50
Dhoop ke Sikke Lyrics, Translation (Sikandar) Movie: Sikandar Music: Shankar-Ehsaan-Loy Lyrics: Prasoon Joshi Singers: Anusha Mani, Shankar Mahadevan dhoop ke sikke utha kar gungunane do use baingani kanche hatheli par sajaane do use bholi bhaali bholi bhaali rehne do zindagi ko zindagi ko behne do behne do behne do behne do behne do Let her pick the coins of sunshine n hum, let her decorate the purple marbles on her palm, let her remain innocent let the life flow let it flow... barood jab bachcha tha wo titli pakadta tha wo amiya bhi churaata tha patango par jhagadta tha agar tum uska maanjha loot-te wo kuchh nahi kehta thoda naaraz to hota magar phir bhi wo khush rehta magar dhokhe se tumne uska bachpan bhi to loota hai zara dekho to uski aankh mein wo kabse rootha hai jugnuon ki roshni mein dil lagaane do use dil lagaane do use When gunpowder was a child, it used to catch butterflies, he used to steal raw mangoes, and used to fight for kites, if you were to loot his kite-rope he wouldn't say anything, he'd be a little angry, but he would stay happy still.. but deceiving him, you have even- looted his childhood, just look into his eyes (n find out) since how long is he angry.. in the light of fireflies, let him put his heart.. (let him be happy in his own way)

Bolly Lyrics

Embed Size (px)

Citation preview

Dhoop ke Sikke Lyrics, Translation (Sikandar) Movie: SikandarMusic: Shankar-Ehsaan-LoyLyrics: Prasoon JoshiSingers: Anusha Mani, Shankar Mahadevan

dhoop ke sikke utha kar gungunane do usebaingani kanche hatheli par sajaane do usebholi bhaali bholi bhaali rehne dozindagi ko zindagi ko behne dobehne do behne do behne do behne do

Let her pick the coins of sunshine n hum,let her decorate the purple marbles on her palm,let her remain innocentlet the life flowlet it flow...

barood jab bachcha thawo titli pakadta thawo amiya bhi churaata thapatango par jhagadta thaagar tum uska maanjha loot-tewo kuchh nahi kehtathoda naaraz to hotamagar phir bhi wo khush rehtamagar dhokhe se tumne uskabachpan bhi to loota haizara dekho to uski aankh meinwo kabse rootha haijugnuon ki roshni mein dil lagaane do usedil lagaane do use

When gunpowder was a child,it used to catch butterflies,he used to steal raw mangoes,and used to fight for kites,if you were to loot his kite-ropehe wouldn't say anything,he'd be a little angry,but he would stay happy still..but deceiving him, you have even-looted his childhood,just look into his eyes(n find out) since how long is he angry..in the light of fireflies,let him put his heart.. (let him be happy in his own way)

bahut jaldi dupatte odhnasikhla rahe hain humkyun zindagi ko raat semilva rahe hain humwo palloo se chipak kar maa kichalti thi to achchi thiakela chhodkar usko kya kehna chaah rahe hain hum

kya kehna chaah rahe hain humek gehri neend se humko jagaane do usejagaane do use

We are teaching to wrap shawls too soon(i.e. we are being too strict with things)why are we making life meet night(i.e. showing the dark side of life to them)she was good if she walked-holding her mother's scraf*,what are we trying to say leaving her alone,what are we trying to say..let us wake her up from a deep sleep..let us wake her up..

dhoop ke sikke utha kar gungunane do usebaingani kanche hatheli par sajaane do usebholi bhaali bholi bhaali rehne dozindagi ko zindagi ko behne dobehne do behne do behne do behne do

Let her pick the coins of sunshine n hum,let her decorate the purple marbles on her palm,let her remain innocentlet the life flowlet it flow...

Hai guzaarish: Lyrics, Translation (Ghajini) Movie: GhajiniMusic: A.R.RahmanLyrics: Prasoon JoshiSingers: Javed Ali, Sonu Nigam

Tu meri adhoori pyaas pyaas, tu aa gayi mann ko raas raas, ab tohab toh tu aaja paas paas, Hai guzaarishHain haal to dil ka tang tang, tu rang ja mere rang rangBas chalna mere sang sang, Hai guzaarishKehde tu haan toh zindagi, jharno si chhutke hasegiMoti honge moti raaho mein yeah yeah yeah

You are my unquenched thirst, now my heart likes youat least now come to me, this is a request..The status of my heart is tight, now get colored in my huesJust walk along with me, it's a request..If you say yes, life will smile openly as if coming out of waterfalls,there will be pearls in our paths..

Sheeshe ke khwaab leke, raato mein chal raha hu, takara naa jaaun kahinAasha ki lau hain roshan, phir bhi toofan kaa dar hai, lau bujh naa jaye kahinBas ek haan ki guzaarish, phir hogi khushiyo ki baarish..

Taking along dreams made of glass, I'm walking the nights,

I hope I don't collide somewhere..the flame of hope is alighted, yet, I fear a storm.. I hope the flame doesn't get extinguished..Just one request for your yes, then there will be a rain of joys..

Chanda hai aasman hai, aur baadal bhi ghane hain, yeh chanda chhup jaaye naaTanhaayi das rahi hai,aur dhadkan badh rahi hai, ek pal bhi chain aaye naaKaisi ajab dastaan hain, bechainiyaan bas yahaan hain..

There is the moon and the sky, and the clouds are dense, I wish the moon doesn't get hidden..This loneliness is pinching me, and heartbeat is rising, There is no peace for a moment..It's such a strange story, only restlessness is there..

Arziyaan saari main: Lyrics, Translation (Delhi 6) Movie: Delhi 6Music: A R RahmanLyrics: Prasoon JoshiSingers: Kailash Kher, Javed Ali

arziyaan saari main, chehre pe likh ke laaya hoontumse kya maangu main, tum khud hi samjah lo...ya maula..., maula maula maula mere mauladararein dararein hain maathe pe maulamarammat mukaddar ki kar do maula, mere maula..tere dar pe jhuka hoon mita hoon bana hoonmarammat mukdar ki kar do maula..

all the requests, are written on my facewhat can i ask from you, you yourself can understando lord... my lordwrinkles, and wrinkles are there on my forehead, o lordmend my fate o lord, my lordam bowing at your doorstep, have fallen, and recoveredmend my fate o lord, my lord..

jo bhi tere dar aaya, juhkne jo sar aayamastiyan piye sabko, jhoomta nazar aayapyaas le ke aaya tha, dariya woh bhar laayanoor ki barish mein beeghta sa tar aaya

whoever came to your door, whatever head came to bow to youlooked to everyone like drunk, was seen dancing intoxicatedhe had come thirsty, and got a river fullin the beam of (divine) light, he was bathed (and thus), got across (his problems)..

noor ki barish mein..noor ki barish mein, beeghta sa tar aayamaula maula maula mere maula..dararein dararein maathe pe maulamaramat mukdar ki kar do maula, mere maula..

o ek khushboo aati thimein bhatakta jata tha, reshmi si maya thiaur main takta jata tha

a fragrance used to comeand i kept getting lostthere was a silky mirageand i would kept looking at it..

jab teri gali aaya, sach tabhi nazar aayamujhe mein hi woh khushboo thi, jisse tune milwaya

when I reached your street, then only I saw the realityi only possessed the fragrance, that you made me find..

toot ke bikharna mujhko zaroor aata haipar na ibaadat wala shaoor aata haisajde mein rehne do, ab kahin na jaungaab jo tumne thukraya to sanwar na paunga

scattering into pieces, i very well knowbut I don't know the ettiquette of praying let me stay be bowed in prayer, i will not go anywhere nownow if you reject me, then i will not be able to recover

sar utha ke maine to kitni khwahishen ki thikitne khwaab dekhe the kitni koshishen ki thijab tu rubaru aaya...jab tu rubaru aaya nazarein na mila payasar jhuka ke ek pal mein...sar jhuka ke ek pal mein mene kya nahi paya

with my head held high i had asked for so many thingshad seen so many dreams, had tried so hard..(but) when you appeared in front me,with your presence, i could not meet your eyesbowing my head, in a moment..bowing my head, in a moment what did i not achieve..

mora piya ghar aaya, mora piya ghar aayamy beloved has come home

maula maula maula mere maula

Main ek Bhanwra Chhote bageeche ka: Lyrics, Translation Movie: Saheb Biwi aur GangsterMusic: Amit SialLyrics: Sandeep NathSinger: Shail Hada

Main ek bhanwraChhote baageeche kaMaine yeh kya kar dalaJungle se aatiKhushboo lapakneGaya ho gaya lapata

I am a bumblebeeof a little gardenwhat have I doneI went to catchthe frangrance coming from the forestand got lost..

Kya banungaMain ek din sitaraYa rahungaMain bechara

shall I becomea star one dayor shall I remainwretched..?

