54

BN, BE, M, ME Series - bonfiglioli.com · eléctrico y que el motor se acopla mecánicamente a otra máquina, ser

Embed Size (px)

Citation preview

BN, BE, M, MESeriesManuale installazione uso e manutenzione

Installation, use and service manual

Benutzerhandbuch

Manuel d’installation et d’entretien

Manual instalación uso y mantenimiento

1

Descrizione Description Beschreibung Description Descripción

1 Campo di applicazione Field of application Verwendungsbereich Domaine d’application Campo de aplicación 2

2 Informazioni generali sullasicurezza

General safety info Allgemeine Sicherheitsinfor-mationen

Informations generalesconcernant la securite

Información generalsobre la seguridad

2

3 Installazione Installation Installation Installation Instalación 3

4 Collegamento elettrico Wiring Elektrischer Anschluß Branchement electrique Conexión eléctrica 10

5 Messa in servizio Start-up Anlassen Mise en service Puesta en servicio 17

6 Manutenzione Maintenance Instandhaltung Entretien Mantenimiento 18

7 Parti di ricambio Spare parts Ersatzteilliste Pieces detachées Piezas de recambio 24

Lire attentivementAufmerksam lesenRead carefullyLeggere attentamente

Rischio di folgorazione Electrical hazard Fulgurationsgefahr Risque d’électrocution

MANUALE MOTORI ELETTRICISERIE BN, BE, M, ME

OWNER’S MANUAL FOR ELECTRIC

MOTORS SERIES BN, BE, M, ME

BENUTZER-HANDBUCH FÜRMOTOREN SERIE BN, BE, M, ME

MANUEL D’ENTRETIEN POUR MO-

TEURS ELECTRIQUES BN, BE, M, ME

MANUAL DE MOTORESELÉCTRICOS SERIE BN, BE, M, ME

Leer atentamente

Peligro de electrocución

Revisioni

L’indice di revisione del catalogo è riporta-

to a pag. 50.

Al sito www.bonfiglioli.com sono disponibili

i cataloghi con le revisioni aggiornate.

Revisions

Refer to page 50 for the catalogue revision

index.

Visit www.bonfiglioli.com to search for cat-

alogues with up-to-date revisions.

Änderungen

Das Revisionsverzeichnis des Katalogs

wird auf Seite 50 wiedergegeben. Auf un-

serer Website www.bonfiglioli.com werden

die Kataloge in ihrer letzten, überarbeiteten

Version angeboten.

Révisions

Le sommaire de révision du catalogue est

indiqué à la page 50.

Sur le site www.bonfiglioli.com des catalo-

gues avec les dernières révisions sont dis-

ponibles.

Revisiones

El índice de revisión del catálogo se indica

en la pág. 50.

En el sitio de Internet www.bonfiglioli.com

están disponibles los catálogos con las re-

visiones actualizadas.

2

1 - DOMAINE D'APPLICATION

Les instructions suivantes s'appliquentaux moteurs électriques asynchronestriphasés fabriqués par BONFIGLIOLIRIDUTTORI S.p.A. de la série :- BN, BE

- M, ME

dans la version de base, avec ou sansfrein.

Les exécutions spéciales décritesdans les catalogues et/ou dans les of-fres correspondantes ainsi que les ap-plications particulières (alimentationpar variateur de fréquence parexemple), requièrent des informationssupplémentaires.

2 - INFORMATIONS GENERALES

CONCERNANT LA SECURITE

Les moteurs électriques décrits dansles instructions suivantes sont prévuspour être employés sur des installa-tions industrielles et doivent être utili-sés par du personnel qualifié.

Pendant le fonctionnement, les mo-

teurs présentent des parties sous

tension ou en mouvement. Par

conséquent, l'enlèvement des pro-

tections électriques et mécaniques,

l'utilisation non appropriée ou un

mauvais entretien peuvent entraî-

ner de graves dommages corporels

ou matériels.

1 - VERWENDUNGSBEREICH

Die folgenden Anweisungen betreffendie asynchronen, dreiphasigen Elek-tromotoren, die von BONFIGLIOLI RI-DUTTORI S.p.A. hergestellt wurdenund zu folgenden Serien gehören:- BN, BE- M, MEin der Grundausführung, mit oderohne Bremse.

Für Elektromotoren mit Sonderbau-form, wie sie in den Katalogenund/oder Angeboten beschrieben wer-den, sowie für spezielle Anwendungen(wie z.B. Stromzufuhr aus einem In-verter) sind zusätzliche Informationennotwendig.

2 - ALLGEMEINE SICHERHEITSIN-FORMATIONEN

Die in den folgenden Anweisungenbeschriebenen Elektromotoren sindfür eine Verwendung durch geschultesPersonal in Industriebetrieben vorge-sehen.

Während ihres Betriebs stehen Tei-le dieser Motoren unter Spannungoder bewegen sich. Deshalb kanndie Entfernung der notwendigenelektrischen oder mechanischenSchutzvorrichtungen, eine nichtsachgerechte Verwendung odereine falsche Wartung schwereSchäden an Personen und Objek-ten verursachen.

1 - FIELD OF APPLICATION

The following instructions apply to thethree-phase asynchronous electric mo-tors manufactured by BONFIGLIOLIRIDUTTORI S.p.A., series:- BN, BE

- M, ME

in their standard version, with or with-out brake.

Special versions as described in thecatalogues and/or in offers, or specialapplications (for example, power sup-ply from inverter) will require addi-tional information.

2 - GENERAL SAFETY

INFORMATION

The electric motors described in thefollowing instructions are designed tobe used in industrial installations andmust be operated by qualified person-nel only.

During operation, motors have live

or moving parts. Therefore, re-

moval of electrical or mechanical

guards, improper use, or inade-

quate maintenance may cause seri-

ous damage to persons or

property.

1 - CAMPO DI APPLICAZIONE

Le seguenti istruzioni si applicano aimotori elettrici asincroni trifasi prodottida BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.della serie:- BN, BE- M, MEnella loro versione base con o senzafreno.

Esecuzioni costruttive speciali comedescritto nei cataloghi e/o nelle relati-ve offerte, applicazioni particolari (p.e.alimentazione da inverter) necessita-no di informazioni aggiuntive.

2 - INFORMAZIONI GENERALISULLA SICUREZZA

I motori elettrici descritti nelle seguentiistruzioni sono previsti per impiego ininstallazioni industriali e destinate adessere utilizzate da personale qualifi-cato.

Durante il funzionamento i motoripresentano parti sotto tensione o inmovimento e pertanto la rimozionedelle necessarie protezioni elettri-che e meccaniche, I'uso improprioo la non adeguata manutenzionepossono causare gravi danni a per-sone o cose.

1 - CAMPO DE APLICACIÓN

Las siguientes instrucciones se aplicana los motores eléctricos asíncronos tri-fásicos fabricados por BONFIGLIOLIRIDUTTORI S.p.A. de la serie:-BN, BE-M, MEen su versión básica con o sin freno.

Como se describe en los catálogosy/o en las respectivas ofertas, las ver-siones especiales y las aplicacionesparticulares (por ej. alimentación porconvertidor) necesitan informaciónadicional.

2 - INFORMACIÓN GENERALSOBRE LA SEGURIDAD

Está previsto que los motores eléctri-cos descritos en las siguientes instruc-ciones se utilicen en instalacionesindustriales por personal cualificado.

Durante el funcionamiento, los mo-tores presentan piezas bajo tensióno en movimiento. Por lo tanto, laeliminación de las proteccioneseléctricas y mecánicas necesarias,el uso inapropiado y la falta de unmantenimiento adecuado puedencausar daños graves a personas ycosas.

3

Veiller à ce que chaque opération sur

les moteurs soit effectuée par du per-

sonnel qualifié connaissant le mode

d'emploi et les caractéristiques tech-

niques du produit et ayant reçu l'au-

torisation du responsable de la

sécurité pour l'intervention.

Etant donné que le moteur électrique

n'a pas une fonction intrinsèque pour

l'utilisateur final et est accouplé mé-

caniquement à une autre machine, il

appartiendra au responsable de l'ins-

tallation et de l'assemblage d'adopter

toutes les mesures de sécurité néces-

saires pendant le fonctionnement.

3 - INSTALLATION

Identification

Tous les réducteurs, motoréducteurs etmoteurs sont munis d'une plaque sur la-quelle figurent les données nécessairesà leur identification.Dans le tableau sont indiqués les deuxtypes de plaques signalétiques utiliséespour les différentes configurations.

Les moteurs avec tension standard,

équipés de frein FD, n’indiquent sur

la plaque que les données électri-

ques correspondant à la fréquence

indiquée dans la désignation du

moteur. Les moteurs avec tension

standard, équipés de frein FA, indi-

quent sur la plaque les données

électriques à 50 Hz et 60 Hz. Les

moteurs avec tension qui diffère de

celle standard, n’indiquent sur la

Es muß unbedingt sichergestellt wer-den, daß alle Operationen an den Mo-toren von qualifiziertem Personalvorgenommen werden, das die An-weisungen und technischen Datendes Produktes zur Kenntnis genom-men hat und vom Verantwortlichenfür Sicherheitsfragen die ent- spre-chende Erlaubnis erhalten hat.Da der Elektromotor keine eigenleitendeFunktion für den Endbenützer hat undmechanisch an eine andere Maschineangeschlossen wird, ist derjenige, derInstallation und Zusammenbau vor-nimmt dafür verantwortlich, daß alle zurBetriebssicherheit notwendigen Maß-nahmen getroffen werden.

3 - INSTALLATION

Identifikation

Alle Motoren sind mit einem Typenschildausgestattet, dem die für ihre Identifika-tion erforderlichen Daten entnommenwerden können.In der Tabelle wird das für die verschie-denen Konfigurationen verwendete Ty-penschild dargestellt.

Bei Motoren mit Standardspannungund Ausstattung mit FD Bremse sindnur die elektrischen Daten bezüglichder in der Motorbezeichnung aufgeführ-ten Frequenz auf dem Typenschild an-gegeben. Bei Motoren mit Standard-spannung und Ausstattung mit FABremse sind die elektrischen Daten be-züglich 50 Hz und 60 Hz auf dem Ty-penschild angegeben. Bei Motoren mitvom Standard abweichender Spannung

Installation and maintenance on mo-

tors must be performed only by quali-

fied personnel who have thorough

knowledge of the instructions and

technical data for the product and

who have been authorised to perform

such operations by the safety super-

visor.

Since the electric motor does not

have a defined function for the final

user and is going to be physically

coupled to another machine, it is the

responsibility of the installer to guar-

antee that all provisions for its safe

operation have been taken.

3 - INSTALLATION

Identification

Gearmotors and motors have a name-plate carrying their identification data.Table shows the plate used for all mo-tor configurations.

On standard voltage electric mo-

tors with an FD brake, the name-

plate only gives electrical data for

the frequency identified by the mo-

tor designation.

On standard voltage electric mo-

tors with an FA brake, the name-

plate gives electrical data for 50 Hz

and 60 Hz. On non-standard volt-

age electric motors, the nameplate

only gives electrical data for the

Deve essere assicurato che ogni ope-razione sui motori venga eseguita dapersonale qualificato che abbia cono-scenza delle istruzioni e dati tecnicirelativi al prodotto e sia stato autoriz-zato dal responsabile della sicurezzaall'intervento.Dato che il motore elettrico non hauna funzione intrinseca per I'utilizza-tore finale e viene meccanicamenteaccoppiato ad altra macchina, saràresponsabilità di chi esegue I'installa-zione e assemblaggio garantire chevengano presi tutti i provvedimentinecessari alla sicurezza durante ilfunziona- mento.

3 - INSTALLAZIONE

Identificazione

Tutti i motori sono muniti di una tar-ghetta dalla quale potranno essere ri-levati i dati necessari alla loroidentificazione.Nella tabella è indicata la targa diidentificazione utilizzata per le varieconfigurazioni.

I motori con tensione standard,equipaggiati con freno FD, riporta-no in targa solo i dati elettrici rela-tivi alla frequenza indicata nella de-signazione motore.I motori con tensione standard,equipaggiati con freno FA, riportanoin targa i dati elettrici a 50Hz e 60Hz.I motori con tensione diversa daquella standard, riportano in targasolo i dati elettrici relativi alla fre-

Asegúrese de que cualquier operaci-ón en los motores sea realizada porpersonal cualificado que tenga cono-cimiento de las instrucciones y delos datos técnicos referentes al pro-ducto, y que haya sido autorizadopor el responsable de seguridad parallevar a cabo la operación. Dado queel usuario final no tiene que realizarninguna tarea esencial en el motoreléctrico y que el motor se acoplamecánicamente a otra máquina, seráresponsabilidad de quien lleva acabo la instalación y el montaje ga-rantizar que se tomen todas las me-didas necesarias para la seguridaddurante el funcionamiento.

3 - INSTALACIÓN

Identificación

Todos los motores están provistos deuna placa de la que se pueden extraerlos datos necesarios para su identifi-cación.En la tabla se indica la placa de identi-ficación utilizada para las distintasconfiguraciones.

En la placa de datos de los motores detensión estándar que disponen de fre-no FD solo aparecen los datos eléctri-cos relacionados con la frecuencia in-dicada en la denominación del motor.En la placa de datos de los motoresde tensión estándar con freno FA apa-recen los datos eléctricos relaciona-dos con frecuencias de 50 Hz y 60 Hz.En la placa de datos de los motoressin tensión estándar solo aparecen los

4

quenza indicata nella designazionemotore.La targhetta dei motori con opzio-ne CUS è compilata con i dati elet-trici relativi alla frequenza indicatanella designazione motore.

frequency identified by the motor

designation. On motors with the

CUS option, the nameplate only

gives electrical data for the fre-

quency identified by the motor

designation.

sind nur die elektrischen Daten bezüg-lich der in der Motorbezeichnung aufge-führten Frequenz auf dem Typenschildangegeben. Das Typenschild der Moto-ren mit CUS Option enthält die elektri-schen Daten bezüglich der in der Mo-torbezeichnung aufgeführten Frequenz.

plaque que les données électriques

correspondant à la fréquence in-

diquée dans la désignation du mo-

teur. La plaque des moteurs avec

option CUS comporte les données

électriques correspondant à la fré-

quence indiquée dans la désigna-

tion du moteur.

datos eléctricos relacionados con lafrecuencia indicada en la denomina-ción del motor. La placa de datos delos motores con opción CUS contienelos datos eléctricos relacionados conla frecuencia indicada en la denomina-ción del motor.

