on brand name translation in China
17
difficult to be pronounced properly
Non Chinese speakers have problem in remembering the brand in pinyin Researches have
shown that an important factor affecting word memorability is meaningfulness (Leahey and
Harris 1996) One attribute that has been shown to have an impact on the meaningfulness of a
word is phonetic symbolism which addresses the ability of particular phonemesTP
5PT to convey
information on their own Since non Chinese speaker cannot comprehend the pinyin they
cannot get any clue from the name about the product or the brands benefits Brand like
ldquolaifengxiangrdquo (老鳳祥) is so exotic to non Chinese speakers and shows no functional
connotation to the product type As a result non Chinese speakers could not memorize the
brand easily
Another possible reason for brands using pinyin can be the strategic marketing decision made
by marketers With the increasing popularity of pinyin non Chinese is aware of the
relationship between pinyin and China Thus place-of-origin is shown with brands in Pinyin
The effect of retaining the place-of-origin to the translated brand is still debatable This is
being discussed in section 53
512 Semantic translation
For US brands translated into Chinese using semantic translation method most of them were
translated by pure approach (85) while the remaining ones (15) adopted a nonpure
approach and do not contain lexicalized dictionary meaning Supported by the result of the
chi-square test Chinese brand names have a similar pattern in semantic translation methods
TP
5PT Phonemes the fundamental building blocks of sound in a language
Brand Naming A study on brand name translation in China
18
Most of them (70) were translated by the pure approach while the remaining ones (30) are
by the nonpure approach
Examples to semantic translation by pure approach are ldquo白貓rdquoas ldquowhitecatrdquo and ldquoFortunerdquo as
ldquo財富rdquo with lexicalized dictionary meaning Other example on nonpure approach is electronic
company ldquo華陽rdquo with literal meaning of ldquoChina Sunrdquo translated its name as ldquoForyourdquo
Although the name does not related to the product type it highlights the care to consumers by
stressing that the products are customer-oriented (For You) Similarly for US brands like
ldquoCitigrouprdquo instead of translating it as something related to a ldquocity grouprdquo it is translated as
ldquo美國花旗銀行rdquo The translated name reminds Chinese people of the American background of
the bank Another example is ldquoToys ldquoRrdquo Usrdquo which is translated as ldquo玩具反斗店rdquo transferred
ldquoPlayfulrdquo and ldquoToysrdquo from the original meaning of ldquotoys are for usrdquo
Chi-square test is used and it is found that the difference between Chinese and US brands
using pure approach is marginally significant ( 2χ =330 Plt007) and that with nonpure
approach is significant ( 2χ =1160 Plt000) US brands have higher percentage in translating
their brands with pure approach than Chinese brands while Chinese brands have higher
percentage in translating their brands with nonpure approach Before analyzing the reasons for
these brand naming norms and characteristics of the original brand names should be analyzed
first
Chinese and US brands have different naming norms McDonald and Roberts (1990)
suggested the need to evaluate cultural factors such as the use of folklore taboos superstitious
and religious connotations that are conveys by colors numbers or symbols when there factors
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
Fan (2002) suggested three methods commonly in use to translate a foreign name into Chinese
namely direct translation or transliteration (the Chinese equivalent sounds close to the original
but has no specific meaning) free translation (the foreign name is translated according to its
meaning or meaning in Chinese regardless of its original pronunciation) and mixed translation
(both sound and meaning are considered)
25 Comparing the translated and the original brand names
Translating a brand name is similar to recreating an existing brand name (Dong 2001) Fan
(2002) compared Chinese names with their original English brand names in terms of meaning
More than half of the samples were found to project a positive connotation that the originals do
not have whereas there is not a single case where the original has a positive meaning while the
Chinese name does not have
26 Place of origin
Klein et al (1998) supported the theory that a products origin (signaled by place of
manufacture andor brand name) affected consumers buying decisions directly and
independently of other product judgments That means brand name itself can influence Chinese
consumers attitudes towards the brand and therefore influence the purchase decision Firms
need to decide carefully what the values they want to promote
Place-of-origin can be shown through brand naming In markets where consumers purchase
brands to reinforce their membership in a certain global segment or to appear cosmopolitan
brands with a global image will fare better than brands with a local or provincial image (Alden
Steenkamp and Batra 1999) So these markets use transliteration to capitalize recognition and
remind customers of the original brand name
5
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER III OBJECTIVE
With the growing importance in international trades brand naming to be more specific brand
name translation becomes a crucial element in developing marketing strategy Previous
researches have investigated on the criteria to be a good brand name in terms of linguistic
perspective (Chan and Huang 1997) and sociolinguistic perspective (Li and Shooshtari 2003)
Numerous researches focused on ways to build up national image of global brands and
investigate some of the factors affecting global brand naming (Fan 2002 Zhang and Schimitt
2001) Researchers conducted qualitative case study in China on western brand name being
translated into Chinese (Dong 2001 Li and Shooshtari 2003) Content analysis on the
linguistic characteristics on Chinese brand naming were also found (Chan and Huang 1997
2001) In addition discussion was made on how linguistic differences contribute to the brand
name standardization or localization of US brands (Francis Lam Walls 2002)
The objective of this report is to provide a more comprehensive overview of brand naming in
China Since previous studies focused more on western brands translated into Chinese the
translation pattern of the exported Chinese brands would be a new direction for discussion
A descriptive approach is adopted for this study Three dimensions are studied Firstly current
translation patterns of brand names in China are investigated This includes US brands
translated into Chinese and Chinese brands translated into English Secondly the original and
the translated brand names are compared to find out if the translated names provide additional
meaning to the brands Thirdly the places of origin are discussed Lastly discussion and
managerial implications on the translation pattern are provided
6
Brand Naming A study on brand name translation in China
7
CHAPTER IV RESEARCH METHODOLOGY
41 Sample
I collected 400 brand names from two lists provided by the World Brand LaboratoryTP
2PT in Year
2006 (See Appendix 1 amp 2) The ldquoChinarsquos 500 most valuable brandsrdquo 《世界品牌 500 強》
ranked 500 brand in China according to their brand value ldquoThe Worldrsquos 500 most influential
brandsrdquo 《中國 500 最具價值品牌》ranked 500 brands for their brand influence which were
indicated by market share brand loyalty and global leadership Top 200 brand names were
chosen from each list
Three criteria are adopted for sampling
1 Only brands from US and China were selected Brand name translations require the
consideration of the writing systems of the languages involved There are two major types of
writing systems that have been distinguished phonographic writing systems (such as English)
which represent the sound components of the spoken language (either as letters or syllabic
symbols) and logographic writing systems (such as Chinese) which represent words and
concepts in the form of certain sign symbols (Akmajian et al1992) In order to have a more
distinctive result phonographic and logographic writing systems should be discussed Brands
from US and China were thus chosen as representatives to these writing systems
2 Only brand names providing direct customer products and services are included in this study
because of the greater role that branding plays in these products (Francis Lam and Walls
2002)
TP
2PT httpbrandicxocom
Brand Naming A study on brand name translation in China
3 Brand names in short form without explanations to what they stand for in their corporate
websites are excluded from the sample
Chinese translation of the US brand names were taken from the ldquoChinarsquos 500 most valuable
brandsrdquo list while English translation of Chinese brand names were searched from their
corporate websites
42 Measurement Instruments
421 Content Analysis and Coders
Content analysis is a technique for gathering and analyzing the content of a text it is used to
analyze the translation patterns To enhance the reliability of the analysis two coders were
used for the pre-test One coder is the author and another coder is an undergraduate of English
Studies amp Linguistics who has an associate degree in bilingual communications Coding was
done for the first time independently Discussion was made afterwards and modification to the
construct of the coding sheet was made
For the current coding construct two coders were used One is the author Another one is a
regular traveler to China cities and has day-to-day contact with brand names in China Coders
were given definitions of the various concepts and they coded the samples independently
Conflicts were resolved by discussion after the coding
The intercoder reliability calculated as a percentage of the coding agreed between the two
coders is 92 indicating that the coding by the two coders highly agreed with each other
8
Brand Naming A study on brand name translation in China
9
422 Analytical framework
The 400 brand names were analyzed by the following three dimensions
I Translation methods
The three basic brand name translation methods were phonetic translation semantic translation
and phonosemantic translation (Zhang and Schimitt 2001) For brand names that have included
the names of the country or province the translation of the country or province names would
not be studied Only the remaining parts of the brand names are analyzed for their translation
methods For example in ldquo中國建設銀行rdquo (ldquoChina Construction Bankrdquo) ldquo中國rdquo would not be
analyzed and for ldquoNew York Timesrdquo (ldquo紐約時報rdquo) ldquoNew Yorkrdquo would not be analyzed This
is because they are purely descriptive and translation norms have developed for these names It
becomes common practice to translate ldquo中國rdquo as ldquoChinardquo and ldquoNew Yorkrdquo as ldquo紐約rdquo
i Phonetic translation
The phonetic translation technique means the selection of linguistic symbols in the foreign
language that when pronounced correspond as close as possible to the phonetic structure of the
original name For examples ldquoGooglerdquo to ldquo谷歌rdquo and ldquoDisneyrdquo to ldquo迪斯尼rdquo
It is common for Chinese brand names to use ldquoHanyu Pinyinrdquo for translation Hanyu means the
Chinese language pin means spell and yin means sound Pinyin is a Standard Mandarin
romanization system and scheme of the Chinese phonetic alphabet Standard Mandarin sounds
differently from other languages that use the Roman alphabet thus these brand names would
be pronounced differently by people who do not have the concept of pinyin Two columns are
set up in the coding sheet to identify Chinese brand names translated with phonetic methods
The first column is for brand translated in pinyin the Chinese phonetic system For examples
Brand Naming A study on brand name translation in China
10
ldquo紅旗rdquo (ldquoHongqirdquo) and ldquo白沙rdquo (ldquoBaishardquo) The second column is for names translated in
English phonetic system For example ldquo周大福rdquo (ldquochowtaifokrdquo) and ldquo雙滙rdquo (ldquoshinewayrdquo)
ii Semantic translation
Semantic translation is employed to translate the name in terms of its literal meanings without
relations to its sound There are two types The first one is the pure type (Zhang and Schimitt
2001) that translates the name according to its lexicalized dictionary meaning For example
ldquo藍月光rdquoas ldquobluemoonrdquo and ldquoNaturerdquo as ldquo自然rdquo
Another type is the nonpure type (Zhang and Schimitt 2001) of which the original names do
not carry a lexicalized dictionary meaning Thus it employs common associations of the
product category For examples footwear manufacturer ldquox 特步rdquo translated its name as ldquoxteprdquo
which reminds consumers of the its product nature and the bank ldquoHSBCrdquo translated as ldquo滙豐rdquo
which reveal its nature as financial institution
iii Phonosemantic translation
Phonosemantic translation is the translation method that has both phonetic and semantic
relation to the original brand name It selects characters that carry certain sounds and represent
meanings that are associated the brand or the brandsrsquo product category (Zhang and Schimitt
2001) There are two ways in using phonosemantic translation The first one is partial
phonosemantic translation Part of the name phonetically resembles the original brand and the
remaining part semantically related to the original one For example ldquo西單商場rdquo ldquoxidanrdquo is
phonetic of ldquo西單rdquo while ldquodepartmentrdquo is semantic translation of ldquo商場rdquo Another example in
ldquoYale Universityrdquo ldquo耶魯rdquo is phonetic translation of ldquoYalerdquo and ldquo大學rdquo is the semantic
Brand Naming A study on brand name translation in China
11
translation of ldquoUniversityrdquo
Although partial phonosemantic translation fulfills the requirement of being phonosemantic
translation as a whole each character in the brand name does not follow the rules of
phonosemantic translation Thus this needs to be distinguished from straight phonosemantic
translation which identifies brand names meeting phonosemantic translation requirements for
each of its characters For example food producer ldquo樂百氏rdquo translated its name as ldquoRobustrdquo
which reminds consumers of the energy they can gain after taking in the food and it is
phonetically related to ldquo樂百氏rdquo Other examples include ldquoNikerdquo as ldquo耐克rdquo ldquoMasterCardrdquo as
ldquo萬事達卡rdquo ldquo博洋rdquo as ldquoBeyondrdquo and ldquo雅戈爾rdquo as ldquoYoungerrdquo
II Additional value
Sometimes translated brand names provide additional meaning to the original brand names
which might change the perception on brand to consumers On top of finding out if the
translated names provide additional meaning (Dong 2001) the analysis includes the type of
additional information embedded This can be categorized into information which reinforces
the product type or nature or information that strengthens the productrsquos characteristic or
benefits to customers For example ldquoClifford Chancerdquo translated as ldquo高偉紳法律服務行rdquo has
included the corporate nature as a legal firm Another example that shows product benefits
include ldquoDeloitte amp Toucherdquo It has included the images of having good virtue and
hardworking in its name ldquo德勤rdquo
III Place of origin
Brand names sometimes show the place of origin The translated brand names in the sample
are categorized on this dimension For examples brands like ldquo中國計算機報rdquo as ldquoChina
Brand Naming A study on brand name translation in China
12
information worldrdquo and ldquoAmerican Expressrdquo as ldquo美國運通rdquo These translations clearly show
the places of origin of the brands
Figure 1 Brand name translation model
43 Data Analysis
Frequency count and percentage were used to indicate the trend for Chinese-English translation
and vice versa Chi-square test was used to evaluate the statistically significant differences
between proportions of different translation methods in Chinese and US brand names The
SPSS for Windows Statistical Package was used to run the above tests
Brand Name
Translation Method
Additional Value
Place of Origin
Phonetic
Semantic
Phonosemantic
Yes
No
Characteristics or Benefits
Product Nature
Shown
Not Shown
Chinese
Pure
Nonpure
Partial
Straight
English
Brand Naming A study on brand name translation in China
13
CHAPTER V FINDINGS AND DISCUSSION
The following parts summarize and discuss the findings in three parts The first part focuses on
the translation pattern used by Chinese and US brands The second part compares the original
and translated brand names and examines the additional value The third part discusses the
places of origin shown through the brand names
51 Translation methods
Phonetic semantic and phonosemantic are the three methods for translation The results of my
study shows that for US brand name translation method majority of the brands used phonetic
translation (475) followed by semantic translation (37) and phonosemantic translation
(155) For Chinese brand name translation methods most of the brands (54) used phonetic
translation followed by semantic translation (365) and phonosemantic translation (95)
Table 1 presents the distribution of the brand names in different translation methods
Phonetic Semantic Phonosemantic Total
US brands to Chinese 95 (475) 74 (37) 31 (155) 200 (100)
Chinese brands to English 108 (54) 73 (365) 19 (95) 200 (100)
Table 1 Distribution of translation methods used by US and Chinese brands
From the chi-square test the difference between the phonetic translation methods used by
Chinese and US brands is marginally significant ( 2χ =340 Plt007) while that of semantic is
not significant ( 2χ =002 Plt090) and phonosemantic translation ( 2χ =550 Plt002) is
significant
Fan (2002) suggested that Chinese and English speakers perceive brand name in different ways
Chinese native speakers tend to encode verbal information in a ldquovisual mental coderdquo They
Brand Naming A study on brand name translation in China
judge a brand name based on its visual appeal
Whereas English native speakers rely primarily on a ldquophonological coderdquo and judge a brand
name based on whether the name sounds appealing (Fan 2002) To many American
practitioners a good brand name can be judged from its sound which differentiates consonants
as obstruents and sonorant (Li and Shooshtari 2003) where obstruents are perceived as
harder and more masculine sonorants as softer and more feminine (Cohen 1995)
From the result it is found that Chinese brands translated into English with phonetic
translation method more often than English brands translated into Chinese Chinese brands
meet the taste of the English speaking customers in marking the brand name sound appealing
However some of the Chinese brand names are translated with Hanyu Pinyin which is a
different phonetic system In order to have deeper understandings a more detailed
categorization is put forward Table 2 shows a detailed break down of the distribution of US
and Chinese brands in different translation methods respectively
Phonetic Semantics Phonosemantic
Chinese English Pure Nonpure Partial Straight
Total
US brands to Chinese 0
(0)
95
(475)
63
(315)
11
(55)
18
(9)
13
(65)
200
(100)
Chinese brands to English 81
(405)
27
(135)
51
(255)
22
(11)
16
(8)
3
(15)
200
(100)
Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods
511 Phonetic Translation
For both US and China brands translation phonetic translation method dominates
14
Brand Naming A study on brand name translation in China
15
Translation with English Phonetic System accounts for 475 in US brands translating to
Chinese This can be attributed to the features of English brand naming practice In alphabetic
languages the basic unit of writing is the letter and orthographyTP
3PT and pronunciation are closely
related There is no restriction in principle to coin new names for English Thus English
brands have higher flexibility in creating names (Huang Chan 2005) and lack the signification
or meaningfulness (de Klerk and Bosch 1997) It is common for brands of this kin be
translated with phonetic method instead of semantic one For example ldquoForbesrdquo is translated
as ldquo福布斯rdquo
Another reason is to keep the image as a lsquoforeign namersquo Dong (2001) suggested that even
though a brand name may be translated into Chinese and written in Chinese characters not all
the names are perceived as Chinese Some words may never be used by Chinese for a name So
consumers can tell immediately that ldquothis is a foreign or Western namerdquo For examples
translating names like ldquoGooglerdquo into ldquo谷歌rdquo ldquoMorgan Stanleyrdquo into ldquo摩根斯坦利rdquo and
ldquoAccenturerdquo into ldquo埃森哲rdquo They do not carry Chinese contextual feeling and remind
customers of the foreign place of origin of the products
The major factor contributed to the ldquoforeignrdquo feeling of the name is that names like ldquo摩根斯坦
利rdquo are not commonly use in Chinese and have no meaning In Chinese the basic writing unit
is the character and each character represents a morpheme TP
4PT In the modern Chinese many of
these morphemes have become bound morphemes and cannot be used independently in
sentences Therefore they must be combined with other morphemes to form words (Huang amp
Chan 2005) In other words in ldquo摩根斯坦利rdquo although each character represent a morpheme
TP
3PT Orthography the correct way of writing in that language
TP
4PT Morphemes the smallest linguistic unit that has semantic meaning
Brand Naming A study on brand name translation in China
16
there is no lexical meaning as a whole This is different from the usual Chinese name formation
using lexical morphemes This explains the reasons why to Chinese name like ldquo摩根斯坦利rdquo
which was translated phonetically carries a foreign feeling
Chinese brands translated to English with Chinese Phonetics System accounts for 54 Within
which 75 is translated through the Chinese phonetic system ie Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin
is a kind of phonetic translation that cannot be pronounced appropriately by non Chinese
speakers Thus to indicate a more accurate translation pattern brand names that are translated
into English alphabet according to its hanyu pinyin are identified Only 25 of the Chinese
brands using phonetics translation used English phonetic system which even non Chinese
speakers can pronounce the brand name correctly
The frequent application of Chinese phonetic translation can be explained by two reasons the
insufficient understanding on the quality to be a good brand name or decision of marketer to
reveal the place-of-origin of the product
Since Chinese has a shorter history in brand export and research on this topic only arisen in
recent years marketers lack the knowledge on developing good brand names According to
Chan and Huang (1997) for a good brand name phonetic requirements include easy to be
pronounced pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all languages
for goods to be exported As mentioned earlier non Chinese speakers might have difficulties in
pronouncing Hanyu pinyin Translating brand names by pinyin is inconsiderate to non Chinese
customers For example the home appliance brand ldquosuningrdquo (蘇寧) maybe mispronounced by
non Chinese speakers as ldquosun-ingrdquo which sounds different from the original pinyin Non
Chinese speakers may also find the name of a liquor brand ldquoluzhou lao jiaordquo (瀘州老窖)
Brand Naming A study on brand name translation in China
17
difficult to be pronounced properly
Non Chinese speakers have problem in remembering the brand in pinyin Researches have
shown that an important factor affecting word memorability is meaningfulness (Leahey and
Harris 1996) One attribute that has been shown to have an impact on the meaningfulness of a
word is phonetic symbolism which addresses the ability of particular phonemesTP
5PT to convey
information on their own Since non Chinese speaker cannot comprehend the pinyin they
cannot get any clue from the name about the product or the brands benefits Brand like
ldquolaifengxiangrdquo (老鳳祥) is so exotic to non Chinese speakers and shows no functional
connotation to the product type As a result non Chinese speakers could not memorize the
brand easily
Another possible reason for brands using pinyin can be the strategic marketing decision made
by marketers With the increasing popularity of pinyin non Chinese is aware of the
relationship between pinyin and China Thus place-of-origin is shown with brands in Pinyin
The effect of retaining the place-of-origin to the translated brand is still debatable This is
being discussed in section 53
512 Semantic translation
For US brands translated into Chinese using semantic translation method most of them were
translated by pure approach (85) while the remaining ones (15) adopted a nonpure
approach and do not contain lexicalized dictionary meaning Supported by the result of the
chi-square test Chinese brand names have a similar pattern in semantic translation methods
TP
5PT Phonemes the fundamental building blocks of sound in a language
Brand Naming A study on brand name translation in China
18
Most of them (70) were translated by the pure approach while the remaining ones (30) are
by the nonpure approach
Examples to semantic translation by pure approach are ldquo白貓rdquoas ldquowhitecatrdquo and ldquoFortunerdquo as
ldquo財富rdquo with lexicalized dictionary meaning Other example on nonpure approach is electronic
company ldquo華陽rdquo with literal meaning of ldquoChina Sunrdquo translated its name as ldquoForyourdquo
Although the name does not related to the product type it highlights the care to consumers by
stressing that the products are customer-oriented (For You) Similarly for US brands like
ldquoCitigrouprdquo instead of translating it as something related to a ldquocity grouprdquo it is translated as
ldquo美國花旗銀行rdquo The translated name reminds Chinese people of the American background of
the bank Another example is ldquoToys ldquoRrdquo Usrdquo which is translated as ldquo玩具反斗店rdquo transferred
ldquoPlayfulrdquo and ldquoToysrdquo from the original meaning of ldquotoys are for usrdquo
Chi-square test is used and it is found that the difference between Chinese and US brands
using pure approach is marginally significant ( 2χ =330 Plt007) and that with nonpure
approach is significant ( 2χ =1160 Plt000) US brands have higher percentage in translating
their brands with pure approach than Chinese brands while Chinese brands have higher
percentage in translating their brands with nonpure approach Before analyzing the reasons for
these brand naming norms and characteristics of the original brand names should be analyzed
first
Chinese and US brands have different naming norms McDonald and Roberts (1990)
suggested the need to evaluate cultural factors such as the use of folklore taboos superstitious
and religious connotations that are conveys by colors numbers or symbols when there factors
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER III OBJECTIVE
With the growing importance in international trades brand naming to be more specific brand
name translation becomes a crucial element in developing marketing strategy Previous
researches have investigated on the criteria to be a good brand name in terms of linguistic
perspective (Chan and Huang 1997) and sociolinguistic perspective (Li and Shooshtari 2003)
Numerous researches focused on ways to build up national image of global brands and
investigate some of the factors affecting global brand naming (Fan 2002 Zhang and Schimitt
2001) Researchers conducted qualitative case study in China on western brand name being