Ek din main nikla hadon seUljha kisi ki laton seUski nazar ki damak seChundhiya gaya main chamak seyoon hosh maine ganwayaKuch bhi samajh mein na aayaUdna main bhool gaya..Pankhon se nikli hawa..

One day I crossed the limits,I got stuck in someone's hair,By the shine of her eyes,I got dazzled by the brightness,I lost consciousness suchthat I understood nothing,I forgot how to fly,My wings were punctured..

Wo aisa bhaayaKe man mein samayaHaan mujhko pyaar hua

I like him (actually her) so much,that (she) got stuck in my heart,yes, I fell in love..

Kahan aa gaya main kahan seBekhud hua do jahan seAb sochna bhi mana haiBechainiyan do guna hainKhud se hi dil poochhta hai

Karoon kya na kuch soojhta haiItna samajh mein hai aayaMere sang nahi mera saaya

From where did I come where,I became unconscious from both the worlds,Now it's forbidden to even think,My restlessness is doubled,My heart asks itself,what should I do, I don't understand..So much I didn't getthat my shadow is not with me..

Maine kya payaKya maine ganwayaHaan maine ki galtiyaan

What did I getand what did I lose,yeah, I made mistakes...

Har Saans mein har dhadkan mein ho tum: Lyrics, Translation (Mujhse Fraaandship Karoge) Movie: Mujhse Fraaandship KarogeMusic: Raghu DixitSinger: Raghu Dixit

Har saans mein Har dhadkan mein ho tumYa Khuda kasamHar saans mein Har dhadkan mein ho tumYa Allah AllahHar saans mein Har dhadkan mein ho tumSach Teri KasamHar saans mein Har dhadkan mein ho tumHo Jahan Bhi TumHar saans mein Har dhadkan mein ho tum

You are in every breath, in every heartbeat,I swear to god,You are in every breath, in every heartbeat,Oh god, o god..You are in every breath, in every heartbeat,truly, I swear to you,You are in every breath, in every heartbeat,Wherever you are..You are in every breath, in every heartbeat..

Chalte hain teri rahon meinJeete hain teri yadon meinBin tere ek pal bhi jeena mushkil

Ehsaas mein har baat mein bhi ho tum

I walk in your paths,

I live with your memories,Without you it's difficult to live a moment..

You are there in every feeling, everything..

Duniya kya jaane re, kya hai deewanapanKhushiyan hai saare, phir bhi kaisa yeh gumTanha magar, na jee payenge hum.

Har raah mein, Har manzil mein bhi tum..haan allah kasam..

How would the world know what is madness,all the joys are here, but still what sadness is here..But all alone, I'll not be able to live..

You're there in every way, and every destination,I swear to god..

Ek hi tamanna hai, tujhko hi paayen humJaise andhera main, aur ho savera tumArmaan mere phir bhi lagte hain kam

Har rang mein, har mehak mein bhi ho tumhaan allah kasam..

There is just one wish, that I get you..Like I am darkness and you're the morning,but still all my wishes feel less..

You're there in every color, in every fragrance..I swear to god..

Chalte hain teri rahon meinJeete hain teri yadon meinBin tere ek pal bhi jeena mushkil

In badalo mein, taaro mein bhi tumHaan allah kasamHar saans mein Har dhadkan mein ho tum..

I walk in your ways,I live with your memories,without you it's tough to live for a moment..

you're there in these clouds and stars too..I swear to god..You are in every breath, in every heartbeat..

Saans Albeli/ Kaun si Dor Lyrics, Meaning, Translation saans albelisaans albelisaans albeleesaans albeli..

kaun si dor kheenche kaun si kaate re kaate resaans albeli saans albeli..saans albeli kahe kaahe mohe baante re

this strange breath, (I guess it means this strange life here)this strange breath,don't know which string it pulls and which one it cuts..this strange breath.. why does this strange breath divide me...

man jangal mein aandhi halchalpatte bichhdan laageleher leher utpaat nadi meinhriday jwaar sa jaagejeevan shor aaye aur jaayeshashwat base sannate..

in the forest of heart there is a storm,leaves are falling off..in the river there is a commotion of wavesthe heart wakes like a tide..the noise of life comes and goes,silences live eternally..

bade jatan se phasal lagayichun chun beej rachayebandh taktaki ki rakhwaritab ankur muskaayebhagya chiraiyyan badi nithur hain,kaun jo usko daante re..

with lot of hard work (I) planted the crop,put in chosen seeds,keeping a regular eye I guarded it,then only seedling smiled,(but) the fate birds are very ruthless,who can scold them?

Achcha lagta hai (Aarakshan) Lyrics, Translation Jhatak kar zulf jab tum tauliye se baarishein azaad karti hoachcha lagta haiHila kar honth jab bhi haule haule guftagu ko saaz karti hoachcha lagta hai

when you jerk your hair and free rains with the towel,it feels good..when u move ur lips slowly and talk musically,it feels good..

Khushboo se behlao na, seedhe point pe aao naAankh mein aankhein daal ke keh do, khwaabon mein tehlao naZara short mein batlao naSeedhe point pe aao na, seedhe point pe aao na

Don't fool me with talks, come straight to the point,see me in the eye and say, don't walk around in dreams,tell me in short,come straight to the point..

Alag ehsaas hota hai, tumhare paas hone kaSarakti sarsarahat ki nadi mein reshmi lamhe bhigone kazara sa mod kar gardan jab apni hi adaa par naaz karti koachcha lagta hai

it's a different feeling to be near you,of soaking silky moments in the moving river of rustle,when you turn your neck a bit and feel proud of your own style,it feels good..

lafzon se behlao na, Jhoothi-mooti behkao naHaathon ko haathon mein le ke woh teen shabd tapkao naZara short mein, batlao naSeedhe point pe aao na, haan seedhe point pe aao na

don't fool me with words, don't amuse me with lies,take my hands in your hands and drop those three wordstell me in short,come straight to the point..

Woh tere dhyaan ki khushboo, main sar tak odh leta hoonBhatakti saans ko teri gali mein gungunaane chhod deta hoontum apni khidkiyon ko khol kar jab bhi naye aaghaaz karti hoachcha lagta hai

I put on that smell of your memory till my head,I leave my wandering breath to hum on your street,When you open the windows and do new beginnings (of the day, in the morning)it feels good..

gali gali gali gali gali gali bhatkao na, ghadi ghadi uljhao naSenti ho main jaan gayi hoon action bhi dikhlao naZara short mein batlao naSeedhe point pe aao na, ho seedhe point pe aao naHo seedhe ho seedhe, ho seedhe point pe aao na

Don't wander (me/your breath, used for both the meanings here) in the streets,don't keep confusing me,I know you're emotional/sentimental, now show me some action too,tell me in short,come straight to the point.. come straight to the point...

Achcha lagta hai (Aarakshan) Lyrics, Translation Jhatak kar zulf jab tum tauliye se baarishein azaad karti hoachcha lagta haiHila kar honth jab bhi haule haule guftagu ko saaz karti hoachcha lagta hai

when you jerk your hair and free rains with the towel,

it feels good..when u move ur lips slowly and talk musically,it feels good..

Khushboo se behlao na, seedhe point pe aao naAankh mein aankhein daal ke keh do, khwaabon mein tehlao naZara short mein batlao naSeedhe point pe aao na, seedhe point pe aao na

Don't fool me with talks, come straight to the point,see me in the eye and say, don't walk around in dreams,tell me in short,come straight to the point..

Alag ehsaas hota hai, tumhare paas hone kaSarakti sarsarahat ki nadi mein reshmi lamhe bhigone kazara sa mod kar gardan jab apni hi adaa par naaz karti koachcha lagta hai

it's a different feeling to be near you,of soaking silky moments in the moving river of rustle,when you turn your neck a bit and feel proud of your own style,it feels good..

lafzon se behlao na, Jhoothi-mooti behkao naHaathon ko haathon mein le ke woh teen shabd tapkao naZara short mein, batlao naSeedhe point pe aao na, haan seedhe point pe aao na

don't fool me with words, don't amuse me with lies,take my hands in your hands and drop those three wordstell me in short,come straight to the point..

Woh tere dhyaan ki khushboo, main sar tak odh leta hoonBhatakti saans ko teri gali mein gungunaane chhod deta hoontum apni khidkiyon ko khol kar jab bhi naye aaghaaz karti hoachcha lagta hai

I put on that smell of your memory till my head,I leave my wandering breath to hum on your street,When you open the windows and do new beginnings (of the day, in the morning)it feels good..

gali gali gali gali gali gali bhatkao na, ghadi ghadi uljhao naSenti ho main jaan gayi hoon action bhi dikhlao naZara short mein batlao naSeedhe point pe aao na, ho seedhe point pe aao naHo seedhe ho seedhe, ho seedhe point pe aao na

Don't wander (me/your breath, used for both the meanings here) in the streets,don't keep confusing me,I know you're emotional/sentimental, now show me some action too,tell me in short,come straight to the point.. come straight to the point...