Ricevimento

Al ricevimento del motore controllareche non abbia subito danni durante iltrasporto ed eventualmente segnalarliallo spedizioniere. Controllare inoltreche le caratteristiche riportate in targacorrispondano a quanto richiesto inordine e confermato dalla BONFI-GLIOLI RIDUTTORI S.p.A.

Trasporto e movimentazione

Gli imballi contenenti più motori sononormalmente applicati a bancali in le-gno per facilitarne la movimentazione

Reception

Upon receipt of the motor, check thatit was not damaged during transporta-tion; if damage is noted, inform thecarrier immediately. In addition, checkthat the characteristics stated on theplate conform to those ordered andconfirmed by BONFIGLIOLI RIDUT-TORI S.p.A.

Transport and handling

Cartons containing more than one mo-tor are usually attached to woodenboards to facilitate handling by forklifts

Warenannahme

Bei der Anlieferung des Motors ist zukontrollieren, ob dieser während desTransport beschädigt wurde. Sollte diesder Fall sein, muß dies der Speditionsofort mitgeteilt werden. Zudem mußkontrolliert werden, ob die Eigenschaf-ten, die auf dem Schild angegebensind, denjenigen entsprechen, die imAuftrag verlangt und von BONFIGLIOLIRIDUTTORI S.p.A bestätigt wurden.

Transport, Auf-und Abladung

Verpackungen, die mehrere Motorenenthalten, werden normalerweise aufHolzverschlägen fixiert, dies verein-

Réception

A la réception du moteur, contrôler qu'iln'a pas été abîmé pendant le transport.Le cas échéant, signaler les détériora-tions au transporteur. Contrôler égale-ment que les caractéristiques figurantsur la plaque signalétique correspon-dent bien à ce qui a été demandé dansla commande et confirmé par BON-FIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.

Transport et manutention

Les emballages contenant plusieursmoteurs sont normalement appliquéssur des palettes en bois pour faciliter

Recepción

Cuando se reciba el motor, comprue-be que no haya sufrido daños duranteel transporte y, si así fuera, indíquelosal transportista. Compruebe asimismoque las características indicadas en laplaca se correspondan con las solici-tadas en el pedido y confirmadas porBONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A

Transporte y manipulación

Los embalajes que contienen variosmotores se colocan normalmente enpalés de madera para facilitar la mani-

5

tramite carrelli elevatori o transpallets.I motori possono essere movimentatiindividualmente sollevandoli con fa-sce o cinghie (se il peso lo richiede).I motori di grandezza maggiore ouguale al BN 100 / M3, BE 100 / ME3sono provvisti di un golfare/occhiellodi sollevamento.

I golfari/occhielli sono adatti per ilsollevamento del solo motore.

Assicurarsi che il motore venga ap-poggiato in modo stabile e sia impedi-to il rotolamento nel caso di motoricon flangia.

Stoccaggio

Il corretto stoccaggio dei prodotti rice-vuti richiede l'esecuzione delle se-guenti attività:

a) Escludere aree all'aperto, zoneesposte alle intemperie o con ec-cessiva umidità.

b) Interporre sempre tra il pavimentoed i prodotti, pianali lignei o di altranatura, atti ad impedire il direttocontatto col suolo.

c) Per periodi di stoccaggio superioriai 60 giorni, le superfici interessateagli accoppiamenti quali flange e

or transpallets.Motors may be handled individually bylifting them with belts or chains (if re-quired due to weight).Motors of frame sizes BN 100 / M3,BE 100 / ME3, and larger, are pro-vided with an eyebolt / lifting point forlifting purposes.

The eyebolts / lifting points are

suitable for lifting the motor only.

Make sure that the motor rests in astable manner and will not roll (in thecase of flanged motors).

Storage

Observe the following instructions toensure correct storage of products:

a) Do not store outdoors, in areas ex-posed to weather or with excessivehumidity.

b) Always place boards in wood orother material between floor andproducts, to avoid direct contactwith the floor.

c) For storage periods exceeding 60days, all coupling surfaces such asflanges and shafts must be pro-

la manutention au moyen de chariotsélévateurs ou de transpalettes.Les moteurs peuvent être déplacés in-dividuellement en les soulevant avecdes bandes ou sangles (si le poidsl’exige).Les moteurs de tailles supérieures ouégales aux BN 100 / M3, BE 100 / ME3,sont munis d’un anneau de levage/éme-rillon.

Les anneaux de levage/émerillons

sont adaptés uniquement pour le

levage du moteur.

S'assurer que le moteur soit posé defaçon stable et qu'ils ne puissent pasrouler en cas de moteurs à bride.

Stockage

Un correct stockage des produits re-çus nécessite de respecter les règlessuivantes:

a) Exclure les zones à ciel ouvert, leszones exposées aux intempéries ouavec humidité excessive.

b) Interposer dans tous les cas entre leplancher et les produits des plan-ches de bois ou des supportsd'autre nature empêchant le contactdirect avec le sol.

c) Pour des périodes de stockage su-périeures à 60 jours, les surfacesd'accouplement (brides et arbres)

facht ihren Transport auf Hubkarrenoder Handgabelhubwagen. Die Moto-ren können individuell umplaziert wer-den, indem man sie, falls dies wegenihres Gewichts notwendig ist, mit Rie-men oder Bändern anhebt. Motorender Göße BN 100 / M3, BE 100 / ME3,und größer, werden mit einem Hubö-se/Öse zum Anheben ausgestattet.

Die Hubösen/Ösen sind nur für dieAnhebung des Motors vorgesehen.

Kontrollieren, daß der Motor stabilaufgesetzt wird und im Fall von Moto-ren mit Flansch nicht wegrollen kann.

Lagerung

Die korrekte Lagerung der Produkteerfordert folgende Vorkehrungen:

a) Die Produkte nicht im Freien lagernund nicht in Räumen, die der Witte-rung ausgesetzt sind, oder einehohe Feuchtigkeit aufweisen.

b) Die Produkte nie direkt auf demBoden, sondern auf Unterlagen ausHolz oder einem anderen Materiallagern.

c) Bei Lagerungen, die länger als 2Monate dauern, müssen die Ober-flächen wie Flansche und Wellen,

pulación mediante carretillas elevado-ras o transpalés.Los motores pueden manipularseindividualmente, elevándolos con cin-tas o correas (si el peso lo requiere).Los motores de dimensiones mayores oiguales al BN 100 / M3, BE 100 / ME3están provistos de una argolla/agujerode elevación.

Las argollas/agujeros son adecua-das para la elevación de un únicomotor.

Asegúrese de que el motor esté apo-yado de manera estable y se haya im-pedido la rodadura en el caso de losmotores con brida.

Almacenamiento

El correcto almacenamiento de losproductos recibidos requiere la reali-zación de las siguientes actividades:

a) Excluir las zonas al aire libre, zonasexpuestas a la intemperie o con ex-cesiva humedad.

b) Colocar siempre, entre el terreno ylos productos, superficies de made-ra o de otro material, para impedirel contacto directo con el suelo.

c) Para periodos de almacenamientosuperiores a 60 días, las superficiesde acoplamiento, como bridas y

6

doivent être protégées au moyend'un produit antirouille approprié(Mobilarma 248 ou équivalent).

d) Pour des périodes de stockage su-périeures à 6 mois, il convient detourner le rotor périodiquement,tous les mois ou les deux mois, etde prévoir des mesures appro-priées de protection contre la rouilleet l'humidité.

Installation des moteurs

S'assurer que les conditions d'ali-

mentation, de montage et de service

correspondent bien aux indications

figurant sur la plaque signalétique et

dans la documentation technique.

Il est primordial, pour l'installation dumoteur, de se conformer aux règlessuivantes :

Enlever les éventuelles protections enplastique présentes sur les arbres.Par la suite, ces protections devrontêtre récupérées et éliminées suivantla règlementation en vigueur dans lepays du destinataire.Débarrasser les arbres des produitsprotecteurs éventuels contre l’oxyda-tion à l’aide des solvants.Les éliminer enfin selon la règlemen-tation en vigueur.

die an andere Geräte angeschlos-sen werden, mit einem geeigneten.Antioxydierungsmittel (Mobilarma248 oder ein gleichwertiges Pro-dukt) geschützt werden.

d) Ist eine Lagerung von mehr als 6Monaten vorgesehen, muß von Zeitzu Zeit, alle 1 - 2 Monate der Läufergedreht werden, zudem müssen vor-beugende Schutzmaßnahmen ge-gen Rost und Feuchtigkeit getroffenwerden.

Installation

Kontrollieren, ob die Stromversor-gungs-, Montage- und Betriebsbedin-gungen denjenigen entsprechen, dieauf dem Typenschild angegeben sindund den technischen Unterlagen ent-sprechen.

Bei der Installation des Motors müs-sen unbedingt folgende Regeln be-achtet werden:

Eventuell an den Wellen vorhandeneSchutzabdeckungen aus Kunststoffentfernen. Diese Schutzabdeckungenmüssen dann den im jeweiligen Landgültigen Normen entsprechend ge-sammelt und entsorgt werden.Eventuell vorhandene Schutzschichtenmit einem Lösungsmittel entfernen.Diese dann unter Berücksichtigung derim Anwenderland gültigen Normenentsorgen.

tected with a suitable anti-oxidationproduct (Mobilarma 248 or equiva-lent).

d) For storage periods exceeding 6months, it is a good rule to turn therotor every 1-2 months and to takeadequate measures against corro-sion and humidity.

Motor installation

Check that mains assembly and

service conditions comply with the

information on the plate and de-

scribed in the technical documen-

tation.

The following instructions must be ob-served when installing the motor:

Prior to installing the motor removefrom the shaft the plastic guards thatare supplied for transportation pur-poses.These must be disposed of accordingto the rules applicable in the Countrywhere the installation takes place.If applicable, remove oxidation pre-ventative coating of shaft by means ofa suitable solvent, which afterwardsmust be disposed of according to theregulations applying locally.

alberi, devono essere protette conidoneo prodotto antiossidante (Mo-bilarma 248 od equivalente).

d) Per periodi di stoccaggio previsti su-periori ai 6 mesi, sarà buona normaruotare periodicamente, ogni 1-2mesi, il rotore e prevedere misureadeguate di protezione contro lacorrosione e l'umidità.

Installazione dei motori

Controllare che le condizioni di ali-mentazione, montaggio e serviziocorrispondano a quanto indicato intarga e descritto nella documenta-zione tecnica.

È molto importante, per l'installazione delmotore, attenersi alle seguenti norme:

Rimuovere le eventuali protezioni inplastica presenti sugli alberi.Successivamente, queste protezionidovranno essere recuperate ed elimi-nate secondo le norme in vigore nelproprio paese.Rimuovere eventuali protezioni appli-cate agli alberi con prodotti antiossi-danti per mezzo di solventi.Infine smaltire questi secondo lanormativa applicabile nel paese.

ejes, se deben proteger con un pro-ducto antioxidante adecuado (Mobi-larma 248 o equivalente).

d) Para periodos de almacenamientoprevistos de más de 6 meses, serecomienda girar periódicamente(cada 1-2 meses) el rotor y procurarmedidas adecuadas de proteccióncontra la corrosión y la humedad.

Instalación de los motores

Comprobar que las condicioneseléctricas, de montaje y de serviciose correspondan con lo indicado enla placa y con lo descrito en la do-cumentación técnica.

Para la instalación del motor, es muyimportante atenerse a las siguientesnormas:

Retire las posibles protecciones deplástico presentes en los ejes. Poste-riormente, estas protecciones se de-berán recuperar y eliminar de acuerdocon las normas vigentes en cada país.Retire las posibles protecciones de losejes con productos antioxidantes ycon la ayuda de disolventes.Por último, elimínelas de acuerdo conla normativa aplicable en el país.

7

Le solvant ne doit pas entrer en

contact avec la lèvre des bagues

d'étanchéité.

S'assurer que le moteur est bien aéré,qu'il n'y a pas d'empêchements à lalibre circulation de l'air et, en général,qu'il ne se produit pas de situationscompromettant la dissipation régulièrede la chaleur.

L'installation devra en outre permettrel'entretien ordinaire du moteur et, s'ilest prévu, du frein.

Ne pas soumettre l'arbre à des

chocs pouvant endommager les

roulements.

Sur les installations en extérieur, pro-téger le moteur du rayonnement directet, si possible, des intempéries. Pourl'accouplement de moteurs électriquesaux réducteurs au moyen d'une brideIMB5 ou IMB14, avant d'introduirel'arbre du moteur dans l'arbre creux duréducteur, s'assurer que la clavette dumoteur soit parfaitement stable.Appliquer sur toute la longueur del'arbre du moteur un produit prévu àcet effet (par exemple, Loctite Anti-seize 767), pour empêcher les phéno-mènes d'usure superficielle, mieuxconnus sous le nom de “fretting corro-sion” ou “poudres rouges”.

Es muß unbedingt vermieden wer-den, daß das Lösemittel mit denLippen der Dichtungsringe in Kon-takt kommt.

Sicherstellen, daß die Lüftung desMotors gut funktioniert und daß dieLuft frei strömen kann. Ganz allge-mein darf es nicht zu Situationen kom-men, die die normale Abkühlungverhindern.

Die Installation muß zudem so erfol-gen, daß die normalen Wartungsarbei-ten des Motors und, wenn vorgesehen,der Bremse ohne Behinderung vorge-nommen werden können.

Die Motorenwelle darf keine Stößeabbekommen, denn diese könntendie Lager beschädigen.