translated into Chinese (Dong 2001 Li and Shooshtari 2003) Content analysis on the
linguistic characteristics on Chinese brand naming were also found (Chan and Huang 1997
2001) In addition discussion was made on how linguistic differences contribute to the brand
name standardization or localization of US brands (Francis Lam Walls 2002)
The objective of this report is to provide a more comprehensive overview of brand naming in
China Since previous studies focused more on western brands translated into Chinese the
translation pattern of the exported Chinese brands would be a new direction for discussion
A descriptive approach is adopted for this study Three dimensions are studied Firstly current
translation patterns of brand names in China are investigated This includes US brands
translated into Chinese and Chinese brands translated into English Secondly the original and
the translated brand names are compared to find out if the translated names provide additional
meaning to the brands Thirdly the places of origin are discussed Lastly discussion and
managerial implications on the translation pattern are provided
6
Brand Naming A study on brand name translation in China
7
CHAPTER IV RESEARCH METHODOLOGY
41 Sample
I collected 400 brand names from two lists provided by the World Brand LaboratoryTP
2PT in Year
2006 (See Appendix 1 amp 2) The ldquoChinarsquos 500 most valuable brandsrdquo 《世界品牌 500 強》
ranked 500 brand in China according to their brand value ldquoThe Worldrsquos 500 most influential
brandsrdquo 《中國 500 最具價值品牌》ranked 500 brands for their brand influence which were
indicated by market share brand loyalty and global leadership Top 200 brand names were
chosen from each list
Three criteria are adopted for sampling
1 Only brands from US and China were selected Brand name translations require the
consideration of the writing systems of the languages involved There are two major types of
writing systems that have been distinguished phonographic writing systems (such as English)
which represent the sound components of the spoken language (either as letters or syllabic
symbols) and logographic writing systems (such as Chinese) which represent words and
concepts in the form of certain sign symbols (Akmajian et al1992) In order to have a more
distinctive result phonographic and logographic writing systems should be discussed Brands
from US and China were thus chosen as representatives to these writing systems
2 Only brand names providing direct customer products and services are included in this study
because of the greater role that branding plays in these products (Francis Lam and Walls
2002)
TP
2PT httpbrandicxocom
Brand Naming A study on brand name translation in China
3 Brand names in short form without explanations to what they stand for in their corporate
websites are excluded from the sample
Chinese translation of the US brand names were taken from the ldquoChinarsquos 500 most valuable
brandsrdquo list while English translation of Chinese brand names were searched from their
corporate websites
42 Measurement Instruments
421 Content Analysis and Coders
Content analysis is a technique for gathering and analyzing the content of a text it is used to
analyze the translation patterns To enhance the reliability of the analysis two coders were
used for the pre-test One coder is the author and another coder is an undergraduate of English
Studies amp Linguistics who has an associate degree in bilingual communications Coding was
done for the first time independently Discussion was made afterwards and modification to the
construct of the coding sheet was made
For the current coding construct two coders were used One is the author Another one is a
regular traveler to China cities and has day-to-day contact with brand names in China Coders
were given definitions of the various concepts and they coded the samples independently
Conflicts were resolved by discussion after the coding
The intercoder reliability calculated as a percentage of the coding agreed between the two
coders is 92 indicating that the coding by the two coders highly agreed with each other
8
Brand Naming A study on brand name translation in China
9
422 Analytical framework
The 400 brand names were analyzed by the following three dimensions
I Translation methods
The three basic brand name translation methods were phonetic translation semantic translation
and phonosemantic translation (Zhang and Schimitt 2001) For brand names that have included
the names of the country or province the translation of the country or province names would
not be studied Only the remaining parts of the brand names are analyzed for their translation
methods For example in ldquo中國建設銀行rdquo (ldquoChina Construction Bankrdquo) ldquo中國rdquo would not be
analyzed and for ldquoNew York Timesrdquo (ldquo紐約時報rdquo) ldquoNew Yorkrdquo would not be analyzed This
is because they are purely descriptive and translation norms have developed for these names It
becomes common practice to translate ldquo中國rdquo as ldquoChinardquo and ldquoNew Yorkrdquo as ldquo紐約rdquo
i Phonetic translation
The phonetic translation technique means the selection of linguistic symbols in the foreign
language that when pronounced correspond as close as possible to the phonetic structure of the
original name For examples ldquoGooglerdquo to ldquo谷歌rdquo and ldquoDisneyrdquo to ldquo迪斯尼rdquo
It is common for Chinese brand names to use ldquoHanyu Pinyinrdquo for translation Hanyu means the
Chinese language pin means spell and yin means sound Pinyin is a Standard Mandarin
romanization system and scheme of the Chinese phonetic alphabet Standard Mandarin sounds
differently from other languages that use the Roman alphabet thus these brand names would
be pronounced differently by people who do not have the concept of pinyin Two columns are
set up in the coding sheet to identify Chinese brand names translated with phonetic methods
The first column is for brand translated in pinyin the Chinese phonetic system For examples
Brand Naming A study on brand name translation in China
10
ldquo紅旗rdquo (ldquoHongqirdquo) and ldquo白沙rdquo (ldquoBaishardquo) The second column is for names translated in
English phonetic system For example ldquo周大福rdquo (ldquochowtaifokrdquo) and ldquo雙滙rdquo (ldquoshinewayrdquo)
ii Semantic translation
Semantic translation is employed to translate the name in terms of its literal meanings without
relations to its sound There are two types The first one is the pure type (Zhang and Schimitt
2001) that translates the name according to its lexicalized dictionary meaning For example
ldquo藍月光rdquoas ldquobluemoonrdquo and ldquoNaturerdquo as ldquo自然rdquo
Another type is the nonpure type (Zhang and Schimitt 2001) of which the original names do
not carry a lexicalized dictionary meaning Thus it employs common associations of the
product category For examples footwear manufacturer ldquox 特步rdquo translated its name as ldquoxteprdquo
which reminds consumers of the its product nature and the bank ldquoHSBCrdquo translated as ldquo滙豐rdquo
which reveal its nature as financial institution
iii Phonosemantic translation
Phonosemantic translation is the translation method that has both phonetic and semantic
relation to the original brand name It selects characters that carry certain sounds and represent
meanings that are associated the brand or the brandsrsquo product category (Zhang and Schimitt
2001) There are two ways in using phonosemantic translation The first one is partial
phonosemantic translation Part of the name phonetically resembles the original brand and the
remaining part semantically related to the original one For example ldquo西單商場rdquo ldquoxidanrdquo is
phonetic of ldquo西單rdquo while ldquodepartmentrdquo is semantic translation of ldquo商場rdquo Another example in
ldquoYale Universityrdquo ldquo耶魯rdquo is phonetic translation of ldquoYalerdquo and ldquo大學rdquo is the semantic
Brand Naming A study on brand name translation in China
11
translation of ldquoUniversityrdquo
Although partial phonosemantic translation fulfills the requirement of being phonosemantic
translation as a whole each character in the brand name does not follow the rules of
phonosemantic translation Thus this needs to be distinguished from straight phonosemantic
translation which identifies brand names meeting phonosemantic translation requirements for
each of its characters For example food producer ldquo樂百氏rdquo translated its name as ldquoRobustrdquo
which reminds consumers of the energy they can gain after taking in the food and it is
phonetically related to ldquo樂百氏rdquo Other examples include ldquoNikerdquo as ldquo耐克rdquo ldquoMasterCardrdquo as
ldquo萬事達卡rdquo ldquo博洋rdquo as ldquoBeyondrdquo and ldquo雅戈爾rdquo as ldquoYoungerrdquo
II Additional value
Sometimes translated brand names provide additional meaning to the original brand names
which might change the perception on brand to consumers On top of finding out if the
translated names provide additional meaning (Dong 2001) the analysis includes the type of
additional information embedded This can be categorized into information which reinforces
the product type or nature or information that strengthens the productrsquos characteristic or
benefits to customers For example ldquoClifford Chancerdquo translated as ldquo高偉紳法律服務行rdquo has
included the corporate nature as a legal firm Another example that shows product benefits
include ldquoDeloitte amp Toucherdquo It has included the images of having good virtue and
hardworking in its name ldquo德勤rdquo
III Place of origin
Brand names sometimes show the place of origin The translated brand names in the sample
are categorized on this dimension For examples brands like ldquo中國計算機報rdquo as ldquoChina
Brand Naming A study on brand name translation in China
12
information worldrdquo and ldquoAmerican Expressrdquo as ldquo美國運通rdquo These translations clearly show
the places of origin of the brands
Figure 1 Brand name translation model
43 Data Analysis
Frequency count and percentage were used to indicate the trend for Chinese-English translation
and vice versa Chi-square test was used to evaluate the statistically significant differences
between proportions of different translation methods in Chinese and US brand names The
SPSS for Windows Statistical Package was used to run the above tests
Brand Name
Translation Method
Additional Value
Place of Origin
Phonetic
Semantic
Phonosemantic
Yes
No
Characteristics or Benefits
Product Nature
Shown
Not Shown
Chinese
Pure
Nonpure
Partial
Straight
English
Brand Naming A study on brand name translation in China
13
CHAPTER V FINDINGS AND DISCUSSION
The following parts summarize and discuss the findings in three parts The first part focuses on
the translation pattern used by Chinese and US brands The second part compares the original
and translated brand names and examines the additional value The third part discusses the
places of origin shown through the brand names
51 Translation methods
Phonetic semantic and phonosemantic are the three methods for translation The results of my
study shows that for US brand name translation method majority of the brands used phonetic
translation (475) followed by semantic translation (37) and phonosemantic translation
(155) For Chinese brand name translation methods most of the brands (54) used phonetic
translation followed by semantic translation (365) and phonosemantic translation (95)
Table 1 presents the distribution of the brand names in different translation methods
Phonetic Semantic Phonosemantic Total
US brands to Chinese 95 (475) 74 (37) 31 (155) 200 (100)
Chinese brands to English 108 (54) 73 (365) 19 (95) 200 (100)
Table 1 Distribution of translation methods used by US and Chinese brands
From the chi-square test the difference between the phonetic translation methods used by
Chinese and US brands is marginally significant ( 2χ =340 Plt007) while that of semantic is
not significant ( 2χ =002 Plt090) and phonosemantic translation ( 2χ =550 Plt002) is
significant
Fan (2002) suggested that Chinese and English speakers perceive brand name in different ways
Chinese native speakers tend to encode verbal information in a ldquovisual mental coderdquo They
Brand Naming A study on brand name translation in China
judge a brand name based on its visual appeal
Whereas English native speakers rely primarily on a ldquophonological coderdquo and judge a brand
name based on whether the name sounds appealing (Fan 2002) To many American
practitioners a good brand name can be judged from its sound which differentiates consonants
as obstruents and sonorant (Li and Shooshtari 2003) where obstruents are perceived as
harder and more masculine sonorants as softer and more feminine (Cohen 1995)
From the result it is found that Chinese brands translated into English with phonetic
translation method more often than English brands translated into Chinese Chinese brands
meet the taste of the English speaking customers in marking the brand name sound appealing
However some of the Chinese brand names are translated with Hanyu Pinyin which is a
different phonetic system In order to have deeper understandings a more detailed
categorization is put forward Table 2 shows a detailed break down of the distribution of US
and Chinese brands in different translation methods respectively
Phonetic Semantics Phonosemantic
Chinese English Pure Nonpure Partial Straight
Total
US brands to Chinese 0
(0)
95
(475)
63
(315)
11
(55)
18
(9)
13
(65)
200
(100)
Chinese brands to English 81
(405)
27
(135)
51
(255)
22
(11)
16
(8)
3
(15)
200
(100)
Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods
511 Phonetic Translation
For both US and China brands translation phonetic translation method dominates
14
Brand Naming A study on brand name translation in China
15
Translation with English Phonetic System accounts for 475 in US brands translating to
Chinese This can be attributed to the features of English brand naming practice In alphabetic
languages the basic unit of writing is the letter and orthographyTP
3PT and pronunciation are closely
related There is no restriction in principle to coin new names for English Thus English
brands have higher flexibility in creating names (Huang Chan 2005) and lack the signification
or meaningfulness (de Klerk and Bosch 1997) It is common for brands of this kin be
translated with phonetic method instead of semantic one For example ldquoForbesrdquo is translated
as ldquo福布斯rdquo
Another reason is to keep the image as a lsquoforeign namersquo Dong (2001) suggested that even
though a brand name may be translated into Chinese and written in Chinese characters not all
the names are perceived as Chinese Some words may never be used by Chinese for a name So
consumers can tell immediately that ldquothis is a foreign or Western namerdquo For examples
translating names like ldquoGooglerdquo into ldquo谷歌rdquo ldquoMorgan Stanleyrdquo into ldquo摩根斯坦利rdquo and
ldquoAccenturerdquo into ldquo埃森哲rdquo They do not carry Chinese contextual feeling and remind
customers of the foreign place of origin of the products
The major factor contributed to the ldquoforeignrdquo feeling of the name is that names like ldquo摩根斯坦
利rdquo are not commonly use in Chinese and have no meaning In Chinese the basic writing unit
is the character and each character represents a morpheme TP
4PT In the modern Chinese many of
these morphemes have become bound morphemes and cannot be used independently in
sentences Therefore they must be combined with other morphemes to form words (Huang amp
Chan 2005) In other words in ldquo摩根斯坦利rdquo although each character represent a morpheme
TP
3PT Orthography the correct way of writing in that language
TP
4PT Morphemes the smallest linguistic unit that has semantic meaning
Brand Naming A study on brand name translation in China
16
there is no lexical meaning as a whole This is different from the usual Chinese name formation
using lexical morphemes This explains the reasons why to Chinese name like ldquo摩根斯坦利rdquo
which was translated phonetically carries a foreign feeling
Chinese brands translated to English with Chinese Phonetics System accounts for 54 Within
which 75 is translated through the Chinese phonetic system ie Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin
is a kind of phonetic translation that cannot be pronounced appropriately by non Chinese
speakers Thus to indicate a more accurate translation pattern brand names that are translated
into English alphabet according to its hanyu pinyin are identified Only 25 of the Chinese
brands using phonetics translation used English phonetic system which even non Chinese
speakers can pronounce the brand name correctly
The frequent application of Chinese phonetic translation can be explained by two reasons the
insufficient understanding on the quality to be a good brand name or decision of marketer to
reveal the place-of-origin of the product
Since Chinese has a shorter history in brand export and research on this topic only arisen in
recent years marketers lack the knowledge on developing good brand names According to
Chan and Huang (1997) for a good brand name phonetic requirements include easy to be
pronounced pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all languages
for goods to be exported As mentioned earlier non Chinese speakers might have difficulties in
pronouncing Hanyu pinyin Translating brand names by pinyin is inconsiderate to non Chinese
customers For example the home appliance brand ldquosuningrdquo (蘇寧) maybe mispronounced by
non Chinese speakers as ldquosun-ingrdquo which sounds different from the original pinyin Non
Chinese speakers may also find the name of a liquor brand ldquoluzhou lao jiaordquo (瀘州老窖)
Brand Naming A study on brand name translation in China
17
difficult to be pronounced properly
Non Chinese speakers have problem in remembering the brand in pinyin Researches have
shown that an important factor affecting word memorability is meaningfulness (Leahey and
Harris 1996) One attribute that has been shown to have an impact on the meaningfulness of a
word is phonetic symbolism which addresses the ability of particular phonemesTP
5PT to convey
information on their own Since non Chinese speaker cannot comprehend the pinyin they
cannot get any clue from the name about the product or the brands benefits Brand like
ldquolaifengxiangrdquo (老鳳祥) is so exotic to non Chinese speakers and shows no functional
connotation to the product type As a result non Chinese speakers could not memorize the
brand easily
Another possible reason for brands using pinyin can be the strategic marketing decision made
by marketers With the increasing popularity of pinyin non Chinese is aware of the
relationship between pinyin and China Thus place-of-origin is shown with brands in Pinyin
The effect of retaining the place-of-origin to the translated brand is still debatable This is
being discussed in section 53
512 Semantic translation
For US brands translated into Chinese using semantic translation method most of them were
translated by pure approach (85) while the remaining ones (15) adopted a nonpure
approach and do not contain lexicalized dictionary meaning Supported by the result of the
chi-square test Chinese brand names have a similar pattern in semantic translation methods
TP
5PT Phonemes the fundamental building blocks of sound in a language
Brand Naming A study on brand name translation in China
18
Most of them (70) were translated by the pure approach while the remaining ones (30) are
by the nonpure approach
Examples to semantic translation by pure approach are ldquo白貓rdquoas ldquowhitecatrdquo and ldquoFortunerdquo as
ldquo財富rdquo with lexicalized dictionary meaning Other example on nonpure approach is electronic
company ldquo華陽rdquo with literal meaning of ldquoChina Sunrdquo translated its name as ldquoForyourdquo
Although the name does not related to the product type it highlights the care to consumers by
stressing that the products are customer-oriented (For You) Similarly for US brands like
ldquoCitigrouprdquo instead of translating it as something related to a ldquocity grouprdquo it is translated as
ldquo美國花旗銀行rdquo The translated name reminds Chinese people of the American background of
the bank Another example is ldquoToys ldquoRrdquo Usrdquo which is translated as ldquo玩具反斗店rdquo transferred
ldquoPlayfulrdquo and ldquoToysrdquo from the original meaning of ldquotoys are for usrdquo
Chi-square test is used and it is found that the difference between Chinese and US brands
using pure approach is marginally significant ( 2χ =330 Plt007) and that with nonpure
approach is significant ( 2χ =1160 Plt000) US brands have higher percentage in translating
their brands with pure approach than Chinese brands while Chinese brands have higher
percentage in translating their brands with nonpure approach Before analyzing the reasons for
these brand naming norms and characteristics of the original brand names should be analyzed
first
Chinese and US brands have different naming norms McDonald and Roberts (1990)
suggested the need to evaluate cultural factors such as the use of folklore taboos superstitious
and religious connotations that are conveys by colors numbers or symbols when there factors
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
7
CHAPTER IV RESEARCH METHODOLOGY
41 Sample
I collected 400 brand names from two lists provided by the World Brand LaboratoryTP
2PT in Year
2006 (See Appendix 1 amp 2) The ldquoChinarsquos 500 most valuable brandsrdquo 《世界品牌 500 強》
ranked 500 brand in China according to their brand value ldquoThe Worldrsquos 500 most influential
brandsrdquo 《中國 500 最具價值品牌》ranked 500 brands for their brand influence which were
indicated by market share brand loyalty and global leadership Top 200 brand names were
chosen from each list
Three criteria are adopted for sampling
1 Only brands from US and China were selected Brand name translations require the
consideration of the writing systems of the languages involved There are two major types of
writing systems that have been distinguished phonographic writing systems (such as English)
which represent the sound components of the spoken language (either as letters or syllabic
symbols) and logographic writing systems (such as Chinese) which represent words and
concepts in the form of certain sign symbols (Akmajian et al1992) In order to have a more
distinctive result phonographic and logographic writing systems should be discussed Brands
from US and China were thus chosen as representatives to these writing systems
2 Only brand names providing direct customer products and services are included in this study
because of the greater role that branding plays in these products (Francis Lam and Walls
2002)
TP
2PT httpbrandicxocom
Brand Naming A study on brand name translation in China
3 Brand names in short form without explanations to what they stand for in their corporate
websites are excluded from the sample
Chinese translation of the US brand names were taken from the ldquoChinarsquos 500 most valuable
brandsrdquo list while English translation of Chinese brand names were searched from their
corporate websites
42 Measurement Instruments
421 Content Analysis and Coders
Content analysis is a technique for gathering and analyzing the content of a text it is used to
analyze the translation patterns To enhance the reliability of the analysis two coders were
used for the pre-test One coder is the author and another coder is an undergraduate of English
Studies amp Linguistics who has an associate degree in bilingual communications Coding was
done for the first time independently Discussion was made afterwards and modification to the
construct of the coding sheet was made
For the current coding construct two coders were used One is the author Another one is a
regular traveler to China cities and has day-to-day contact with brand names in China Coders
were given definitions of the various concepts and they coded the samples independently
Conflicts were resolved by discussion after the coding
The intercoder reliability calculated as a percentage of the coding agreed between the two
coders is 92 indicating that the coding by the two coders highly agreed with each other
8
Brand Naming A study on brand name translation in China
9
422 Analytical framework
The 400 brand names were analyzed by the following three dimensions
I Translation methods
The three basic brand name translation methods were phonetic translation semantic translation
and phonosemantic translation (Zhang and Schimitt 2001) For brand names that have included
the names of the country or province the translation of the country or province names would
not be studied Only the remaining parts of the brand names are analyzed for their translation
methods For example in ldquo中國建設銀行rdquo (ldquoChina Construction Bankrdquo) ldquo中國rdquo would not be
analyzed and for ldquoNew York Timesrdquo (ldquo紐約時報rdquo) ldquoNew Yorkrdquo would not be analyzed This
is because they are purely descriptive and translation norms have developed for these names It
becomes common practice to translate ldquo中國rdquo as ldquoChinardquo and ldquoNew Yorkrdquo as ldquo紐約rdquo
i Phonetic translation
The phonetic translation technique means the selection of linguistic symbols in the foreign
language that when pronounced correspond as close as possible to the phonetic structure of the
original name For examples ldquoGooglerdquo to ldquo谷歌rdquo and ldquoDisneyrdquo to ldquo迪斯尼rdquo
It is common for Chinese brand names to use ldquoHanyu Pinyinrdquo for translation Hanyu means the
Chinese language pin means spell and yin means sound Pinyin is a Standard Mandarin
romanization system and scheme of the Chinese phonetic alphabet Standard Mandarin sounds
differently from other languages that use the Roman alphabet thus these brand names would
be pronounced differently by people who do not have the concept of pinyin Two columns are
set up in the coding sheet to identify Chinese brand names translated with phonetic methods
The first column is for brand translated in pinyin the Chinese phonetic system For examples
Brand Naming A study on brand name translation in China
10
ldquo紅旗rdquo (ldquoHongqirdquo) and ldquo白沙rdquo (ldquoBaishardquo) The second column is for names translated in
English phonetic system For example ldquo周大福rdquo (ldquochowtaifokrdquo) and ldquo雙滙rdquo (ldquoshinewayrdquo)
ii Semantic translation
Semantic translation is employed to translate the name in terms of its literal meanings without
relations to its sound There are two types The first one is the pure type (Zhang and Schimitt
2001) that translates the name according to its lexicalized dictionary meaning For example
ldquo藍月光rdquoas ldquobluemoonrdquo and ldquoNaturerdquo as ldquo自然rdquo
Another type is the nonpure type (Zhang and Schimitt 2001) of which the original names do
not carry a lexicalized dictionary meaning Thus it employs common associations of the
product category For examples footwear manufacturer ldquox 特步rdquo translated its name as ldquoxteprdquo
which reminds consumers of the its product nature and the bank ldquoHSBCrdquo translated as ldquo滙豐rdquo
which reveal its nature as financial institution
iii Phonosemantic translation
Phonosemantic translation is the translation method that has both phonetic and semantic
relation to the original brand name It selects characters that carry certain sounds and represent
meanings that are associated the brand or the brandsrsquo product category (Zhang and Schimitt
2001) There are two ways in using phonosemantic translation The first one is partial
phonosemantic translation Part of the name phonetically resembles the original brand and the
remaining part semantically related to the original one For example ldquo西單商場rdquo ldquoxidanrdquo is
phonetic of ldquo西單rdquo while ldquodepartmentrdquo is semantic translation of ldquo商場rdquo Another example in