Jaane Kaisa Raaz Hai: Imran's Poetry, Translation (ZNMD)

Ik baat honthon tak hai jo aayi nahinBas aankhon se hai jhaanktiTumse kabhi, mujhse kabhiKuch lafz hai woh maangtiJinko pehenke honthon tak aa jaaye wohAawaaz ki baahon mein baahein daalke ithlaye wohLekin jo yeh ik baat haiEhsaas hi ehsaas haiKhushboo si hai jaise hawa mein tairtiKhushboo jo be-aawaaz haiJiska pata tumko bhi haiJiski khabar mujhko bhi haiDuniya se bhi chhupta nahinYeh jaane kaisa raaz hai

a thought, that hasn't reached lips,peeks from the eyes,it asks for some words-sometimes from you, sometimes from me..wearing which, it may reach lips,and may flaunt holding the arms of voice,but the thought that it is,it's just, only, feeling,as if some smell floats in the air,smell, that is soundless,that you know about,and I know about,it can't be hidden from the world either,don't know how a secret it is..

Dil Aakhir tu kyon rota hai: Imran's Poetry, Translation (ZNMD) Jab jab dard ka baadal chhayaJab gham ka saya lehrayaJab aansoo palkon tak ayaJab yeh tanha dil ghabrayaHumne dil ko ye samjhayaDil aakhir tu kyun rota haiDuniya mein yunhi hota haiYeh jo gehre sannaate hainWaqt ne sabko hi baante hainThoda gham hai sabka kissaThodi dhoop hai sabka hissaAankh teri bekaar hi nam haiHar pal ek naya mausam haiKyun tu aise pal khota haiDil aakhir tu kyun rota hai..

when the cloud of sadness came over,when the shadow of sorrow waved,

when tears reached eyelids,when the lonely heart was worried,I told the heartO heart, why do u cryit happens in the world,the deep silences that are there,time has given them to all,a little sorrow is part of everyone's story,and everyone has got some sunshine,your eyes are wet for no reason,every moment it's a new weather,why do you lose moments like that,O heart, why do u cry..

ik Junoon (Paint it red): Lyrics, Translation (ZNMD) Movie: Zindagi na Milegi DobaraComposer: Shankar-Ehsaan-LoySingers: Shankar Mahadevan, Vishal Dadlani, Ehsaan Noorani, Alyssa Mendonça, Gulraj Singh

Oo-Aa Take The World And Paint it RedOo-Aa Paint it Red

Ik junoon Ek DeewanagiHar Taraf, Har TarafBekhudi Bekhudi BekhudiHar Taraf, Har Taraf

A passion, a madness,in every direction, everywhere,intoxication,in every direction, everywhere.

kahe Halke Halke, Yeh Rang Chhalke Chhalkejo kisse Hai kal ke, Bhula De Tukoi Haule Haule, Mere Dil Se Bolekisi ka Toh Ho le, Chal jaane de koi jaadu

say slowly these spilling colors,whatever stories are there from yesterday, forget them.someone slowly says to my heart,become at least someone's, let some magic work (on you)..

Oo-Aa Take The World And Paint it RedOo-Aa Paint it RedOo-Aa Take The World And Paint it RedOo-Aa Paint it Red

Ye pal jo bharpoor hain jo nashe mein choor hainis pal ke daaman mein hain madhoshiyaanab to ye andaaz hai haathon haathon saaz haiaawazon mein ghulti hain rangeeniyaan

these moments which are fulfilling, which are completely inebriated,

this moment holds intoxications,now it seems (OR that's the style) every hand has a musical instrument,colors are dissolved into sounds/voices..

kahe Halke Halke, Yeh Rang Chhalke Chhalkejo kisse Hai kal ke, Bhula De Tukoi Haule Haule, Mere Dil Se Bolekisi ka Toh ho le, Chal jaane de koi jaadu

sab zanjeerein tod ke, saari uljhan chhod ke, hum hain dil hai aur hai awaargikuch din se hum log par, aata hai sabko nazar, aaya hai jo daur hai awaargi

breaking all chains, leaving all complications, we're there, heart's there and there's vagrancy,for a few days, the time that has come upon us-everyone know, is vagrancy..

kahe Halke Halke, Yeh Rang Chhalke Chhalkejo kisse Hai kal ke, Bhula De Tukoi Haule Haule, Mere Dil Se Bolekisi ka Toh ho le, Chal jaane de koi jaadu

Oo-Aa Take The World And Paint it RedOo-Aa Paint it RedOo-Aa Take The World And Paint it RedOo-Aa Paint it Red

Kab tak ginein hum dhadkanein Lyrics, Translation (ZNMD) Song: Dil Dhadakne doMovie: Zindagi na Milegi DobaraComposer: Shankar-Ehsaan-LoySingers: Shankar Mahadevan, Suraj Jagan, Joi Barua

Hey Hey, Chalo NaDhoondhein Shehar NayaJahaan Muskurahatein Hain BikhriJahaan Se Gham Ka Mausam GayaJahaan Meethi Baatein, Har ek Ajnabi Se HonBhoole Hum Bhi Jo Saari FikreinLamha Lamha Khushiyan BikhreinIdhar Udhar Aur Yahaan-WahaanJaayein Wahin, Dil Kahe JahaanBaby Baby Baby...

hey hey, let's go,let's find some new city,where smiles are spread,from where the weather of sorrow is gone,where there are sweet talks with every stranger,we too'd forget all our worries,every moment there be happiness,

here n there, this way n that,we'd go wherever the heart says,baby baby baby...

Kab Tak Ginein, Hum DhadkaneinDil Jaise Dhadke Dhadakne DoKyun Hai Koi Aag DabiShola Jo Bhadke Bhadakne Do

how long should we count the heartbeats,let the heart beat as it wishes to..why there be a fire suppressed,let the fireball flare up if it wants to..

Hey Hey, Chalo NaGaayein Naye Naye GeetKhel Aisa Kyun Na Koi Khelein jisme Sab hi Ki Ho JeetIn Dino Phool Aur Taare, Koi Bhi Dekhta NahinDekhein Unko Deewane Hoke, Koi Kitna Bhi Humko TokeKhuli Hawa Ho Khula SamaaJaage Hue Hon Sab ArmaanBaby Baby Baby...

hey hey, let's go,let's sing new songs,why not play a game where everyone winsnowdays nobody watches flowers and starslet's watch them madly, whoever says whatever to stop us,let it be open air and open time,all the wishes be alive,baby baby baby..

Kab Tak Ginein, Hum DhadkaneinDil Jaise Dhadke Dhadakne DoKyun Hai Koi Aag DabiShola Jo Bhadke Bhadakne Do

Humse Dil Ne Kahin Jo Baatein, Aao Maan LeinJis Pe Chalta Nahin Hai Koi Raah Woh ChaleinThodi Aawargi Ho, Thodi Thodi Madhoshiyaan Ho BabyHum Ho Tum Ho, Baby Tell Me

the things that the heart has said to us, let us go with themwalk on such a path that no one takes,let there be some vagrancy, some intoxication, o baby..let there be me and you, baby tell me..

Kab Tak Ginen, Hum DhadkanenDil Jaise Dhadke Dhadakne DoKyun Hai Koi Aag DabiShola Jo Bhadke Bhadakne Do

Khwabon ke Parindey, Lyrics, Translation (ZNMD)

Movie: Zindagi Na Milegi DobaraComposers: Shankar-Ehsaan-LoySingers: Alyssa Mendonça, Mohit Chauhan

Udein, khule aasaman mein khwabon ke parindeyUdein, dil ke jahaan main khaabon ke parindayOho, kya pata, jaayenge kahaanKhule hain jo par, kahe yeh nazarLagta hai ab hain jaage humFikrein jo thi, peechhe reh gayiNikle unse aage humHawaon mein beh rahi hai zindagiYeh hum se keh rahi hai zindagiOho.. ab to, jo bhi ho so ho..

In the open sky, fly the birds of dreamsIn the land of heart, fly the birds of dreamso, who knows, where shall (they) gonow that the wings are open, the sight says (eyes say)it seems we have woken up nowworries that were there, have been left behind,we have come ahead of them,life is flowing in the winds,life is saying this to us,now, whatever happens, let it be..

Ude, khule aasaman mein khwabon ke parindeyUde, dil ke jahaan mein khwabon ke parindeyOho, kya pata, jayenge kahaanKisi ne chhua toh yeh huaPhirte hain mehke mehke humKhoye hain kahin baatein nayiJab hain aise behke humHua hai yoon ke dil pighal gayeBas ek pal mein hum badal gayeOho.. ab to, jo bhi ho so ho..