Bei Installationen im Freien muß derMotor vor direkten Sonnenstrahlenund, wenn möglich, vor Witterungs-einflüssen geschützt werden. Wer-den Elektromotoren mit IMB5- oderIMB14-Flanschen an die Getriebeangeschlossen, ist vor dem Einfüh-ren der Motorwelle in die Hohlwelledes Getriebes zu kontrollieren, obdie Feder des Motors völlig stabil inihrem Sita liegt. Auf die ganze Motor-wellenlänge spezielle Produkte strei-chen (z.B. Loctite Antiseize 767), umeine Oberflächenabnützung zu verhin-dern - dieses Problem ist vielleichtbesser bekannt unter dem Namen“fretting corrosion” oder “roter Staub”.

Do not let the solvent be in touch

with oilseal lips.

Make sure that the motor is well-venti-lated, that there is nothing to obstructthe free circulation of air, and that nosituation will arise that could block theregular heat dissipation.

The installation must also allow theperformance of ordinary maintenanceon the motor and, if supplied, of thebrake.

Avoid hitting on the motor shaft:

bearings may be damaged.

In outdoor installations, protect themotor from direct sun ratiation and,if possible, from inclement weather.Prior to fitting flanged motors ontogear units make sure that the key isretained safely into the key seat.Coat thoroughly motor shaft with asuitable anti-seize product (Loctite767 or equivalent) to prevent frettingcorrosion and facilitate removal ofmotor at a later time.

Evitare che il solvente venga a con-tatto con il labbro dell'anello di te-nuta.

Assicurarsi che il motore sia ben venti-lato, non vi siano impedimenti alla libe-ra circolazione dell'aria e in generale,che non insorgano situazioni che com-promettano il regolare smaltimento delcalore.

L'installazione dovrà inoltre consentireI'esecuzione della manutenzione ordi-naria del motore e, se previsto, delfreno.

Non sottoporre l'albero motore adurti che possano danneggiare i cu-scinetti.

Nelle installazioni all'aperto, protegge-re il motore dall'irraggiamento direttoe, se possibile, dalle intemperie.Accoppiando motori elettrici con flan-gia IMB5 o IMB14 ai riduttori, e primadi introdurre l'albero del motorenell'albero cavo del riduttore stesso,assicurarsi che la linguetta del motoresia perfettamente stabile nella suasede.Spalmare su tutta la lunghezzadell'albero del motore appositi compo-nenti (es. Loctite Antiseize 767) perprevenire fenomeni di usura superfi-ciali, meglio conosciuti come “frettingcorrosion” o “ polveri rosse”.

Evite que el disolvente entre encontacto con el borde del anillo deestanqueidad.

Asegúrese de que el motor esté bienventilado, no haya obstáculos para lalibre circulación del aire y, en general,que no se produzcan situaciones quecomprometan la correcta eliminacióndel calor.

La instalación, además, deberá permi-tir la realización del mantenimiento or-dinario del motor y, si está previsto,del freno.

No someter el eje motor a golpesque puedan dañar los cojinetes.

En las instalaciones al aire libre, pro-teja el motor de la radiación directa y,si es posible, de la intemperie. Al aco-plar motores eléctricos con brida IMB5o IMB14 a los reductores, y antes deintroducir el eje del motor en el eje hu-eco del mismo reductor, asegúrese deque la chaveta del motor esté perfec-tamente estable en su alojamiento.Extienda a lo largo de toda la longituddel eje del motor los componentes de-stinados a prevenir fenómenos de de-sgaste superficiales (por ej. LoctiteAntiseize 767), más conocidos como“fretting corrosion” o “ polvos rojos”.

8

Tous les 6-12 mois, il convient de dé-connecter le moteur du réducteur, denettoyer la zone d'accouplementarbre/trou, et d'appliquer de nouveau laprotection anti-usure décrite ci-dessus.

S'assurer que la fixation du moteur surla bride du réducteur se fasse de fa-çon stable, sans possibilité de vibra-tions.Si les moteurs doivent être peints,nous vous conseillons de protéger laplaque signalétique.

Une fois que le moteur frein est instal-lé, dévisser et ôter le levier de déblo-cage, de manière à prévenir toutemanipulation accidentelle de celui-ci.

Equilibrage

Le rotor est équilibré dynamiquement,équipé d’une demi-clavette. Le mon-tage de l'éventuel organe de transmis-sion devra se faire au moyend'instruments appropriés et aprèséquilibrage, en évitant les coups quipourraient abîmer les roulements.Veiller en particulier à éviter la rotationdu moteur sans avoir fixé la clavettenon utilisée (moteurs avec deux extré-mités d'arbre).

Adopter les mesures appropriées

pour empêcher le contact acciden-

Alle 6 - 12 Monate sollte der Motorvom Getriebe entfernt und die Zone,wo sich Welle und Öffnung berühren,gereinigt werden, dann die eben be-schriebene Oberflächenbehandlungwiederholen.

Kontrollieren, ob der Motor gut amGetriebeflansch fixiert ist, sodaß ernicht vibriert.Falls die Motoren lackiert werden sol-len, empfehlen wir, das Typenschildzu schützen.

Nach Abschluss der Installation einesBremsmotors muss der eventuelleBremshebel abgeschraubt und ent-fernt werden, um ein versehentlichesBetätigen der Bremse zu verhindern.

Auswuchtung

Der Rotor wird dynamisch mit einer hal-ben Passfeder ausgewuchtet. Die Mon-tage der eventuell notwendigen An-triebskomponente muß unter Verwen-dung geeigneter Instrumente und erstnach der Auswuchtung erfolgen, dabeidarf es nicht zu Stößen kommen, diedie Lager beschädigen könnten. Manmuß speziell aufpassen, daß der Motorsich nicht dreht, ohne daß die nicht be-nützte Feder richtig fixiert worden ist(Motoren mit Doppelwellenenden).

Es müssen entsprechenden Maß-nahmen getroffen werden, um zufäl-

Every 6-12 months it may be recom-mended to remove the motor fromthe gear head, clean the shaft areaand re-apply the anti-seize product.

In order to avoid vibration once in op-eration, make sure the motor is se-cured tightly to mating gearbox flange.Should the motor need to be painted,screen name plate as well as ventedplug (if applicable) and machinedparts on beforehand.

After the installation of a brake motoris complete, unscrew and remove thelever that operates the manual brakerelease, thus preventing any acciden-tal operation of the same.

Balancing

The rotor shaft is dynamically balancedwith half key fitted.Assembly of external transmission unitmust be performed with adeaquate in-struments after suitable balancing,avoiding knocks which could damagethe bearings.Be especially careful not to operate themotor without having properly securedthe key not being used (motors withtwo shaft ends).

Adopt adequate measures to avoid

accidental contact with exposed

Ogni 6 - 12 mesi è opportuno scolle-gare il motore dal riduttore, pulire lazona di accoppiamento albero/foro eripristinare la protezione antiusura so-pra descritta.

Assicurarsi che il fissaggio del motoresulla flangia del riduttore avvenga inmodo stabile per non dare luogo a vi-brazioni. Nel caso che i motori debba-no essere verniciati è opportunoproteggere la targa di identificazione.

Al termine delle operazioni di installazio-ne di un motore autofrenante svitare,fino a rimuovere, l'eventuale leva disblocco del freno allo scopo di evitareazionamenti accidentali del freno stesso.

Bilanciamento

II rotore è bilanciato dinamicamente conmezza linguetta secondo la NormativaEN 60034-14. II montaggio dell'even-tuale organo di trasmissione dovrà av-venire con l'utilizzo di strumenti ade-guati e dopo opportuna equilibraturaevitando colpi che danneggerebbero icuscinetti. Particolare attenzione dovràessere posta per evitare I'avviamentodel motore senza avere fissato oppor-tunamente Ia linguetta non utilizzata(motori con due estremità d'albero).

Adottare le misure adeguate perprevenire il contatto accidentale

Cada 6-12 meses, es recomendableque desconecte el motor del reductor,que limpie la zona de acoplamientoeje/orificio y que vuelva a aplicar laprotección antidesgaste indicada ante-riormente.

Asegúrese de que la fijación del motoren la brida del reductor se realice demanera estable para no provocar vi-braciones. En el caso de que los mo-tores se deban pintar, se recomiendaproteger la placa de identificación.

Al finalizar las operaciones de instalaci-ón de un motor autofrenante, afloje yretire la palanca de desbloqueo del fre-no, si existe, con el objetivo de evitaraccionamientos accidentales de éste.

Equilibrado

EI rotor está equilibrado dinámicamen-te con media chaveta de acuerdo conla Normativa EN 60034-14. EI montajedel posible componente de transmisi-ón se deberá realizar con herramien-tas adecuadas y después de uncorrecto equilibrado, evitando golpesque podrían dañar los cojinetes. Sedeberá prestar especial atención paraevitar arrancar el motor sin haber fija-do correctamente la chaveta no utiliza-da (motores con dos extremos de eje).

Adoptar las medidas adecuadaspara prevenir el contacto accidental

9

tel avec des parties vives sous ten-

sion ou en mouvement.

Eviter le contact avec la carcasse

du moteur : en fonctionnement nor-

mal, la température peut atteindre

des valeurs supérieures à 50 °C.

Test d'isolation

Avant la mise en service ou après delongues périodes de stockage (oud'arrêt), contrôler la résistance d'isola-tion vers la masse au moyen d'unMegger 500 Vcc.La valeur mesurée à une températurede +25 °C pour des enroulementsneufs et en bon état doit être supé-rieure à 10 M�.Si ce n'est pas le cas, sécher au fourpour éliminer l'humidité.

ligen Kontakt spannungstragenderoder rotierender Teile mit Personenzu verhinden.

Zudem sollte der Kontakt mit demMotorengehäuse vermieden wer-den, da bei normalem Betrieb dieTemperatur auf über 50° C steigenkann.

Isolationstest

Vor der Inbetriebsetzung oder nachlangen Ruhepausen mit einem 500V-Megger mit Gleichstrom den Isola-tionswiderstand gegenüber der Er-dung kontrollieren. Der Wert, der beieiner Temperatur von + 25 °C (fürneue Wicklungen) und unter gutenBedingungen gemessen wird, mußmehr als 10 M� betragen. Wird dieserWert nicht erreicht, muß die Feuchtig-keit durch Trocknen im Ofen beseitigtwerden.

live or moving parts.

Avoid contact with the motor case,

since the temperature under nor-

mal operating conditions may ex-

ceed 50 °C.

Insulation test

Before start-up, or after long storage(or idle) periods, check insulation re-sistance to mass with Megger at 500VDC.The value measured at 25 °C for newwindings in good condition should ex-ceed 10 M�.If this value is not reached, oven dry-ing will be required to eliminateexcess humidity.

con parti nude in tensione o in mo-vimento.

Dovrebbe essere evitato il contattocon la cassa motore dato che nelnormale funzionamento la tempera-tura può raggiungere valori superio-ri a 50 °C.

Prova dl isolamento

Prima della messa in servizio o dopolunghi periodi di giacenza a magazzino(o fermata), controllare la resistenza diisolamento verso massa con Meggerda 500V in c.c. II valore misurato atemperatura di +25 °C per avvolgimentinuovi ed in buone condizioni deve es-sere superiore a 10 M�. Nel caso incui questo valore non fosse raggiunto ènecessario I'essiccamento in forno pereliminare I'umidità presente.

con piezas desnudas bajo tensión oen movimiento.

Evitar el contacto con la caja delmotor dado que la temperatura pue-de alcanzar valores superiores a 50°C con un funcionamiento normal.

Prueba de aislamiento

Antes de la puesta en servicio o traslargos periodos de permanencia en elalmacén (o parada), compruebe la re-sistencia de aislamiento a masa conun Megger de 500 V en cc. EI valormedido de +25 °C de temperaturapara devanados nuevos y en buenascondiciones debe ser superior a 10M� . En el caso de que no se alcan-zara este valor, sería necesario el se-cado en horno para eliminar lahumedad presente.

10

4 - BRANCHEMENT ELECTRIQUE

Normes applicables à tous les moteurs

Utiliser des câbles d’alimentation d’unesection appropriée au courant absorbéet adaptés aux conditions d’installationprévues, en évitant les échauffementsexcessifs ou les chutes de tension.Le branchement au bornier doit être ef-fectué selon les schémas figurant au ta-bleau ou de la façon indiquée dans lesinstructions fournies à l’intérieur de laboîte à bornes, en utilisant les platines,les écrous et le rondelles appropriés.Effectuer la mise à la terre selon les dis-positions en vigueur avant de procéder àla connexion au réseau.En plus des bornes principales, la boîteà bornes peut contenir les connexionspour les protections thermiques, des ré-chauffeurs anticondensation ou du frein.

4 - ELEKTRISCHER ANSCHLUß

Normen gültig für alle die Motoren

Der Querschnitt der Stromkabel mußder aufgenommenen Strommenge ent-sprechen und sich für die vorgesehenenInstallationsbedingungen eignen. Allzuhohe Erwärmungen und/oder Spannung-sabfälle müssen verhindert werden. DerAnschluß an das Klemmenbrett erfolgtunter Beachtung der Tabelle oder derAnweisungen, die im Deckel des Klem-menbrettgehäuses angegeben werden.Dabei werden die dazu vorgesehenenPlättchen, Muttern und Scheiben Ron-dellen verwendet. Die Erdung erfolgtentsprechend den im betreffenden Landgeltenden Vorschriften, und erst danachwird der Netzanschluß vorgenommen.Außer den Hauptklemmen kann dasKlemmenbrettdeckgehäuse Anschlüssefür den Wärmeschutz, der Heizgerätezur Verhütung von Kondenswasser oderder Bremse enthalten.

4 - WIRING

Norms applicable to all motors

Use cables with suitable section forthe rated current and for installationconditions, avoiding excessive heatingand/or voltage drops. Connection atthe terminal board must be performedaccording to the diagrams shown inchart below or according to the in-structions supplied in the terminal box,using the appropriate plates, nuts andwashers. Earth according to currentnorms before connecting to the mains.In addition to the main terminals, theconduit box may contain thermal pro-tection, anti-condensation heaters,and brake connections.Wire any device according to the dia-grams contained in the conduit box.