ldquoYale Universityrdquo ldquo耶魯rdquo is phonetic translation of ldquoYalerdquo and ldquo大學rdquo is the semantic
Brand Naming A study on brand name translation in China
11
translation of ldquoUniversityrdquo
Although partial phonosemantic translation fulfills the requirement of being phonosemantic
translation as a whole each character in the brand name does not follow the rules of
phonosemantic translation Thus this needs to be distinguished from straight phonosemantic
translation which identifies brand names meeting phonosemantic translation requirements for
each of its characters For example food producer ldquo樂百氏rdquo translated its name as ldquoRobustrdquo
which reminds consumers of the energy they can gain after taking in the food and it is
phonetically related to ldquo樂百氏rdquo Other examples include ldquoNikerdquo as ldquo耐克rdquo ldquoMasterCardrdquo as
ldquo萬事達卡rdquo ldquo博洋rdquo as ldquoBeyondrdquo and ldquo雅戈爾rdquo as ldquoYoungerrdquo
II Additional value
Sometimes translated brand names provide additional meaning to the original brand names
which might change the perception on brand to consumers On top of finding out if the
translated names provide additional meaning (Dong 2001) the analysis includes the type of
additional information embedded This can be categorized into information which reinforces
the product type or nature or information that strengthens the productrsquos characteristic or
benefits to customers For example ldquoClifford Chancerdquo translated as ldquo高偉紳法律服務行rdquo has
included the corporate nature as a legal firm Another example that shows product benefits
include ldquoDeloitte amp Toucherdquo It has included the images of having good virtue and
hardworking in its name ldquo德勤rdquo
III Place of origin
Brand names sometimes show the place of origin The translated brand names in the sample
are categorized on this dimension For examples brands like ldquo中國計算機報rdquo as ldquoChina
Brand Naming A study on brand name translation in China
12
information worldrdquo and ldquoAmerican Expressrdquo as ldquo美國運通rdquo These translations clearly show
the places of origin of the brands
Figure 1 Brand name translation model
43 Data Analysis
Frequency count and percentage were used to indicate the trend for Chinese-English translation
and vice versa Chi-square test was used to evaluate the statistically significant differences
between proportions of different translation methods in Chinese and US brand names The
SPSS for Windows Statistical Package was used to run the above tests
Brand Name
Translation Method
Additional Value
Place of Origin
Phonetic
Semantic
Phonosemantic
Yes
No
Characteristics or Benefits
Product Nature
Shown
Not Shown
Chinese
Pure
Nonpure
Partial
Straight
English
Brand Naming A study on brand name translation in China
13
CHAPTER V FINDINGS AND DISCUSSION
The following parts summarize and discuss the findings in three parts The first part focuses on
the translation pattern used by Chinese and US brands The second part compares the original
and translated brand names and examines the additional value The third part discusses the
places of origin shown through the brand names
51 Translation methods
Phonetic semantic and phonosemantic are the three methods for translation The results of my
study shows that for US brand name translation method majority of the brands used phonetic
translation (475) followed by semantic translation (37) and phonosemantic translation
(155) For Chinese brand name translation methods most of the brands (54) used phonetic
translation followed by semantic translation (365) and phonosemantic translation (95)
Table 1 presents the distribution of the brand names in different translation methods
Phonetic Semantic Phonosemantic Total
US brands to Chinese 95 (475) 74 (37) 31 (155) 200 (100)
Chinese brands to English 108 (54) 73 (365) 19 (95) 200 (100)
Table 1 Distribution of translation methods used by US and Chinese brands
From the chi-square test the difference between the phonetic translation methods used by
Chinese and US brands is marginally significant ( 2χ =340 Plt007) while that of semantic is
not significant ( 2χ =002 Plt090) and phonosemantic translation ( 2χ =550 Plt002) is
significant
Fan (2002) suggested that Chinese and English speakers perceive brand name in different ways
Chinese native speakers tend to encode verbal information in a ldquovisual mental coderdquo They
Brand Naming A study on brand name translation in China
judge a brand name based on its visual appeal
Whereas English native speakers rely primarily on a ldquophonological coderdquo and judge a brand
name based on whether the name sounds appealing (Fan 2002) To many American
practitioners a good brand name can be judged from its sound which differentiates consonants
as obstruents and sonorant (Li and Shooshtari 2003) where obstruents are perceived as
harder and more masculine sonorants as softer and more feminine (Cohen 1995)
From the result it is found that Chinese brands translated into English with phonetic
translation method more often than English brands translated into Chinese Chinese brands
meet the taste of the English speaking customers in marking the brand name sound appealing
However some of the Chinese brand names are translated with Hanyu Pinyin which is a
different phonetic system In order to have deeper understandings a more detailed
categorization is put forward Table 2 shows a detailed break down of the distribution of US
and Chinese brands in different translation methods respectively
Phonetic Semantics Phonosemantic
Chinese English Pure Nonpure Partial Straight
Total
US brands to Chinese 0
(0)
95
(475)
63
(315)
11
(55)
18
(9)
13
(65)
200
(100)
Chinese brands to English 81
(405)
27
(135)
51
(255)
22
(11)
16
(8)
3
(15)
200
(100)
Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods
511 Phonetic Translation
For both US and China brands translation phonetic translation method dominates
14
Brand Naming A study on brand name translation in China
15
Translation with English Phonetic System accounts for 475 in US brands translating to
Chinese This can be attributed to the features of English brand naming practice In alphabetic
languages the basic unit of writing is the letter and orthographyTP
3PT and pronunciation are closely
related There is no restriction in principle to coin new names for English Thus English
brands have higher flexibility in creating names (Huang Chan 2005) and lack the signification
or meaningfulness (de Klerk and Bosch 1997) It is common for brands of this kin be
translated with phonetic method instead of semantic one For example ldquoForbesrdquo is translated
as ldquo福布斯rdquo
Another reason is to keep the image as a lsquoforeign namersquo Dong (2001) suggested that even
though a brand name may be translated into Chinese and written in Chinese characters not all
the names are perceived as Chinese Some words may never be used by Chinese for a name So
consumers can tell immediately that ldquothis is a foreign or Western namerdquo For examples
translating names like ldquoGooglerdquo into ldquo谷歌rdquo ldquoMorgan Stanleyrdquo into ldquo摩根斯坦利rdquo and
ldquoAccenturerdquo into ldquo埃森哲rdquo They do not carry Chinese contextual feeling and remind
customers of the foreign place of origin of the products
The major factor contributed to the ldquoforeignrdquo feeling of the name is that names like ldquo摩根斯坦
利rdquo are not commonly use in Chinese and have no meaning In Chinese the basic writing unit
is the character and each character represents a morpheme TP
4PT In the modern Chinese many of
these morphemes have become bound morphemes and cannot be used independently in
sentences Therefore they must be combined with other morphemes to form words (Huang amp
Chan 2005) In other words in ldquo摩根斯坦利rdquo although each character represent a morpheme
TP
3PT Orthography the correct way of writing in that language
TP
4PT Morphemes the smallest linguistic unit that has semantic meaning
Brand Naming A study on brand name translation in China
16
there is no lexical meaning as a whole This is different from the usual Chinese name formation
using lexical morphemes This explains the reasons why to Chinese name like ldquo摩根斯坦利rdquo
which was translated phonetically carries a foreign feeling
Chinese brands translated to English with Chinese Phonetics System accounts for 54 Within
which 75 is translated through the Chinese phonetic system ie Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin
is a kind of phonetic translation that cannot be pronounced appropriately by non Chinese
speakers Thus to indicate a more accurate translation pattern brand names that are translated
into English alphabet according to its hanyu pinyin are identified Only 25 of the Chinese
brands using phonetics translation used English phonetic system which even non Chinese
speakers can pronounce the brand name correctly
The frequent application of Chinese phonetic translation can be explained by two reasons the
insufficient understanding on the quality to be a good brand name or decision of marketer to
reveal the place-of-origin of the product
Since Chinese has a shorter history in brand export and research on this topic only arisen in
recent years marketers lack the knowledge on developing good brand names According to
Chan and Huang (1997) for a good brand name phonetic requirements include easy to be
pronounced pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all languages
for goods to be exported As mentioned earlier non Chinese speakers might have difficulties in
pronouncing Hanyu pinyin Translating brand names by pinyin is inconsiderate to non Chinese
customers For example the home appliance brand ldquosuningrdquo (蘇寧) maybe mispronounced by
non Chinese speakers as ldquosun-ingrdquo which sounds different from the original pinyin Non
Chinese speakers may also find the name of a liquor brand ldquoluzhou lao jiaordquo (瀘州老窖)
Brand Naming A study on brand name translation in China
17
difficult to be pronounced properly
Non Chinese speakers have problem in remembering the brand in pinyin Researches have
shown that an important factor affecting word memorability is meaningfulness (Leahey and
Harris 1996) One attribute that has been shown to have an impact on the meaningfulness of a
word is phonetic symbolism which addresses the ability of particular phonemesTP
5PT to convey
information on their own Since non Chinese speaker cannot comprehend the pinyin they
cannot get any clue from the name about the product or the brands benefits Brand like
ldquolaifengxiangrdquo (老鳳祥) is so exotic to non Chinese speakers and shows no functional
connotation to the product type As a result non Chinese speakers could not memorize the
brand easily
Another possible reason for brands using pinyin can be the strategic marketing decision made
by marketers With the increasing popularity of pinyin non Chinese is aware of the
relationship between pinyin and China Thus place-of-origin is shown with brands in Pinyin
The effect of retaining the place-of-origin to the translated brand is still debatable This is
being discussed in section 53
512 Semantic translation
For US brands translated into Chinese using semantic translation method most of them were
translated by pure approach (85) while the remaining ones (15) adopted a nonpure
approach and do not contain lexicalized dictionary meaning Supported by the result of the
chi-square test Chinese brand names have a similar pattern in semantic translation methods
TP
5PT Phonemes the fundamental building blocks of sound in a language
Brand Naming A study on brand name translation in China
18
Most of them (70) were translated by the pure approach while the remaining ones (30) are
by the nonpure approach
Examples to semantic translation by pure approach are ldquo白貓rdquoas ldquowhitecatrdquo and ldquoFortunerdquo as
ldquo財富rdquo with lexicalized dictionary meaning Other example on nonpure approach is electronic
company ldquo華陽rdquo with literal meaning of ldquoChina Sunrdquo translated its name as ldquoForyourdquo
Although the name does not related to the product type it highlights the care to consumers by
stressing that the products are customer-oriented (For You) Similarly for US brands like
ldquoCitigrouprdquo instead of translating it as something related to a ldquocity grouprdquo it is translated as
ldquo美國花旗銀行rdquo The translated name reminds Chinese people of the American background of
the bank Another example is ldquoToys ldquoRrdquo Usrdquo which is translated as ldquo玩具反斗店rdquo transferred
ldquoPlayfulrdquo and ldquoToysrdquo from the original meaning of ldquotoys are for usrdquo
Chi-square test is used and it is found that the difference between Chinese and US brands
using pure approach is marginally significant ( 2χ =330 Plt007) and that with nonpure
approach is significant ( 2χ =1160 Plt000) US brands have higher percentage in translating
their brands with pure approach than Chinese brands while Chinese brands have higher
percentage in translating their brands with nonpure approach Before analyzing the reasons for
these brand naming norms and characteristics of the original brand names should be analyzed
first
Chinese and US brands have different naming norms McDonald and Roberts (1990)
suggested the need to evaluate cultural factors such as the use of folklore taboos superstitious
and religious connotations that are conveys by colors numbers or symbols when there factors
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
3 Brand names in short form without explanations to what they stand for in their corporate
websites are excluded from the sample
Chinese translation of the US brand names were taken from the ldquoChinarsquos 500 most valuable
brandsrdquo list while English translation of Chinese brand names were searched from their
corporate websites
42 Measurement Instruments
421 Content Analysis and Coders
Content analysis is a technique for gathering and analyzing the content of a text it is used to
analyze the translation patterns To enhance the reliability of the analysis two coders were
used for the pre-test One coder is the author and another coder is an undergraduate of English
Studies amp Linguistics who has an associate degree in bilingual communications Coding was
done for the first time independently Discussion was made afterwards and modification to the
construct of the coding sheet was made
For the current coding construct two coders were used One is the author Another one is a
regular traveler to China cities and has day-to-day contact with brand names in China Coders
were given definitions of the various concepts and they coded the samples independently
Conflicts were resolved by discussion after the coding
The intercoder reliability calculated as a percentage of the coding agreed between the two
coders is 92 indicating that the coding by the two coders highly agreed with each other
8
Brand Naming A study on brand name translation in China
9
422 Analytical framework
The 400 brand names were analyzed by the following three dimensions
I Translation methods
The three basic brand name translation methods were phonetic translation semantic translation
and phonosemantic translation (Zhang and Schimitt 2001) For brand names that have included
the names of the country or province the translation of the country or province names would
not be studied Only the remaining parts of the brand names are analyzed for their translation
methods For example in ldquo中國建設銀行rdquo (ldquoChina Construction Bankrdquo) ldquo中國rdquo would not be
analyzed and for ldquoNew York Timesrdquo (ldquo紐約時報rdquo) ldquoNew Yorkrdquo would not be analyzed This
is because they are purely descriptive and translation norms have developed for these names It
becomes common practice to translate ldquo中國rdquo as ldquoChinardquo and ldquoNew Yorkrdquo as ldquo紐約rdquo
i Phonetic translation
The phonetic translation technique means the selection of linguistic symbols in the foreign
language that when pronounced correspond as close as possible to the phonetic structure of the
original name For examples ldquoGooglerdquo to ldquo谷歌rdquo and ldquoDisneyrdquo to ldquo迪斯尼rdquo
It is common for Chinese brand names to use ldquoHanyu Pinyinrdquo for translation Hanyu means the
Chinese language pin means spell and yin means sound Pinyin is a Standard Mandarin
romanization system and scheme of the Chinese phonetic alphabet Standard Mandarin sounds
differently from other languages that use the Roman alphabet thus these brand names would
be pronounced differently by people who do not have the concept of pinyin Two columns are
set up in the coding sheet to identify Chinese brand names translated with phonetic methods
The first column is for brand translated in pinyin the Chinese phonetic system For examples
Brand Naming A study on brand name translation in China
10
ldquo紅旗rdquo (ldquoHongqirdquo) and ldquo白沙rdquo (ldquoBaishardquo) The second column is for names translated in
English phonetic system For example ldquo周大福rdquo (ldquochowtaifokrdquo) and ldquo雙滙rdquo (ldquoshinewayrdquo)
ii Semantic translation
Semantic translation is employed to translate the name in terms of its literal meanings without
relations to its sound There are two types The first one is the pure type (Zhang and Schimitt
2001) that translates the name according to its lexicalized dictionary meaning For example
ldquo藍月光rdquoas ldquobluemoonrdquo and ldquoNaturerdquo as ldquo自然rdquo
Another type is the nonpure type (Zhang and Schimitt 2001) of which the original names do
not carry a lexicalized dictionary meaning Thus it employs common associations of the
product category For examples footwear manufacturer ldquox 特步rdquo translated its name as ldquoxteprdquo
which reminds consumers of the its product nature and the bank ldquoHSBCrdquo translated as ldquo滙豐rdquo
which reveal its nature as financial institution
iii Phonosemantic translation
Phonosemantic translation is the translation method that has both phonetic and semantic
relation to the original brand name It selects characters that carry certain sounds and represent
meanings that are associated the brand or the brandsrsquo product category (Zhang and Schimitt
2001) There are two ways in using phonosemantic translation The first one is partial
phonosemantic translation Part of the name phonetically resembles the original brand and the
remaining part semantically related to the original one For example ldquo西單商場rdquo ldquoxidanrdquo is
phonetic of ldquo西單rdquo while ldquodepartmentrdquo is semantic translation of ldquo商場rdquo Another example in
ldquoYale Universityrdquo ldquo耶魯rdquo is phonetic translation of ldquoYalerdquo and ldquo大學rdquo is the semantic
Brand Naming A study on brand name translation in China
11
translation of ldquoUniversityrdquo
Although partial phonosemantic translation fulfills the requirement of being phonosemantic
translation as a whole each character in the brand name does not follow the rules of
phonosemantic translation Thus this needs to be distinguished from straight phonosemantic
translation which identifies brand names meeting phonosemantic translation requirements for
each of its characters For example food producer ldquo樂百氏rdquo translated its name as ldquoRobustrdquo
which reminds consumers of the energy they can gain after taking in the food and it is
phonetically related to ldquo樂百氏rdquo Other examples include ldquoNikerdquo as ldquo耐克rdquo ldquoMasterCardrdquo as
ldquo萬事達卡rdquo ldquo博洋rdquo as ldquoBeyondrdquo and ldquo雅戈爾rdquo as ldquoYoungerrdquo
II Additional value
Sometimes translated brand names provide additional meaning to the original brand names
which might change the perception on brand to consumers On top of finding out if the
translated names provide additional meaning (Dong 2001) the analysis includes the type of
additional information embedded This can be categorized into information which reinforces
the product type or nature or information that strengthens the productrsquos characteristic or
benefits to customers For example ldquoClifford Chancerdquo translated as ldquo高偉紳法律服務行rdquo has
included the corporate nature as a legal firm Another example that shows product benefits
include ldquoDeloitte amp Toucherdquo It has included the images of having good virtue and
hardworking in its name ldquo德勤rdquo
III Place of origin
Brand names sometimes show the place of origin The translated brand names in the sample
are categorized on this dimension For examples brands like ldquo中國計算機報rdquo as ldquoChina
Brand Naming A study on brand name translation in China
12
information worldrdquo and ldquoAmerican Expressrdquo as ldquo美國運通rdquo These translations clearly show
the places of origin of the brands
Figure 1 Brand name translation model
43 Data Analysis
Frequency count and percentage were used to indicate the trend for Chinese-English translation
and vice versa Chi-square test was used to evaluate the statistically significant differences
between proportions of different translation methods in Chinese and US brand names The
SPSS for Windows Statistical Package was used to run the above tests
Brand Name
Translation Method
Additional Value
Place of Origin
Phonetic
Semantic
Phonosemantic
Yes
No
Characteristics or Benefits
Product Nature
Shown
Not Shown
Chinese
Pure
Nonpure
Partial
Straight
English
Brand Naming A study on brand name translation in China
13
CHAPTER V FINDINGS AND DISCUSSION
The following parts summarize and discuss the findings in three parts The first part focuses on
the translation pattern used by Chinese and US brands The second part compares the original
and translated brand names and examines the additional value The third part discusses the
places of origin shown through the brand names
51 Translation methods
Phonetic semantic and phonosemantic are the three methods for translation The results of my
study shows that for US brand name translation method majority of the brands used phonetic
translation (475) followed by semantic translation (37) and phonosemantic translation
(155) For Chinese brand name translation methods most of the brands (54) used phonetic
translation followed by semantic translation (365) and phonosemantic translation (95)
Table 1 presents the distribution of the brand names in different translation methods
Phonetic Semantic Phonosemantic Total
US brands to Chinese 95 (475) 74 (37) 31 (155) 200 (100)
Chinese brands to English 108 (54) 73 (365) 19 (95) 200 (100)
Table 1 Distribution of translation methods used by US and Chinese brands
From the chi-square test the difference between the phonetic translation methods used by
Chinese and US brands is marginally significant ( 2χ =340 Plt007) while that of semantic is
not significant ( 2χ =002 Plt090) and phonosemantic translation ( 2χ =550 Plt002) is
significant
Fan (2002) suggested that Chinese and English speakers perceive brand name in different ways
Chinese native speakers tend to encode verbal information in a ldquovisual mental coderdquo They
Brand Naming A study on brand name translation in China
judge a brand name based on its visual appeal
Whereas English native speakers rely primarily on a ldquophonological coderdquo and judge a brand
name based on whether the name sounds appealing (Fan 2002) To many American
practitioners a good brand name can be judged from its sound which differentiates consonants
as obstruents and sonorant (Li and Shooshtari 2003) where obstruents are perceived as
harder and more masculine sonorants as softer and more feminine (Cohen 1995)
From the result it is found that Chinese brands translated into English with phonetic
translation method more often than English brands translated into Chinese Chinese brands
meet the taste of the English speaking customers in marking the brand name sound appealing
However some of the Chinese brand names are translated with Hanyu Pinyin which is a
different phonetic system In order to have deeper understandings a more detailed
categorization is put forward Table 2 shows a detailed break down of the distribution of US
and Chinese brands in different translation methods respectively
Phonetic Semantics Phonosemantic
Chinese English Pure Nonpure Partial Straight
Total
US brands to Chinese 0
(0)
95
(475)
63
(315)
11
(55)
18
(9)
13
(65)
200
(100)
Chinese brands to English 81
(405)
27
(135)
51
(255)
22
(11)
16
(8)
3
(15)
200
(100)
Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods
511 Phonetic Translation
For both US and China brands translation phonetic translation method dominates
14
Brand Naming A study on brand name translation in China
15
Translation with English Phonetic System accounts for 475 in US brands translating to
Chinese This can be attributed to the features of English brand naming practice In alphabetic
languages the basic unit of writing is the letter and orthographyTP
3PT and pronunciation are closely
related There is no restriction in principle to coin new names for English Thus English
brands have higher flexibility in creating names (Huang Chan 2005) and lack the signification
or meaningfulness (de Klerk and Bosch 1997) It is common for brands of this kin be
translated with phonetic method instead of semantic one For example ldquoForbesrdquo is translated
as ldquo福布斯rdquo
Another reason is to keep the image as a lsquoforeign namersquo Dong (2001) suggested that even
though a brand name may be translated into Chinese and written in Chinese characters not all
the names are perceived as Chinese Some words may never be used by Chinese for a name So
consumers can tell immediately that ldquothis is a foreign or Western namerdquo For examples
translating names like ldquoGooglerdquo into ldquo谷歌rdquo ldquoMorgan Stanleyrdquo into ldquo摩根斯坦利rdquo and
ldquoAccenturerdquo into ldquo埃森哲rdquo They do not carry Chinese contextual feeling and remind
customers of the foreign place of origin of the products
The major factor contributed to the ldquoforeignrdquo feeling of the name is that names like ldquo摩根斯坦
利rdquo are not commonly use in Chinese and have no meaning In Chinese the basic writing unit
is the character and each character represents a morpheme TP
4PT In the modern Chinese many of
these morphemes have become bound morphemes and cannot be used independently in
sentences Therefore they must be combined with other morphemes to form words (Huang amp
Chan 2005) In other words in ldquo摩根斯坦利rdquo although each character represent a morpheme
TP
3PT Orthography the correct way of writing in that language
TP
4PT Morphemes the smallest linguistic unit that has semantic meaning
Brand Naming A study on brand name translation in China
16
there is no lexical meaning as a whole This is different from the usual Chinese name formation
using lexical morphemes This explains the reasons why to Chinese name like ldquo摩根斯坦利rdquo
which was translated phonetically carries a foreign feeling
Chinese brands translated to English with Chinese Phonetics System accounts for 54 Within
which 75 is translated through the Chinese phonetic system ie Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin
is a kind of phonetic translation that cannot be pronounced appropriately by non Chinese
speakers Thus to indicate a more accurate translation pattern brand names that are translated
into English alphabet according to its hanyu pinyin are identified Only 25 of the Chinese
brands using phonetics translation used English phonetic system which even non Chinese
speakers can pronounce the brand name correctly
The frequent application of Chinese phonetic translation can be explained by two reasons the
insufficient understanding on the quality to be a good brand name or decision of marketer to
reveal the place-of-origin of the product
Since Chinese has a shorter history in brand export and research on this topic only arisen in