In the open sky, fly the birds of dreamsIn the land of heart, fly the birds of dreamso, who knows, where shall (they) gowhen someone touched it happenedI roam around scented,I am lost somewhere, there are new things happening,so intoxicated I seem to be,it has so happened that hearts have melted,in a moment I (OR we) have changedO.. whatever happens now...

Roshni miliAb raah mein hai ek dilkashi si barsiHar khushi miliAb zindagi pe hai zindagi si barsiAb jeena hum ne seekha haiYaad hai kal, aaya tha wo palJisme jaadoo aisa tha

Hum ho gaye jaise nayeWoh kal jaane kaisa thaKahe yeh dil ki jaa udhar hi tuJahan bhi leke jaaye aarzooOho, ab toh...Jo bhi ho so ho..

(I) got light,now such a charm has rained in the paths,got every happiness,now a life (liveliness) has rained upon life,now I (/we) have learnt to live,I remember yesterday, when that moment came,which had such magic,I became like-new,how was that yesterday,heart says go that way onlywherever your wish takes you,now,whatever happens..

Der Lagi Lekin: Lyrics, Translation (ZNMD) Movie: Zindagi na Milegi DobaraComposer: Shankar Ehsaan LoySinger: Shankar Mahadevan

Der lagi lekin maine ab hai jeena seekh liyaJaise bhi ho'n din maine ab hai jeena seekh liyaAb maine ye jaana hai, khushi hai kya, gham kya..Dono hi, do pal ki hai rutteinNa yeh thehre na rukeinZindagi do rangon se baneAb roothe, ab maneYehi toh hai, yehi toh hai, yahaan

It took time, but I learnt to live,however be the days, I have learnt to live,now I have known this, what's happiness and what's sorrowboth are weathers of two momentsneither they wait nor staylife gets made of two colors,now angry, now placated,this, this is here..

Der lagi lekin maine ab hai jeena seekh liyaAansuon ke bin maine ab hai jeena seekh liyaAb maine, Yeh jaana hai kise kahoon apnaHai koi, jo yeh mujh se keh gayaYeh kahaan tu reh gayaZindagi toh hai jaise kaarvanTu hai tanha kab yahaanSabhi toh hai, sabhi toh hai yahaan

It took time, but I learnt to live,Without tears, I have learnt to live

Now I have known whom to call minethere is someone, who has told mewhere have you been left,life is like a convoy,when are you alone here (you never are)everything, everything is here..

Koi sunaaye jo hansti muskurati kahaniKehta hai dil, main bhi sunoon,Aansoo mein moti ho jo kisi ke nishaniKehta hai dil, main bhi chunoonBaahein dil ki ho baahon mein hi, chaltachalun yunhi raahon meinBus yunhi, ab yahaan, ab wahaan

when someone tells a happy, cheerful story,my heart says, I'd listen too,If there are pearls in tears, someone's souvenir,my heart says, I'd pick too..I should be embracing my love only,I should be walking just like that in the paths,just like that.. now here, now there...

Aaj ki farmaish Billu Munni aur Shamp ki Rampur Meerut aur Itava se, sangeet hai Sohail Sen ka, bol hain dr Irshad Kamil ke, pesh karte hain, har aashiq ke dil ko kuredne wala gaana, kaisa ye ishq hai, ajab sa risk hai..

Today's request from Bill Munni and Shamp from Rampur Meerut and Itava, the music is by Sohail Sen and words of Dr Irshad Kamil. Presenting the song that pokes the heart of every lover, kaisa ye ishq hai, ajab sa risk hai (how's this love, it's strange risk)

koi bole dariya hai kaisa, kaisa hai isq koi maane sehra hai kaisa, kaisa hai isq koi sone sa tole re koi maati sa bole re koi bole ke chandi ka hai chhura hota aise ye mauke pe roka jaaye na roke se achcha hota hai hota ye bura kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai..

somebody says it's a sea, how, how's love somebody says it's a desert, how, how's love somebody weighs like gold, somebody says it's like soil, somebody says it's a silver knife.. it happens at such a time, you can't stop even if you wish to, it's good and it's bad.. how's this love, it's a strange risk..

muskilon mein ye daale jo bhi chahe kara le, badle ye dilon ke faisle, man ka mauji, isq to ji albeli si raahon pe le chale koi peechhe na aage hai phir bhi jaane kyun bhaage hai maare isqe ka isqe ka dil mera isqe uske ye hisse mein tere mere ye kisse mein maula seekhe bin seekhe bin de sikha kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai.. kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai..

it lands (you) into troubles, it gets done whatever it wishes to, it changes hearts' decisions, doer of it's own wishes, this love is, it takes you on unique roads, nobody is there ahead or behind, still don't know why it runs, my heart is victim of love, in his and her parts, in this story of yours and mine, O god, teach me without me making an effort to learn.. how's this love, it's a strange risk..

ga ga ga ga ga ma ga ga ga ga ga ga ma ga ga ga ga ga ga ma ga re sa re dha ni

(Aalaap)

naina laage to jaage bina dori ya dhaage bandhte hain do naina khwaab se na ata ho na pata ho kore naino mein koi aa base, iska uska na iska hai jaane kitna hai kiska hai kaisi bhaasa mein bhasa mein hai likha isqe uske ye hisse mein tere mere ye kisse mein maula seekhe bin seekhe bin de sikha kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai.. kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai..

When my eyes met (someone's eyes) I woke up, without a cord or string, two eyes are met by way of dreams, there is no offering, nothing is known, and in blank (new) eyes someone comes and stays,

love neither his or her, nobody knows how much is whose, in don't know what language it is written.. in his and her parts, in this story of mine and yours, O god, teach me without me making an effort to learn.. how's this love, it's a strange risk..

chhoomantar choomantar

disappear.. disappear...

Choo mantar ho aaja chal guum ho jaayen Choo mantar ho khud se hi khud kho jaayen Choo mantar ho nazron mein hum na aayen Dhoondhe jahan humbhi na jaanen hum hain kahan choo le zameen se wo aasmaan chal lo re lo re chalo re o re

disappear, let's get lost, disappear, let's get lost from our own selves, disappear, let's not appear to eyes, let the world be looking for us, let us also not know where we are, let's go.. move..

o baby o baby o baby o baby...

Are you ready for this Are you ready for this..

thodi si yaari yaara raahon se nibha le apne pe bhi to kabhi apni chala le hum chalen kahin, aawara ho kar naapen zameen hum dhoondhe kahin, kuch aisa jo khoya hi nahi..

o friend, live your friendship a bit with paths too, sometime do what you think for yourself too, let's go, become loafers and measure the earth (just roam around), let's find something that was never lost..

Chhoo mantar ho aaja chal gum ho jaayen Chhoo mantar ho khud se hi khud kho jaayen Chhoo mantar ho nazron mein hum na aayen

Ho chhoo mantar.. Ho chhoo mantar..

Palkon ki daali pe jo sapne lage hain, khwahishon ki garmi se wo pakne lage hain hmmm.. ruko zara, dekhen to kya hai ye maajra

hmmm... sabhi tarah khwahishon se hai ye dil bhara..

The dreams that are there on the branches of eyelids, they are getting ripe due to the heat of wishes, hmm, wait a moment, let's see what this story is.. hmm, this heart is full of wishes in all the ways

Chhoo mantar ho aaja chal guum ho jaayen Chhoo mantar ho khud se hi khud kho jaayen Chhoo mantar ho nazron mein hum na aayen

Dhoondhe jahan hum bhi na jaanen hum hain kahan choo le zameen se wo aasmaan chal lo re lo re chal lo re o re..

Chhoo mantar... Chhooomantar....

Motumaster Poem (Udaan) meaning In Udaan, there's this wonderful song called Motumaster written by Anurag Kashyap. And there is a poem on motumaster's eating habits, qualities and possibilities, rendered by himself as far as I guess. Here is the poem and its English translation.

Har baal ki khaal ki yeh chhaal bhi kha jaayeIske haath padh jaaye toh mahine saal bhi kha jaayeKisi behaal ka bacha jo haal bhi haal kha jaayeBemaut marte mann ka yeh malaal kha jaayeLalu ka laal kha jaayeNaxalbaari ki naal kha jaayeBachpan ka dhamaal kha jaayeBudhape ki shaal kha jayeHaya toh chodo behaya ki chaal bhi kha jaayeaur agar parosa ja sake toh khayal bhi kha jaaye

He would even eat the covering of a hair's skinIf he gets, he'd eat even months and yearsHe'd eat even the remaining well-being of someone unwellHe'd even eat the sadness of an untimely dying heartHe can eat the laal of lalu (laal can mean red, the root word for lalu, it also means son)He can eat even the barrels of naxalites (their guns)He'd eat the fun of childhoodHe'd eat the shawl of old-ageLeave aside shyness, he'd eat even the style of a shameless,and if it's possible to put it on plate, he'll eat even a thought..