4 - COLLEGAMENTO ELETTRICO

Norme applicabili a tutti i motori

Utilizzare cavi di alimentazione di se-zione adeguata alla corrente assorbitaed idonei alle condizioni di installazio-ne previste evitando eccessivi riscal-damenti e/o cadute di tensione. IIcollegamento in morsettiera deve es-sere eseguito secondo gli schemi ri-portati nello schema o come indicatonelle istruzioni all’interno della scatolacoprimorsetti utilizzando le appositepiastrine, dadi e rondelle.Eseguire la messa a terra secondo ledisposizioni vigenti prima di procederealla connessione alla rete.Oltre ai morsetti principali, la scatolacoprimorsettiera può contenere le con-nessioni per le protezioni termiche, deiriscaldatori anticondensa o del freno.

��������������� ������������������ � ���������������������� ������������������������������������ ����

���������������� �������� ������ � �������� ������������������� ����������������������������������������� ������

������������� ���� ������������������

���� ��� ���������������������������������������� ������

����������������������� �����

����������������������

��������������� ������������������������

���������������������

��

�� �� ��

��

����

��

��

�� ���� ��

��

����

�� ��

� � !

�����"�������������������������

#��$�%����� �����

#���������

�#����������&

&�"������������������������

����� �������#��$�%�&

�� �� ����

�� �� ����

�� �� ����

�� �� ����

�� �� ����

�� �� ����

� �

� �

� �

� �

! !

! !

��

��

��

��

��

��

� � !

��������'� ���� ��$�%��������( ����������������������

)��������*�� �����������������������

+��������� �, �������

+�-������ ����!�������������

�������� �,

.����*�� ���������"�� �����

�������� ����

)��������*�� �����������������������

+��������� �, �������

+�-������ ����!�������������

�������� �,

.����*�� ���������"�� �����

�������� ����

4 - CONEXIÓN ELÉCTRICA

Normas aplicables a todos los motores

Utilice cables de alimentación de secciónadecuada a la corriente absorbida y quese adapten a las condiciones de instalaci-ón previstas, es decir, que eviten excesi-vos calentamientos y/o caídas de tensión.La conexión en la caja de bornes sedebe realizar de acuerdo con los esque-mas que aparecen en el esquema ocomo se indica en las instrucciones inclui-das en la carcasa de la caja de bornes,utilizando las placas, las tuercas y lasarandelas correspondientes. Realice lapuesta a tierra según las disposiciones vi-gentes antes de proceder a la conexión ala red.Además de las cajas de bornes principa-les, la carcasa de la caja de bornes pue-de contener las conexiones para lasprotecciones térmicas, de los calentado-res anticondensación o del freno.

11

Durante le fermate può essere pre-sente tensione per I’alimentazionedelle scaldiglie o del freno. Durantel’installazione, la riparazione o lamanutenzione, accertarsi che man-chi ogni connessione alla rete.Si deve inoltre evitare che possanoverificarsi riavviamenti automaticitali da creare situazioni pericolosee/o danneggiamenti.

Al termine delle operazioni di cablag-gio chiudere il coperchio interponen-do la guarnizione, avvitare ilbocchettone e la sua vite premicavoe chiudere le aperture d’ingresso nonutilizzate.

Riscaldatori anticondensa

L’alimentazione degli eventuali ri-scaldatori anticondensa deve esse-re separata e deve sempre essereesclusa durante il funzionamentodel motore.

Ventilazione

I motori sono raffreddati mediante ven-tilazione esterna (IC 411 secondo CEIEN 60034-6) e sono provvisti di vento-la radiale in plastica, funzionante in en-trambi i versi di rotazione.

During rest time voltage may still

apply to terminals of the heaters

and/or the brake.

When installing, repairing or main-

taining the motor double check that

all connections to the mains have

been cut.

Furthermore, always prevent un-

controlled restarting of the motor

as this may be extremely hazard-

ous for the operator.

At the end of the wiring operations,place the gasket on its site and closethe cover. Carefully tighten the cablegland and close all the openings thatare not used.

Anti-condensate heaters

Power to the anti-condensate heat-

ers must be supplied separately

and it must always be discon-

nected while the motor is operat-

ing.

Ventilation

Motors are cooled through outer airblow (IC 411 according to CEI EN60034-6) and are equipped with aplastic radial fan, which operates inboth directions.

Auch in den Stillstandszeiten kannSpannung anliegen, die für die Ver-sorgung der Wärmer oder derBremse erforderlich ist. Währendder Installation, Reparatur oder derInstandhaltung kontrollieren, daßjegliche Art von Netzanschluß ab-geschlossen ist.Darüber hinaus muß man verhin-dern, daß es zu automatischenEinschaltungen kommt, die zu Ge-fahrensituationen und/oder Be-schädigungen führen können.

Nach Beendigung der Verdrahtung dieDeckeldichtung einlegen und den Dek-kel schließen. Die Kabelverschraubungsorgfältig anziehen und alle nicht ge-nutzten Gewindeöffnungen verschlie-ßen.

Wicklungsheizung

Die Spannungsversorgung derWicklungsheizung muss separat er-folgen. Weiterhin muss die Versor-gung immer getrennt werden wennder Motor in Betrieb ist.

Belüftung

Die Motoren werden mittels Fremdbe-lüftung gekühlt (IC 411 gemäß CEI EN60034-6) und sind mit einem Radiallüf-terrad aus Kunststoff ausgestattet, dasin beide Richtungen dreht.

Pendant les arrêts, de la tension

peut être présente pour l’alimenta-

tion des réchauffeurs ou du frein.

En cours d’installation, réparation

ou entretien, s’assurer qu’il n’y a

pas de connexion au reseau.

Eviter que ne se produisent des re-

démarrages automatiques, qui peu-

vent créer des situations de danger

et/ou des dommages.

Une fois les opérations de câblage ter-minées, fermer le couvercle aprèsavoir placé le joint. Visser soigneuse-ment le presse-étoupe et boucher lesorifices d’entrée non utilisés.

Rechauffeurs anticondensation

L’alimentation de la résistance

anti-condensation doit être faite sé-

parément et celle-ci ne doit jamais

être alimentée lorsque le moteur

fonctionne.

Ventilation

Les moteurs sont refroidis par ventila-tion externe (IC 411 selon CEI EN60034-6) et sont équipés de ventilateurradial en plastique fonctionnant dansles deux sens de rotation.

Durante las paradas puede habertensión para la alimentación de loscalentadores o del freno. Durante lainstalación, la reparación o el man-tenimiento, asegúrese de que nohaya ninguna conexión a la red.Además, deberá evitarse que seproduzcan arranques automáticosque puedan crear situaciones peli-grosas o daños.

Al finalizar las operaciones de cablea-do, cierre la tapa colocando la junta,apriete el tapón roscado y su tornillosujetacables y cierre las aberturas deentrada sin utilizar.

Calentadores anticondensación

La alimentación de los posibles ca-lentadores anticondensación debeestar separada y siempre debeestar desconectada durante el fun-cionamiento del motor.

Ventilación

Los motores se enfrían mediante venti-lación externa (IC 411 según CEI EN60034-6) y están provistos de ventila-dor radial de plástico, que funciona enlos dos sentidos de rotación.

12

L’installazione dovrà assicurare una di-stanza minima della calotta coprivento-la dalla parete più vicina, in modo danon creare impedimento alla circolazio-ne dell’aria, oltre che permettere l’ese-cuzione della manutenzione ordinariadel motore e, se presente, del freno.Su richiesta tutti i motori BE/ME, ed imotori BN/M, a partire dalle grandezzeBN 71, oppure M1, possono essereforniti con ventilazione forzata ad ali-mentazione indipendente.Il raffreddamento è realizzato per mez-zo di un ventilatore assiale conalimentazione indipendente, montatosulla calotta copriventola (metodo diraffredda- mento IC 416).Da questa opzione sono esclusi i mo-tori autofrenanti tipo BN_BA e tutti imotori con doppia sporgenza d’albero(opzione PS).

Dati elettrici dei ventilatori con ali-mentazione indipendente

Ensure that fan cover is installed at asuitable distance from the closest wallso to allow air circulation and servicingof motor and brake, if fitted.On request, all BE/ME motors andBN/M motors, starting from BN 71 orM1 size, can be supplied with inde-pendently power-supplied forced venti-lation system.Motor is cooled by an axial fan withindependent power supply and fitted onthe fan cover (IC 416 cooling system).Brake motors of BN_BA type and allmotors with rear shaft projection (PSoption) are excluded.

Ratings of separate supply fan

units

Die Installation muss zwischen Lüfter-radkappe und der nächstliegendenWand einen Mindestabstand berücks-ichtigen, so dass der Luftumlauf nichtbehindert werden kann. Dieser Abstandist jedoch ebenso für die regelmäßigeInstandhaltung des Motors und, fallsvorhanden, der Bremse erforderlich.Auf Anfrage alle BE/ME Motoren undBN/M-Motoren, ab der Baugröße BN71 oder M1, können mit einer unab-hängig gespeisten Zwangsbelüftunggeliefert werden.Die Kühlung erfolgt hierdurch einen un-abhängig gespeisten Axialventilator,der auf die Lüf-terradkappe (Kühlme-thode IC 416) montiert wird.Von dieser Option ausgeschlossensind die Bremsmotoren BN_BA undMotoren mit beidseitig herausragenderWelle (Option PS).

Elektrische Daten der Fremdlüfter

L’installation doit garantir une distanceminimum de la calotte cache-ventila-teur par rapport au mur le plus prochede façon à ne pas créer d’empêche-ment à la circulation de l’air ainsi quepour permettre les interventions d’en-tretien ordinaire du moteur et, si pré-sent, du frein.Sur demande, tous les moteurs BE/MEet les moteurs BN BN/M, à partir de lataille BN 71, ou M1, peuvent être four-nis avec ventilation forcée à alimenta-tion indépendante.Le refroidissement est réalisé aumoyen d’un ventilateur axial avec ali-mentation indépendante monté sur lacalotte cache-ventilateur (méthode derefroidissement IC 416). Les moteursfrein type BN_BA et les moteurs avecarbre sortant des deux côtés (optionPS) SP sont exclus de cette option.

Données sur les servo-ventilations

La instalación deberá asegurar unadistancia mínima de la cubierta delventilador a la pared más cercana, demanera que no impida la circulacióndel aire, a la vez que permita la realiza-ción del mantenimiento ordinario delmotor y, si está presente, del freno.Bajo pedido, todos los motores BE/MEy los motores BN/M, a partir de los va-lores BN 71, o bien M1, pueden dispo-ner de ventilación forzada con alimen-tación independiente.La refrigeración se realiza mediante unventilador axial con alimentación inde-pendiente, montado en la cubierta delventilador (método de refrigeración IC416). De esta opción se excluyen losmotores autofrenantes tipo BN_BA ytodos los motores con doble salientede eje (opción PS).

Datos eléctricos de los ventiladorescon alimentación independiente

U1

Terminali di alimentazione del ventilatore in scatola morsetti separata / Fan wiring terminals are housed in a separate terminal box / Versorgungsanschlüsse des Ventilators imZusatzklemmenkasten / Bornes d’alimentation du ventilateur dans un bornier séparé / Terminales de alimentación del ventilador en carcasa de la caja de bornes separada

V a.c. ± 10% Hz P [W] I [A] V a.c. ± 10% Hz P [W] I [A]

BN 71 M1

1 ~ 230

50 / 60

22 0.12 BE 80 ME2

1 ~ 230

50 / 60

22 0.12

BN 80 M2 22 0.12 BE 90 — 40 0.30

BN 90 — 40 0.30 BE 100 ME3 50 0.25

BN 100 M3 50 0.25 BE 112 —

3 ~ 230� / 400Y

50 0.26 / 0.15

BN 112 —

3 ~ 230� / 400Y

50 0.26 / 0.15 BE 132 ME4 110 0.38 / 0.22

BN 132 ... BN 160MR M4 110 0.38 / 0.22 BE 160 ME550

180 1.25 / 0.72

BN 160M ... BN 180M M550

180 1.25 / 0.72 BE 180 — 250 1.51 / 0.87

BN 180L ... BN200L — 250 1.51 / 0.87

13

Senso di rotazione

Se la rete di alimentazione con se-quenza di fase L1, L2, L3 viene colle-gata ai morsetti U, V, W, il senso dirotazione del motore risulta orario vi-sto dal lato comando. Se vengonoscambiati tra loro due terminali qual-siasi, il senso di rotazione risulta an-tiorario.Per i motori unidirezionali, sarà previstauna targhetta con indicato il senso di ro-tazione e la sequenza di fase da appli-care (p.e. U, V, W).Questa indicazione è presentesoltanto quando il motore in funzionedelle proprie caratteristiche di progettoprevede un unico senso di rotazione(p.e. dispositivo antiritorno installato).Particolare attenzione dovrà porsi neicasi in cui I’unidirezionalità sia impo-sta dalle specifiche di macchina o im-pianto.

Direction of rotation

If the mains with phase sequence L1,L2, L3 is connected to terminals U, V,W, the direction of rotation of the mo-tor will be clockwise as seen from thedrive end.If any two terminals are switched, thedirection of rotation will be coun-ter-clockwise.For unidirectional motors, a plate willbe provided indicating the direction ofrotation and the phase sequence tobe applied (e.g., U, V, W).This indication is present only whenthe motor, as a function of projectcharacteristics, requires only one di-rection of rotation (for example, antirun-back device installed).Pay special attention when single di-rection status is imposed by machineor plant specifications.

Drehrichtung

Wenn das Stromnetz mit PhasenfolgeL1, L2, L3 gezeigt an die Klemmen U,V, W angeschlossen wird, erfolgt dieDrehrichtung des Motors - von der An-triebswellenseite her gesehen - imUhrzeigersinn. Werden zwei beliebigeKabelenden untereinander vertauscht,dreht sich der Motor in die falscheRichtung.Für Motoren, die nur eine Drehrichtunghaben ist ein Typenschild vorgesehen,auf dem die richtige Drehrichtung unddie Phasenfolge (z.B.: U, V, W) ange-geben ist. Diese Angaben stehen nurauf Motoren, die aufgrund ihrer Bau-weise eine einzige Drehrichtung haben(z.B. installierte Rücklaufsperre).Besondere Aufmerksamkeit muß denFällen zugewendet werden, in denendie Drehung in eine Richtung von denMaschinenoder Anlageneigenschaftenvorgegeben ist.