recent years marketers lack the knowledge on developing good brand names According to
Chan and Huang (1997) for a good brand name phonetic requirements include easy to be
pronounced pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all languages
for goods to be exported As mentioned earlier non Chinese speakers might have difficulties in
pronouncing Hanyu pinyin Translating brand names by pinyin is inconsiderate to non Chinese
customers For example the home appliance brand ldquosuningrdquo (蘇寧) maybe mispronounced by
non Chinese speakers as ldquosun-ingrdquo which sounds different from the original pinyin Non
Chinese speakers may also find the name of a liquor brand ldquoluzhou lao jiaordquo (瀘州老窖)
Brand Naming A study on brand name translation in China
17
difficult to be pronounced properly
Non Chinese speakers have problem in remembering the brand in pinyin Researches have
shown that an important factor affecting word memorability is meaningfulness (Leahey and
Harris 1996) One attribute that has been shown to have an impact on the meaningfulness of a
word is phonetic symbolism which addresses the ability of particular phonemesTP
5PT to convey
information on their own Since non Chinese speaker cannot comprehend the pinyin they
cannot get any clue from the name about the product or the brands benefits Brand like
ldquolaifengxiangrdquo (老鳳祥) is so exotic to non Chinese speakers and shows no functional
connotation to the product type As a result non Chinese speakers could not memorize the
brand easily
Another possible reason for brands using pinyin can be the strategic marketing decision made
by marketers With the increasing popularity of pinyin non Chinese is aware of the
relationship between pinyin and China Thus place-of-origin is shown with brands in Pinyin
The effect of retaining the place-of-origin to the translated brand is still debatable This is
being discussed in section 53
512 Semantic translation
For US brands translated into Chinese using semantic translation method most of them were
translated by pure approach (85) while the remaining ones (15) adopted a nonpure
approach and do not contain lexicalized dictionary meaning Supported by the result of the
chi-square test Chinese brand names have a similar pattern in semantic translation methods
TP
5PT Phonemes the fundamental building blocks of sound in a language
Brand Naming A study on brand name translation in China
18
Most of them (70) were translated by the pure approach while the remaining ones (30) are
by the nonpure approach
Examples to semantic translation by pure approach are ldquo白貓rdquoas ldquowhitecatrdquo and ldquoFortunerdquo as
ldquo財富rdquo with lexicalized dictionary meaning Other example on nonpure approach is electronic
company ldquo華陽rdquo with literal meaning of ldquoChina Sunrdquo translated its name as ldquoForyourdquo
Although the name does not related to the product type it highlights the care to consumers by
stressing that the products are customer-oriented (For You) Similarly for US brands like
ldquoCitigrouprdquo instead of translating it as something related to a ldquocity grouprdquo it is translated as
ldquo美國花旗銀行rdquo The translated name reminds Chinese people of the American background of
the bank Another example is ldquoToys ldquoRrdquo Usrdquo which is translated as ldquo玩具反斗店rdquo transferred
ldquoPlayfulrdquo and ldquoToysrdquo from the original meaning of ldquotoys are for usrdquo
Chi-square test is used and it is found that the difference between Chinese and US brands
using pure approach is marginally significant ( 2χ =330 Plt007) and that with nonpure
approach is significant ( 2χ =1160 Plt000) US brands have higher percentage in translating
their brands with pure approach than Chinese brands while Chinese brands have higher
percentage in translating their brands with nonpure approach Before analyzing the reasons for
these brand naming norms and characteristics of the original brand names should be analyzed
first
Chinese and US brands have different naming norms McDonald and Roberts (1990)
suggested the need to evaluate cultural factors such as the use of folklore taboos superstitious
and religious connotations that are conveys by colors numbers or symbols when there factors
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
9
422 Analytical framework
The 400 brand names were analyzed by the following three dimensions
I Translation methods
The three basic brand name translation methods were phonetic translation semantic translation
and phonosemantic translation (Zhang and Schimitt 2001) For brand names that have included
the names of the country or province the translation of the country or province names would
not be studied Only the remaining parts of the brand names are analyzed for their translation
methods For example in ldquo中國建設銀行rdquo (ldquoChina Construction Bankrdquo) ldquo中國rdquo would not be
analyzed and for ldquoNew York Timesrdquo (ldquo紐約時報rdquo) ldquoNew Yorkrdquo would not be analyzed This
is because they are purely descriptive and translation norms have developed for these names It
becomes common practice to translate ldquo中國rdquo as ldquoChinardquo and ldquoNew Yorkrdquo as ldquo紐約rdquo
i Phonetic translation
The phonetic translation technique means the selection of linguistic symbols in the foreign
language that when pronounced correspond as close as possible to the phonetic structure of the
original name For examples ldquoGooglerdquo to ldquo谷歌rdquo and ldquoDisneyrdquo to ldquo迪斯尼rdquo
It is common for Chinese brand names to use ldquoHanyu Pinyinrdquo for translation Hanyu means the
Chinese language pin means spell and yin means sound Pinyin is a Standard Mandarin
romanization system and scheme of the Chinese phonetic alphabet Standard Mandarin sounds
differently from other languages that use the Roman alphabet thus these brand names would
be pronounced differently by people who do not have the concept of pinyin Two columns are
set up in the coding sheet to identify Chinese brand names translated with phonetic methods
The first column is for brand translated in pinyin the Chinese phonetic system For examples
Brand Naming A study on brand name translation in China
10
ldquo紅旗rdquo (ldquoHongqirdquo) and ldquo白沙rdquo (ldquoBaishardquo) The second column is for names translated in
English phonetic system For example ldquo周大福rdquo (ldquochowtaifokrdquo) and ldquo雙滙rdquo (ldquoshinewayrdquo)
ii Semantic translation
Semantic translation is employed to translate the name in terms of its literal meanings without
relations to its sound There are two types The first one is the pure type (Zhang and Schimitt
2001) that translates the name according to its lexicalized dictionary meaning For example
ldquo藍月光rdquoas ldquobluemoonrdquo and ldquoNaturerdquo as ldquo自然rdquo
Another type is the nonpure type (Zhang and Schimitt 2001) of which the original names do
not carry a lexicalized dictionary meaning Thus it employs common associations of the
product category For examples footwear manufacturer ldquox 特步rdquo translated its name as ldquoxteprdquo
which reminds consumers of the its product nature and the bank ldquoHSBCrdquo translated as ldquo滙豐rdquo
which reveal its nature as financial institution
iii Phonosemantic translation
Phonosemantic translation is the translation method that has both phonetic and semantic
relation to the original brand name It selects characters that carry certain sounds and represent
meanings that are associated the brand or the brandsrsquo product category (Zhang and Schimitt
2001) There are two ways in using phonosemantic translation The first one is partial
phonosemantic translation Part of the name phonetically resembles the original brand and the
remaining part semantically related to the original one For example ldquo西單商場rdquo ldquoxidanrdquo is
phonetic of ldquo西單rdquo while ldquodepartmentrdquo is semantic translation of ldquo商場rdquo Another example in
ldquoYale Universityrdquo ldquo耶魯rdquo is phonetic translation of ldquoYalerdquo and ldquo大學rdquo is the semantic
Brand Naming A study on brand name translation in China
11
translation of ldquoUniversityrdquo
Although partial phonosemantic translation fulfills the requirement of being phonosemantic
translation as a whole each character in the brand name does not follow the rules of
phonosemantic translation Thus this needs to be distinguished from straight phonosemantic
translation which identifies brand names meeting phonosemantic translation requirements for
each of its characters For example food producer ldquo樂百氏rdquo translated its name as ldquoRobustrdquo
which reminds consumers of the energy they can gain after taking in the food and it is
phonetically related to ldquo樂百氏rdquo Other examples include ldquoNikerdquo as ldquo耐克rdquo ldquoMasterCardrdquo as
ldquo萬事達卡rdquo ldquo博洋rdquo as ldquoBeyondrdquo and ldquo雅戈爾rdquo as ldquoYoungerrdquo
II Additional value
Sometimes translated brand names provide additional meaning to the original brand names
which might change the perception on brand to consumers On top of finding out if the
translated names provide additional meaning (Dong 2001) the analysis includes the type of
additional information embedded This can be categorized into information which reinforces
the product type or nature or information that strengthens the productrsquos characteristic or
benefits to customers For example ldquoClifford Chancerdquo translated as ldquo高偉紳法律服務行rdquo has
included the corporate nature as a legal firm Another example that shows product benefits
include ldquoDeloitte amp Toucherdquo It has included the images of having good virtue and
hardworking in its name ldquo德勤rdquo
III Place of origin
Brand names sometimes show the place of origin The translated brand names in the sample
are categorized on this dimension For examples brands like ldquo中國計算機報rdquo as ldquoChina
Brand Naming A study on brand name translation in China
12
information worldrdquo and ldquoAmerican Expressrdquo as ldquo美國運通rdquo These translations clearly show
the places of origin of the brands
Figure 1 Brand name translation model
43 Data Analysis
Frequency count and percentage were used to indicate the trend for Chinese-English translation
and vice versa Chi-square test was used to evaluate the statistically significant differences
between proportions of different translation methods in Chinese and US brand names The
SPSS for Windows Statistical Package was used to run the above tests
Brand Name
Translation Method
Additional Value
Place of Origin
Phonetic
Semantic
Phonosemantic
Yes
No
Characteristics or Benefits
Product Nature
Shown
Not Shown
Chinese
Pure
Nonpure
Partial
Straight
English
Brand Naming A study on brand name translation in China
13
CHAPTER V FINDINGS AND DISCUSSION
The following parts summarize and discuss the findings in three parts The first part focuses on
the translation pattern used by Chinese and US brands The second part compares the original
and translated brand names and examines the additional value The third part discusses the
places of origin shown through the brand names
51 Translation methods
Phonetic semantic and phonosemantic are the three methods for translation The results of my
study shows that for US brand name translation method majority of the brands used phonetic
translation (475) followed by semantic translation (37) and phonosemantic translation
(155) For Chinese brand name translation methods most of the brands (54) used phonetic
translation followed by semantic translation (365) and phonosemantic translation (95)
Table 1 presents the distribution of the brand names in different translation methods
Phonetic Semantic Phonosemantic Total
US brands to Chinese 95 (475) 74 (37) 31 (155) 200 (100)
Chinese brands to English 108 (54) 73 (365) 19 (95) 200 (100)
Table 1 Distribution of translation methods used by US and Chinese brands
From the chi-square test the difference between the phonetic translation methods used by
Chinese and US brands is marginally significant ( 2χ =340 Plt007) while that of semantic is
not significant ( 2χ =002 Plt090) and phonosemantic translation ( 2χ =550 Plt002) is
significant
Fan (2002) suggested that Chinese and English speakers perceive brand name in different ways
Chinese native speakers tend to encode verbal information in a ldquovisual mental coderdquo They
Brand Naming A study on brand name translation in China
judge a brand name based on its visual appeal
Whereas English native speakers rely primarily on a ldquophonological coderdquo and judge a brand
name based on whether the name sounds appealing (Fan 2002) To many American
practitioners a good brand name can be judged from its sound which differentiates consonants
as obstruents and sonorant (Li and Shooshtari 2003) where obstruents are perceived as
harder and more masculine sonorants as softer and more feminine (Cohen 1995)
From the result it is found that Chinese brands translated into English with phonetic
translation method more often than English brands translated into Chinese Chinese brands
meet the taste of the English speaking customers in marking the brand name sound appealing
However some of the Chinese brand names are translated with Hanyu Pinyin which is a
different phonetic system In order to have deeper understandings a more detailed
categorization is put forward Table 2 shows a detailed break down of the distribution of US
and Chinese brands in different translation methods respectively
Phonetic Semantics Phonosemantic
Chinese English Pure Nonpure Partial Straight
Total
US brands to Chinese 0
(0)
95
(475)
63
(315)
11
(55)
18
(9)
13
(65)
200
(100)
Chinese brands to English 81
(405)
27
(135)
51
(255)
22
(11)
16
(8)
3
(15)
200
(100)
Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods
511 Phonetic Translation
For both US and China brands translation phonetic translation method dominates
14
Brand Naming A study on brand name translation in China
15
Translation with English Phonetic System accounts for 475 in US brands translating to
Chinese This can be attributed to the features of English brand naming practice In alphabetic
languages the basic unit of writing is the letter and orthographyTP
3PT and pronunciation are closely
related There is no restriction in principle to coin new names for English Thus English
brands have higher flexibility in creating names (Huang Chan 2005) and lack the signification
or meaningfulness (de Klerk and Bosch 1997) It is common for brands of this kin be
translated with phonetic method instead of semantic one For example ldquoForbesrdquo is translated
as ldquo福布斯rdquo
Another reason is to keep the image as a lsquoforeign namersquo Dong (2001) suggested that even
though a brand name may be translated into Chinese and written in Chinese characters not all
the names are perceived as Chinese Some words may never be used by Chinese for a name So
consumers can tell immediately that ldquothis is a foreign or Western namerdquo For examples
translating names like ldquoGooglerdquo into ldquo谷歌rdquo ldquoMorgan Stanleyrdquo into ldquo摩根斯坦利rdquo and
ldquoAccenturerdquo into ldquo埃森哲rdquo They do not carry Chinese contextual feeling and remind
customers of the foreign place of origin of the products
The major factor contributed to the ldquoforeignrdquo feeling of the name is that names like ldquo摩根斯坦
利rdquo are not commonly use in Chinese and have no meaning In Chinese the basic writing unit
is the character and each character represents a morpheme TP
4PT In the modern Chinese many of
these morphemes have become bound morphemes and cannot be used independently in
sentences Therefore they must be combined with other morphemes to form words (Huang amp
Chan 2005) In other words in ldquo摩根斯坦利rdquo although each character represent a morpheme
TP
3PT Orthography the correct way of writing in that language
TP
4PT Morphemes the smallest linguistic unit that has semantic meaning
Brand Naming A study on brand name translation in China
16
there is no lexical meaning as a whole This is different from the usual Chinese name formation
using lexical morphemes This explains the reasons why to Chinese name like ldquo摩根斯坦利rdquo
which was translated phonetically carries a foreign feeling
Chinese brands translated to English with Chinese Phonetics System accounts for 54 Within
which 75 is translated through the Chinese phonetic system ie Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin
is a kind of phonetic translation that cannot be pronounced appropriately by non Chinese
speakers Thus to indicate a more accurate translation pattern brand names that are translated
into English alphabet according to its hanyu pinyin are identified Only 25 of the Chinese
brands using phonetics translation used English phonetic system which even non Chinese
speakers can pronounce the brand name correctly
The frequent application of Chinese phonetic translation can be explained by two reasons the
insufficient understanding on the quality to be a good brand name or decision of marketer to
reveal the place-of-origin of the product
Since Chinese has a shorter history in brand export and research on this topic only arisen in
recent years marketers lack the knowledge on developing good brand names According to
Chan and Huang (1997) for a good brand name phonetic requirements include easy to be
pronounced pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all languages
for goods to be exported As mentioned earlier non Chinese speakers might have difficulties in
pronouncing Hanyu pinyin Translating brand names by pinyin is inconsiderate to non Chinese
customers For example the home appliance brand ldquosuningrdquo (蘇寧) maybe mispronounced by
non Chinese speakers as ldquosun-ingrdquo which sounds different from the original pinyin Non
Chinese speakers may also find the name of a liquor brand ldquoluzhou lao jiaordquo (瀘州老窖)
Brand Naming A study on brand name translation in China
17
difficult to be pronounced properly
Non Chinese speakers have problem in remembering the brand in pinyin Researches have
shown that an important factor affecting word memorability is meaningfulness (Leahey and
Harris 1996) One attribute that has been shown to have an impact on the meaningfulness of a
word is phonetic symbolism which addresses the ability of particular phonemesTP
5PT to convey
information on their own Since non Chinese speaker cannot comprehend the pinyin they
cannot get any clue from the name about the product or the brands benefits Brand like
ldquolaifengxiangrdquo (老鳳祥) is so exotic to non Chinese speakers and shows no functional
connotation to the product type As a result non Chinese speakers could not memorize the
brand easily
Another possible reason for brands using pinyin can be the strategic marketing decision made
by marketers With the increasing popularity of pinyin non Chinese is aware of the
relationship between pinyin and China Thus place-of-origin is shown with brands in Pinyin
The effect of retaining the place-of-origin to the translated brand is still debatable This is
being discussed in section 53
512 Semantic translation
For US brands translated into Chinese using semantic translation method most of them were
translated by pure approach (85) while the remaining ones (15) adopted a nonpure
approach and do not contain lexicalized dictionary meaning Supported by the result of the
chi-square test Chinese brand names have a similar pattern in semantic translation methods
TP
5PT Phonemes the fundamental building blocks of sound in a language
Brand Naming A study on brand name translation in China
18
Most of them (70) were translated by the pure approach while the remaining ones (30) are
by the nonpure approach
Examples to semantic translation by pure approach are ldquo白貓rdquoas ldquowhitecatrdquo and ldquoFortunerdquo as
ldquo財富rdquo with lexicalized dictionary meaning Other example on nonpure approach is electronic
company ldquo華陽rdquo with literal meaning of ldquoChina Sunrdquo translated its name as ldquoForyourdquo
Although the name does not related to the product type it highlights the care to consumers by
stressing that the products are customer-oriented (For You) Similarly for US brands like
ldquoCitigrouprdquo instead of translating it as something related to a ldquocity grouprdquo it is translated as
ldquo美國花旗銀行rdquo The translated name reminds Chinese people of the American background of
the bank Another example is ldquoToys ldquoRrdquo Usrdquo which is translated as ldquo玩具反斗店rdquo transferred
ldquoPlayfulrdquo and ldquoToysrdquo from the original meaning of ldquotoys are for usrdquo
Chi-square test is used and it is found that the difference between Chinese and US brands
using pure approach is marginally significant ( 2χ =330 Plt007) and that with nonpure
approach is significant ( 2χ =1160 Plt000) US brands have higher percentage in translating
their brands with pure approach than Chinese brands while Chinese brands have higher
percentage in translating their brands with nonpure approach Before analyzing the reasons for
these brand naming norms and characteristics of the original brand names should be analyzed
first
Chinese and US brands have different naming norms McDonald and Roberts (1990)
suggested the need to evaluate cultural factors such as the use of folklore taboos superstitious
and religious connotations that are conveys by colors numbers or symbols when there factors
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
10
ldquo紅旗rdquo (ldquoHongqirdquo) and ldquo白沙rdquo (ldquoBaishardquo) The second column is for names translated in
English phonetic system For example ldquo周大福rdquo (ldquochowtaifokrdquo) and ldquo雙滙rdquo (ldquoshinewayrdquo)
ii Semantic translation
Semantic translation is employed to translate the name in terms of its literal meanings without
relations to its sound There are two types The first one is the pure type (Zhang and Schimitt
2001) that translates the name according to its lexicalized dictionary meaning For example
ldquo藍月光rdquoas ldquobluemoonrdquo and ldquoNaturerdquo as ldquo自然rdquo
Another type is the nonpure type (Zhang and Schimitt 2001) of which the original names do
not carry a lexicalized dictionary meaning Thus it employs common associations of the
product category For examples footwear manufacturer ldquox 特步rdquo translated its name as ldquoxteprdquo
which reminds consumers of the its product nature and the bank ldquoHSBCrdquo translated as ldquo滙豐rdquo
which reveal its nature as financial institution
iii Phonosemantic translation
Phonosemantic translation is the translation method that has both phonetic and semantic
relation to the original brand name It selects characters that carry certain sounds and represent
meanings that are associated the brand or the brandsrsquo product category (Zhang and Schimitt
2001) There are two ways in using phonosemantic translation The first one is partial
phonosemantic translation Part of the name phonetically resembles the original brand and the
remaining part semantically related to the original one For example ldquo西單商場rdquo ldquoxidanrdquo is
phonetic of ldquo西單rdquo while ldquodepartmentrdquo is semantic translation of ldquo商場rdquo Another example in
ldquoYale Universityrdquo ldquo耶魯rdquo is phonetic translation of ldquoYalerdquo and ldquo大學rdquo is the semantic
Brand Naming A study on brand name translation in China
11
translation of ldquoUniversityrdquo
Although partial phonosemantic translation fulfills the requirement of being phonosemantic
translation as a whole each character in the brand name does not follow the rules of
phonosemantic translation Thus this needs to be distinguished from straight phonosemantic
translation which identifies brand names meeting phonosemantic translation requirements for
each of its characters For example food producer ldquo樂百氏rdquo translated its name as ldquoRobustrdquo
which reminds consumers of the energy they can gain after taking in the food and it is
phonetically related to ldquo樂百氏rdquo Other examples include ldquoNikerdquo as ldquo耐克rdquo ldquoMasterCardrdquo as
ldquo萬事達卡rdquo ldquo博洋rdquo as ldquoBeyondrdquo and ldquo雅戈爾rdquo as ldquoYoungerrdquo
II Additional value
Sometimes translated brand names provide additional meaning to the original brand names
which might change the perception on brand to consumers On top of finding out if the
translated names provide additional meaning (Dong 2001) the analysis includes the type of
additional information embedded This can be categorized into information which reinforces
the product type or nature or information that strengthens the productrsquos characteristic or
benefits to customers For example ldquoClifford Chancerdquo translated as ldquo高偉紳法律服務行rdquo has
included the corporate nature as a legal firm Another example that shows product benefits
include ldquoDeloitte amp Toucherdquo It has included the images of having good virtue and
hardworking in its name ldquo德勤rdquo
III Place of origin
Brand names sometimes show the place of origin The translated brand names in the sample
are categorized on this dimension For examples brands like ldquo中國計算機報rdquo as ldquoChina
Brand Naming A study on brand name translation in China
12
information worldrdquo and ldquoAmerican Expressrdquo as ldquo美國運通rdquo These translations clearly show
the places of origin of the brands
Figure 1 Brand name translation model
43 Data Analysis
Frequency count and percentage were used to indicate the trend for Chinese-English translation
and vice versa Chi-square test was used to evaluate the statistically significant differences
between proportions of different translation methods in Chinese and US brand names The
SPSS for Windows Statistical Package was used to run the above tests
Brand Name
Translation Method
Additional Value
Place of Origin
Phonetic
Semantic
Phonosemantic
Yes
No
Characteristics or Benefits
Product Nature
Shown
Not Shown
Chinese
Pure
Nonpure
Partial
Straight
English
Brand Naming A study on brand name translation in China
13
CHAPTER V FINDINGS AND DISCUSSION
The following parts summarize and discuss the findings in three parts The first part focuses on
the translation pattern used by Chinese and US brands The second part compares the original
and translated brand names and examines the additional value The third part discusses the
places of origin shown through the brand names
51 Translation methods
Phonetic semantic and phonosemantic are the three methods for translation The results of my
study shows that for US brand name translation method majority of the brands used phonetic
translation (475) followed by semantic translation (37) and phonosemantic translation
(155) For Chinese brand name translation methods most of the brands (54) used phonetic
translation followed by semantic translation (365) and phonosemantic translation (95)
Table 1 presents the distribution of the brand names in different translation methods
Phonetic Semantic Phonosemantic Total
US brands to Chinese 95 (475) 74 (37) 31 (155) 200 (100)
Chinese brands to English 108 (54) 73 (365) 19 (95) 200 (100)
Table 1 Distribution of translation methods used by US and Chinese brands
From the chi-square test the difference between the phonetic translation methods used by
Chinese and US brands is marginally significant ( 2χ =340 Plt007) while that of semantic is
not significant ( 2χ =002 Plt090) and phonosemantic translation ( 2χ =550 Plt002) is
significant
Fan (2002) suggested that Chinese and English speakers perceive brand name in different ways
Chinese native speakers tend to encode verbal information in a ldquovisual mental coderdquo They
Brand Naming A study on brand name translation in China
judge a brand name based on its visual appeal
Whereas English native speakers rely primarily on a ldquophonological coderdquo and judge a brand
name based on whether the name sounds appealing (Fan 2002) To many American
practitioners a good brand name can be judged from its sound which differentiates consonants