Nadi mein Talab hai/ ik udaan kab talak - Lyrics, meaning Nadi mein talab hai, Kahin jo agarSamandar kahan door hai

If a river has a wish (to flow) somewhere,Sea is not far away

Damak ki garaz hai, sone mein agarTo jalna bhi manzoor hai

If gold has the wish to shine,Then even getting burnt is acceptable.

Ik udaan kab talak yoon kaid rahegiRoko na chhod do isse

Till when will a flight be captured (not that of a plane, but of a human being here)Don't stop it, let it go.

Ik udaan hi sapno ko zindagi degiSapno se jod do isse

A flight only will give life to dreams,Connect it to (your) dreams..

Purani daleelon, rasmon ko sabhi, abhi se kahen alvidaBadalte dinon ke tareekon se, Seenchein hum naya gulistan

Let's say goodbye to all old reasons and customs from now itself,Let's water the new garden with the styles of changing times.

Ik udaan kab talak yoon kaid rahegiRoko na chhod do isseIk udaan hi sapno ko zindagi degiSapno se jod do isseIk udaan kab talak yoon kaid rahegiRoko na chod do isseIk udaan hi sapno ko zindagi degiSapno se jod do isse

Chadhti lehrein laang na paaye meaning Chadhti lehrein laangh na paye kyun haapti si naav hai teri, naav hai terimeans: It's (the boat) unable to cross upward waves, why is your your boat moving sideways

tinka tinka jod ke saanse kyun haanpti si naav hai teri naav hai teriadding little breaths like straws, why is your your boat moving sideways

Ulti behti dhaar hai bairi, dhaar hai bairiEnemy stream is going in the opposite direction

Ke ab kuch kar ja re panthiDo something o traveller

jigar juta kya baat baandh le hai baat thehri jaan pe teri jaan pe teribe courageous, be confirmed that this thing is important as your life

Haiya Ho Ki Taan Saath Le Jo Baat Tehri Jaan Pe Teri Shaan Pe TeriKeep singing Haiya ho (as in, be bold, fearless) as this thing is related to your life and pride

Chal Jeet Jeet Lehra ja Parcham tu laal Phehra JaGo wave with victory, hoist the red flag

Ab Kar Ja Tu Ya Mar Ja Karle TaiyariNow do or die, and be prepared

Udja Banke Dhoop Ka Panchi chura ke gehri chhaon Andheri Chaao AndheriBecome the bird of sunshine and fly, stealing the black shadows

Rakh Dega JhakJhor ke tujhe Tufano Ka Ghor Hai Dera Ghor Hai DeraIt'll shake you to the core, it's a huge camping of storms

Bhanwar Se dar Jo Haar Maan Le Kaheka Phir Jor Hai Tera Jor Hai Tera(but) if your fear goes into submission against whirlpool, what is your power

Hai Dil Mei Roshni TereThere is light in your heart

Tu Cheer Daal Sab GhereBreak all the Sieges

Lehron Ki Gardan Kas Ke Daal Phande ReTie the necks of waves tight

Ki Dariya Bole waaha Re Panthi Sar Ankhon Pe Naav Hai Teri Naav Hai Terisuch that the river says wow O traveller, your boat is on my head and on my eyes(a proverb that would mean I respect your boat)

Chadti Lehren Laangh Na Paaye Kyun Hanpti Si Naav Hai Teri Naav Hai Teri..

aazaadiyaan meaning Aazadiyaan written by Amitabh Bhattacharya and composed by Amit Trivedi is one of the best songs I have heard in past some time. It's rebellious, and it's inspirational. And since I loved the song, I decided to translate the song into English so that more and more people may enjoy the song. The lines have been almost literally translated but this is not word-to-word translation and one should get the meaning right. If you want any clarifications, I'd be happy to help.

Pairon ki bediyan khwabon ko baandhe nahi re, kabhi nahi reIf one's legs are haltered with chains, it never stops your dreams

Mitti ki parton ko nanhe se ankur bhi cheerein, dheere dheereeven the small sapling breaks into the earth, slowly

Iraade hare hare, jinke seeno mein ghar karethose, whose hearts have budding intents

Woh dil ki sune kare na darre, na darrethey listen to their hearts, never fearing.

Subah ki kirno ko rokein jo salaakhein hai kahanWhere are those bars that can stop morning rays (there are none)

Jo khayalon pe pehre daale woh aankhein hai kahanwhere are such eyes that to guard thoughts

Par khulne ki deri hai parinde ud ke chhoo lenge Aasman aasman aasmanIt's only until they open their wings, birds will touch the sky

Subah ki kirno ko rokein jo salaakhein hai kahanJo khayalon pe pehre daale woh aankhein hai kahanPar khulne ki deri hai parinde udh ke chhoo lengeAasman aasman aasman

Aazaadiyan, aazaadiyanfreedoms, freedoms

maange na kabhi, mile mile mileare never won by asking for them.

Aazaadiyan, aazaadiyanfreedoms, freedoms

Jo chheenein wahi, jee le jee le jee lethose who snatch (their freedom), live

Subah ki kirno ko rokein jo salaakhein hai kahanJo khayalon pe pehre daale woh aankhein hai kahanPar khulne ki deri hai parinde udh ke chhoo lengeAasman aasman aasman

Kahani khatam hai ya shuruwaat hone ke hai (hone ke hai)Is it the end of the story or a new beginning

Subha nayi hai yeh ya phir raat hone ko hai (hone ke hai)Is it a new morning or night about to fall

Kahani khatam hai ya shuruwaat hone ke hai (hone ke hai)Subha nayi hai yeh ya phir raat hone ko hai (hone ke hai)

Aane wala waqt dega panaheinWill time that comes gives us space to enjoy

Ya phir se milenge do raahe

Or shall we be getting dilemmas (tensions, troubles)

Khabar kya, kya pataaWho knows....

Mann bhi hai (Mirch) Lyrics man bhi pighla pighlatan bhi sulge jaaye,kaisi hai lagi ye agni,sajna.. tu hi bujha..

taraste din hain, tarasti raina haina din mein sukh hai na raat chaina haipal bhar bhi..pal pal kaanpe mann mora, tan bhi kasmasayekaisi hai dasha mori, sajna tu hi bata..

main teri dharti tu mera ambar haimain jisko odhun tu hi wo chadar haisapnon ki..jhuk jhuk jaayen ye palkentum jo paas aayeab jo katha hai saari,sajnaa....tu hi suna....

Zindagi Tu Hi Bata (Mirch) Lyrics, Translation Zindagi zindagi tu batamujhe nahin hai jo pataZindagi zindagi tu batahai kaunsa wo raasta,jaata jo wahan haimujhe jaana jahan haitu batahai kaun sa wo raasta..

Life, o life, tell mewhat I do not know,life o life tell me,which way is that,that goes where I have to go,tell me,what path is that..

mujhe le ke jaaye jo us nagarjahan jaise chahun main reh sakun, jahan dil ki baatein main sun sakun,jahan dil ki baatein main keh sakun,jahan apni sharton pe main jiyoonmujhe us nagar hai jaana tu bata..hai kaun sa wo raasta..

that which takes me to that city,where I can live as I wish,where I can listen to my heart,where I can talk my heart out,where I live by my own rules,I have to go to that city, tell me,which path that is..

jahan ab kahin main har ek baat kar loon,jahan phir main khud se mulaqat kar loon,jahan zindagi main tere geet gaaun,jahan khwaab dekhoon to na chhupaun,mujhe bata, hai kaunsa, wo raasta

where I can talk everything now,where I meet myself again,where life, I sing your songs,where if I dream of something, I don't hide it,tell me, which path is that..

tumhe gar hai jaana, ek aise nagar hojahan sapna dekho, to sapna sach hojo tum chalte jaao, to rasta yahi haimagar yaad rakhna, rukna nahi haiki tum hi to banaoge wo raasta..

If you have to go to such a city,where if you see a dream, it comes true,if you keep walking, this only is the path,but remember you don't have to stop,(and) you only will make that path...

Jaane Kiske Khwaab (Guzaarish) Lyrics, Translation Jaane kiske khwaab...takiye ke neeche raat rakh jaati haiHalanki neend nahi aati hai...

Jaane kiske khwab...takiye ke neeche raat rakh jaati hai

Jaagti aankhon mein bhi ab koi sota hai Jab koi nahi hota, tab koi hota hai...Jagti aankhon mein bhi ab koi sota haiJab koi nahi hota, tab koi hota hai...

Jaane kiski baat...Hothon pe laake raat rakh jaati haiHalake neend nahi aati hai...

Don't know whose dreams,Night puts below the pillow n goes,though, there is no sleep..