Sens de rotation

Si le réseau d’alimentation avec sé-quence de phase L1, L2, L3 est reliéaux bornes U, V, W, la rotation du mo-teur se fait dans le sens horaire vu ducôté arbre d’entrée. Si l’on intervertitdeux bornes quelconques, la rotationqui en découle sera en sens inverse.Pour les moteurs unidirectionnels, onprévoira une plaque indiquant le sensde rotation et la séquence de phase àappliquer (par exemple, U, V, W).Cette indication est présente unique-ment quand le moteur, en fonction deses caractéristiques, prévoit un sensde rotation unique (par exemple, dis-positif anti-retour installé).Faire particulièrement attention si ladirection unique est imposée par lesspécifications de la machine ou del’installation.

Sentido de rotación

Si la red de alimentación con secuen-cia de fase L1, L2, L3 se conecta a losbornes U, V, W, el motor girará haciala derecha, visto desde el lado de con-trol. Si se intercambian dos terminalescualquiera, el sentido de rotación seráhacia la izquierda. Para los motoresunidireccionales, está prevista unaplaca indicadora del sentido de rotaci-ón y la secuencia de fase que se debeaplicar (por ej. U, V, W). Esta indicaci-ón sólo está presente cuando el mo-tor, en función de sus característicasde diseño, tiene un único sentido derotación (por ej. dispositivo antirretor-no instalado). Deberá prestarse espe-cial atención en los casos en los quela unidireccionalidad venga impuestapor las especificaciones de la máquinao de la instalación.

U2

Terminali di alimentazione del ventilatore collocati nella scatola morsettiera principale del motore / Fan terminals are wired in the motor terminal boxVersorgungsanschlüsse des Ventilators befinden sich im Hauptklemmenkasten des Motors / Bornes d’alimentation du ventilateur dans le bornier principal du moteur

Terminales de alimentación del ventilador colocados en la carcasa de la caja de bornes principal del motor

V a.c. ± 10% Hz P [W] I [A] V a.c. ± 10% Hz P [W] I [A]

BN 71 M1

1 ~ 230

50 / 60

22 0.12 BE 80 ME21 ~ 230

50 / 60

22 0.12

BN 80 M2 22 0.12 BE 90 — 40 0.30

BN 90 — 40 0.30 BE 100 ME3

3 ~ 230� / 400Y

40 0.12 / 0.09

BN 100 M3

3 ~ 230� / 400Y

40 0.12 / 0.09 BE 112 — 50 0.26 / 0.15

BN 112 — 50 0.26 / 0.15 BE 132 ME4 110 0.38 / 0.22

BN 132 ... BN 160MR M4 110 0.38 / 0.22

14

Collegamenti freno FD

I motori standard ad una velocità sonoforniti con il collegamento del raddriz-zatore alla morsettiera motore già rea-lizzato in fabbrica.Per motori a 2 velocità, e dove èrichiesta l’alimentazione del freno se-parata, prevedere il collegamento alraddrizzatore in accordo alla tensionefreno VB indicata nella targhetta delmotore.Data la natura induttiva del carico, peril comando del freno e per l’interruzio-ne lato corrente continua devono es-sere utilizzati contatti con categoriad’impiego AC-3 secondo IEC60947-4-1.

Schema (A) - Alimentazione freno daimorsetti motore ed interruzione latoc.a. Tempo di arresto t2 ritardato efunzione delle costanti di tempo delmotore. Da prevedere quando sono ri-chiesti avviamenti/arresti progressivi.

Schema (B) - Bobina freno con ali-mentazione separata ed interruzionelato c.a. Tempo di arresto normale edindipendente dalle costanti di tempodel motore.

Schema (C) - Bobina freno con ali-mentazione dai morsetti motore ed in-terruzione lato c.a. e c.c.

Schema (D) - Bobina freno con ali-mentazione separata ed interruzionelato c.a. e c.c.

FD brake connections

On standard single-pole motors, therectifier is connected to the motor ter-minal board at the factory.For switch-pole motors and where aseparate brake power supply is re-quired, connection to rectifier mustcomply with brake voltage VB statedin motor name plate.Because the load is of the inductivetype, brake control and DC line in-

terruption must use contacts from

the usage class AC-3 to IEC

60947-4-1.

Scheme (A) - Brake power supplyfrom motor terminals and a.c. line dis-connection. Delayed stop time t2 andfunction of motor time constants. Man-datory when soft-start/stops are re-quired.

Scheme (B) - Separate supply ofbrake coil and a.c. line disconnect.Regular stopping time, independenton time constants of motor.

Scheme (C) - Brake coil power supplyfrom motor terminals and AC/DC linedisconnection.

Scheme (D) - Brake coil with separatepower supply and AC/DC line discon-nection.

Anschlüsse -Bremstyp FD

Die einpoligen Motoren werden vomWerk ab mit an die Motorspannungangeschlossenem Gleichrichters ge-liefert.Für die polumschaltbaren Motoren,und Bremse mit separater Versor-gung, wird in Übereinstimmung mitder auf dem Typenschild des Motorsangegebenen Bremsspannung VBder Anschluss an den Gleichrichtervorgesehen.Da es sich bei der Bremsleistung umeine induktive Kraft handelt, müssengemäß IEC 60947-4-1 für die Steue-rung der Bremse und die Unterbre-chung der Gleichstromseite Kon-takte der Kategorie AC-3 verwen-det werden.

Plan (A) - Bremsversorgung über dieMotorspannung und Unterbrechungder Wechselstromseite. Verzögerterund von den Zeitkonstanten des Mo-tors abhängige Haltezeit t2. Vorzuse-hen, wenn progressive Starts/Stoppserforderlich sind.

Plan (B) - Bremsspule mit Fremdver-sorgung und Unterbrechung derStromversorgung WS. Normale, undvon den Zeitkonstanten des Motors un-abhängige Haltezeit.

Plan (C) - Bremsspule mit Versorgungüber die Motorspannung und Unterbre-chung der Gleich- und der Wechsel-stromseite.

Plan (D) - Bremsspule mit separaterSpannungsvversorgung und Unterbre-chung der Gleich- und der Wechsel-stromseite.

Raccordements frein FD

Les moteurs standard à une vitessesont fournis avec le raccordement duredresseur au bornier moteur déjàréalisé en usine.Pour les moteurs à 2 vitesses, et lors-qu’une alimentation séparée du freinest requise, prévoir le raccordementau redresseur conformément à la ten-sion frein VB indiquée sur la plaque si-gnalétique du moteur.Etant donné la nature inductive de lacharge, pour la commande du frein etl’interruption côté courant continu, il

est nécessaire d’utiliser des contacts

avec catégorie d’utilisation AC-3 se-

lon la norme IEC 60947-4-1.

Schéma (A) - Alimentation frein depuisbornes moteur et interruption côté c.a.Temps d’arrêt t2 retardé et fonction desconstantes de temps du moteur. A pré-voir lorsque des démarrages/arrêtsprogressifs sont requis.

Schéma (B) - Alimentation séparée dela bobine de frein et coupure coté c.a.Temps d’arrêt normal et indépendantdes constantes de temps du moteur.

Schéma (C) - Bobine de frein avec ali-mentation depuis les bornes moteur etinterruption côté c.a. et c.c.

Schéma (D) - Bobine de frein avec ali-mentation séparée et interruption côtéc.a. et c.c.

Conexiones de freno FD

Los motores estándar de una veloci-dad se suministran de fábrica con elrectificador ya conectado a la caja debornes del motor. Para motores de 2velocidades, y donde sea necesaria laalimentación separada del freno, laconexión al rectificador deberá reali-zarse de acuerdo con la tensión delfreno VB indicada en la placa del mo-tor. Dada la naturaleza inductiva de lacarga, para el control del freno y parala interrupción del lado de la corrientecontinua se deben utilizar contactoscon categoría de uso AC-3 segúnIEC 60947-4-1.

Esquema (A) - Alimentación del frenodesde los bornes del motor e interrup-ción del lado de ca. Tiempo de paradat2 retardada y función de las constan-tes de tiempo del motor. A tener encuenta cuando se requieran arran-ques/paradas progresivos.

Esquema (B) - Bobina del freno conalimentación separada e interrupcióndel lado de ca. Tiempo de parada nor-mal e independiente de las constantesde tiempo del motor.

Esquema (C) - Bobina del freno conalimentación desde los bornes del mo-tor e interrupción del lado de ca y cc.

Esquema (D) - Bobina del freno conalimentación separada e interrupcióndel lado de ca y cc.

15

bobinacoilSpulebobinebobina

(D)

bobinacoilSpulebobinebobina

(C)

bobinacoilSpulebobinebobina

(B)

bobinacoilSpulebobinebobina

(A)

Raccordements frein FA et BA

Pour les moteurs avec alimentation dufrein dérivant directement de l’alimen-tation moteur, les raccordements à laboîte à bornes correspondent aux in-dications du schéma:

Abschlüsse -Bremstyp FA und BA

Bei den Motoren mit direkter Brems-spannungsversorgung müssen dieAnschlüsse im Klemmenkasten ent-sprechend den Angaben im Schemaangeschlossen werden:

FA and BA brake connections

The diagram below shows the wiringwhen brake is connected directly tosame power supply of the motor:

Collegamenti freno FA e BA

Per i motori con alimentazione del fre-no derivata direttamente dall’alimenta-zione motore i collegamenti allamorsettiera corrispondono a quanto ri-portato nello schema seguente:

�� �� ��

�� �� ��

/�������������������0�#������������������/�������������0�������$��������������

#�-��������������������

1����0����%�+������0�������&�1�����

��

��

��

��

��

� � !

�� �� ��

�� �� ��

� � !

�#����������&

&�"������������������������

����� �������#��$�%�&

#��$�%

#���������

�����"�������������������������

����� �����

Conexiones de freno FA y BA

Para los motores con alimentación delfreno derivada directamente de la ali-mentación del motor, las conexiones ala caja de bornes se corresponden conlo indicado en el esquema siguiente:

16

Pour les moteurs à double polarité et,lorsque cela est requis, pour les mo-teurs à une vitesse avec alimentationdepuis ligne séparée, une boîte à bor-nes auxiliaire à 6 bornes est prévuepour le raccordement du frein ; danscette exécution les moteurs prévoientun couvercle bornier majoré.Voir schéma :

Bei den polumschaltbaren Motorenund, auf Anfrage, auch bei den einpo-ligen Motoren mit separater Bremsver-sorgung ist für den Anschluss derBremse ein Hilfsklemmenkasten mit 6Klemmen vorgesehen. In diesen Aus-führungen haben die Motoren einengrößeren Klemmenkasten.Siehe Schema:

Switch-pole motors and, at request,single-pole motors with separatepower supply are equipped with anauxiliary terminal board with 6 termi-nals for brake connection.In this version, motors feature a largerterminal box.See diagram:

Per i motori a doppia polarità e, quan-do richiesto, per i motori ad una velo-cità con alimentazione da lineaseparata è prevista una morsettieraausiliaria a 6 morsetti per il collega-mento del freno; in questa esecuzionei motori prevedono la scatola copri-morsetti maggiorata.Vedi schema:

Para los motores de doble polaridad y,cuando sea necesario, para los moto-res de una velocidad con alimentaciónde línea separada, se ha previsto unacaja de bornes auxiliar de 6 bornespara la conexión del freno; en estaversión, los motores tienen una carca-sa de la caja de bornes de mayor ta-maño.Véase el esquema:

�� �� ��

�� �� ��

�� �� ��

�� �� ��

/��������������������0�'�������(��������������/�������������0�������$������������������

#�-�������������$�����

1����0����%�+������0�������0�1���

/�������������������0�#������������������/�������������0�������$��������������

#�-�������������������

��

��

��

��

��

��

� � !

�� �� ��

�� �� ��

� � !

�#����������&

&�"������������������������

����� �������

#��$�%

#��$�%�&

#���������

�����"�������������������������

����� �����

Connecter le frein conformément aucâblage moteur et à la tension indiquésur la plaque marque.

Die Verkabelung der Bremse gemäßder auf dem Typenschild angegebe-nen Spannung und Anschlussart vor-nehmen.

Wire the brake according to voltageand type of connection as shown onmotor name plate.

Eseguire il cablaggio del freno concor-demente alla tensione e al tipo di col-legamento indicati in targa.

Lleve a cabo el cableado del freno deacuerdo con la tensión y con el tipo deconexión indicados en la placa.

17

5 - MESSA IN SERVIZIO

Prima della messa in servizio si consi-glia di eseguire le seguenti operazionie controlli:

1) verificare che tutte le misure di si-curezza siano applicate;

2) alimentare il motore a vuoto allatensione nominale;

3) controllare che I'eventuale servo-ventilatore sia inserito;

4) controllare che iI funzionamento siaregolare e senza vibrazioni;

5) Per i motori autofrenanti, provvede-re alla verifica della funzionalità delfreno;

6) in caso di funzionamento soddi-sfacente applicare il carico control-lando i relativi valori di tensione,corrente e potenza.

Un funzionamento anomalo qualeassorbimento oltre i limiti di targa,riscaldamento eccessivo, rumore,vibrazioni possono causare seridanneggiamenti o condizioni di pe-ricolo. ln questi casi interrompereI'alimentazione ed avvertire II per-sonale preposto alla manutenzione

5 - START-UP

Perform the following operations andchecks before start-up:

1) check that all safety measureshave been applied;

2) power up the motor unloaded atrated voltage;

3) check that the sepate fan cooling (ifany) is operating;

4) check that operation is smooth andvibration-free;

5) If the brake is fitted, verify that it op-erates regularly;

6) if operation is satisfactory, applythe load to the motor while check-ing on values of absorbed current,power and voltage.

Abnormal operations such as over

current, overheating, noise, or vi-

brations, may cause serious dam-

age or hazardous conditions. In

these cases, cut power and notify

maintenance personnel immedi-

ately.