as obstruents and sonorant (Li and Shooshtari 2003) where obstruents are perceived as
harder and more masculine sonorants as softer and more feminine (Cohen 1995)
From the result it is found that Chinese brands translated into English with phonetic
translation method more often than English brands translated into Chinese Chinese brands
meet the taste of the English speaking customers in marking the brand name sound appealing
However some of the Chinese brand names are translated with Hanyu Pinyin which is a
different phonetic system In order to have deeper understandings a more detailed
categorization is put forward Table 2 shows a detailed break down of the distribution of US
and Chinese brands in different translation methods respectively
Phonetic Semantics Phonosemantic
Chinese English Pure Nonpure Partial Straight
Total
US brands to Chinese 0
(0)
95
(475)
63
(315)
11
(55)
18
(9)
13
(65)
200
(100)
Chinese brands to English 81
(405)
27
(135)
51
(255)
22
(11)
16
(8)
3
(15)
200
(100)
Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods
511 Phonetic Translation
For both US and China brands translation phonetic translation method dominates
14
Brand Naming A study on brand name translation in China
15
Translation with English Phonetic System accounts for 475 in US brands translating to
Chinese This can be attributed to the features of English brand naming practice In alphabetic
languages the basic unit of writing is the letter and orthographyTP
3PT and pronunciation are closely
related There is no restriction in principle to coin new names for English Thus English
brands have higher flexibility in creating names (Huang Chan 2005) and lack the signification
or meaningfulness (de Klerk and Bosch 1997) It is common for brands of this kin be
translated with phonetic method instead of semantic one For example ldquoForbesrdquo is translated
as ldquo福布斯rdquo
Another reason is to keep the image as a lsquoforeign namersquo Dong (2001) suggested that even
though a brand name may be translated into Chinese and written in Chinese characters not all
the names are perceived as Chinese Some words may never be used by Chinese for a name So
consumers can tell immediately that ldquothis is a foreign or Western namerdquo For examples
translating names like ldquoGooglerdquo into ldquo谷歌rdquo ldquoMorgan Stanleyrdquo into ldquo摩根斯坦利rdquo and
ldquoAccenturerdquo into ldquo埃森哲rdquo They do not carry Chinese contextual feeling and remind
customers of the foreign place of origin of the products
The major factor contributed to the ldquoforeignrdquo feeling of the name is that names like ldquo摩根斯坦
利rdquo are not commonly use in Chinese and have no meaning In Chinese the basic writing unit
is the character and each character represents a morpheme TP
4PT In the modern Chinese many of
these morphemes have become bound morphemes and cannot be used independently in
sentences Therefore they must be combined with other morphemes to form words (Huang amp
Chan 2005) In other words in ldquo摩根斯坦利rdquo although each character represent a morpheme
TP
3PT Orthography the correct way of writing in that language
TP
4PT Morphemes the smallest linguistic unit that has semantic meaning
Brand Naming A study on brand name translation in China
16
there is no lexical meaning as a whole This is different from the usual Chinese name formation
using lexical morphemes This explains the reasons why to Chinese name like ldquo摩根斯坦利rdquo
which was translated phonetically carries a foreign feeling
Chinese brands translated to English with Chinese Phonetics System accounts for 54 Within
which 75 is translated through the Chinese phonetic system ie Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin
is a kind of phonetic translation that cannot be pronounced appropriately by non Chinese
speakers Thus to indicate a more accurate translation pattern brand names that are translated
into English alphabet according to its hanyu pinyin are identified Only 25 of the Chinese
brands using phonetics translation used English phonetic system which even non Chinese
speakers can pronounce the brand name correctly
The frequent application of Chinese phonetic translation can be explained by two reasons the
insufficient understanding on the quality to be a good brand name or decision of marketer to
reveal the place-of-origin of the product
Since Chinese has a shorter history in brand export and research on this topic only arisen in
recent years marketers lack the knowledge on developing good brand names According to
Chan and Huang (1997) for a good brand name phonetic requirements include easy to be
pronounced pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all languages
for goods to be exported As mentioned earlier non Chinese speakers might have difficulties in
pronouncing Hanyu pinyin Translating brand names by pinyin is inconsiderate to non Chinese
customers For example the home appliance brand ldquosuningrdquo (蘇寧) maybe mispronounced by
non Chinese speakers as ldquosun-ingrdquo which sounds different from the original pinyin Non
Chinese speakers may also find the name of a liquor brand ldquoluzhou lao jiaordquo (瀘州老窖)
Brand Naming A study on brand name translation in China
17
difficult to be pronounced properly
Non Chinese speakers have problem in remembering the brand in pinyin Researches have
shown that an important factor affecting word memorability is meaningfulness (Leahey and
Harris 1996) One attribute that has been shown to have an impact on the meaningfulness of a
word is phonetic symbolism which addresses the ability of particular phonemesTP
5PT to convey
information on their own Since non Chinese speaker cannot comprehend the pinyin they
cannot get any clue from the name about the product or the brands benefits Brand like
ldquolaifengxiangrdquo (老鳳祥) is so exotic to non Chinese speakers and shows no functional
connotation to the product type As a result non Chinese speakers could not memorize the
brand easily
Another possible reason for brands using pinyin can be the strategic marketing decision made
by marketers With the increasing popularity of pinyin non Chinese is aware of the
relationship between pinyin and China Thus place-of-origin is shown with brands in Pinyin
The effect of retaining the place-of-origin to the translated brand is still debatable This is
being discussed in section 53
512 Semantic translation
For US brands translated into Chinese using semantic translation method most of them were
translated by pure approach (85) while the remaining ones (15) adopted a nonpure
approach and do not contain lexicalized dictionary meaning Supported by the result of the
chi-square test Chinese brand names have a similar pattern in semantic translation methods
TP
5PT Phonemes the fundamental building blocks of sound in a language
Brand Naming A study on brand name translation in China
18
Most of them (70) were translated by the pure approach while the remaining ones (30) are
by the nonpure approach
Examples to semantic translation by pure approach are ldquo白貓rdquoas ldquowhitecatrdquo and ldquoFortunerdquo as
ldquo財富rdquo with lexicalized dictionary meaning Other example on nonpure approach is electronic
company ldquo華陽rdquo with literal meaning of ldquoChina Sunrdquo translated its name as ldquoForyourdquo
Although the name does not related to the product type it highlights the care to consumers by
stressing that the products are customer-oriented (For You) Similarly for US brands like
ldquoCitigrouprdquo instead of translating it as something related to a ldquocity grouprdquo it is translated as
ldquo美國花旗銀行rdquo The translated name reminds Chinese people of the American background of
the bank Another example is ldquoToys ldquoRrdquo Usrdquo which is translated as ldquo玩具反斗店rdquo transferred
ldquoPlayfulrdquo and ldquoToysrdquo from the original meaning of ldquotoys are for usrdquo
Chi-square test is used and it is found that the difference between Chinese and US brands
using pure approach is marginally significant ( 2χ =330 Plt007) and that with nonpure
approach is significant ( 2χ =1160 Plt000) US brands have higher percentage in translating
their brands with pure approach than Chinese brands while Chinese brands have higher
percentage in translating their brands with nonpure approach Before analyzing the reasons for
these brand naming norms and characteristics of the original brand names should be analyzed
first
Chinese and US brands have different naming norms McDonald and Roberts (1990)
suggested the need to evaluate cultural factors such as the use of folklore taboos superstitious
and religious connotations that are conveys by colors numbers or symbols when there factors
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
11
translation of ldquoUniversityrdquo
Although partial phonosemantic translation fulfills the requirement of being phonosemantic
translation as a whole each character in the brand name does not follow the rules of
phonosemantic translation Thus this needs to be distinguished from straight phonosemantic
translation which identifies brand names meeting phonosemantic translation requirements for
each of its characters For example food producer ldquo樂百氏rdquo translated its name as ldquoRobustrdquo
which reminds consumers of the energy they can gain after taking in the food and it is
phonetically related to ldquo樂百氏rdquo Other examples include ldquoNikerdquo as ldquo耐克rdquo ldquoMasterCardrdquo as
ldquo萬事達卡rdquo ldquo博洋rdquo as ldquoBeyondrdquo and ldquo雅戈爾rdquo as ldquoYoungerrdquo
II Additional value
Sometimes translated brand names provide additional meaning to the original brand names
which might change the perception on brand to consumers On top of finding out if the
translated names provide additional meaning (Dong 2001) the analysis includes the type of
additional information embedded This can be categorized into information which reinforces
the product type or nature or information that strengthens the productrsquos characteristic or
benefits to customers For example ldquoClifford Chancerdquo translated as ldquo高偉紳法律服務行rdquo has
included the corporate nature as a legal firm Another example that shows product benefits
include ldquoDeloitte amp Toucherdquo It has included the images of having good virtue and
hardworking in its name ldquo德勤rdquo
III Place of origin
Brand names sometimes show the place of origin The translated brand names in the sample
are categorized on this dimension For examples brands like ldquo中國計算機報rdquo as ldquoChina
Brand Naming A study on brand name translation in China
12
information worldrdquo and ldquoAmerican Expressrdquo as ldquo美國運通rdquo These translations clearly show
the places of origin of the brands
Figure 1 Brand name translation model
43 Data Analysis
Frequency count and percentage were used to indicate the trend for Chinese-English translation
and vice versa Chi-square test was used to evaluate the statistically significant differences
between proportions of different translation methods in Chinese and US brand names The
SPSS for Windows Statistical Package was used to run the above tests
Brand Name
Translation Method
Additional Value
Place of Origin
Phonetic
Semantic
Phonosemantic
Yes
No
Characteristics or Benefits
Product Nature
Shown
Not Shown
Chinese
Pure
Nonpure
Partial
Straight
English
Brand Naming A study on brand name translation in China
13
CHAPTER V FINDINGS AND DISCUSSION
The following parts summarize and discuss the findings in three parts The first part focuses on
the translation pattern used by Chinese and US brands The second part compares the original
and translated brand names and examines the additional value The third part discusses the
places of origin shown through the brand names
51 Translation methods
Phonetic semantic and phonosemantic are the three methods for translation The results of my
study shows that for US brand name translation method majority of the brands used phonetic
translation (475) followed by semantic translation (37) and phonosemantic translation
(155) For Chinese brand name translation methods most of the brands (54) used phonetic
translation followed by semantic translation (365) and phonosemantic translation (95)
Table 1 presents the distribution of the brand names in different translation methods
Phonetic Semantic Phonosemantic Total
US brands to Chinese 95 (475) 74 (37) 31 (155) 200 (100)
Chinese brands to English 108 (54) 73 (365) 19 (95) 200 (100)
Table 1 Distribution of translation methods used by US and Chinese brands
From the chi-square test the difference between the phonetic translation methods used by
Chinese and US brands is marginally significant ( 2χ =340 Plt007) while that of semantic is
not significant ( 2χ =002 Plt090) and phonosemantic translation ( 2χ =550 Plt002) is
significant
Fan (2002) suggested that Chinese and English speakers perceive brand name in different ways
Chinese native speakers tend to encode verbal information in a ldquovisual mental coderdquo They
Brand Naming A study on brand name translation in China
judge a brand name based on its visual appeal
Whereas English native speakers rely primarily on a ldquophonological coderdquo and judge a brand
name based on whether the name sounds appealing (Fan 2002) To many American
practitioners a good brand name can be judged from its sound which differentiates consonants
as obstruents and sonorant (Li and Shooshtari 2003) where obstruents are perceived as
harder and more masculine sonorants as softer and more feminine (Cohen 1995)
From the result it is found that Chinese brands translated into English with phonetic
translation method more often than English brands translated into Chinese Chinese brands
meet the taste of the English speaking customers in marking the brand name sound appealing
However some of the Chinese brand names are translated with Hanyu Pinyin which is a
different phonetic system In order to have deeper understandings a more detailed
categorization is put forward Table 2 shows a detailed break down of the distribution of US
and Chinese brands in different translation methods respectively
Phonetic Semantics Phonosemantic
Chinese English Pure Nonpure Partial Straight
Total
US brands to Chinese 0
(0)
95
(475)
63
(315)
11
(55)
18
(9)
13
(65)
200
(100)
Chinese brands to English 81
(405)
27
(135)
51
(255)
22
(11)
16
(8)
3
(15)
200
(100)
Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods
511 Phonetic Translation
For both US and China brands translation phonetic translation method dominates
14
Brand Naming A study on brand name translation in China
15
Translation with English Phonetic System accounts for 475 in US brands translating to
Chinese This can be attributed to the features of English brand naming practice In alphabetic
languages the basic unit of writing is the letter and orthographyTP
3PT and pronunciation are closely
related There is no restriction in principle to coin new names for English Thus English
brands have higher flexibility in creating names (Huang Chan 2005) and lack the signification
or meaningfulness (de Klerk and Bosch 1997) It is common for brands of this kin be
translated with phonetic method instead of semantic one For example ldquoForbesrdquo is translated
as ldquo福布斯rdquo
Another reason is to keep the image as a lsquoforeign namersquo Dong (2001) suggested that even
though a brand name may be translated into Chinese and written in Chinese characters not all
the names are perceived as Chinese Some words may never be used by Chinese for a name So
consumers can tell immediately that ldquothis is a foreign or Western namerdquo For examples
translating names like ldquoGooglerdquo into ldquo谷歌rdquo ldquoMorgan Stanleyrdquo into ldquo摩根斯坦利rdquo and
ldquoAccenturerdquo into ldquo埃森哲rdquo They do not carry Chinese contextual feeling and remind
customers of the foreign place of origin of the products
The major factor contributed to the ldquoforeignrdquo feeling of the name is that names like ldquo摩根斯坦
利rdquo are not commonly use in Chinese and have no meaning In Chinese the basic writing unit
is the character and each character represents a morpheme TP
4PT In the modern Chinese many of
these morphemes have become bound morphemes and cannot be used independently in
sentences Therefore they must be combined with other morphemes to form words (Huang amp
Chan 2005) In other words in ldquo摩根斯坦利rdquo although each character represent a morpheme
TP
3PT Orthography the correct way of writing in that language
TP
4PT Morphemes the smallest linguistic unit that has semantic meaning
Brand Naming A study on brand name translation in China
16
there is no lexical meaning as a whole This is different from the usual Chinese name formation
using lexical morphemes This explains the reasons why to Chinese name like ldquo摩根斯坦利rdquo
which was translated phonetically carries a foreign feeling
Chinese brands translated to English with Chinese Phonetics System accounts for 54 Within
which 75 is translated through the Chinese phonetic system ie Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin
is a kind of phonetic translation that cannot be pronounced appropriately by non Chinese
speakers Thus to indicate a more accurate translation pattern brand names that are translated
into English alphabet according to its hanyu pinyin are identified Only 25 of the Chinese
brands using phonetics translation used English phonetic system which even non Chinese
speakers can pronounce the brand name correctly
The frequent application of Chinese phonetic translation can be explained by two reasons the
insufficient understanding on the quality to be a good brand name or decision of marketer to
reveal the place-of-origin of the product
Since Chinese has a shorter history in brand export and research on this topic only arisen in
recent years marketers lack the knowledge on developing good brand names According to
Chan and Huang (1997) for a good brand name phonetic requirements include easy to be
pronounced pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all languages
for goods to be exported As mentioned earlier non Chinese speakers might have difficulties in
pronouncing Hanyu pinyin Translating brand names by pinyin is inconsiderate to non Chinese
customers For example the home appliance brand ldquosuningrdquo (蘇寧) maybe mispronounced by
non Chinese speakers as ldquosun-ingrdquo which sounds different from the original pinyin Non
Chinese speakers may also find the name of a liquor brand ldquoluzhou lao jiaordquo (瀘州老窖)
Brand Naming A study on brand name translation in China
17
difficult to be pronounced properly
Non Chinese speakers have problem in remembering the brand in pinyin Researches have
shown that an important factor affecting word memorability is meaningfulness (Leahey and
Harris 1996) One attribute that has been shown to have an impact on the meaningfulness of a
word is phonetic symbolism which addresses the ability of particular phonemesTP
5PT to convey
information on their own Since non Chinese speaker cannot comprehend the pinyin they
cannot get any clue from the name about the product or the brands benefits Brand like
ldquolaifengxiangrdquo (老鳳祥) is so exotic to non Chinese speakers and shows no functional
connotation to the product type As a result non Chinese speakers could not memorize the
brand easily
Another possible reason for brands using pinyin can be the strategic marketing decision made
by marketers With the increasing popularity of pinyin non Chinese is aware of the
relationship between pinyin and China Thus place-of-origin is shown with brands in Pinyin
The effect of retaining the place-of-origin to the translated brand is still debatable This is
being discussed in section 53
512 Semantic translation
For US brands translated into Chinese using semantic translation method most of them were
translated by pure approach (85) while the remaining ones (15) adopted a nonpure
approach and do not contain lexicalized dictionary meaning Supported by the result of the
chi-square test Chinese brand names have a similar pattern in semantic translation methods
TP
5PT Phonemes the fundamental building blocks of sound in a language
Brand Naming A study on brand name translation in China
18
Most of them (70) were translated by the pure approach while the remaining ones (30) are
by the nonpure approach
Examples to semantic translation by pure approach are ldquo白貓rdquoas ldquowhitecatrdquo and ldquoFortunerdquo as
ldquo財富rdquo with lexicalized dictionary meaning Other example on nonpure approach is electronic
company ldquo華陽rdquo with literal meaning of ldquoChina Sunrdquo translated its name as ldquoForyourdquo
Although the name does not related to the product type it highlights the care to consumers by
stressing that the products are customer-oriented (For You) Similarly for US brands like
ldquoCitigrouprdquo instead of translating it as something related to a ldquocity grouprdquo it is translated as
ldquo美國花旗銀行rdquo The translated name reminds Chinese people of the American background of
the bank Another example is ldquoToys ldquoRrdquo Usrdquo which is translated as ldquo玩具反斗店rdquo transferred
ldquoPlayfulrdquo and ldquoToysrdquo from the original meaning of ldquotoys are for usrdquo
Chi-square test is used and it is found that the difference between Chinese and US brands
using pure approach is marginally significant ( 2χ =330 Plt007) and that with nonpure
approach is significant ( 2χ =1160 Plt000) US brands have higher percentage in translating
their brands with pure approach than Chinese brands while Chinese brands have higher
percentage in translating their brands with nonpure approach Before analyzing the reasons for
these brand naming norms and characteristics of the original brand names should be analyzed
first
Chinese and US brands have different naming norms McDonald and Roberts (1990)
suggested the need to evaluate cultural factors such as the use of folklore taboos superstitious
and religious connotations that are conveys by colors numbers or symbols when there factors
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
12
information worldrdquo and ldquoAmerican Expressrdquo as ldquo美國運通rdquo These translations clearly show
the places of origin of the brands
Figure 1 Brand name translation model
43 Data Analysis
Frequency count and percentage were used to indicate the trend for Chinese-English translation
and vice versa Chi-square test was used to evaluate the statistically significant differences
between proportions of different translation methods in Chinese and US brand names The
SPSS for Windows Statistical Package was used to run the above tests
Brand Name
Translation Method
Additional Value
Place of Origin
Phonetic
Semantic
Phonosemantic
Yes
No
Characteristics or Benefits
Product Nature
Shown
Not Shown
Chinese
Pure
Nonpure
Partial
Straight
English
Brand Naming A study on brand name translation in China
13
CHAPTER V FINDINGS AND DISCUSSION
The following parts summarize and discuss the findings in three parts The first part focuses on
the translation pattern used by Chinese and US brands The second part compares the original
and translated brand names and examines the additional value The third part discusses the
places of origin shown through the brand names
51 Translation methods
Phonetic semantic and phonosemantic are the three methods for translation The results of my
study shows that for US brand name translation method majority of the brands used phonetic
translation (475) followed by semantic translation (37) and phonosemantic translation
(155) For Chinese brand name translation methods most of the brands (54) used phonetic
translation followed by semantic translation (365) and phonosemantic translation (95)
Table 1 presents the distribution of the brand names in different translation methods
Phonetic Semantic Phonosemantic Total
US brands to Chinese 95 (475) 74 (37) 31 (155) 200 (100)
Chinese brands to English 108 (54) 73 (365) 19 (95) 200 (100)
Table 1 Distribution of translation methods used by US and Chinese brands
From the chi-square test the difference between the phonetic translation methods used by
Chinese and US brands is marginally significant ( 2χ =340 Plt007) while that of semantic is
not significant ( 2χ =002 Plt090) and phonosemantic translation ( 2χ =550 Plt002) is
significant
Fan (2002) suggested that Chinese and English speakers perceive brand name in different ways
Chinese native speakers tend to encode verbal information in a ldquovisual mental coderdquo They
Brand Naming A study on brand name translation in China
judge a brand name based on its visual appeal
Whereas English native speakers rely primarily on a ldquophonological coderdquo and judge a brand
name based on whether the name sounds appealing (Fan 2002) To many American
practitioners a good brand name can be judged from its sound which differentiates consonants
as obstruents and sonorant (Li and Shooshtari 2003) where obstruents are perceived as
harder and more masculine sonorants as softer and more feminine (Cohen 1995)
From the result it is found that Chinese brands translated into English with phonetic
translation method more often than English brands translated into Chinese Chinese brands
meet the taste of the English speaking customers in marking the brand name sound appealing
However some of the Chinese brand names are translated with Hanyu Pinyin which is a
different phonetic system In order to have deeper understandings a more detailed
categorization is put forward Table 2 shows a detailed break down of the distribution of US
and Chinese brands in different translation methods respectively
Phonetic Semantics Phonosemantic
Chinese English Pure Nonpure Partial Straight
Total
US brands to Chinese 0
(0)
95
(475)
63
(315)
11
(55)
18
(9)
13
(65)
200
(100)
Chinese brands to English 81
(405)
27
(135)
51
(255)
22
(11)
16
(8)
3
(15)
200
(100)
Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods
511 Phonetic Translation
For both US and China brands translation phonetic translation method dominates
14
Brand Naming A study on brand name translation in China
15
Translation with English Phonetic System accounts for 475 in US brands translating to
Chinese This can be attributed to the features of English brand naming practice In alphabetic
languages the basic unit of writing is the letter and orthographyTP
3PT and pronunciation are closely
related There is no restriction in principle to coin new names for English Thus English
brands have higher flexibility in creating names (Huang Chan 2005) and lack the signification
or meaningfulness (de Klerk and Bosch 1997) It is common for brands of this kin be
translated with phonetic method instead of semantic one For example ldquoForbesrdquo is translated
as ldquo福布斯rdquo
Another reason is to keep the image as a lsquoforeign namersquo Dong (2001) suggested that even
though a brand name may be translated into Chinese and written in Chinese characters not all
the names are perceived as Chinese Some words may never be used by Chinese for a name So
consumers can tell immediately that ldquothis is a foreign or Western namerdquo For examples
translating names like ldquoGooglerdquo into ldquo谷歌rdquo ldquoMorgan Stanleyrdquo into ldquo摩根斯坦利rdquo and
ldquoAccenturerdquo into ldquo埃森哲rdquo They do not carry Chinese contextual feeling and remind
customers of the foreign place of origin of the products
The major factor contributed to the ldquoforeignrdquo feeling of the name is that names like ldquo摩根斯坦
利rdquo are not commonly use in Chinese and have no meaning In Chinese the basic writing unit
is the character and each character represents a morpheme TP
4PT In the modern Chinese many of
these morphemes have become bound morphemes and cannot be used independently in
sentences Therefore they must be combined with other morphemes to form words (Huang amp
Chan 2005) In other words in ldquo摩根斯坦利rdquo although each character represent a morpheme