Don't know whose dreams,

Night puts below the pillow n goes,

Even in awake eyes someone sleeps now,when there is nobody, someone is there..Even in awake eyes someone sleeps now,when there is nobody, someone is there...

Don't know whose talk,on the lips the night keeps and goes,though, there is no sleep..

Bas itni si tumse Guzaarish hai: Lyrics, Translation Bas itni siTum se guzaarish haiGuzaarish hai

Yeh jo baarish hai, dekho naYeh jo baarish haiIss mein teri baahon mein marr jaaunBas itni si, chhoti siIk khwahish haiBas itni siTum se guzaarish hai..

bas itni si tumse farmaaish hai yeh jo baarish hai dekho na yeh jo baarish hai is mein mere sang gunguna na na na na na na na na na na na na gunguna na na na na na na gunguna na na na na na na na na na na na na is mein mere sang gunguna na kal radio pe aya tha jo wohi wala gaana gaate gaate bahon mein mar jaaun bas itni si chhoti si ik khwaahish hai bas itni si tumse Guzaarish hai

haan, guzaarish hai..guzaarish hai..

just this muchis request to you,request it is..

this rain, look at it,this rain that is there,in this (rain) in your arms should I die,just that much, a small,wish it is..

just this muchis request to you..

just this muchis a request to youthis rain, look at it,this rain that is there,hum with me in this,hum,hum..hum with me in this,the song that came on radio yesterday..while singing in arms should I die,just that mucha small,wish it is..

yeah, request it is..request it is..

Sau Gram Zindagi (Guzaarish) Lyrics, Translation Thodi si meethi hai, Zara si mirchi haiSau gram zindagi yeh, Sambhaal ke kharchi haiAsli hai, jhooti hai, Khaalis hai, farzi haiSau gram zindagi yeSau gram zindagi yeh, Sambhaal ke kharchi haiThodi si meethi hai, Zara si mirchi hai

It's a little sweet, a little spicy,this hundred grams of life, has been spent with care,it's real, false, pure, fake,this hundred grams of life,this hundred grams of life, has been spent with care,It's a little sweet, a little spicy..

Der tak ubaali hai, Cup mein daali haiKadvi hai naseeb si,Yeh coffee gaadhi kaali haiChammach bhar cheeni hoItni si marzi haiSau gram zindagi yehSau gram zindagi yehSambhaal ke kharchi hai

It's been boiled for long,poured into cup..bitter like fate,it's black thick coffee,There be a spoonful of sugar,That much is the wish,this hundred grams of life,this hundred grams of life,

has been spent with care..

Khari hai, khoti haiRone ko chhoti haiDhaage se khushiyon koSilti hai, darzi haiSau gram zindagi yehSau gram zindagi yehSambhaal ke kharchi haiThodi si meethi haiZara si mirchi hai

It's pure, it's bogus,it's too small to cry,It stitches happinesswith a thread, it's a tailor,this hundred grams of life,this hundred grams of life, has been spent with care,It's a little sweet, a little spicy..

Life is goodLife is wonderfulLife is painOh yeah yeah yeahLife is good, life is goodLife is wonderful, wonderfulLife is painIt all part of that gameLife is loveIt all goodThat's the way, oh yeah yeah yeahSau gram zindagiSau gram zindagiSau gram zindagiSau gram....

Chaand ki katori hai (Guzaarish) Lyrics, Translation Chaand Ki Katori Hairaat yeh chatori haiChaand Ki Katori Hairaat yeh chatori hai

it's a cup of moon,this life is a gourmand..

saare taare ek taraf zindagi batori batori haiChaand Ki Katori Hairaat yeh chatori hai

all the stars on one side,have collected the life..it's a cup of moon,

this life is a gourmand..

rishte jheene malmal kethand mein thithur ke sikudh ke bikhar jaate hainmohabbat ka sweater kis ke liye bunte hainsaare taare ek taraf zindagi batori batori haiChaand Ki Katori Hai

relationships of flimsy silk,in cold, shiver, shrink and fall off..for whom we weave the sweater of love..all the stars on one side, have collected the life..it's a cup of moon..

khwaab yeh khwab yeh rozana ki baarish mein gal jaate haingareebi ke maare humhaathon ka chhaata banate hainsaare taare ek taraf, saare taare ek taraf zindagi batori batori haiChaand Ki Katori Hairaat yeh chatori hai

these dreams,get thawed in the rain everyday,victims of poverty,we make an umbrella of hands (above dreams)..all the stars on one side, have collected the life..it's a cup of moon,this life is a gourmand..

Tera Zikr (Guzaarish) Lyrics, Translation Ke tera zikr haiYa itr haiJab jab karta hoon Mehekta hoon, Behekta hoon, Chehekta hoon

Is it your mention,or some perfumewhenever I do (mention)I smell good, I get intoxicated, I chirp..

Sholon ki tarahKhusbuon mein dehekta huBehekta hu, Mehekta hu

Like fireballs,I get inflammed in scents,I get intoxicated, I smell good..

Ke tera zikr haiYa itr haiJab jab karta hoon Mehekta hoon Behekta hoon Chehekta hoon

Teri fikr hai,Ya fakr haiJab jab karta hoon Machalta hoon,Uchhalta hoon Phisalta hoonPagal ki tarah, mastiyon meinTehelta hoon, Uchhalta hun, Fisalta hoon

Is it the worry about you,or pride,whenever I do (worry)I go wayward,I jump,I slip,Like mad, enjoying,I walk, I jump, I slip..

Tera zikr haiYa itr haiJab jab karta hoon Mehekta hoon Behekta hoon Chehekta hoon

Beshuba Lyrics, Translation (Dil to bachcha hai ji) tu mera jahan bhi tu mera khuda bhitu hi hai yahan bhi aur hai wahan bhi tuhai saaare manzar ka..tu meri zameen hai tu hi aasamaan bhirab ne ata ki hai wo khushiyaan bhi tukahun main sach bakhuda..

You're my world, you are my god too,you're here and you're there too,(you're) of all the sceneryyou're my earth, you're my sky,you're the happiness god has bestowed upon me,I tell the truth by God..

tu hi rubaru hai tu hi char soon hai baki ab raha kya

you only are facing me, you are all around,what else remains..

beshuba beshubah hai yakeen beshubahatere hone se hi hai mere to dono jahanbeshuba beshubah hai yakeen beshubahateri hi raahon mein hai meri manzil ka pata

without a doubt, without a doubt, I believe,because of your existence only my worlds are there,without a doubt, without a doubt, I believe,In your paths only, the way to my destination is there..

You're all I wantYou're all I needYour love has set me freeYou're all I wantYou're all I needYour love has set me free

Main dard se har ghadi aa hifazat karun teriHaan ik shajar banke main dhoop seh lungaMain dard se har ghadi aa hifazat karun teriHaan ik shajar banke main dhoop seh lunga teri Tu hi aarzoo hai, tu hi justaju haiBaaki ab raha kya

I'll protect you every moment from pain,I'll be a tree and protect you from sunlight (will bear the sun you would get, literally)you only are wish, you only are desire,what else remains now..

Beshuba beshuba, hai yakeen beshubaTere hone si hi hai mere toh dono jahaanBeshuba beshuba, hai yakeen beshubaTeri hi raahon mein hai meri manzil ka pata

You're everything I wantYou're everything I need and all my loveHeaven is what I feel when you're aroundYou're everything I wantYou're everything I needYou're my dream come true, you're my dream come trueI wanna spend forever with you

Main ishq mein har ghadi bas ibaadat karoon teriaa baant loon sang tere har khushiJo bhi ho meri Tu hi khamoshi hai, tu hi guftagu haiBaaki ab raha kya

I'll worship you every moment in love,come, I'll share all the happiness with uthat I have,you only are silence, you're talks too,what else remains now..

Beshuba beshuba, hai yakeen beshubaTere hone se hi hai mere to dono jahaanBeshubah beshubah, hai yakeen beshubaTeri hi raahon mein hai meri manzil ka pata

Abhi Kuch Dino se: Lyrics, Translation Abhi kuch dino se lag raha haiBadle badle se hum haiHum baithe baithe din mein sapneDekhte neendh kum hai

Abhi kuch dinon se lag raha haiBadle badle se hum haiAb baithe baithe din mein sapneDekhte neend kam hai

Now for a few days it seems like I am a bit changed,I see dreams in the day,there is less sleep,Now for a few days it seems like I am a bit changed,Now I see dreams in the day,there is less sleep..

Abhi kuch dino se suna hai dil ka khwaab hi kuch naya haiKoi raaz kambakht hai chhupaye, khuda hi jaane ki kya haiHai dil pe shak mera, isse pyaar ho gayaAbhi kuch dino se main sochta hoon ki dil ki thodi sun loonYahan rehne aayegi dil saja loon, main khwaab thode se bun loonHai dil pe shaq mera, ise pyaar ho gaya..