5 - ANLASSEN

Bevor der Motor in Betrieb genommenwird, folgende Kontrollen durchführen:

1) sicherstellen, daß alle Sicherheits-maßnahmen getroffen worden sind;

2) den Motor bei Leerlauf und Nenn-spannung laufen lassen,

3) kontrollieren, ob der eventuell vor-handene Servoventilator einge-schaltet ist;

4) kontrollieren, ob der Motor gleich-mäßig läuft und nicht vibriert;

5) Wenn eine Bremse eingebaut ist,muss die einwandfreie Funktionüberprüft werden;

6) falls man mit dem Betrieb des Mo-tors zufrieden ist, kann er belastetwerden, wobei die Spannungs-,Strom- und Leistungswerte kontrol-liert werden müssen.

Funktioniert der Motor nicht nor-mal, d.h. nimmt er mehr Strom auf,als auf dem Schild angegeben ist,erhitzt er sich übermäßig, macht erzu viel Geräusch oder vibriert er,kann dies zu schweren Beschädi-gungen oder gefährlichen Situatio-nen führen. In diesen Fällen mußman die Stromzufuhr unterbrechenund das Wartungspersonal be-nachrichtigen.

5 - MISE EN SERVICE

Avant la mise en service, nous vousconseillons d'effectuer les opérationset les contrôles suivants:

1) vérifier que toutes les mesures desécurité sont appliquées;

2) alimenter le moteur à vide à la ten-sion nominale;

3) contrôler que l'éventuel servo-venti-lateur est bien installé;

4) contrôler que le fonctionnementest régulier et sans vibrations;

5) Pour les moteurs frein, vérifierqu’ils fonctionnent correctement;

6) en cas de fonctionnement satisfai-sant, appliquer la charge en contrô-lant les valeurs correspondantes detension, de courant et de puis-sance.

Un fonctionnement anormal (ab-

sorption au-delà des limites indi-

quées sur la plaque, réchauffement

excessif, bruit, vibrations) peut en-

traîner des dommages et des dan-

gers.

Dans ce cas, couper l'alimentation

et avertir le personnel chargé de l'

entretien.

5 - PUESTA EN SERVICIO

Antes de la puesta en servicio se re-comienda realizar las siguientes ope-raciones y controles:

1) comprobar que se hayan aplicadotodas las medidas de seguridad;

2) alimentar el motor en vacío con latensión nominal;

3) comprobar que el posible servoven-tilador esté accionado;

4) comprobar que el funcionamientosea regular y sin vibraciones;

5) para los motores autofrenantes,comprobar que el freno funcione;

6) en caso de funcionamiento satisfac-torio, aplicar la carga comprobandolos respectivos valores de tensión,de corriente y de potencia.

Un funcionamiento anómalo, comouna absorción superior a los límitesde la placa, calentamiento excesivo,ruido o vibraciones, puede causarserios daños o situaciones de peli-gro. En estos casos, interrumpa laalimentación y avise al personal re-sponsable del mantenimiento.

18

6 - MANUTENZIONE

Prima di eseguire qualsiasi interventoil motore, i circuiti ausiliari e/o acces-sori devono venire scollegati dalla retedi alimentazione.In particolare:

- controllare I'isolamento dalla reteelettrica,

- prevedere le opportune protezionida eventuali parti nude in tensione,

- accertarsi che non si verifichinoriavviamenti accidentali.

Si raccomanda di osservare frequen-temente il funzionamento del motore eprevedere periodiche ispezioni.In generale si consiglia di operarecome segue:

1) controllare che il funzionamento siaregolare e gli assorbimenti entro ivalori riportati in targa;

2) per motori autofrenanti controllarelo stato del freno, il valore del tra-ferro “T” e la quota “X” di regolazio-ne della leva di sblocco;

3) mantenere il motore pulito e verifi-care che non vi siano ostruzioni allaventilazione;

4) controllare le condizioni degli anellidi tenuta sull'albero;

5) controllare che le connessioni elet-triche e le viti di fissaggio sianostrette;

6) Se i motori sono dotati di fori di sca-rico della condensa, rimuovere pe-riodicamente le viti di chiusura deitappi per permettere il drenaggio

6 - MAINTENANCE

Before any intervention, the motor,auxiliary circuits and/or accessoriesmust be disconnected from the mains.In particular:

- check disconnection from the elec-trical mains,

- provide suitable protections fromexposed live parts,

- duble check that accidental restartsare not possible under any circum-stances.

It is recommended that periodicalchecks of motor operating conditionsare scheduled as a routine mainte-nance practice.Check particularly on the following:

1) check that operation is smooth andabsorbed current within ratedvalue;

2) On brakemotors, check condition ofthe brake, gauge the air gap “T”and play “X” of the manual brakerelease device;

3) keep motor clean and fan cowl un-obstructed by accumulation of dustor foreign particles;

4) check that seal rings are in goodcondition;

5) check that lead-in wires and allwirings are safely and tightly se-cured;

6) If condensate draining holes areprovided, remove periodically thescrews that close the holes and al-low the condensate to drain. On in-

6 - INSTANDHALTUNG

Bevor irgendwelche Wartungsarbeitenvorgenommen werden, muß beim Mo-tor, sowie auf den Hilfs- und Nebenkrei-sen die Stromversorgung fachmännischunterbrochen werden.Vor allem muß man:

- die Isolation vom Stromnetz kontrol-lieren,

- geeignete Schutzmaßnahmen gegeneinen unbeabsichtigten Kontakt mitspannungstragenden Teilen treffen,

- sicherstellen, daß es nicht zu unvor-hergesehenen Motorstarts kommt.

Es wird empfohlen, häufig den Betriebdes Motors zu beobachten und vonZeit zu Zeit eine Inspektion durchzu-führen.Im Allgemeinen empfehlen wir, wiefolgt vorzugehen:

1) kontrollieren, ob der Motor richtigfunktioniert und die Stromaufnahmeden Angaben auf dem Typenschildentspricht;

2) Bei Bremsmotoren den Zustand derBremse, den Wert des Luftspalts“T” und das Maß “X” der Bremshe-beleinstellung kontrollieren;

3) den Motor sauber halten und regel-mäßig nachsehen, ob die Belüf-tung nicht verstopft ist;

4) die Dichtungsringe auf der Welle re-gelmäßig kontrollieren;

5) kontrollieren, ob die elektrischenAnschlüsse und die Befestigungs-schrauben gut fixiert sind;

6) Wenn Kondenswasserbohrungenvorhanden sind, sollten die Ver-schlußschrauben periodisch gelöstwerden, damit das Kondensat ab-

6 - ENTRETIEN

Avant toute intervention, le moteurainsi que les circuits auxiliaires et/ouaccessoires doivent être déconnectésdu réseau.En particulier :

- contrôler l'isolement par rapport auréseau électrique,

- prévoir des protections appropriéescontre les éventuelles parties vivessous tension,

- s'assurer qu'il ne puisse pas se pro-duire de démarrages accidentels.

Nous vous recommandons d'observerfréquemment le fonctionnement dumoteur et de prévoir des inspectionspériodiques.En général, nous vous conseillons deprocéder comme suit :

1) contrôler que le fonctionnementest régulier et que les absorptionssont comprises dans la plage in-diquée sur la plaque;

2) Pour les moteurs frein, contrôlerl’état du frein, la valeur de l’entrefer«T» et le jeu «X» du levier de dé-blocage manuel;

3) maintenir le moteur propre et véri-fier que rien ne gêne la ventilation;

4) contrôler l'état des joints d'étanchéi-té sur l'arbre;

5) contrôler que les branchementsélectriques et les vis sont bien ser-rés;

6) Si le moteur est équipé de trous dedrainage des condensats, ôter pé-riodiquement les vis qui fermentces trous afin de permettre à l’eau

6 - MANTENIMIENTO

Antes de realizar cualquier intervenci-ón, el motor, los circuitos auxiliares y/oaccesorios se deben desconectar dela red de alimentación.En concreto:

- comprobar el aislamiento de la redeléctrica;

- proporcionar las protecciones opor-tunas para protegerse de piezas de-snudas bajo tensión;

- asegurarse de que no se puedanefectuar arranques accidentales.

Se recomienda observar con frecuen-cia el funcionamiento del motor y efec-tuar inspecciones periódicas. Engeneral, se recomienda actuar comose indica a continuación:

1) comprobar que el funcionamientosea regular y las absorciones esténdentro de los valores indicados enla placa;

2) para motores autofrenantes, com-probar el estado del freno, el valordel entrehierro “T” y la cota “X” deregulación de la palanca de desblo-queo;

3) mantener el motor limpio y compro-bar que no haya obstrucciones enla ventilación;

4) comprobar el estado de los anillosde estanqueidad en el eje;

5) comprobar que las conexioneseléctricas y los tornillos de fijaciónestén ajustados;

6) si los motores disponen de orificiosde descarga de la condensación,retirar periódicamente los tornillosde cierre de los tapones para per-

19

dell'eventuale condensa formatasi.L'installazione deve prevedere cheil foro di scarico sia collocato nellaparte inferiore del motore.

7) i cuscinetti utilizzati nell'esecuzionestandard sono del tipo prelubrificatoe non necessitano di manutenzio-ne; è comunque buona norma so-stituirli dopo circa 3 anni.

Per le normali ispezioni non è neces-sario smontare il motore se non per lasostituzione dei cuscinetti. In questocaso le operazioni dovrebbero essereeseguite dal personale specializzato econ strumenti idonei.

Regolazione del traferro nei motoricon freno FD e FA.

Allentare i dadi 2.

A seconda della grandezza motore,regolare il traferro T agendo sulle viti(1), oppure sui dadi (3), portandolo alvalore min. indicato in tabella.

A regolazione ultimata bloccare a fon-do i dadi (2) mantenendo in posizionele viti (1).

Il valore del traferro deve essere verifi-cato periodicamente e il suo valoredeve essere compreso tra i valori Min.e Max. indicati nella tabella.

Valori di traferro superiori al valoreMax. determinano un aumento dellarumorosità e possono impedire losbloccaggio del freno.In presenza della leva di sblocco,l'aumento eccessivo del traferro

stalling the motor make sure thatthe drain hole is located at the low-est point.

7) standard bearings are greasepacked for life and in general no pe-riodical maintenance is required; it isgood practice however to checktheir condition and eventually re-place them after approx. 3 years.

The motor does not have to be re-moved for normal inspections unlessthe bearings need to be replaced. Inthis case, the operations should beperformed by specialised personneland with appropriate tools.

Adjustment of air gap on motors with

d.c. brake (FD) or a.c. brake (FA).

Loosen nut ref. 2

Depending on motor frame size adjustthe air gap and set dimension T to themin. value indicated in diagram througheither socket head screws ref. (1) or nutref. (3).

Then after hold firmly screw ref. (1)and lock it by tightening nut ref.(2).

Check the air gap periodically andre-adjust it if dimension T is found ex-ceeding the min/max values indicatedin diagram.

Particularly, brake may become noisierif gap is wider than the max value.In extreme cases releasing of thebrake might also be affected.If the brake disengagement device

is fitted, too wide a gap may lead

fliessen kann. Bei der Installationdes Motors muss darauf geachtetwerden, dass die Kondenswasser-bohrung sich am tiefsten Punkt be-findet.

7) die Lager, die auf dem Standard-modell verwendet wurden, sind vor-geschmiert und wartungsfrei; wirempfehlen aber trotzdem, diesenach zirka 3 Jahren zu ersetzen.

Für normale Inspektionen muß derMotor nicht abmontiert werden, außerwenn die Lager ausgewechselt wer-den sollen. In diesem Fall sollten dieOperationen jedoch von geschultemPersonal und mit geeignetem Werk-zeug vorgenommen werden.

Einstellung des Luftspalts bei denMotoren mit Bremse FD und FA.

Die Muttern 2 lösen.

In Abhängigkeit von der Motorgrößemuss der Luftspalt T auf den min.Wert des Diagramms mithilfe der Zy-linderkopfschraube (1) und der Mutter(2) eingestellt werden.

Danach muss die Schraube (1) durchanziehen der Mutter (2) arretiert werden.

Der Luftspaltwert muß von Zeit zu Zeitkontrolliert werden; die Spaltöffnungmuß zwischen dem Mindest- und demHöchstwert, die in der Tabelle ange-geben sind, liegen.

Luftspaltwerte, die höher als der Maxi-malwert liegen, führen dazu, daß dasBremsgeräusch stärker wird und dieBremse eventuell nicht entsperrt wird.Ist der Bremsentsperrungshebel

de s’évacuer. Lors de l’installation,assurez vous que l’orifice de drai-nage se trouve dans la partie infé-rieure du moteur.

7) les roulements utilisés dans l'exécu-tion standard sont du type prélubrifiéet ne nécessitent aucun entretien. Ilconvient toutefois de les changertous les 3 ans environ.

Pour les inspections normales, il n'estpas nécessaire de démonter le mo-teur, sauf pour le remplacement desroulements. Dans ce cas, les opéra-tions devraient être effectuées par dupersonnel spécialisé et avec des ins-truments appropriés.

Réglage de l’entrefer des moteurs

frein FD et FA.

Desserrer les écrous 2.

Selon la taille du moteur, régler l’en-trefer T en agissant sur les vis (1), ousur les écrous (3), à la valeur mini-mum indiqué dans le tableau.

À la fin de ce réglage, tenir en positionles vis (1) et bloquer les écrous (2).

La valeur de l'entrefer doit être vérifiéepériodiquement ; elle doit être com-prise entre les valeurs min. et max. in-diquées dans le tableau.

Les valeurs d'entrefer supérieures à lavaleur max. ont pour effet de rendre lefrein plus bruyant, et peuvent en em-pêcher le déblocage.En présence du levier de déblo-

cage, l'augmentation excessive de

l'entrefer peut entraîner une annula-

mitir el drenaje de la condensaciónque hubiera podido formarse. En lainstalación deberá procurarse queel orificio de descarga esté coloca-do en la parte inferior del motor;

7) los cojinetes utilizados en la versiónestándar son del tipo prelubricado yno necesitan mantenimiento, de to-dos modos, se recomienda sustitu-irlos aproximadamente después de3 años.