TP
3PT Orthography the correct way of writing in that language
TP
4PT Morphemes the smallest linguistic unit that has semantic meaning
Brand Naming A study on brand name translation in China
16
there is no lexical meaning as a whole This is different from the usual Chinese name formation
using lexical morphemes This explains the reasons why to Chinese name like ldquo摩根斯坦利rdquo
which was translated phonetically carries a foreign feeling
Chinese brands translated to English with Chinese Phonetics System accounts for 54 Within
which 75 is translated through the Chinese phonetic system ie Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin
is a kind of phonetic translation that cannot be pronounced appropriately by non Chinese
speakers Thus to indicate a more accurate translation pattern brand names that are translated
into English alphabet according to its hanyu pinyin are identified Only 25 of the Chinese
brands using phonetics translation used English phonetic system which even non Chinese
speakers can pronounce the brand name correctly
The frequent application of Chinese phonetic translation can be explained by two reasons the
insufficient understanding on the quality to be a good brand name or decision of marketer to
reveal the place-of-origin of the product
Since Chinese has a shorter history in brand export and research on this topic only arisen in
recent years marketers lack the knowledge on developing good brand names According to
Chan and Huang (1997) for a good brand name phonetic requirements include easy to be
pronounced pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all languages
for goods to be exported As mentioned earlier non Chinese speakers might have difficulties in
pronouncing Hanyu pinyin Translating brand names by pinyin is inconsiderate to non Chinese
customers For example the home appliance brand ldquosuningrdquo (蘇寧) maybe mispronounced by
non Chinese speakers as ldquosun-ingrdquo which sounds different from the original pinyin Non
Chinese speakers may also find the name of a liquor brand ldquoluzhou lao jiaordquo (瀘州老窖)
Brand Naming A study on brand name translation in China
17
difficult to be pronounced properly
Non Chinese speakers have problem in remembering the brand in pinyin Researches have
shown that an important factor affecting word memorability is meaningfulness (Leahey and
Harris 1996) One attribute that has been shown to have an impact on the meaningfulness of a
word is phonetic symbolism which addresses the ability of particular phonemesTP
5PT to convey
information on their own Since non Chinese speaker cannot comprehend the pinyin they
cannot get any clue from the name about the product or the brands benefits Brand like
ldquolaifengxiangrdquo (老鳳祥) is so exotic to non Chinese speakers and shows no functional
connotation to the product type As a result non Chinese speakers could not memorize the
brand easily
Another possible reason for brands using pinyin can be the strategic marketing decision made
by marketers With the increasing popularity of pinyin non Chinese is aware of the
relationship between pinyin and China Thus place-of-origin is shown with brands in Pinyin
The effect of retaining the place-of-origin to the translated brand is still debatable This is
being discussed in section 53
512 Semantic translation
For US brands translated into Chinese using semantic translation method most of them were
translated by pure approach (85) while the remaining ones (15) adopted a nonpure
approach and do not contain lexicalized dictionary meaning Supported by the result of the
chi-square test Chinese brand names have a similar pattern in semantic translation methods
TP
5PT Phonemes the fundamental building blocks of sound in a language
Brand Naming A study on brand name translation in China
18
Most of them (70) were translated by the pure approach while the remaining ones (30) are
by the nonpure approach
Examples to semantic translation by pure approach are ldquo白貓rdquoas ldquowhitecatrdquo and ldquoFortunerdquo as
ldquo財富rdquo with lexicalized dictionary meaning Other example on nonpure approach is electronic
company ldquo華陽rdquo with literal meaning of ldquoChina Sunrdquo translated its name as ldquoForyourdquo
Although the name does not related to the product type it highlights the care to consumers by
stressing that the products are customer-oriented (For You) Similarly for US brands like
ldquoCitigrouprdquo instead of translating it as something related to a ldquocity grouprdquo it is translated as
ldquo美國花旗銀行rdquo The translated name reminds Chinese people of the American background of
the bank Another example is ldquoToys ldquoRrdquo Usrdquo which is translated as ldquo玩具反斗店rdquo transferred
ldquoPlayfulrdquo and ldquoToysrdquo from the original meaning of ldquotoys are for usrdquo
Chi-square test is used and it is found that the difference between Chinese and US brands
using pure approach is marginally significant ( 2χ =330 Plt007) and that with nonpure
approach is significant ( 2χ =1160 Plt000) US brands have higher percentage in translating
their brands with pure approach than Chinese brands while Chinese brands have higher
percentage in translating their brands with nonpure approach Before analyzing the reasons for
these brand naming norms and characteristics of the original brand names should be analyzed
first
Chinese and US brands have different naming norms McDonald and Roberts (1990)
suggested the need to evaluate cultural factors such as the use of folklore taboos superstitious
and religious connotations that are conveys by colors numbers or symbols when there factors
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
13
CHAPTER V FINDINGS AND DISCUSSION
The following parts summarize and discuss the findings in three parts The first part focuses on
the translation pattern used by Chinese and US brands The second part compares the original
and translated brand names and examines the additional value The third part discusses the
places of origin shown through the brand names
51 Translation methods
Phonetic semantic and phonosemantic are the three methods for translation The results of my
study shows that for US brand name translation method majority of the brands used phonetic
translation (475) followed by semantic translation (37) and phonosemantic translation
(155) For Chinese brand name translation methods most of the brands (54) used phonetic
translation followed by semantic translation (365) and phonosemantic translation (95)
Table 1 presents the distribution of the brand names in different translation methods
Phonetic Semantic Phonosemantic Total
US brands to Chinese 95 (475) 74 (37) 31 (155) 200 (100)
Chinese brands to English 108 (54) 73 (365) 19 (95) 200 (100)
Table 1 Distribution of translation methods used by US and Chinese brands
From the chi-square test the difference between the phonetic translation methods used by
Chinese and US brands is marginally significant ( 2χ =340 Plt007) while that of semantic is
not significant ( 2χ =002 Plt090) and phonosemantic translation ( 2χ =550 Plt002) is
significant
Fan (2002) suggested that Chinese and English speakers perceive brand name in different ways
Chinese native speakers tend to encode verbal information in a ldquovisual mental coderdquo They
Brand Naming A study on brand name translation in China
judge a brand name based on its visual appeal
Whereas English native speakers rely primarily on a ldquophonological coderdquo and judge a brand
name based on whether the name sounds appealing (Fan 2002) To many American
practitioners a good brand name can be judged from its sound which differentiates consonants
as obstruents and sonorant (Li and Shooshtari 2003) where obstruents are perceived as
harder and more masculine sonorants as softer and more feminine (Cohen 1995)
From the result it is found that Chinese brands translated into English with phonetic
translation method more often than English brands translated into Chinese Chinese brands
meet the taste of the English speaking customers in marking the brand name sound appealing
However some of the Chinese brand names are translated with Hanyu Pinyin which is a
different phonetic system In order to have deeper understandings a more detailed
categorization is put forward Table 2 shows a detailed break down of the distribution of US
and Chinese brands in different translation methods respectively
Phonetic Semantics Phonosemantic
Chinese English Pure Nonpure Partial Straight
Total
US brands to Chinese 0
(0)
95
(475)
63
(315)
11
(55)
18
(9)
13
(65)
200
(100)
Chinese brands to English 81
(405)
27
(135)
51
(255)
22
(11)
16
(8)
3
(15)
200
(100)
Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods
511 Phonetic Translation
For both US and China brands translation phonetic translation method dominates
14
Brand Naming A study on brand name translation in China
15
Translation with English Phonetic System accounts for 475 in US brands translating to
Chinese This can be attributed to the features of English brand naming practice In alphabetic
languages the basic unit of writing is the letter and orthographyTP
3PT and pronunciation are closely
related There is no restriction in principle to coin new names for English Thus English
brands have higher flexibility in creating names (Huang Chan 2005) and lack the signification
or meaningfulness (de Klerk and Bosch 1997) It is common for brands of this kin be
translated with phonetic method instead of semantic one For example ldquoForbesrdquo is translated
as ldquo福布斯rdquo
Another reason is to keep the image as a lsquoforeign namersquo Dong (2001) suggested that even
though a brand name may be translated into Chinese and written in Chinese characters not all
the names are perceived as Chinese Some words may never be used by Chinese for a name So
consumers can tell immediately that ldquothis is a foreign or Western namerdquo For examples
translating names like ldquoGooglerdquo into ldquo谷歌rdquo ldquoMorgan Stanleyrdquo into ldquo摩根斯坦利rdquo and
ldquoAccenturerdquo into ldquo埃森哲rdquo They do not carry Chinese contextual feeling and remind
customers of the foreign place of origin of the products
The major factor contributed to the ldquoforeignrdquo feeling of the name is that names like ldquo摩根斯坦
利rdquo are not commonly use in Chinese and have no meaning In Chinese the basic writing unit
is the character and each character represents a morpheme TP
4PT In the modern Chinese many of
these morphemes have become bound morphemes and cannot be used independently in
sentences Therefore they must be combined with other morphemes to form words (Huang amp
Chan 2005) In other words in ldquo摩根斯坦利rdquo although each character represent a morpheme
TP
3PT Orthography the correct way of writing in that language
TP
4PT Morphemes the smallest linguistic unit that has semantic meaning
Brand Naming A study on brand name translation in China
16
there is no lexical meaning as a whole This is different from the usual Chinese name formation
using lexical morphemes This explains the reasons why to Chinese name like ldquo摩根斯坦利rdquo
which was translated phonetically carries a foreign feeling
Chinese brands translated to English with Chinese Phonetics System accounts for 54 Within
which 75 is translated through the Chinese phonetic system ie Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin
is a kind of phonetic translation that cannot be pronounced appropriately by non Chinese
speakers Thus to indicate a more accurate translation pattern brand names that are translated
into English alphabet according to its hanyu pinyin are identified Only 25 of the Chinese
brands using phonetics translation used English phonetic system which even non Chinese
speakers can pronounce the brand name correctly
The frequent application of Chinese phonetic translation can be explained by two reasons the
insufficient understanding on the quality to be a good brand name or decision of marketer to
reveal the place-of-origin of the product
Since Chinese has a shorter history in brand export and research on this topic only arisen in
recent years marketers lack the knowledge on developing good brand names According to
Chan and Huang (1997) for a good brand name phonetic requirements include easy to be
pronounced pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all languages
for goods to be exported As mentioned earlier non Chinese speakers might have difficulties in
pronouncing Hanyu pinyin Translating brand names by pinyin is inconsiderate to non Chinese
customers For example the home appliance brand ldquosuningrdquo (蘇寧) maybe mispronounced by
non Chinese speakers as ldquosun-ingrdquo which sounds different from the original pinyin Non
Chinese speakers may also find the name of a liquor brand ldquoluzhou lao jiaordquo (瀘州老窖)
Brand Naming A study on brand name translation in China
17
difficult to be pronounced properly
Non Chinese speakers have problem in remembering the brand in pinyin Researches have
shown that an important factor affecting word memorability is meaningfulness (Leahey and
Harris 1996) One attribute that has been shown to have an impact on the meaningfulness of a
word is phonetic symbolism which addresses the ability of particular phonemesTP
5PT to convey
information on their own Since non Chinese speaker cannot comprehend the pinyin they
cannot get any clue from the name about the product or the brands benefits Brand like
ldquolaifengxiangrdquo (老鳳祥) is so exotic to non Chinese speakers and shows no functional
connotation to the product type As a result non Chinese speakers could not memorize the
brand easily
Another possible reason for brands using pinyin can be the strategic marketing decision made
by marketers With the increasing popularity of pinyin non Chinese is aware of the
relationship between pinyin and China Thus place-of-origin is shown with brands in Pinyin
The effect of retaining the place-of-origin to the translated brand is still debatable This is
being discussed in section 53
512 Semantic translation
For US brands translated into Chinese using semantic translation method most of them were
translated by pure approach (85) while the remaining ones (15) adopted a nonpure
approach and do not contain lexicalized dictionary meaning Supported by the result of the
chi-square test Chinese brand names have a similar pattern in semantic translation methods
TP
5PT Phonemes the fundamental building blocks of sound in a language
Brand Naming A study on brand name translation in China
18
Most of them (70) were translated by the pure approach while the remaining ones (30) are
by the nonpure approach
Examples to semantic translation by pure approach are ldquo白貓rdquoas ldquowhitecatrdquo and ldquoFortunerdquo as
ldquo財富rdquo with lexicalized dictionary meaning Other example on nonpure approach is electronic
company ldquo華陽rdquo with literal meaning of ldquoChina Sunrdquo translated its name as ldquoForyourdquo
Although the name does not related to the product type it highlights the care to consumers by
stressing that the products are customer-oriented (For You) Similarly for US brands like
ldquoCitigrouprdquo instead of translating it as something related to a ldquocity grouprdquo it is translated as
ldquo美國花旗銀行rdquo The translated name reminds Chinese people of the American background of
the bank Another example is ldquoToys ldquoRrdquo Usrdquo which is translated as ldquo玩具反斗店rdquo transferred
ldquoPlayfulrdquo and ldquoToysrdquo from the original meaning of ldquotoys are for usrdquo
Chi-square test is used and it is found that the difference between Chinese and US brands
using pure approach is marginally significant ( 2χ =330 Plt007) and that with nonpure
approach is significant ( 2χ =1160 Plt000) US brands have higher percentage in translating
their brands with pure approach than Chinese brands while Chinese brands have higher
percentage in translating their brands with nonpure approach Before analyzing the reasons for
these brand naming norms and characteristics of the original brand names should be analyzed
first
Chinese and US brands have different naming norms McDonald and Roberts (1990)
suggested the need to evaluate cultural factors such as the use of folklore taboos superstitious
and religious connotations that are conveys by colors numbers or symbols when there factors
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
judge a brand name based on its visual appeal
Whereas English native speakers rely primarily on a ldquophonological coderdquo and judge a brand
name based on whether the name sounds appealing (Fan 2002) To many American
practitioners a good brand name can be judged from its sound which differentiates consonants
as obstruents and sonorant (Li and Shooshtari 2003) where obstruents are perceived as
harder and more masculine sonorants as softer and more feminine (Cohen 1995)
From the result it is found that Chinese brands translated into English with phonetic
translation method more often than English brands translated into Chinese Chinese brands
meet the taste of the English speaking customers in marking the brand name sound appealing
However some of the Chinese brand names are translated with Hanyu Pinyin which is a
different phonetic system In order to have deeper understandings a more detailed
categorization is put forward Table 2 shows a detailed break down of the distribution of US
and Chinese brands in different translation methods respectively
Phonetic Semantics Phonosemantic
Chinese English Pure Nonpure Partial Straight
Total
US brands to Chinese 0
(0)
95
(475)
63
(315)
11
(55)
18
(9)
13
(65)
200
(100)
Chinese brands to English 81
(405)
27
(135)
51
(255)
22
(11)
16
(8)
3
(15)
200
(100)
Table 2 Distribution of US and Chinese brands in different translation methods
511 Phonetic Translation
For both US and China brands translation phonetic translation method dominates
14
Brand Naming A study on brand name translation in China
15
Translation with English Phonetic System accounts for 475 in US brands translating to
Chinese This can be attributed to the features of English brand naming practice In alphabetic
languages the basic unit of writing is the letter and orthographyTP
3PT and pronunciation are closely
related There is no restriction in principle to coin new names for English Thus English
brands have higher flexibility in creating names (Huang Chan 2005) and lack the signification
or meaningfulness (de Klerk and Bosch 1997) It is common for brands of this kin be
translated with phonetic method instead of semantic one For example ldquoForbesrdquo is translated
as ldquo福布斯rdquo
Another reason is to keep the image as a lsquoforeign namersquo Dong (2001) suggested that even
though a brand name may be translated into Chinese and written in Chinese characters not all
the names are perceived as Chinese Some words may never be used by Chinese for a name So
consumers can tell immediately that ldquothis is a foreign or Western namerdquo For examples
translating names like ldquoGooglerdquo into ldquo谷歌rdquo ldquoMorgan Stanleyrdquo into ldquo摩根斯坦利rdquo and
ldquoAccenturerdquo into ldquo埃森哲rdquo They do not carry Chinese contextual feeling and remind
customers of the foreign place of origin of the products
The major factor contributed to the ldquoforeignrdquo feeling of the name is that names like ldquo摩根斯坦
利rdquo are not commonly use in Chinese and have no meaning In Chinese the basic writing unit
is the character and each character represents a morpheme TP
4PT In the modern Chinese many of
these morphemes have become bound morphemes and cannot be used independently in
sentences Therefore they must be combined with other morphemes to form words (Huang amp
Chan 2005) In other words in ldquo摩根斯坦利rdquo although each character represent a morpheme
TP
3PT Orthography the correct way of writing in that language
TP
4PT Morphemes the smallest linguistic unit that has semantic meaning
Brand Naming A study on brand name translation in China
16
there is no lexical meaning as a whole This is different from the usual Chinese name formation
using lexical morphemes This explains the reasons why to Chinese name like ldquo摩根斯坦利rdquo
which was translated phonetically carries a foreign feeling
Chinese brands translated to English with Chinese Phonetics System accounts for 54 Within
which 75 is translated through the Chinese phonetic system ie Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin
is a kind of phonetic translation that cannot be pronounced appropriately by non Chinese
speakers Thus to indicate a more accurate translation pattern brand names that are translated
into English alphabet according to its hanyu pinyin are identified Only 25 of the Chinese
brands using phonetics translation used English phonetic system which even non Chinese
speakers can pronounce the brand name correctly
The frequent application of Chinese phonetic translation can be explained by two reasons the
insufficient understanding on the quality to be a good brand name or decision of marketer to
reveal the place-of-origin of the product
Since Chinese has a shorter history in brand export and research on this topic only arisen in
recent years marketers lack the knowledge on developing good brand names According to
Chan and Huang (1997) for a good brand name phonetic requirements include easy to be
pronounced pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all languages
for goods to be exported As mentioned earlier non Chinese speakers might have difficulties in
pronouncing Hanyu pinyin Translating brand names by pinyin is inconsiderate to non Chinese
customers For example the home appliance brand ldquosuningrdquo (蘇寧) maybe mispronounced by
non Chinese speakers as ldquosun-ingrdquo which sounds different from the original pinyin Non
Chinese speakers may also find the name of a liquor brand ldquoluzhou lao jiaordquo (瀘州老窖)
Brand Naming A study on brand name translation in China
17
difficult to be pronounced properly
Non Chinese speakers have problem in remembering the brand in pinyin Researches have
shown that an important factor affecting word memorability is meaningfulness (Leahey and
Harris 1996) One attribute that has been shown to have an impact on the meaningfulness of a
word is phonetic symbolism which addresses the ability of particular phonemesTP
5PT to convey
information on their own Since non Chinese speaker cannot comprehend the pinyin they
cannot get any clue from the name about the product or the brands benefits Brand like
ldquolaifengxiangrdquo (老鳳祥) is so exotic to non Chinese speakers and shows no functional
connotation to the product type As a result non Chinese speakers could not memorize the
brand easily
Another possible reason for brands using pinyin can be the strategic marketing decision made
by marketers With the increasing popularity of pinyin non Chinese is aware of the
relationship between pinyin and China Thus place-of-origin is shown with brands in Pinyin
The effect of retaining the place-of-origin to the translated brand is still debatable This is
being discussed in section 53
512 Semantic translation
For US brands translated into Chinese using semantic translation method most of them were
translated by pure approach (85) while the remaining ones (15) adopted a nonpure
approach and do not contain lexicalized dictionary meaning Supported by the result of the
chi-square test Chinese brand names have a similar pattern in semantic translation methods
TP
5PT Phonemes the fundamental building blocks of sound in a language
Brand Naming A study on brand name translation in China
18
Most of them (70) were translated by the pure approach while the remaining ones (30) are
by the nonpure approach
Examples to semantic translation by pure approach are ldquo白貓rdquoas ldquowhitecatrdquo and ldquoFortunerdquo as
ldquo財富rdquo with lexicalized dictionary meaning Other example on nonpure approach is electronic
company ldquo華陽rdquo with literal meaning of ldquoChina Sunrdquo translated its name as ldquoForyourdquo
Although the name does not related to the product type it highlights the care to consumers by
stressing that the products are customer-oriented (For You) Similarly for US brands like
ldquoCitigrouprdquo instead of translating it as something related to a ldquocity grouprdquo it is translated as
ldquo美國花旗銀行rdquo The translated name reminds Chinese people of the American background of
the bank Another example is ldquoToys ldquoRrdquo Usrdquo which is translated as ldquo玩具反斗店rdquo transferred
ldquoPlayfulrdquo and ldquoToysrdquo from the original meaning of ldquotoys are for usrdquo
Chi-square test is used and it is found that the difference between Chinese and US brands
using pure approach is marginally significant ( 2χ =330 Plt007) and that with nonpure
approach is significant ( 2χ =1160 Plt000) US brands have higher percentage in translating
their brands with pure approach than Chinese brands while Chinese brands have higher
percentage in translating their brands with nonpure approach Before analyzing the reasons for
these brand naming norms and characteristics of the original brand names should be analyzed
first
Chinese and US brands have different naming norms McDonald and Roberts (1990)
suggested the need to evaluate cultural factors such as the use of folklore taboos superstitious
and religious connotations that are conveys by colors numbers or symbols when there factors
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
15
Translation with English Phonetic System accounts for 475 in US brands translating to
Chinese This can be attributed to the features of English brand naming practice In alphabetic
languages the basic unit of writing is the letter and orthographyTP
3PT and pronunciation are closely
related There is no restriction in principle to coin new names for English Thus English
brands have higher flexibility in creating names (Huang Chan 2005) and lack the signification
or meaningfulness (de Klerk and Bosch 1997) It is common for brands of this kin be
translated with phonetic method instead of semantic one For example ldquoForbesrdquo is translated
as ldquo福布斯rdquo
Another reason is to keep the image as a lsquoforeign namersquo Dong (2001) suggested that even
though a brand name may be translated into Chinese and written in Chinese characters not all
the names are perceived as Chinese Some words may never be used by Chinese for a name So
consumers can tell immediately that ldquothis is a foreign or Western namerdquo For examples
translating names like ldquoGooglerdquo into ldquo谷歌rdquo ldquoMorgan Stanleyrdquo into ldquo摩根斯坦利rdquo and
ldquoAccenturerdquo into ldquo埃森哲rdquo They do not carry Chinese contextual feeling and remind
customers of the foreign place of origin of the products
The major factor contributed to the ldquoforeignrdquo feeling of the name is that names like ldquo摩根斯坦
利rdquo are not commonly use in Chinese and have no meaning In Chinese the basic writing unit
is the character and each character represents a morpheme TP
4PT In the modern Chinese many of
these morphemes have become bound morphemes and cannot be used independently in
sentences Therefore they must be combined with other morphemes to form words (Huang amp
Chan 2005) In other words in ldquo摩根斯坦利rdquo although each character represent a morpheme
TP
3PT Orthography the correct way of writing in that language
TP
4PT Morphemes the smallest linguistic unit that has semantic meaning
Brand Naming A study on brand name translation in China
16
there is no lexical meaning as a whole This is different from the usual Chinese name formation
using lexical morphemes This explains the reasons why to Chinese name like ldquo摩根斯坦利rdquo
which was translated phonetically carries a foreign feeling
Chinese brands translated to English with Chinese Phonetics System accounts for 54 Within