Now for some days I have heard the heart's dream is new,The damned heart has some secret hidden, God only knows what it is,I have a doubt on the heart, it's in love..For a few days now I think I should listen to the heart a bit,(She) will come here to live, I should decorate the heart, and weave some dreams,I have doubt on the heart, it's in love..

tu bekhabar, ya sab khabarik din zara mere maasoom dil pe gaur kar,pardo mein main rakh loon tujhe, ke dil tera aa na jaaye kahin ye gair par,hum bhole hainsharmeele hain,hum hain zara seedhe maasoom itni khair kar,jis din kabhi,zid pe ade,hum ayenge aag ka tere dariya tair kar,abhi kuch dino se lage mera dil khud ko jaise nashe mein,kyun ladkhadaye ye behke gaaye, tere har raaste mein, hai dil pe shaq mera, ise pyaar ho gaya..

Are you unaware, or know it all,some day pay some attention to my innocent heart,I should keep you behind screens,so that you don't fall for someone else,I'm innocent,shy,Be relieved that I'm innocent and artless,the day when,I get stubborn,I'll come swimming through your river of fire,For a few days now my heart feels like it's intoxicated,why does it flounder, and sing inebriatedly, in all your ways,I have doubt on the heart, it's in love...

Jaana Hai Baadal se Door: Lyrics, Translation (Dum Maaro Dum) Movie: Dum Maaro DumMusic: Pritam ChakrabortyLyrics: Jaideep SahniSinger: Zubeen Garg

Jaana hai, baadal se doorChhaya hai, pagal suroorRaahein bhi, bechain hainBepanaha, yeh nain hainHo naina jaage jaageHo chaina bhaage bhaageToh muskura, ke bolna kal ko soh lengeHo mazil meelon aagey, jo dil ko bojhal laageToh muskura, ke bolna kal ko roh lenge

I have to go, beyond clouds,there is a mad intoxication on me,even the paths are restless,and my eyes are homeless,my eyes are awake all the time,and my peace is runningso smile, and say we'll sleep tomorrow (when we reach the destination)if the destination is miles away, and the heart feels heavy,then smile, and say we'll cry tomorrow..

Kehti aayi mehfil jo kahani phus phusaakeKehkaho mein yoon udaa keMuh zubaani hi banakeRokegi, woh tujheHoga kuch na haasil himmaton se zalzalo seDil jalon ke chaunchalon se Chaand pal ke bulbulon seTokegi, woh tujhe

The story this gathering has always said in hushed tones,dismissing it in jokes,making stories of its own,it'll stop you,nothing will be gained by guts and storms,by trickeries of those with burnt heartsby momentary bubbles,it'll interrupt you..

Jaana hai, baadal se doorChhaya hai, pagal suroorRaahein bhi, bechain hainBepanaha, yeh nain hainHo naina jaage jaageHo chaina bhaage bhaageToh muskura, ke bolna kal ko soh lenge

Ho mazil meelon aagey, jo dil ko bojhal laageToh muskura, ke bolna kal ko roh lenge

Har pal imtehaan hai, ikteda hai, inteha haiFaasalon ka kafila hai, roshni na darmiyan haiDoor hai, door haiManzil dekhti hai, tera manzar muskuraakeDekh nazrein toh uthaake hai bulaata cham chamaakeNoor hai, noor hai

every moment is an exam, worth an honor/respect, an extremity,it's a caravan of (long) distances with no light in between (on the way)it's far away, far away..the destination looks at you with a smile,see with your eyes raised, calling you with its shine,there's a glow, it's a glow...

Jaana hai, baadal se doorChhaya hai, pagal suroorRaahein bhi, bechain hainBepanaha, yeh nain hainHo naina jaage jaageHo chaina bhaage bhaageToh muskura, ke bolna kal ko soh lengeHo mazil meelon aagey, jo dil ko bojhal laageToh muskura, ke bolna kal ko roh lenge

Duniya mein pyaar jab barse Lyrics Translation (Delhi Belly) Here is the translation of the lyrics of Delhi Belly's Saigal Blues.

duniya mein pyaar jab barsena jaane dil ye kyon tarse

when love rains in the world,don't know why this heart suffers (longs)..

is dil ko kaise samjhaunpagal ko kaise main manaunNaadaaniyaaN jo tum karteRanjish mein hum hi kyon marte..

how do I explain to this heart,how do I placate the idiotWhen it's you who does (all these) silly things,Then why do I have to suffer (lit. die) from this distress..

is dard ki na hai dawaimajnu hai ya hai tu kasai

there is no cure to this painare you a lover or a butcher

jebon mein lakh guldastekyon ek phool pe atke

you have lacs of bouquets in your pocketwhy are you stuck on just one flower?

Payaliya (Dev D) Lyrics, Translation Translating the song, Payaliya, is a tough task. Here is a translation of the song, as much as was possible for me. I can never get the expressions even close here, but I have tried that you get the meaning of the words at least. Congrats again to Amit Trivedi, Amitabh Bhattacharya, and Shruti Pathak for making this wonderful thing.

Jaanu nahin kaise, jaanu nahi kaise,Piya ghar jaunPaayaliya, paayaliya kahe ke piya ghar jaaunPaayaliya, paayaliyaa...

I don't know how, I don't know how,to go to my beloved's home,anklet, oh, (my) anklet says she wants to go to my beloved's home..anklet, anklet..

Paayaliya chhan chhan, chhan chhan shor kare mohe piya ghar jaaunPaayaliya, paayaliya kahe ke piya ghar jaaun- 2

the anklet makes noise, says she wants to go to my beloved's home..anklet, oh, (my) anklet says she wants to go to my beloved's home..

Araj araj kari, garaj karajwa ko Kare hal pal bechainDaras daras ko kahe paayaliyaAas lagawe din rainSoojh boojh bhulaweGoonj goonj uthawePiya ko pukare haye re...haan, jiya pe chhaye, jiya pe chhayeChhaye, chhaye, chhaye, chhaye re

it requests and requests, growls for a credit (of going to his house)makes me restless every momentfor a sight (of the beloved), why does the anklethope day and night..it makes me forget all my intelligence (conscious)resounds loudly,calls the beloved..it covers my heart (under its effect), covers my heart,completely covers it..

Paayaliya, paayaliya kahe ke piya ghar jaaun- 2

Asar asar aso basar basar kariNeendein bisar kardeJanam janam ki preet lutati hayeSaiyan ke milan ko re

Paas paas bulaweRaas raas rachawePiya ko manawe hai re...haan, mujhe sajaye, mujhe sajaye,Hai, hai, hai, hai re

such an effect it leaves,it makes me forget sleeps,it sacrifices/gifts love of many incarnations,to meet the beloved,calls him close, closer,performs love (the word raas is actually most used in context of Lord Krishna)appeases the beloved..it beutifies me, yeah, beautifies me..

Paayaliya, paayaliya kahe ke piya ghar jaaunPiya ghar jaaun..

Rehna Tu, hai Jaisa tu: Lyrics, Translation (Delhi 6) Movie: Delhi 6Music: A R RahmanLyrics: Prasoon JoshiSinger: A R Rahman

Rehna tu, hai jaisa tuThoda sa dard tu, thoda sukoonRehna tu, Hai jaisa tuDheema Dheema jhonka, Ya phir junoonThoda sa resham, tu hamdamThoda sa khurduraKabhi tu ad jaaye, Ya lad jaayeYa khushboo se bharaTujhe badalna na chahoonRatti bhar bhi sanamBina sajawat, milawatNa zyaada na hi kamTuhje chaahon, jaisa hai tuMujhe teri baarish mein bheegna hai ghul jaana haiTujhe chaahoon, jaisa hai tuMujhe tere lapat mein jalna rakh ho jana hai

Stay as you areA little pain, a little reliefStay as you areslow like a gentle breeze, or a passionA little silky, you are my loveA little roughSometimes you are stubborn, or fightor are full of fragranceDon’t want to change youNot even in the leastUndecorated, UnalteredNeither more nor lessI like you, just the way you are

I want to drench myself in your rain and get dissolved in it..I like you, just the way you areI want to get burnt in your flame, and burn away to ashes..

Tu zakhm de agarMarham bhi aakar tu lagaayeZakhm pe bhi mujhko pyaar aayeDariya oooo dariyaDoobne de mujhe dariyaDoobne de mujhe dariya

If you give me wounds,You soothe me tooI love even a wound like that..Ocean, O Ocean (of love),Let me sink (in that love)..

Haath thaam chalna hoTo dono ke daayen haath sang kaiseEk daaya hoga, ek baayan hogaTham le, haath yeh thaam leChalna hai sang thaam le

If we have to hold hands and walkhow our right hands could be togetherOne would be right, and one would be left,Hold my hands.. hold these handsHold as we have to walk together..