Durante las inspecciones normalessólo es necesario desmontar el motorpara la sustitución de los cojinetes. Enese caso las operaciones deberían re-alizarse por personal especializado ycon herramientas adecuadas.

Regulación del entrehierro en losmotores con freno FD y FA

Afloje las tuercas 2.

Dependiendo del tamaño del motor, re-gular el entrehierro T actuando sobre lostornillos (1) o sobre las tuercas, llevando-lo al valor min. indicado en la tabla.

Una vez realizada la regulación, blo-quear hasta el final las tuercas (2) man-teniendo in posición los tornillos (1).

El valor del entrehierro se debe com-probar periódicamente y su valor debeestar comprendido entre los valoresmín. y máx. indicados en la tabla.

Valores de entrehierro superiores alvalor máx. determinan un aumento delruido y pueden impedir el desbloqueodel freno.En presencia de la palanca de de-sbloqueo, el aumento excesivo del

20

tion du couple de freinage, du fait

de la reprise du jeu des tirants du

levier de déblocage.

La distance “X” doit obligatoirementêtre supérieure ou égale à la valeurindiquée dans le tableau.

L’épaisseur de la garniture du disquede frein doit être supérieure à 1.5 mm.

vorhanden, kann eine zu starke Öff-nung des Luftspaltes dazu führen,daß das Bremsdrehmoment wegender Wiederaufnahme des Zugstan-genspieles des Entsperrungshebelsgleich Null wird.

Der Abstand “X” muss zwingend hö-her oder gleich dem in der Tabelle an-gegebenen Wert sein.

Die Mindeststärke der Reibungsdich-tung der Bremsscheibe beträgt 1,5mm.

the braking torque to drop signifi-

cantly as a consequence of the re-

duced play in the release mechanism.

Distance “X” must mandatorily beequal to or greater than the valuelisted in the chart.

Thickness of disc lining must alwaysbe greater than 1.5 mm.

può portare ad un annullamentodella coppia frenante dovuto alla ri-presa del gioco dei tiranti della levadi sblocco.

La distanza “X” deve essere tassativa-mente maggiore, o uguale, al valoreindicato in tabella.

Lo spessore minimo della guarnizio-ne d'attrito del disco freno deve es-sere = 1,5 mm

� �!��"""�� ��##�$����%#�"""�����##���"""����$�����&����

'

(

��

TIPO DI FRENO / BRAKE TYPE / BREMSTYP / TYPE DE FREIN / TIPO DE FRENO

FDFD 02 FD 03

FD 53FD 04FD 14

FD 05FD 15FD 55

FD 06S FD 06FD 56

FD 07 FD 08FD 09

FAFA 02 FA 03 FA 04

FA 14FA 05FA 15

FA 06S FA 06 FA 07 FA 08

TMin 0.2 0.2 0.3 0.3 0.4 0.4 0.4 0.5

Max 0.4 0.4 0.45 0.45 0.55 0.55 0.7 0.8

X � 0.6 0.8 1.0 1.0 1.2 1.2 1.2 1.2

T (mm) = Traferro / Air gap / Luftspalt / Entrefer / Entrehierro

entrehierro puede conllevar unaanulación del par de frenado a cau-sa del reajuste del juego de las va-rillas de la palanca de desbloqueo.

La distancia “X” debe ser obligatoria-mente mayor o igual que el valor indi-cado en la tabla.

El grosor mínimo de la guarniciónde fricción del disco de freno debeser = 1,5 mm.

21

Freno / Brake / BremsFrein / Freno

Coppia frenante massima / Max. brake torque

Max. Bremsmoment / Freinage max. / Par de frenado máximo

(Nm)

FA 02 3.5

FA 03 7.5

FA 04 15

FA 14 15

FA 05 40

FA 15 40

FA 06S 60

FA 06 75

FA 07 150

FA 08 250

Regolazione della coppia frenantefreni FA

La coppia frenante può essere regolata inmaniera continua variando il precaricodelle viti (3).

ATTENZIONE: Svitando completamentele viti la coppia frenante non diminuiràsotto il valore di sicurezza del 30% delvalore nominale.

Brake torque setting on motors with

a.c. brake (FA)

Brake torque can be adjusted steplesslyby changing the preload of springs (3).

WARNING: For safety reasons, braketorque will not be set lower than 30% ofrated value, even at springs fully un-loaded.

Einstellung des Bremsmoments derWS-Bremsen Typ FA

Das Bremsmoment kann stufenlos re-guliert werden, indem die Vorspannungder Schrauben (3) verändert wird.

ACHTUNG: Wenn die Schrauben voll-ständig gelöst werden, wird das Brems-moment nicht unter den Sicherheitswertvon 30% des Nennwerts reduziert.

Réglage du couple de freinage des

freins c.a. de type FA

Le couple de freinage peut-être réglé defaçon continue en agissant sur le ser-rage des vis (3).

ATTENTION : Pour des raisons de sé-curité, le couple de freinage ne pourrapas être réglé à moins de 30% de soncouple nominal.

Regulación del par de frenado de losfrenos FA

El par de frenado se puede regular demanera continua variando la carga pre-via de los tornillos (3).

ATENCIÓN: aflojando completamentelos tornillos, el par de frenado no dismi-nuirá por debajo del valor de seguridaddel 30% del valor nominal.

22

2

3 ! � �

Réglage de l’entrefer des moteurs

frein BA

Dévisser le contre-écrou (2).A l’aide de l’écrou (1) ajuster le jeu « T »à sa valeur minimum, comme indiquédans le tableau.Répéter l’opération symétriquement surchacune des vis supportant le frein.

Lorsque le réglage est obtenu, serrer lesécrous (1) et (2) de chaque vis.

Un entrefer trop important génère des vi-brations durant la rotation, dans certainscas extrêmes, le frein peut ne pas fonc-tionner.

Einstellung des Bremsmoments derWS-Bremsen Typ FA

Die Kontermutter (2) aufschrauben. DieMutter (1) zuschrauben, bis der Wertdes Luftspalts “T” wiederhergestellt undauf den in der Tabelle angegebenenMindestwert gebracht wird.Den Vorgang an allen Bolzen, die dieBremse tragen, wiederholen.Am Ende des Vorgangs die Muttern (1)und (2) jedes Bolzens wieder anziehen.

Die übermäßige Erhöhung des Luft-spalts kann Vibrationen während desBetriebs zur Folge haben und in Extrem-fällen das Ansprechen der Bremse ver-hindern.

Brake torque setting on motors with

a.c. brake (FA)

Loosen locking nut (2). Through nut (1)adjust the air gap and restore distance“T” to its minimum value, as listed in thechart.Repeat the operation symmetrically oneach stud bolt holding the brake.When setting is complete tighten nuts(1) and (2) on each stud bolt.

Too wide an air gap may result intonoise and vibrations in operation and, inextreme cases, even prevent the motorfrom braking.

Regolazione del traferro nei motoricon freno BA

Svitare i controdadi (2).Avvitare il dado (1) fino a ripristinare ilvalore di traferro riportandolo al valoreminimo riportato in tabella.Al termine dell’operazione serrare en-trambe i dadi (1) e (2).

L’aumento eccessivo del traferro puòportare a vibrazioni durante il funziona-mento e, in certi casi, all’annullamentodella coppia frenante.

Regulación del entrehierro en losmotores con freno BA

Afloje las contratuercas (2). Apriete latuerca (1) hasta restablecer el valor deentrehierro en el valor mínimo indicadoen la tabla.Al finalizar la operación, apriete las dostuercas (1) y (2).

El aumento excesivo del entrehierro pu-ede causar vibraciones durante el fun-cionamiento y, en algunos casos, laanulación del par de frenado.

TIPO DI FRENO / BRAKE TYPE / BREMSTYP / TYPE DE FREIN / TIPO DE FRENO

BA BA 60 BA 70 BA 80 BA 90 BA 100 BA 110 BA 140

TMin 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.4

Max 0.7 0.7 0.7 0.7 0.7 0.7 0.8

T (mm) = Traferro / Air gap / Luftspalt / Entrefer / Entrehierro/

23

Réglage du couple de freinage sur

les moteurs c.a. de type BA

Le couple de freinage peut être régléde façon continue en agissant surl’écrou autobloquant (3) qui réalise lapré charge des ressorts (4).

Le couple de freinage augmenteraproportionnellement à la compressiondes ressorts.Répéter l’opération symétriquementsur chacune des vis supportant lefrein.

Einstellung des Bremsmomentsder WS-Bremsen Typ BA

Das Bremsmoment kann stufenlos re-guliert werden, indem die selbstsper-renden Muttern (3) verstellt werden,die zur Vorspannung der Druckfederndienen.

Durch Erhöhung der Vorspannung derFedern (4) werden die Bremsmomen-te erhöht.Den Eingriff an allen Bolzen, die dieBremse tragen, wiederholen.

Brake torque setting on motors

with a.c. brake (BA)

Brake torque can be adjustedsteplessly by changing the preload ofsprings (4) acting on nuts (3).

Braking torque will increase proportion-ally to the compression of springs (4).Repeat the operation symmetricallyon each stud bolt holding the brake.

Regolazione della coppia frenantefreni c.a. tipo BA

La coppia frenante può essere regola-ta in maniera continua agendo suidadi autobloccanti (3) che realizzano ilprecarico delle molle di spinta (4).

Aumentare il precarico delle molle (4)per ottenere coppie frenanti crescenti.Ripetere l’intervento su ognuna dellecolonnette che sostiene il freno.

Freno / Brake / BremsFrein / Freno

Coppia frenante massima / Max. brake torque / Max. BremsmomentsFreinage max. / Par de frenado máximo

(Nm)

BA 60 5

BA 70 8

BA 80 18

BA 90 35

BA 100 50

BA 110 75

BA 140 150

Regulación del par de frenado delos frenos ca tipo BA

El par de frenado se puede regular demanera continua mediante las tuercasautobloqueantes (3) que aplican unacarga previa a los resortes de empuje(4).

Aumente la carga previa de los resor-tes (4) para obtener pares de frenadoascendentes. Repita la operación encada uno de los espárragos que so-stienen el freno.

24

4��556

47!�56

47!�56

475�56

7335 �5�5

�585

475956

475!56

475:56

��95

��:5

7333

7�!3

7�95

�5!5

4��!56

47!�56

7335 �5�5 475!56 475956 ��;5 �5:5 �!�5

4�!�96

�!55

475:56

��95

��:5

47!�56

�5!5

475�56

4��!56

4��556

4��356 7�95 4���56 7�!3 �!;5 7333

4�!856

�!�:

�!�5

�!75

47�;56

47!556

47!�56

7335 �5�5�5!5 475!56 475956 ��;5 �5:5 �!�5

4�!�96

�!95

475:56

��95

��:5

47!�56

475�56

4��!56

4��556 7�95 7�!34�!856

7333

�!�:

�!�5�!:5

47�;56

47!556

M05

7 - PIECES DETACHEES7 - ERSATZTEILLISTE7 - SPARE PARTS7 - PARTI DI RICAMBIO 7 - PIEZAS DE RECAMBIO

M05 M05 FD

M05 FA

25

M05

kit ref. Denominazione Description Benennung Dénomination Denominación

M05M05 FDM05 FA

1 Flangia motore Motor flange Motorflansch Bride moteur Brida motor

1010 Statore Stator Stator Stator Estátor

1030 Rotore Rotor Läufer Rotor Rotor

1150 Ventola Fan Lüfterrad Ventilateur Ventilador

1180 Copriventola Fan cowl Lüfterraddeckel Cache-ventilateur Cubreventilador

KSM(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmkastendeckel Boîte cache-bornes Carcasa de la caja de bornes

(1230) Guarnizione scat. coprimors. Terminal box gasket Klemmkastendeckel dichtung Joint de la boîte à bornes Junta de la carcasa de la cajade bornes

KSA

(6020) Cuscinetto Bearing Lager Roulement Cojinete

(6030) Cuscinetto Bearing Lager Roulement Cojinete

(6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation Anillo de compensación

(6310) Anello seeger Circlip Seegerring Seeger Anillo Seeger

(6320) Anello seeger Circlip Seegerring Seeger Anillo Seeger

6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé Tapón roscado

6250 Morsettiera Terminal board Klemmkasten Plaque à bornes Caja de bornes

6440 Vite serraggio flangia Flange bolt Flanschschrauben Vis bride Tornillo de apriete de la brida

6444 Vite serraggio scudo NDE NDE shield bolt Motorschildschrauben Vis bouclier NDE Tornillo de apriete de la protección NDE

M051070 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouclier Protección NDE

KSA (6080) Anello V-RING V-ring V-Ring Bague V-ring Anillo V-ring

M05 FDM05 FA

1080 Scudo per mot. autofrenante Shield for brake motor Schild für Bremsmotor Bouclier pour moteur frein Protección para motor autofrenante

1290 Distanziale Spacer ring Distanzstück Entretoise Distanciador

1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein Disco de freno

1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein Resortes de presión

KTF

(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein Cubo del freno

(6290) Linguetta (mozzo freno) Key (brake hub) Paßfeder (Bremsennabe) Clavette (moyeu frein) Chaveta (cubo del freno)

(6300) Anello seeger Circlip Seegerring Seeger Anillo Seeger

1328 Anello in acciaio inox Stainless steel disc Anlaufscheibe INOX Bague en acier inox Anillo de acero inoxidable

KPF(1370) Guarnizioni freno (IP55) Water/dust guard (IP55) Bremsdichtungen (IP55) Bagues frein (IP55) Guarniciones del freno (IP55)

(6080) Anello di tenuta/V-RING (IP55) Brake seal ring/V-ring (IP55) Dichting/V-Ring (IP55) Bague d'étanchéité/V-ring (IP55) Anillo de estanqueidad/V-ring (IP55)

M05_FD

KSM

(1220) Coperchio scat. coprimorsett. Terminal box lid Klemmkastendeckel Couvercle boîte à bornes Tapa de la carcasa de la cajade bornes

(1240) Guarniz. coperchio coprim. Terminal box lid gasket Klemmkastendeckel dichung Joint du couvercle de la boîteà bornes