which 75 is translated through the Chinese phonetic system ie Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin
is a kind of phonetic translation that cannot be pronounced appropriately by non Chinese
speakers Thus to indicate a more accurate translation pattern brand names that are translated
into English alphabet according to its hanyu pinyin are identified Only 25 of the Chinese
brands using phonetics translation used English phonetic system which even non Chinese
speakers can pronounce the brand name correctly
The frequent application of Chinese phonetic translation can be explained by two reasons the
insufficient understanding on the quality to be a good brand name or decision of marketer to
reveal the place-of-origin of the product
Since Chinese has a shorter history in brand export and research on this topic only arisen in
recent years marketers lack the knowledge on developing good brand names According to
Chan and Huang (1997) for a good brand name phonetic requirements include easy to be
pronounced pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all languages
for goods to be exported As mentioned earlier non Chinese speakers might have difficulties in
pronouncing Hanyu pinyin Translating brand names by pinyin is inconsiderate to non Chinese
customers For example the home appliance brand ldquosuningrdquo (蘇寧) maybe mispronounced by
non Chinese speakers as ldquosun-ingrdquo which sounds different from the original pinyin Non
Chinese speakers may also find the name of a liquor brand ldquoluzhou lao jiaordquo (瀘州老窖)
Brand Naming A study on brand name translation in China
17
difficult to be pronounced properly
Non Chinese speakers have problem in remembering the brand in pinyin Researches have
shown that an important factor affecting word memorability is meaningfulness (Leahey and
Harris 1996) One attribute that has been shown to have an impact on the meaningfulness of a
word is phonetic symbolism which addresses the ability of particular phonemesTP
5PT to convey
information on their own Since non Chinese speaker cannot comprehend the pinyin they
cannot get any clue from the name about the product or the brands benefits Brand like
ldquolaifengxiangrdquo (老鳳祥) is so exotic to non Chinese speakers and shows no functional
connotation to the product type As a result non Chinese speakers could not memorize the
brand easily
Another possible reason for brands using pinyin can be the strategic marketing decision made
by marketers With the increasing popularity of pinyin non Chinese is aware of the
relationship between pinyin and China Thus place-of-origin is shown with brands in Pinyin
The effect of retaining the place-of-origin to the translated brand is still debatable This is
being discussed in section 53
512 Semantic translation
For US brands translated into Chinese using semantic translation method most of them were
translated by pure approach (85) while the remaining ones (15) adopted a nonpure
approach and do not contain lexicalized dictionary meaning Supported by the result of the
chi-square test Chinese brand names have a similar pattern in semantic translation methods
TP
5PT Phonemes the fundamental building blocks of sound in a language
Brand Naming A study on brand name translation in China
18
Most of them (70) were translated by the pure approach while the remaining ones (30) are
by the nonpure approach
Examples to semantic translation by pure approach are ldquo白貓rdquoas ldquowhitecatrdquo and ldquoFortunerdquo as
ldquo財富rdquo with lexicalized dictionary meaning Other example on nonpure approach is electronic
company ldquo華陽rdquo with literal meaning of ldquoChina Sunrdquo translated its name as ldquoForyourdquo
Although the name does not related to the product type it highlights the care to consumers by
stressing that the products are customer-oriented (For You) Similarly for US brands like
ldquoCitigrouprdquo instead of translating it as something related to a ldquocity grouprdquo it is translated as
ldquo美國花旗銀行rdquo The translated name reminds Chinese people of the American background of
the bank Another example is ldquoToys ldquoRrdquo Usrdquo which is translated as ldquo玩具反斗店rdquo transferred
ldquoPlayfulrdquo and ldquoToysrdquo from the original meaning of ldquotoys are for usrdquo
Chi-square test is used and it is found that the difference between Chinese and US brands
using pure approach is marginally significant ( 2χ =330 Plt007) and that with nonpure
approach is significant ( 2χ =1160 Plt000) US brands have higher percentage in translating
their brands with pure approach than Chinese brands while Chinese brands have higher
percentage in translating their brands with nonpure approach Before analyzing the reasons for
these brand naming norms and characteristics of the original brand names should be analyzed
first
Chinese and US brands have different naming norms McDonald and Roberts (1990)
suggested the need to evaluate cultural factors such as the use of folklore taboos superstitious
and religious connotations that are conveys by colors numbers or symbols when there factors
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
16
there is no lexical meaning as a whole This is different from the usual Chinese name formation
using lexical morphemes This explains the reasons why to Chinese name like ldquo摩根斯坦利rdquo
which was translated phonetically carries a foreign feeling
Chinese brands translated to English with Chinese Phonetics System accounts for 54 Within
which 75 is translated through the Chinese phonetic system ie Hanyu Pinyin Hanyu Pinyin
is a kind of phonetic translation that cannot be pronounced appropriately by non Chinese
speakers Thus to indicate a more accurate translation pattern brand names that are translated
into English alphabet according to its hanyu pinyin are identified Only 25 of the Chinese
brands using phonetics translation used English phonetic system which even non Chinese
speakers can pronounce the brand name correctly
The frequent application of Chinese phonetic translation can be explained by two reasons the
insufficient understanding on the quality to be a good brand name or decision of marketer to
reveal the place-of-origin of the product
Since Chinese has a shorter history in brand export and research on this topic only arisen in
recent years marketers lack the knowledge on developing good brand names According to
Chan and Huang (1997) for a good brand name phonetic requirements include easy to be
pronounced pleasing when read or heard pronounceable in only one way and in all languages
for goods to be exported As mentioned earlier non Chinese speakers might have difficulties in
pronouncing Hanyu pinyin Translating brand names by pinyin is inconsiderate to non Chinese
customers For example the home appliance brand ldquosuningrdquo (蘇寧) maybe mispronounced by
non Chinese speakers as ldquosun-ingrdquo which sounds different from the original pinyin Non
Chinese speakers may also find the name of a liquor brand ldquoluzhou lao jiaordquo (瀘州老窖)
Brand Naming A study on brand name translation in China
17
difficult to be pronounced properly
Non Chinese speakers have problem in remembering the brand in pinyin Researches have
shown that an important factor affecting word memorability is meaningfulness (Leahey and
Harris 1996) One attribute that has been shown to have an impact on the meaningfulness of a
word is phonetic symbolism which addresses the ability of particular phonemesTP
5PT to convey
information on their own Since non Chinese speaker cannot comprehend the pinyin they
cannot get any clue from the name about the product or the brands benefits Brand like
ldquolaifengxiangrdquo (老鳳祥) is so exotic to non Chinese speakers and shows no functional
connotation to the product type As a result non Chinese speakers could not memorize the
brand easily
Another possible reason for brands using pinyin can be the strategic marketing decision made
by marketers With the increasing popularity of pinyin non Chinese is aware of the
relationship between pinyin and China Thus place-of-origin is shown with brands in Pinyin
The effect of retaining the place-of-origin to the translated brand is still debatable This is
being discussed in section 53
512 Semantic translation
For US brands translated into Chinese using semantic translation method most of them were
translated by pure approach (85) while the remaining ones (15) adopted a nonpure
approach and do not contain lexicalized dictionary meaning Supported by the result of the
chi-square test Chinese brand names have a similar pattern in semantic translation methods
TP
5PT Phonemes the fundamental building blocks of sound in a language
Brand Naming A study on brand name translation in China
18
Most of them (70) were translated by the pure approach while the remaining ones (30) are
by the nonpure approach
Examples to semantic translation by pure approach are ldquo白貓rdquoas ldquowhitecatrdquo and ldquoFortunerdquo as
ldquo財富rdquo with lexicalized dictionary meaning Other example on nonpure approach is electronic
company ldquo華陽rdquo with literal meaning of ldquoChina Sunrdquo translated its name as ldquoForyourdquo
Although the name does not related to the product type it highlights the care to consumers by
stressing that the products are customer-oriented (For You) Similarly for US brands like
ldquoCitigrouprdquo instead of translating it as something related to a ldquocity grouprdquo it is translated as
ldquo美國花旗銀行rdquo The translated name reminds Chinese people of the American background of
the bank Another example is ldquoToys ldquoRrdquo Usrdquo which is translated as ldquo玩具反斗店rdquo transferred
ldquoPlayfulrdquo and ldquoToysrdquo from the original meaning of ldquotoys are for usrdquo
Chi-square test is used and it is found that the difference between Chinese and US brands
using pure approach is marginally significant ( 2χ =330 Plt007) and that with nonpure
approach is significant ( 2χ =1160 Plt000) US brands have higher percentage in translating
their brands with pure approach than Chinese brands while Chinese brands have higher
percentage in translating their brands with nonpure approach Before analyzing the reasons for
these brand naming norms and characteristics of the original brand names should be analyzed
first
Chinese and US brands have different naming norms McDonald and Roberts (1990)
suggested the need to evaluate cultural factors such as the use of folklore taboos superstitious
and religious connotations that are conveys by colors numbers or symbols when there factors
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
17
difficult to be pronounced properly
Non Chinese speakers have problem in remembering the brand in pinyin Researches have
shown that an important factor affecting word memorability is meaningfulness (Leahey and
Harris 1996) One attribute that has been shown to have an impact on the meaningfulness of a
word is phonetic symbolism which addresses the ability of particular phonemesTP
5PT to convey
information on their own Since non Chinese speaker cannot comprehend the pinyin they
cannot get any clue from the name about the product or the brands benefits Brand like
ldquolaifengxiangrdquo (老鳳祥) is so exotic to non Chinese speakers and shows no functional
connotation to the product type As a result non Chinese speakers could not memorize the
brand easily
Another possible reason for brands using pinyin can be the strategic marketing decision made
by marketers With the increasing popularity of pinyin non Chinese is aware of the
relationship between pinyin and China Thus place-of-origin is shown with brands in Pinyin
The effect of retaining the place-of-origin to the translated brand is still debatable This is
being discussed in section 53
512 Semantic translation
For US brands translated into Chinese using semantic translation method most of them were
translated by pure approach (85) while the remaining ones (15) adopted a nonpure
approach and do not contain lexicalized dictionary meaning Supported by the result of the
chi-square test Chinese brand names have a similar pattern in semantic translation methods
TP
5PT Phonemes the fundamental building blocks of sound in a language
Brand Naming A study on brand name translation in China
18
Most of them (70) were translated by the pure approach while the remaining ones (30) are
by the nonpure approach
Examples to semantic translation by pure approach are ldquo白貓rdquoas ldquowhitecatrdquo and ldquoFortunerdquo as
ldquo財富rdquo with lexicalized dictionary meaning Other example on nonpure approach is electronic
company ldquo華陽rdquo with literal meaning of ldquoChina Sunrdquo translated its name as ldquoForyourdquo
Although the name does not related to the product type it highlights the care to consumers by
stressing that the products are customer-oriented (For You) Similarly for US brands like
ldquoCitigrouprdquo instead of translating it as something related to a ldquocity grouprdquo it is translated as
ldquo美國花旗銀行rdquo The translated name reminds Chinese people of the American background of
the bank Another example is ldquoToys ldquoRrdquo Usrdquo which is translated as ldquo玩具反斗店rdquo transferred
ldquoPlayfulrdquo and ldquoToysrdquo from the original meaning of ldquotoys are for usrdquo
Chi-square test is used and it is found that the difference between Chinese and US brands
using pure approach is marginally significant ( 2χ =330 Plt007) and that with nonpure
approach is significant ( 2χ =1160 Plt000) US brands have higher percentage in translating
their brands with pure approach than Chinese brands while Chinese brands have higher
percentage in translating their brands with nonpure approach Before analyzing the reasons for
these brand naming norms and characteristics of the original brand names should be analyzed
first
Chinese and US brands have different naming norms McDonald and Roberts (1990)
suggested the need to evaluate cultural factors such as the use of folklore taboos superstitious
and religious connotations that are conveys by colors numbers or symbols when there factors
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
18
Most of them (70) were translated by the pure approach while the remaining ones (30) are
by the nonpure approach
Examples to semantic translation by pure approach are ldquo白貓rdquoas ldquowhitecatrdquo and ldquoFortunerdquo as
ldquo財富rdquo with lexicalized dictionary meaning Other example on nonpure approach is electronic
company ldquo華陽rdquo with literal meaning of ldquoChina Sunrdquo translated its name as ldquoForyourdquo
Although the name does not related to the product type it highlights the care to consumers by
stressing that the products are customer-oriented (For You) Similarly for US brands like
ldquoCitigrouprdquo instead of translating it as something related to a ldquocity grouprdquo it is translated as
ldquo美國花旗銀行rdquo The translated name reminds Chinese people of the American background of
the bank Another example is ldquoToys ldquoRrdquo Usrdquo which is translated as ldquo玩具反斗店rdquo transferred
ldquoPlayfulrdquo and ldquoToysrdquo from the original meaning of ldquotoys are for usrdquo
Chi-square test is used and it is found that the difference between Chinese and US brands
using pure approach is marginally significant ( 2χ =330 Plt007) and that with nonpure
approach is significant ( 2χ =1160 Plt000) US brands have higher percentage in translating
their brands with pure approach than Chinese brands while Chinese brands have higher
percentage in translating their brands with nonpure approach Before analyzing the reasons for
these brand naming norms and characteristics of the original brand names should be analyzed
first
Chinese and US brands have different naming norms McDonald and Roberts (1990)
suggested the need to evaluate cultural factors such as the use of folklore taboos superstitious
and religious connotations that are conveys by colors numbers or symbols when there factors
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
19
form part of the name or are materially associated with it
Particularly in China a good name should have desirable connotations desirable sound and
tonal associations and attractive calligraphy (Fan 2002) Chinese believes that good names
change the fate of those bearing the names In order to ensure successful sales for the products
Chinese people would like to have product names with positive connotation whether the
names have functional connotation to the product type and benefits or not is not very important
For example ldquo永鼎rdquo (ldquoETERNrdquo) meaning ldquostand eternallyrdquo does not related to its business
nature of selling electronics Same as the tobacco brand ldquo紅金龍rdquo (ldquoGolden Dragonrdquo) which
symbolizes itself as a red and golden dragon Chinese like to call themselves as descendents of
dragonTP
6PT Red and golden are the color of happiness and wealth These brand names make
themselves appealing to the Chinese consumers although they do not have functional purpose
of a brand name
Some Chinese brands still keep this belief when translating into English They want to preserve
good fortune of their brands However there is no corresponding synonymTP
7PT in English For
example the food and beverage brand ldquo喜之郎rdquo in which ldquo喜rdquo means happiness or fondness
while ldquo郎rdquo means male or son It is difficult to use a lexicalized dictionary meaning for its
translation thus the company selects ldquoStrongrdquo for its English name This explains why Chinese
brands like to use nonpure approach in translating into English
On the contrary US brands focus more on the functional connotation to the product nature
TP
6PT The Chinese dragon (spelled Long Loong or Lung in transliteration) is a mythical Chinese creature that also
appears in other East Asian cultures and is also sometimes called the Oriental (or Eastern) dragon Depicted as a long snake-like creature with four claws in contrast to the Western dragon which stands on two legs and which is usually portrayed as evil it has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art TP
7PT Synonym different words with similar or identical meanings and are interchangeable
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
20
The core benefitpositioning of the brand reflects what the brand stands for Lannon (1991)
proposed that firms will attempt to maintain the core essence of the brand positioning
Maintaining the brand positioning implies retaining the brands core meaning Firms stress on
this may prefer a literal translation of the brand name For examples ldquoGeneral Electricsrdquo (GE)
and ldquoNewsweekrdquo have functional connotation to their product nature Also they have
corresponding synonyms in Chinese ie ldquo通用電器rdquo and ldquo新聞周刊rdquo After translation the
Chinese names still show the functional connotation to the product nature and this helps their
positioning This explains why US brands used pure approach more often in their translation
513 Phonosemantic translation
Among US brands using phonosemantic translations more than half of them employed partial
phonosemantic translation (58) and the remaining ones employed straight phonosemantic
translation (42) In Chinese brands using phonosemantic translation method majority of
them use partial phonosemantic translation method (84) and the remaining ones use straight
phonosemantic translation (16) Chi-square test indicates that the difference for the two
countries using partial phonosemantic translation is not significant ( 2χ =020 Plt062) while
that of straight phonosemantic translation is significant ( 2χ =820 Plt000)
For both US and Chinese brands it is common to use partial phonosemantic translations
Three reasons are identified
1 To replace part of the name that cannot be translated directly
Some brand names contain names that could not be translated directly because there is no
corresponding dictionary meaning For example ldquoVerizon Communicationsrdquo is translated as
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
21
ldquo弗萊森電訊rdquo with ldquo弗萊森rdquo being translated phonetically because it is a name and does not
match any dictionary meaning while ldquo電訊rdquo is the lexicalized dictionary meaning of
ldquocommunicationrdquo The same with ldquoPrinceton Universityrdquo being translated as ldquo普林斯頓大學rdquo
Chinese brands like ldquo中國民生銀行rdquoand ldquo新民晚報rdquo are translated as ldquoChina Minshen
Bankingrdquo and ldquoXinmin Evening Newsrdquo respectively ldquoMinshenrdquo and ldquoXinminrdquo are Hanyu
Pinyin because there are no equivalent vocabularies in English
2 To provide more information
To clarify the product nature more information is provided in addition to the original phonetic
translation of the brands For example ldquoLinklaters amp Painesrdquo translated as ldquo年利達法律服務
事務所rdquo and ldquoOscarrdquo as ldquo奧斯卡電影節rdquo Similarly for Chinese brands ldquo潮宏基rdquo as ldquoCHJ
Jewelleryrdquo and the retail store ldquo物美rdquo as ldquoWumartrdquo
3 To maintain foreign place of origin
Some brands can be translated semantically but they keep part of the name as pinyin or
translated phonetically to keep the foreign place of origin feeling to the name For example
ldquo平安保險rdquo is ldquoPingan insurancerdquo instead of ldquoSafety Insurancerdquo or ldquo光明日報rdquo is ldquoGuang
Ming Dailyrdquo instead of ldquoBright Dailyrdquo For US brands like ldquoDeltaAirLinesrdquo and ldquoCardinal
Healthrdquo they are translated to ldquo德爾塔航空rdquo and ldquo卡迪諾健康rdquo respectively In fact the
company could translate ldquoDeltardquo and ldquoCardinalrdquo semantically However the brand would lose
the foreign flavor and lose the uniqueness
Straight phonosemantic translation is difficult to achieve because it is difficult for the whole
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
brand name phonetically resembling the original brand and semantically related to the product
nature or benefits
As indicated by the chi-square test there is a significant difference between the Chinese brand
name and English brand name using straight phonosemantic translation In fact among the
samples there are only 3 Chinese brand names translating into English fulfilled the
requirements of straight phonosemantic translation while there are 13 of these among US
brands The characteristics of Chinese and English language account for the scarcity In
Chinese there are a large number of homonyms (words with distinct writing but identical
pronunciation) Therefore it is easier for US brands to look for appropriate words
phonetically resembling and at the same time related to the semantic of the brand names
52 Additional value
Majority of the US brand names (70) do not earned additional meaning after being
translated into Chinese Only a small proportion (30) was translated directly with additional
information Among those carrying new information only a small proportion (28) added
with information about the product nature while the remaining (72) included information on
the productrsquos characteristics and benefits
As for Chinese brand names majority (86) of the brand names do not carry new meaning in
their English translation Only a small proportion (14) includes additional meaning to
supplement the original brand names Among those added in new information a relatively even
pattern is found about 43 added in information about the product nature and the remaining
57 included information on the productrsquos characteristics and benefits Table 3 presents the
distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated
22
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
23
brand name
Additional Meaning
Product Nature Characteristics
No Additional
Meaning
Total
US brands to Chinese 17 (85) 43 (215) 140 (70) 200 (100)
Chinese brands to English 12 (6) 16 (8) 172 (86) 200 (100)
Table 3 Distribution of US and Chinese brand names with and without additional value in translated brand name
A statistically significant difference is found between Chinese and US brands in terms of the
additional of new value or not ( 2χ =2440 Plt000) In terms of the difference on adding new
value about product nature the difference is not significant ( 2χ =160 Plt021) while that on
adding new characteristics is significant ( 2χ =2160 Plt000)
For both sets majority of the brand names do not provide additional information in their
translated names This is more significant in Chinese brand names This shows that Chinese
brands pay less attention in enriching their translated name
There are two ways in distinguishing the additional information product nature or
characteristics and benefits The patterns for adding product nature in the translated name is
similar in two countries Brands add in new characteristics to their translated brand name as
well Examples include ldquoHyattrdquo as ldquo凱悅rdquo which means happy Chinese brand ldquo惠泉rdquo includes
its royal feeling with English translated brand name as ldquokingspringrdquo In another example ldquo創
維rdquo expresses its ambition with its name ldquoskyworthrdquo
The result shows that US brands spent more effort in enhancing the brand benefits with the
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
24
additional meaning Major factor contributed to this is the characteristics of Chinese language
Names in Chinese are mostly meaningful because of their origin of meaningful morphemes
(De Klerk and Bosch 1997) As sign-symbols characters are inherently meaningful and even
their smaller units the radicals consisting of two to five strokes carry meaning (Schmitt Pan
1994) For example the Chinese name of ldquoBudweiserrdquo is ldquo百威rdquo it means a hundred of power
ldquoNikerdquo in Chinese ldquo耐克rdquo means durable and strong It can naturally be projected that in
creating a Chinese name by compounding words from the lexicon the respective meanings of
the chosen words would always be carefully looked at (De Klerk and Bosch 1997) The
additional meanings provided by the Chinese characters usually add on positive connotation to
the brand and strengthen the brand image and value On the contrary English names are
generally selected or coined simply for the namersquos sake Names in English as terms of
reference generally lack the signification or meaning and to the vast majority of users they are
completely semantically opaque (De Klerk and Bosch 1997) Hence Chinese brands meet
more challenge when translating into English with requesting for addition information
McCrum (2000) suggested that brand names undergo big changes through time In the sample
there are only 15 Chinese brand names added in new product benefits in their translated brand
name Top 15 US brand names are also selected in the same category and the age of the
brands are studied By computing the average age of these selected brand names it is found
that Chinese brand names in this category is 19 years while average for US brand names is 85
years (See Appendix 3) This stark difference suggests that Chinese brand names start to pay
more effort in applying new product benefit in their brand name translation only in recent
decades while US brands have a much longer history
According to the guidelines for the selection of brand name (Chan amp Huang 1997) a good and
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
25
powerful brand name should be suggestive of the product benefits Chinese brandsrsquo new
attempt in adding in brand benefits in their translated names shows that they are more aware of
the constitution of being a good brand name
53 Place of origin
A significant difference is found between Chinese and US brands showing place of origin or
not ( 2χ =1170 Plt000) For US brand names most of them (855) do not contain their
place of origin in their translated brand name only a minority (145) indicate directly where
the products are originated from
For Chinese brand names a higher proportion (77) does not show their place of origin while