Arziyaan saari main: Lyrics, Translation (Delhi 6) Movie: Delhi 6Music: A R RahmanLyrics: Prasoon JoshiSingers: Kailash Kher, Javed Ali

arziyaan saari main, chehre pe likh ke laaya hoontumse kya maangu main, tum khud hi samjah lo...ya maula..., maula maula maula mere mauladararein dararein hain maathe pe maulamarammat mukaddar ki kar do maula, mere maula..tere dar pe jhuka hoon mita hoon bana hoonmarammat mukdar ki kar do maula..

all the requests, are written on my facewhat can i ask from you, you yourself can understando lord... my lordwrinkles, and wrinkles are there on my forehead, o lordmend my fate o lord, my lordam bowing at your doorstep, have fallen, and recoveredmend my fate o lord, my lord..

jo bhi tere dar aaya, juhkne jo sar aayamastiyan piye sabko, jhoomta nazar aayapyaas le ke aaya tha, dariya woh bhar laaya

noor ki barish mein beeghta sa tar aaya

whoever came to your door, whatever head came to bow to youlooked to everyone like drunk, was seen dancing intoxicatedhe had come thirsty, and got a river fullin the beam of (divine) light, he was bathed (and thus), got across (his problems)..

noor ki barish mein..noor ki barish mein, beeghta sa tar aayamaula maula maula mere maula..dararein dararein maathe pe maulamaramat mukdar ki kar do maula, mere maula..

o ek khushboo aati thimein bhatakta jata tha, reshmi si maya thiaur main takta jata tha

a fragrance used to comeand i kept getting lostthere was a silky mirageand i would kept looking at it..

jab teri gali aaya, sach tabhi nazar aayamujhe mein hi woh khushboo thi, jisse tune milwaya

when I reached your street, then only I saw the realityi only possessed the fragrance, that you made me find..

toot ke bikharna mujhko zaroor aata haipar na ibaadat wala shaoor aata haisajde mein rehne do, ab kahin na jaungaab jo tumne thukraya to sanwar na paunga

scattering into pieces, i very well knowbut I don't know the ettiquette of praying let me stay be bowed in prayer, i will not go anywhere nownow if you reject me, then i will not be able to recover

sar utha ke maine to kitni khwahishen ki thikitne khwaab dekhe the kitni koshishen ki thijab tu rubaru aaya...jab tu rubaru aaya nazarein na mila payasar jhuka ke ek pal mein...sar jhuka ke ek pal mein mene kya nahi paya

with my head held high i had asked for so many thingshad seen so many dreams, had tried so hard..(but) when you appeared in front me,with your presence, i could not meet your eyesbowing my head, in a moment..bowing my head, in a moment what did i not achieve..

mora piya ghar aaya, mora piya ghar aayamy beloved has come home

maula maula maula mere maula

Ajab Lehar hai (Break ke Baad) Lyrics, Translation Ajab leher hai, meri padosiAjab se chheente, ajab ishaareHain zindagi ke ajab rang dhangAjab si dhun mein mujhe pukaareAjab leher hai, meri padosiAjab se cheente, ajab ishaare

Strange wave is my neighbor,Strange splatters, strange signs,life has strange ways,It calls me in a strange tune,Strange wave is my neighbor,Strange splatters, strange signs..

Yeh pyaas kaisi, ke paaniyon koKareeb se bas main behte dekhunAur apne khwaabon ke sang sach koBade sukoon se main rehte dekhunAjab jharokhe se khul gaye hainAjab si khidki, ajab nazaareAjab lehar hai, meri padosiAjab se chheente, ajab ishaare

How is this thirst, that I seewaters flowing nearby,and see truth living with my dreamswith much peace,strange openings have come up,strange window, strange sights,Strange wave is my neighbor,Strange splatters, strange signs..

You got me so confused I can't tell if I'm coming or goingI got no way to know what you're feeling what you're thinking girlYou know I try and try I just can't breath the signs of showingYou got me so confused can't tell if I'm going or comin'

Nishaan kal ke, jo ret pe theUnhe samandar ne pee liya haiAur ek jhonke ne baasuri seGuzarte lamho ko jee liya haiAjab si baarish yeh ho rahi haiBaras rahe hain yeh chaand taareAjab leher hai, meri padosi

yesterday's signs that were there on the sand,sea has drank them,and a wind has lived the momentspassing by a flute,strange rain is pouring this,

moon and the stars are raining there,Strange wave is my neighbor..

Ajab leher hai, meri padosiAjab se chheente, ajab ishaareHai zindagi ke ajab rang dangAjab si dhun mein mujhe pukaareHai zindagi ke ajab rang dangAjab si dhun mein mujhe pukaareAjab leher hai, meri padosiAjab se chheente, ajab ishaare

Dooriyan hai Zaroori: Lyrics, Translation Thodi thodi guzre pakad kabhi taaza si hawayeinSote sote se yeh rishte apni baanh ko phailayeinMera mann, toh bas gungunana chaheUska mann, khul ke geet gaana chaheMuskuraoon main woh khilkhilana chaheHai ziddi yeh badi majbooriyan bhiDooriyan bhi hain zaroori, bhi hain zarooriZaroori hain yeh dooriyan

some (winds) pass, sometimes catch these fresh winds,these sleeping relationships spread their arms,my heart, just wants to hum,his heart, wants to openly sing songs,I smile, he wants to laugh out loud,these compulsions are stubborn,distances too, are needed, are needed,needed are these distances too..

Zyada nazdeekiyon mein dooriyon ke hote hain ishaareHmmm, o, lehron ko chakhna na meethe nahi paani hai yeh khaareLove kahe, mere paas tum na aanaDoor se, achchha hai timtimanaVarna adhe mein hoga dil de jaanaHai ziddi yeh badi majbooriyan bhiDooriyan bhi hai zaroori, bhi hai zarooriZaroori hai yeh dooriyan

In too much closeness, there are signs of distances,O, don't taste waves, these waters are not sweet, they're salty,Love says, don't come near me,It's good to twinkle from far away,Else you'll have to give heart in the half itself,these compulsions are stubborn,distances too, are needed, are needed,needed are these distances too..

Main toh aisi baarish hoonJo teen ki chhat pe kood ke barseWoh fuhar hai dheemi rut ki baras na paayeChhod ke tarse, dono barsePar sang sang kahan hai, thodi doori se

Zindagi aasan hai, meri duniya aur uska bhi jahan haiHai ziddi yeh badi majbooriyan bhiDooriyan bhi hai zaroori, bhi hai zarooriZaroori hai yeh dooriyan, yeh dooriyanDooriyan bhi hai zaroori, bhi hai zarooriZaroori hai yeh dooriyan

I'm such a rain,that rains jumping on the tin roof,he's a shower of light weather can't rain,leaving, he craves. both rained-but where are they together, at some distance-life is easier, my life and his world is (happy) toothese compulsions are stubborn,distances too, are needed, are needed,needed are these distances too..these compulsions are stubborn,distances too, are needed, are needed,needed are these distances too...

Dhoop ke Makaan: Lyrics, Translation (Break ke Baad) baarish, hai khayalon mein sab dhul jayegaroshan, rasta naya ek khul jayegabeh jayega, tinka tinka kal ka silsila, chalomil jayega, aur ek haseen kafila, chalodhoop ke makaan sa yehhai safar dhalaan sa yehmod meherbaan sa hai yeh..

rain, it is everything will be washed in thoughtswell lit, a new path will be open,the story of yesterday will flow away straw by straw, move,we'll find one more beautiful caravan, move,like a house of sunshine, this journey is like a downhill (it's easy),this turn is kind (on us)..

chhat tapakti hai kabhi ehsaas ki,yaad aati hai purani pyaas ki,par naye naye baadal baras kar jhoomte hain,boond ki ladiyon se maatha choomte hainbheegne ki yeh ghadi haiek nayi rut sang khadi haibaat chhoti par badi hai..

sometimes the roof of feeling leaks,we remember old thirst,but new clouds dance and rain,they kiss the forhead with chains of drops..it's the time to get soaked,a new weather is standing nearby,it's a small, but big thing..

dhoop ke makaan sa yeh

hai safar dhalaan sa yehmod meherbaan sa hai yeh..

kitni oonchi shaakh pe khushiyon ke palphir bhi khushboo tod li humne uchhalhaan kaanch ka saaman the aur gir gaye humjod kar khud ko banaane phir gaye humdoor dariya ke kinare, zindagi karti ishareaasman pe hain naye taare..

on how high branches (are) moments of happiness,still we jumped and plucked the scent,we were things of glass and we fell,then we went out to rejoin and make ourselves again..far, at the shore of river,life sends signals,there are new stars on the sky..

dhoop ke makaan sa yehhai safar dhalaan sa yehmod meherbaan sa hai yeh..