only a small proportion (23) shows their place of origin Table 4 illustrates the distribution of
US and Chinese brands with and without place of origin shown
Origin Shown Origin not Shown Total
US brands to Chinese 29 (145) 171 (855) 200 (100)
Chinese brands to English 46 (23) 154 (77) 200 (100)
Table 4 Distribution of US and Chinese brands with and without place of origin shown
In the findings it is found that majority of both the Chinese and US brands do not show the
place of origin in their brand names When Chinese brands are translated into English they
have a higher percentage to include their places of origin in their translated brand name This
may be due to patriotisms of Chinese This may be the market positioning strategy set by the
corporate in identifying itself as a Chinese brand
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
26
As mentioned above the place-of-origin effect affects some of the brand names even if they do
not explicitly mention the place of origin in their brand names In particular with foreign
branding an approach of spelling or pronouncing a brand name in a foreign language
(Leclerc et al 1994) ldquoForeign brandingrdquo are cases in phonetic translation Brands like
ldquoWal-martrdquo and ldquoJP Morgan Chaserdquo although translated in Chinese as ldquo沃爾瑪rdquo and ldquo摩根大
通rdquo respectively the Chinese name by itself cannot be comprehend by Chinese consumers and
these names are perceived as foreign branding Similarly Chinese brands although translated
into English alphabet the pinyin of the names like ldquofotonrdquo (福田) and ldquofurongwangrdquo (芙蓉王)
still sound foreign to US customers
The effect on including places of origin in the translated brand names is not easy to be
identified In the short run the effect is highly dependent on the perception the customers on
the place-of-origin Han (1989) has established that when consumers are not familiar with a
countryrsquos product a summary construct model operates in which consumers infer product
information into country image which then influences brand attitudes
However in a long run the influences made by the place-of-origin fade away when the brand
is established Consumers pay more attention to the brand itself and the brand translated with
place-of-origin shown assures its market positioning and uniqueness to its customers
Another factor affecting the inclusion of place-of-origin in the translated brand name is the
marketing strategies adopted ie market internationalization or market localization In using
market internationalization it is good to include place-of-origin and stress the global image of
the brand Whereas when market localization is adopted it is better to adapt to the country of
residence and diffuse the place-of-origin image by not mentioning it on the brand name
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
CHAPTER VI IMPLICATIONS amp RECOMMENDATIONS
61 Managerial Implications
The effect of brand naming on a brand is proved Market globalization urges for brand name
localization which includes brand name translation This is not easy
There is no rigid rule on brand naming translation methods Whether a brand name is a ldquogoodrdquo
one highly depends on strategic goal and objectives of the brand For brands that aim at
localizations semantic or phonosemantic translation method is recommended Additional
information can provide supplementary value to the brands While brands that aim at
internationalization and highlight on place-of-origin phonetic translation methods are
appropriate To sum up the selection on brand name translation method differ among different
brands Decision makers on the brand names translation should conduct careful and thorough
external and internal environmental scanning and decide on goal and objectives before
implementation
Nevertheless there are some suggestions that decision makers and marketer should take note
of
Chan amp Huang (1997) believed that if a product is intended for the global market its branding
must take linguistic universals into consideration Languages regulate what is possible and
what is not Some characteristics are found in all the worlds languages while others are not
found in any In order to fulfill the requirement to be pronounceable in all languages the
brand name designer must know the common phonemes for most languages Improvement
should be made to current brand names that are translated in pinyin to avoid mispronouncing
the brand names Renaming the brand needs huge investment in promotion However the
27
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
potential income to be gained from repositioning and reestablishing the brand image may
offset the lost
With reference to previous studies on the criteria to be good brand names it is found that brand
name resembles phonetically to the original name and at the same time relating itself to the
product nature or benefits is most desirable In other words translation of brand name is not
merely a lexically dictionary translation in wording of the brands More effort and research
should be done before translating the names However study on current brand names showed
that phonosemantic translation is not prevalence in the current translation model Future brand
names should focus more on this approach
To balance off the cultural and linguistic difference between nations brand names are
translated with additional meaning This is helpful in supplementing the original brand name
US brands master this approach better compared with those in Chinese brands Chinese
brands are advised to consider this approach for future brand translation
The success or failure of showing place of origin in brand names is highly dependable on
consumer perception on the place Sometimes this will strengthen the brand image but
sometimes it will lead to detrimental effect
Current Chinese brands including place of origin in their brand name are more common In a
study conducted by Khachaturian and Morganosky (1990) it was found that products that were
ldquomade-inrdquo China were perceived as having lower quality than ldquomade-inrdquo US products by US
consumers Khachaturian and Morganosky (1990) concluded that associating a brand with
less-industrialized countries could potentially lower the quality image of that brand type and
28
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
the less-industrialized place-of-origin is the more potential decline in the quality image Yet
with the increasing industrialization in China Chinese brands will be perceived as higher value
in future
Understanding Chinese branding principles help international marketers to properly localize an
international brand name in Chinese to enhance business success in the Chinese market (Chan
amp Huang 2001) In the same way understanding English brands translation makes the export
of brands successful
62 Limitations and Recommendations for Further Research
Although this report provides insight into the pattern of brand name translation in US and
Chinese brand three limitations should be noted
Firstly this study is limited by the list provided by World Brand Laboratory The sampled
brand names may not be able to represent all the brand names available in both places
Increasing the sample size to include more brand names would have a better understanding on
the actual pattern
Secondly the two coders are not professional coders Personal prior experience or subjective
perception on the brands may have affected the coding That is why two coders were used to
diminish this possible error
Thirdly there might be underlying meaning of the translated brand name which the coders
might not be aware of Due to time and resources constraints the analysis was done on the
objective observation by the coders In order to have a more accurate understanding more
29
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
detailed research can be carried out to find out the reasons for brand names using certain types
of translation approaches
63 Conclusion
The results of this study provide novel findings that should be of interest to marketers
Previous studies focus on either the Chinese or English brand names translation The
contribution of this research is to show a general overview and comparison on US and
Chinese brand names It is found that there are significant differences between translation
pattern for US and Chinese brands Evaluations are made and recommendations are proposed
Marketers may take as reference and select candidate translation carefully
30
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
REFERENCES Akmajian Adrian Richard A Demers Ann K Farmer and Robert M Harnish (1992)
Linguistics An Introduction to Language and Communication Cambridge MA MIT Press
Al-Sulaiti Khalid I Baker Michael J Country of origin effects a literature review Marketing
Intelligence amp Planning Bradford 1998Vol16 Iss 3 pg 150 Alden Dana L Steenkamp Jan-Benedict EM and Batra Rajeev (1999) Brand Positioning
Through Advertising in Asia North America and Europe The Role of Global Consumer Culture Journal of Marketing 63 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1990) Localization in International Branding A
Preliminary Investigation on Chinese Named of Foreign brands in Hong Kong International Journal of Advertising 9 (1)
Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (1997) Brand naming in China a linguistic
approach Marketing Intelligence amp Planning Bradford 1997Vol15 Iss 5 pg 227 Chan Allan KK and Huang Yue Yuan (2001) Chinese brand naming a linguistic analysis
of the brand in ten product categories The Journal of Product and Brand Management 2001 Vol 10 Iss 2 pg 103
Cohen B (1995) Sound that name The difference between Clorox and Chanel is not merely
whats in their bottles Across the Board 32(10) 10-11 De Klerk V and Bosch B (1997) The sound patterns of English nicknames Language
Sciences Vol 19 No 4 pp 289-301 Domzal Teresa J and Lynette S Unger (1987) Emerging Positioning Strategies in Global
Marketing Journal of Consumer Marketing 4 (4) Dong Lily C (2001) Brand name translation model A case analysis of US brands in China Journal of Brand Management London Nov 2001Vol9 Iss 2 pg 99 17 pgs Fan Ying (2002) The national image of global brands Journal of Brand
Management London Jan 2002Vol9 Iss 3 pg 180 13 pgs Francis June NP Lam Janet PY and Walls Jan (2002) The Impact of Linguistic
Differences on International Brand Name Standardization A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies Journal of International Marketing Chicago Mar 2002Vol10 Iss 1 pg 98
Gardner Burleigh B and Sidney J Levy (1955) The Product and the Brand Harvard
Business Review 33 (2) Gurhan-Canli Z and Maheswaran D (1998) The effects of extensions on brand name
dilution and enhancement Journal of Marketing Research Vol XXXV November pp 464-73
31
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
Han (1989) Country Image Halo or summary Construct Journal of Marketing research
26(May) pg 222-229 Hong F C Pecotich Anthony Schultz II Clifford J (2002) Brand name translation Language
constraints product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia Journal of International Marketing Chicago 2002Vol10 Iss 2 pg 29 17 pgs
Huang Yue Yuan and Chan Allan K K (2005) The Role of Language and Culture in Marketing
Communication A Study of Chinese Brand Names Journal of Asian Pacific Communication 15(2) 257-285
Johansson JK (1989) Determinants and Effects of the Use of ldquoMade inrdquo Labelsrdquo
International Marketing review Vol6 No1 Pg 47-58 Khachaturian JL and Morganosky MA (1990) Quality perceptions by country of origin
International Journal of Retail amp Distribution Management Vol 18 No 5 pp 21-30 Klein J G Ettenson R and Morris M D (1998) The animosity model of foreign product
purchase An empirical test in the Peoples Republic of China Journal of Marketing Vol 62 pp 89-100
Kohli Chiranjeev and Douglas W LaBahn (1997) Creating Effective Brand Names A Study
of the Naming Process Journal of Advertising Research 37 (1) Lannon Judie (1991) Developing Brand Strategies Across Borders Marketing and Research
Today 19 (3) Leahey Thomas H and Richard J Harris (1996) Learning and Cognition Englewood Cliffs
NJ Prentice-Hall Leclerc F Schmitt BH and Dube L (1994) Foreign branding and its effects on product
perceptions and attitudes Journal of Marketing Research Vol 31 No 2 pp 263-70 Li Fengru and Shooshtari Nader H Brand Naming in China Sociolinguistic Implications Multinational Business Review Detroit Winter 2003 Vol11 Iss 3 p 3 (19 pages)
Lowrey Tina M Shrum L J Dubitsky Tony M The Relation between brand-name linguistic
characteristics and brand name memory Journal of Advertising Provo Fall 2003Vol32 Iss 3 pg 7 11 pgs
Lubliner Murray J (1993) Brand Name Selection Is Critical Challenge for Global Marketers
Marketing News 27 (16) McCrum Andrew (2000) Brand name today compared to those 100 years ago Brand
management vol 8 No 2 111-120 November 2000 McDonald Gael M and CJ Roberts (1990) The Brand-Naming Enigma in the Asia Pacific
Context European Journal of Marketing 24 (8)
32
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
Phau Ian and Prendergast Gerard (1998) Conceptualizing the Country of Origin of Brand
BRC Working Papers Business research Centre Hong Kong Baptist University Schmitt Bernd H and Pan Yigang (1994) Managing Corporate and Brand Identities in the
Asia-Pacific Region California Management Review 36 Schweiger G Otter T amp Strebinger A (1997) The influence of country of origin and brand
on product evaluation and the limitations thereof for location decisions CEMS Business Review 2 5-26 1997
Still Richard R and John S Hill (1984) Adapting Consumer Products to Lesser-Developed
Markets Journal of Business Research 12 (1) Stout Kay (1997) Thinking Global Brandweek 38 (9) 2225 Tai Susan HC (1997) Advertising in Asia Localize or Regionalize International Journal of
Advertising 16 (1) Tavassoli Nader T (1999) Temporal and Associative Memory in Chinese and English
Journal of Consumer Research 26 Wind Yoram J (1982) Product Policy Methods and Strategy Reading Zhang Shi Schimitt Bernd H (2001) Creating local brands in multilingual international
markets JMR Journal of Marketing Research Chicago Vol38 Iss 3 pg 313 13 pgs httpenwikipediaorgwikiChi-square_test
httpenwikipediaorgwikiChinese_dragon
httpenwikipediaorgwikiContent_analysis
httpenwikipediaorgwikiEnglish_language
httpenwikipediaorgwikiMorpheme
httpenwikipediaorgwikiOrthography
httpenwikipediaorgwikiPinyin
33
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized) 35 APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized) 38 APPENDIX 3 Age of brands 41 APPENDIX 4 SPSS output42
34
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
35
APPENDIX 1 Coding Sheet- China brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originSound Meaning Sound+mean Yes No shown NotPinying phoenetic Pure Nonpure partial straight co na character
1 海尔 Haier 1 1 12 聯想 Lenovo 1 1 13 中國移動 China mobile 1 1 18 中國人壽 china life 1 1 19 紅塔山 hongtashan 1 1 1
10 長虹 changhong 1 1 113 一汽 FAW (First Automotive Works) 1 1 114 華為 Wuawei 1 1 117 五粮液 Wuliangyi 1 1 119 交通銀行 bank of communications 1 1 120 國美電器 GOME 1 1 122 招商銀行 china merchants bank 1 1 123 康佳 konka 1 1 124 鳳凰衞視 phoenix tv 1 1 125 青島啤酒 tsingtao brew 1 1 126 科龍 kelon 1 1 127 茅台 moutai 1 1 129 上汽 shanghai motor 1 1 132 國航 air China 1 1 133 萬科 vanke 1 1 134 美的 midea 1 1 136 中國電信 china telecom 1 1 137 中國建設銀行 china construction bank 1 1 138 中國聯通 China unicom 1 1 140 伊利 yili 1 1 141 東風 dongfeng 1 1 142 福田汽車 foton 1 143 芺蓉王 furongwang 1 1 144 春蘭 chunlan 1 1 146 紅旗 hongqi 1 1 147 白沙 baisha 1 1 148 國旅 china international travel service 1 1 149 方正 founder 1 1 150 燕京啤酒 yanjing beer 1 1 152 雅戈尔 younger 1 1 154 紅河 honghe 1 1 155 蒙牛 mengniu 1 1 156 周大福 chowtaifok 1 1 158 長安 changan 1 1 160 雙匯 shineway 1 1 161 中國民生銀行 China Minshen banking 1 1 162 海信 hisense 1 1 163 聯華 lianhua 1 1 164 格力 gree 1 1 165 泸州老窖 luzhou laojiao 1 1 166 夏新 Amoisonic Electronics Company Limited 1 1 167 劍南春 jian nan chun 1 1 169 夢蘭 menglan 1 1 170 安彩 ancai 1 1 172 清華同方 tsinghua tongfang 1 1 174 宇通 yutong 1 1 175 豪爵 haojue 1 1 178 蘇寧 suning 1 1 180 東南 southeast motor 1 1 183 長城 Great Wall 1 1 184 波導 BIRD 1 1 186 嘉陵 jialing 1 1 187 創維 skyworth 1 1 188 金龍客車 king-long 1 1 189 鄂尔多斯 erdos 1 1 190 平安保險 pingan insurance 1 1 191 魏橋 weiqiao 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
36
93 娃哈哈 wahaha 1 1 194 吉利 geely 1 1 195 小肥羊 little sheep 1 1 196 勁霸 k-boxing 1 1 197 郎酒 langjiu 1 1 198 古井貢 gujinggong 1 1 199 國泰君安 guotai junan 1 1 1
100 東航 china eastern 1 1 1102 人民日報 remin ribao 1 1 1103 哈尔濱 harbin beer 1 1 1105 建設 jianshe 1 1 1106 复星 fosun 1 1 1109 陽光100 sunshine 100 1 1 1110 參考消息 reference news 1 1 1111 沱牌 china tuopai 1 1 1112 中國網通 china netcom 1 1 1114 柒牌 qipai 1 1 1115 廣州日報 guangzhou daily 1 1 1116 羊城日報 yangcheng evening news 1 1 1117 杏花村 xinghuacun 1 1 1118 波司登 bosideng 1 1 1120 東信 eastcom 1 1 1123 七匹狼 septwolves 1 1 1124 超大 chaoda 1 1125 首都機場 beijing capital international airport 1 1 1126 雕牌 diao 1 1 1128 新民晚報 xinmin evening news 1 1 1129 金地 gemdale 1 1 1132 新飛 xinfei 1 1 1133 中國誠通 china chengtong 1 1 1140 江淮 jianghuai automobile co (JAC) 1 1 1141 雅倩 arche 1 1 1142 雅鹿 yalu 1 1 1144 北京電視台 china beijing TV station 1 1 1145 首信 capitel 1 1 1146 奇瑞 cherry 1 1 1147 金六福 jinliufu 1 1 1148 正泰 chint 1 1 1149 中國小商品城 china commodities city 1 1 1150 經濟日報 economic daily 1 1 1151 南方日報 nanfang daily 1 1 1152 深圳特區報 shenzhen special zone daily 1 1 1154 申銀萬國 shen yin wanguo 1 1 1155 太平洋保險 china Pacific Insurance 1 1 1156 中華 Zhonghua 1 1 1157 咸亨 xianheng 1 1 1158 江蘇省廣播電視Jiangsu broadcasting 1 1 1163 大紅鷹 dahongying 1 1 1165 廈華 PRIMA 1 1 1167 同仁醫院 Beijing Tongren hospital 1 1 1168 廣東電視 guangdong television 1 1 1169 金蝶 kingdee 1 1 1170 海航 hainan airlines 1 1 1172 海通証券 hai tong securities 1 1 1 1173 中期 china international futures 1 1 1174 揚子晚報 yangtse 1 1 1175 北京晚報 beijing evening news 1 1 1176 羅蒙 romon 1 1 1177 美蘭機場 meilan international airport 1 1 1180 白貓 whiteCat 1 1 1182 讀者 DUZHE 1 1 1183 惠泉 kingspring 1 1 1185 協和醫院 xiehe 1 1 1187 農夫山泉 nongfu spring 1 1 1188 海星尔克 hongsing erke 1 1 1189 南航 china southern 1 1 1190 方太 fotile 1 1 1191 上海機場 shanghai airport 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
37
192 南山 nanshan 1 1 1193 北京青年報 beijing youth 1 1 1194 富力 R ampF property 1 1 1195 深圳商報 shenzhen economice daily 1 1 1196 計算機世界 zcom 1 1 1197 亞星 yaxing 1 1 1198 思念 synear 1 1 1199 培羅成 progen 1 1 1200 僑興 giaoxing 1 1 1201 樂百氏 Robust 1 1 1202 复地 FORTE 1 1 1203 永鼎 ETERN 1 1 1204 美特斯邦威 meters bowe 1 1 1205 北青旅 beijing youth travel service 1 1 1207 博洋 beyond 1 1 1208 中國計算機報 china information world 1 1 1209 湖南衞視 hunan tv 1 1 1210 亨通光電 hengtong photoelectrlc 1 1 1211 盛大 shanda 1 1 1214 中國重氣 special truck company 1 1 1219 金城 jicheng 1 1 1218 潮宏基 CHJ Jewellery 1 1 1219 報喜鳥 baoxiniao 1 1 1221 華西村 huaxicun 1 1 1222 力帆 lifan 1 1 1223 西單商場 xidan department 1 1 1230 清華紫光 UNIS (tsinghua unisplendour corporation) 1 1 1231 藍月亮 bluemoon 1 1 1235 新天 suntime 1 1 1236 華強 huaqiang 1 1 1237 昌河 changhe 1 1 1238 利群 liqun 1 1 1239 中華保險 china united property insurance 1 1 1240 通化 tonhwa 1 1 1241 半月談 banyuetan 1 1 1242 今晚報 jiwanbao 1 1 1243 世茂 shimao 1 1 1244 均瑤 junyao 1 1 1248 光明日報 guang ming daily 1 1 1249 汇源 huiyuan 1 1 1251 雨潤 yurun 1 1 1252 華陽 Foryou 1 1 1254 紅金龍 Golden Dragon 1 1 1256 浪潮 langchao 1 1 1257 彩虹 IRICO 1 1 1258 博時基金 boshi 1 1 1259 德賽 desay 1 1 1260 喜之郎 Strong 1 1 1261 新華保險 newchina life 1 1 1263 海星 seastar 1 1 1264 中央人民廣播電china national radio 1 1 1270 賽格 electrons 1 1 1271 大陽 dayang 1 1 1273 立白 liby 1 1 1274 帥康 sacon 1 1 1275 黃果樹 huang guo shu 1 1 1276 蘇果 suguo 1 1 1278 志高 china chigo 1 1 1280 三全 sanquan 1 1 1281 沿海綠色家園 coastal greenland limited 1 1 1283 長豐 chang feng motor 1 1 1284 大寳 dabao 1 1 1288 哈德門 hademen hotel 1 1 1293 老鳳祥 laofengxiang 1 1 1294 完達山 wondersun 1 1 1295 物美 wumart 1 1 1296 老板 robam 1 1 1298 上海航空 shangahai air 1 1 1299 x特步 xtep 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
38
APPENDIX 2 Coding Sheet- US brands (Finalized)
translation method Added meaning place of originPhonetic Meaning Phonosematic Yes No Shown Not
Pure Nonpure Partial Straight co nature character1 Google 谷歌 1 1 12 Wal-Mart 沃尔玛 1 1 13 Microsoft 微软 1 1 14 Coca-Cola 可口可乐 1 1 15 Mcdonalds 麦当劳 1 1 16 GE 通用电气 1 1 18 Intel 英特尔 1 1 1
10 Harvard 哈佛大学 1 1 111 IBM 国际商用机器 1 1 112 New York Times 纽约时报 1 1 113 Yahoo 雅虎 1 1 114 Wall Street Journal 华尔街日报 1 1 115 CNN 有线新闻网 1 1 116 Marlboro 万宝路 1 1 117 HP 惠普 1 1 118 TIME 时代 1 1 119 Reuters 路透社 1 1 1
20 National Geographic Society 国家地理学会 1 1 1
21 NBA 美国职业篮球联赛 1 1 122 AP 美联社 1 1 123 Disney 迪斯尼 1 1 124 Pepsi 百事 1 1 127 FORTUNE 财富 1 1 128 MIT 麻省理工学院 1 1 129 HBO 家庭影院 1 1 130 Dell 戴尔 1 1 131 Citigroup 美国花旗集团 1 1 132 Amazon 亚马逊 1 1 134 American Express 美国运通 1 1 135 Bloomberg 彭博社 1 1 136 Oracle 甲骨文 1 1 137 Procter amp Gamble 宝洁 1 1 139 FOX 福克斯 1 1 140 Cisco 思科 1 1 141 Oscar 奥斯卡电影节 1 1 142 Stanford 斯坦福大学 1 1 143 Morgan Stanley 摩根斯坦利 1 1 144 Nike 耐克 1 1 145 Science 科学 1 1 146 Ford Motor 福特 1 1 147 EBAY 易趣 1 1 149 HSBC 汇丰 1 1 150 Washington Post 华盛顿邮报 1 1 152 Gillette 吉列 1 1 154 Nature 自然 1 1 156 Budweiser 百威 1 1 158 Merrill Lynch 美林 1 1 159 University of Cambridge 剑桥大学 1 1 160 Wrigley 箭牌 1 1 161 University of Oxford 牛津大学 1 1 165 ATampT 美国电话电报公司 1 1 166 Apple 苹果 1 1 172 JP Morgan Chase 摩根大通 1 1 176 IDEO 工业设计 1 1 178 Newsweek 新闻周刊 1 1 180 Kodak 柯达 1 1 182 Starbucks 星巴克 1 1 183 Xerox 施乐 1 1 184 Pizzahut 必胜客 1 1 185 Accenture 埃森哲 1 1 187 Goldman Sachs 高盛 1 1 188 MOTOROLA 摩托罗拉 1 1 192 FedEX 美国联邦快递 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
39
96 RAND 兰德 1 1 198 Kelloggs 家乐氏 1 1 1
102 Levis 李维斯 1 1 1103 Dream Works 梦工厂 1 1 1104 MTV 音乐电视频道 1 1 1105 Standard amp Poors 标准普尔 1 1 1106 GAP 盖普 1 1 1107 Heinz 亨氏 1 1 1108 Readers Digset 读者文摘 1 1 1109 MySpace 我的空间 1 1 1111 Sun 太阳微系统 1 1 1113 KFC 肯德基 1 1 1116 7-Eleven 7-11 1 1 1117 Vogue 沃古 1 1 1122 Avon 雅芳 1 1 1
126 Guggenheim古根汉姆基金
会1 1 1
128 ECONOMIST 经济学人 1 1 1129 Virgin 维珍 1 1 1131 MasterCard 万事达卡 1 1 1133 Harley-Davidson 哈雷-戴维森 1 1 1134 Kleenex 舒洁 1 1 1136 Kraft 卡夫 1 1 1138 Tiffany 蒂凡尼 1 1 1139 AOL 美国在线 1 1 1140 Moodys Investors Service 穆迪 1 1 1141 DURACELL 金霸王 1 1 1143 SMIRNOFF 皇家 1 1 1146 BBC 英国广播公司 1 1 1149 Hertz Rent A Car 赫兹 1 1 1151 Johnnie Walker 尊尼获加 1 1 1152 Jack Daniels 杰克丹尼 1 1 1154 NASDAQ 纳斯达克 1 1 1155 Barbie 芭比 1 1 1156 Burger King 汉堡大王 1 1 1157 Bacardi 百加得 1 1 1159 Forbes 福布斯 1 1 1162 Total 道达尔 1 1 1167 AIG 美国国际集团 1 1 1169 Mckesson 麦克森 1 1 1172 ABC 美国广播公司 1 1 1183 Vodafone 沃达丰 1 1 1184 NBC 全国广播公司 1 1 1189 Tesco 特易购 1 1 1192 Business Week 商业周刊 1 1 1200 Kroger 克罗格 1 1 1203 Ralph Lauren POLO 美国保罗 1 1 1205 Verizon Communications 弗莱森电讯 1 1 1
206 USPostal Service美国邮政服务
公司1 1 1
207 Colgate 高露洁 1 1 1209 Hilton 希尔顿 1 1 1213 Viacom 维亚康姆 1 1 1214 BAT 英美烟草 1 1 1216 Aviva 阿维瓦 1 1 1
217 CBS哥伦比亚广播
公司1 1 1
218 Princeton University 普林斯顿大学 1 1 1220 DunampBradstreet 邓白氏 1 1 1221 VISA International 威士国际组织 1 1 1223 Bank of America 美洲银行 1 1 1
224 Marriott 万豪 1 1 1
225 Berkeley University of California加州柏克利大
学1 1 1
226 PWC 普华永道 1 1 1230 PLAYBOY 花花公子 1 1 1231 Mckinsey amp Company 麦肯锡 1 1 1237 Yale University 耶鲁大学 1 1 1238 BearingPoint 毕博 1 1 1239 LockheedMartin 洛克希德马丁 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
40
241 Waste Management 废物管理 1 1 1245 Bandaid 邦迪 1 1 1250 Clifford Chance 高伟绅法律服 1 1 1252 DeloitteampTouche 德勤 1 1 1261 UnitedTechnologies 联合技术 1 1 1
262 BerkshireHathaway伯克希尔哈撒
韦1 1 1
263 Cadbury 吉百利 1 1 1264 BakerampMckenzie 贝克麦肯思 1 1 1265 Johnson 庄臣 1 1 1268 ComputerScience 计算机科学 1 1 1269 Carlson 卡尔森 1 1 1270 Electronic Arts 电子艺界 1 1 1
271 New York Stock Exchange纽约证券交易
所1 1 1
272 ElectronicDataSystems 电子数据系统 1 1 1273 EsteeLauder 雅诗兰黛 1 1 1275 ACNielsen AC尼尔森 1 1 1276 Symantec 赛门铁克 1 1 1278 Timewarner 时代华纳集团 1 1 1279 SAS 赛仕 1 1 1280 American Airlines 美利坚航空 1 1 1282 Autodesk 欧特克 1 1 1283 ToysldquoRUs 玩具反斗店 1 1 1284 UAL 联合航空 1 1 1285 MetLife 大都会人寿 1 1 1289 Boston Consulting Group 波士顿咨询 1 1 1291 Discovery 探索频道 1 1 1292 Hersheys 好时 1 1 1298 Albertsons 艾伯森 1 1 1301 JCPenney 彭尼 1 1 1302 Dayslnn 天天 1 1 1304 OgilvyampMather 奥美 1 1 1
310 Royal Bank of Scotland苏格兰皇家银
行1 1 1
311 Safeway 西夫韦 1 1 1314 Cardinal Health 卡迪诺健康 1 1 1316 Starwood 喜达屋 1 1 1
318 Freshfields富而德法律服
务事务所1 1 1
321 Archer Daniels Midland阿彻丹尼尔斯
米德兰1 1 1
322 Columbia University 哥伦比亚大学 1 1 1323 Los Angeles Times 洛杉矶时报 1 1 1328 JWT 智威汤逊 1 1 1329 British Airways 英国航空 1 1 1330 Walgreen 沃尔格林 1 1 1331 Omnicom 奥姆尼康 1 1 1332 PONDS 旁氏 1 1 1337 Hyatt 凯悦 1 1 1338 Six Continents PLC 六洲 1 1 1341 Con Agra Foods 康尼格拉 1 1 1344 Barclays Bank 巴克莱银行 1 1 1347 Tyson Foods 泰森食品 1 1 1349 Target 塔吉特 1 1 1350 Costco Wholesale 好市多 1 1 1351 International Paper Company 国际纸业公司 1 1 1351 Delphi 德尔福 1 1 1354 Holiday Inn 假日 1 1 1355 Bank of Montereal 蒙特利尔银行 1 1 1356 McCann-Erickson 麦肯公司 1 1 1357 University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大 1 1 1
358Imperial College of Science Tech
amp Medicine帝国理工学院 1 1 1
359 Cornell University 康奈尔大学 1 1 1361 UPS 联合包裹服务 1 1 1362 DeltaAirLines 德尔塔航空 1 1 1364 SBC Communications 西南贝尔 1 1 1365 Allstate 好事达 1 1 1
366 First Union National Bank第一联合国家
银行1 1 1
367 Whirlpool 惠尔普 1 1 1
369 LinklatersampPaines年利达法律服
务事务所1 1 1
371 Dunhill 登喜路 1 1 1372 Lear 李尔 1 1 1374 Abbott Laboratories 雅培 1 1 1376 Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟 1 1 1
378 EMI 百代 1 1 1
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
41
APPENDIX 3 Age of brands
52 雅戈尔 younger 1979 2860 雙匯 shineway 1995 1262 海信 hisense 1969 3887 創維 skyworth 1988 1988 金龍客車 king-long 1988 1993 娃哈哈 wahaha 1988 1996 勁霸 k-boxing 1980 27
146 奇瑞 cherry 1997 10169 金蝶 kingdee 1993 14183 惠泉 kingspring 1983 24201 樂百氏 Robust 1989 18207 博洋 beyond 1995 12252 華陽 Foryou 1993 14260 喜之郎 Strong 1993 14
Average Age 193
US brands translated into Chinese
Founded Age16 Marlboro 万宝路 1902 10517 HP 惠普 1923 8419 Reuters 路透社 1865 14224 Pepsi 百事 1898 10936 Oracle 甲骨文 1977 3037 Procter amp Gamble 宝洁 1837 17040 Cisco 思科 1984 2344 Nike 耐克 1970 3747 EBAY 易趣 1995 1249 HSBC 汇丰 1865 14256 Budweiser 百威 1936 7187 Goldman Sachs 高盛 1869 138
106 GAP 盖普 1969 38107 Heinz 亨氏 1896 111122 Avon 雅芳 1939 68
Average Age 853
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
APPENDIX 4 SPSS output Chi-Square Test Test Statistics(b) phonetic Chi-Square(a) 3388
df 1Asymp Sig 066
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 950 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem Chi-Square(a) 021
df 1Asymp Sig 884
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 740 b TYPE = 100 Test Statistics(b) phonosem Chi-Square(a) 5497
df 1 Asymp Sig 019
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 310 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-pureChi-Square(a) 3337
df 1Asymp Sig 068
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 630 b TYPE = 100 Test Statistics(b) sem-nonpure Chi-Square(a) 11640
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 110 b TYPE = 100
42
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43
Brand Naming A study on brand name translation in China
Test Statistics(b) ps-straight Chi-Square(a) 8227
df 1 Asymp Sig 004
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 130 b TYPE = 100 Test Statistics(b) ps-partialChi-Square(a) 244
df 1Asymp Sig 621
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 180 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-natureChi-Square(a) 1607
df 1 Asymp Sig 205
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 170 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes-charart Chi-Square(a) 21597
df 1 Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 430 b TYPE = 100 Test Statistics(b) yes Chi-Square(a) 24381
df 1Asymp Sig 000
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 600 b TYPE = 100 Test Statistics(b) origin-shown Chi-Square(a) 11656
df 1 Asymp Sig 001
a 0 cells (0) have expected frequencies less than 5 The minimum expected cell frequency is 290 b TYPE = 100
43