Guarnición de la tapa de la cajade bornes

1300 Freno c.c. tipo FD d.c. brake type FD G.S.-Bremstyp FD Frein c.c type FD Freno cc tipo FD

1360 Leva di sblocco Brake release Handlüfterhebel Levier déblocage Palanca de desbloqueo

1390 Raddrizzatore ac/dc rectifier Gleichrichter Redresseur Rectificador

M05 FA1350 Freno c.a. tipo FA a.c. brake type FA D.S.-Bremstyp FA Frein c.a. type FA Freno ca tipo FA

1380 Leva di sblocco Brake release Handlüfterhebel Levier déblocage Palanca de desbloqueo

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit (####) Disponible sólo en kit(####) Only available as a complete kit

26

47!�56

�5�5 ��55 ��95

475!56

475956

��:5�585

475:5647!�56

�5!5

475�56

4��!56

4��556 7�95 7�!3

�!35

�5!5

7!:9 �

�����

47!�56

��55�5�5 475!56 475956 ��;5

�5:5

�!�5

4�!�96

�!55

475:56

��95

��:5

47!�56

�5!5�5!5

475�56

4��!56

4��556

4��356

7�954���56 7�!3

�!;5

�!35

7!:9

4�!856

�!�:

�!�5 �!75

47�;56

47!556

�����

�����

47!�56

��55�5�5 475!56 475956 ��;5

�5:5 �!�5

4�!�96

�!:5

475:56

��95

��:5

47!�56

�5!5�5!5

475�56

4��556

4��!56

7�957�!3

�!35

7!:9

4�!856

�!�5

�!95

47�;56

47!556

M_ M_FD

M_FA

M1 ... M4 ME2 ... ME4

ME_ ME_FD

ME_FA

27

M1 ... M4 ME2 ... ME4

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit (####) Disponible sólo en kit(####) Only available as a complete kit

kit ref. Denominazione Description Benennung Dénomination Denominación

M_M_FDM_FA

ME_ME_FDME_FA

1 Flangia motore Motor flange Motorflansch Bride moteur Brida motor

1010 Statore Stator Stator Stator Estátor

1030 Rotore Rotor Läufer Rotor Rotor

1100 Tiranti Tie-rods Zugbolzen Entretoises Varillas

1150 Ventola Fan Lüfterrad Ventilateur Ventilador

1180 Copriventola Fan cowl Lüfterraddeckel Cache-ventilateur Cubreventilador

KSM(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmkastendeckel Boîte cache-bornes Carcasa de la caja de bornes

(1230) Guarnizione scat. coprimors. Terminal box gasket Klemmkastendeckel dichtung Joint de la boîte à bornes Junta de la carcasa de la cajade bornes

1340 Flangia motore per riduttori W Motor flange for W gearbox Motorflansch für Getriebe W Bride moteur pour réducteur W Brida motor por reductor W

KSA

(6020) Cuscinetto Bearing Lager Roulement Cojinete

(6030) Cuscinetto Bearing Lager Roulement Cojinete

(6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation Anillo de compensación

(6310) Anello seeger Circlip Seegerring Seeger Anillo Seeger

(6320) Anello seeger Circlip Seegerring Seeger Anillo Seeger

6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé Tapón roscado

6250 Morsettiera Terminal board Klemmkasten Plaque à bornes Caja de bornes

6385 kit boccola per riduttori W Kit bushing for W gearbox Kit Buchsen für Getriebe W Kit douille pour réducteur W Kit casquillo por reductor W

M_/ ME_1070 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouclier Protección NDE

KSA (6080) Anello V-RING V-ring V-Ring Bague V-ring Anillo V-ring

M_FDM_FA

ME_FDME_FA

1080 Scudo per mot. autofrenante Shield for brake motor Schild für Bremsmotor Bouclier pour moteur frein Protección para motor autofrenante

1290 Distanziale Spacer ring Distanzstück Entretoise Distanciador

1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein Disco de freno

1320 Molle di coppia frenante Brake springs Bremsfedern Ressorts frein Resortes de presión

KTF

(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein Cubo del freno

(6290) Linguetta (mozzo freno) Key (brake hub) Paßfeder (Bremsennabe) Clavette (moyeu frein) Chaveta (cubo del freno)

(6300) Anello seeger Circlip Seegerring Seeger Anillo Seeger

KPF(1370) Kit guarnizioni freno (IP55) Water/dust guard (IP55) Kit Bremsdichtungen (IP55) Kit bagues frein (IP55) Kit de las guarniciones del freno (IP55)

(6080) Anello di tenuta/V-RING (IP55) Brake seal ring/V-ring (IP55) Dichting/V-Ring (IP55) Bague d'étanchéité/V-ring (IP55) Anillo de estanqueidad/V-ring (IP55)

M_FD

ME_FD

KSM

(1220) Coperchio scat. coprimorsett. Terminal box lid Klemmkastendeckel Couvercle boîte à bornes Tapa de la carcasa de la cajade bornes

(1240) Guarniz. coperchio coprim. Terminal box lid gasket Klemmkastendeckel dichung Joint du couvercle de la boîteà bornes

Guarnición de la tapa de la cajade bornes

1300 Freno c.c. tipo FD d.c. brake type FD G.S.-Bremstyp FD Frein c.c type FD Freno cc tipo FD

1328 Anello in acciaio inox Stainless steel disc Anlaufscheibe INOX Bague en acier inox Anillo de acero inoxidable

1360 Kit leva di sblocco Brake release kit Kit Handlüfterhebel Kit levier déblocage Kit de la palanca de desbloqueo

1390 Raddrizzatore ac/dc rectifier Gleichrichter Redresseur Rectificador

M_FA

ME_FA

1350 Freno c.a. tipo FA a.c. brake type FA D.S.-Bremstyp FA Frein c.a. type FA Freno ca tipo FA

1380 Kit leva di sblocco Brake release kit Kit Handlüfterhebel Kit levier déblocage Kit de la palanca de desbloqueo

28

47!�56

�5�57335

733:

��95475!56

475956��:5

�585

475:56

47!�56

�5!5

475�56

4��!56

4��556

4��356

4���567�95

7�!3

47!�56

7335 �5�5 475!56 475956475396

�5:5 �!�5

4�!�96 �!55

475:56

��95

��:5

47!�56

�5!5

475�56

4��!56

4��556

4��356 7�954���56 7�!3 733:�!;5

4�!856

�!�:

�!�5

�!75 47�;56

47!556

47!�56

7335 �5�5 475!56 475956475396

�5:5

�!�5 4�!�96

475:56

��95

��:5

47!�56

�5!5

475�56

4��!56

4��556

4��356 7�954���56 7�!3 733: �!:54�!856

�!�5

�!95

47�;56

47!556

M5 M5 FD

M5 FA

ME5 ME5 FD

ME5 FA

M5 ME5

29

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit (####) Disponible sólo en kit(####) Only available as a complete kit

M5 ME5

kit ref. Denominazione Description Benennung Dénomination Denominación

M5M5 FDM5 FA

ME5ME5 FDME5 FA

1 Flangia motore Motor flange Motorflansch Bride moteur Brida motor

1010 Statore Stator Stator Stator Estátor

1030 Rotore Rotor Läufer Rotor Rotor

1150 Ventola Fan Lüfterrad Ventilateur Ventilador

1180 Copriventola Fan cowl Lüfterraddeckel Cache-ventilateur Cubreventilador

KSM

(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmkastendeckel Boîte cache-bornes Carcasa de la caja de bornes

(1220) Coperchio scat. coprimorsett. Terminal box lid Klemmkastendeckel Couvercle boîte à bornes Tapa de la carcasa de la cajade bornes

(1230) Guarnizione scat. coprimors. Terminal box gasket Klemmkastendeckel dichtung Joint de la boîte à bornes Junta de la carcasa de la cajade bornes

(1240) Guarniz. coperchio coprim. Terminal box lid gasket Klemmkastendeckel dichung Joint du couvercle de la boîteà bornes

Guarnición de la tapa de la cajade bornes

KSA

(6020) Cuscinetto Bearing Lager Roulement Cojinete

(6030) Cuscinetto Bearing Lager Roulement Cojinete

(6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation Anillo de compensación

(6310) Anello seeger Circlip Seegerring Seeger Anillo Seeger

(6320) Anello seeger Circlip Seegerring Seeger Anillo Seeger

6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé Tapón roscado

6250 Morsettiera Terminal board Klemmkasten Plaque à bornes Caja de bornes

6440 Vite serraggio flangia Flange bolt Flanschschrauben Vis bride Tornillo de apriete de la brida

6448 Vite serraggio scudo NDE NDE shield bolt Motorschildschrauben Vis bouclier NDE Tornillo de apriete de la protección NDE

M5 / ME51070 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouclier Protección NDE

KSA (6080) Anello V-RING V-ring V-Ring Bague V-ring Anillo V-ring

M5 FDM5 FA

ME5 FDME5 FA

1080 Scudo per mot. autofrenante Shield for brake motor Schild für Bremsmotor Bouclier pour moteur frein Protección para motor autofrenante

1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein Disco de freno

1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein Resortes de presión

KTF

(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein Cubo del freno

(6045) Spessore Spacer Distanzstück Espaceur Espaciador

(6290) Linguetta (mozzo freno) Key (brake hub) Paßfeder (Bremsennabe) Clavette (moyeu frein) Chaveta (cubo del freno)

(6300) Anello seeger Circlip Seegerring Seeger Anillo Seeger

KPF(1370) Guarnizioni freno (IP55) Water/dust guard (IP55) Bremsdichtungen (IP55) Bagues frein (IP55) Guarniciones del freno (IP55)

(6080) Anello V-RING (IP55) Brake V-ring (IP55) V-Ring (IP55) Bague V-ring (IP55) Anillo V-ring (IP55)

M5 FD

ME5 FD

1300 Freno c.c. tipo FD d.c. brake type FD G.S.-Bremstyp FD Frein c.c type FD Freno cc tipo FD

1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55) Anillo de acero inoxidable (IP55)

1360 Leva di sblocco Brake release Handlüfterhebel Levier déblocage Palanca de desbloqueo

1390 Raddrizzatore ac/dc rectifier Gleichrichter Redresseur Rectificador

M5 FA

ME5_FA

1350 Freno c.a. tipo FA a.c. brake type FA D.S.-Bremstyp FA Frein c.a. type FA Freno ca tipo FA

1380 Leva di sblocco Brake release Handlüfterhebel Levier déblocage Palanca de desbloqueo

30

������

����

������

������

������

��

��������

������

�����

������

����

����

���

����

���

�����

BN 63

31

kit ref. Denominazione Description Benennung Dénomination Denominación

1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator Estátor completo

1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor Rotor completo

1050 Flangia (IM B5/IM B14) Mounting flange (IM B5/IM B14) Flansch (IM B5/IM B14) Bride (IM B5/IM B14) Brida (IM B5/IM B14)

1070 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouclier Protección NDE

1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur Ventilador

1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur Cubreventilador

KSM

(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes Carcasa de la caja de bornes

(1230) Guarnizione scatola coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint de la boîte a bornes Junta de la carcasa de la caja de bornes

6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé Tapón roscado

6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes Caja de bornes

6440 Vite serraggio flangia Flange bolt Flanschschrauben Vis bride Tornillo de apriete de la brida

6444 Vite serraggio scudo NDE NDE shield bolt Motorschildschrauben Vis bouclier NDE Tornillo de apriete de la protección NDE

KSA

(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement Cojinete

(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement Cojinete

(6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation Anillo de compensación

(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette Chaveta

(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité Anillo de estanqueidad

(6080) Anello V-ring V-ring V-ring Bague V-ring Anillo V-ring

BN 63

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit (####) Disponible sólo en kit(####) Only available as a complete kit

32

������ ���� �� ���� ��������

�����

����

������

������

�����������

������

������

������

�����

BN 71 ... BN 160MR BE 80 ... BE 132

33

kit ref. Denominazione Description Benennung Dénomination Denominación

1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator Estátor completo

1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor Rotor completo

1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange (B5/B14) Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14) Brida (B5/B14)

1070 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier Protección NDE

1100 Tiranti Tie-rods Zuganker Entretoises Varillas

1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur Ventilador

1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur Cubreventilador

KSM

(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes Carcasa de la caja de bornes

(1230) Guarnizione scatola coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint de la boîte a bornes Junta de la carcasa de la caja de bornes

6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé Tapón roscado

6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes Caja de bornes

KSA

(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement Cojinete

(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement Cojinete

(6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation Anillo de compensación

(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette Chaveta

(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité Anillo de estanqueidad

(6080) Anello V-ring V-ring V-ring Bague V-ring Anillo V-ring

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit (####) Disponible sólo en kit(####) Only available as a complete kit

BN 71 ... BN 160MR BE 80 ... BE 132

34

�����������

����

��

��

����

����

����������� �����������

������

������ �����

������

������

������

������

BN 160M ... BN 200 BE 160 , BE 180

35

kit ref. Denominazione Description Benennung Dénomination Denominación

1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator Estátor completo

1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor Rotor completo

1050 Flangia (IM B5) Mounting flange (IM B5) Flansch (IM B5) Bride (IM B5) Brida (B5/B14)

1070 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier Protección NDE

1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur Ventilador

1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur Cubreventilador

KSM

(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes Carcasa de la caja de bornes

(1220) Coperchio coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes Tapa de la caja de bornes

(1230) Guarnizione scatola coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes Junta de la carcasa de la caja de bornes

(1240) Guarnizione coperchio coprimorsettiera Lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle boîte a bornes Guarnición de la tapa de la caja debornes

6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé Tapón roscado

6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte a bornes Caja de bornes

6440 Viti flangia DE flange bolts Flanschschrauben Vis bride Tornillos de la brida

6448 Viti scudo NDE NDE shield bolts Motorschildschrauben Vis bouclier NDE Tornillos de la protección NDE

KSA

(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement Cojinete

(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement Cojinete

(6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation Anillo de compensación

(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette Chaveta

(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité Anillo de estanqueidad

(6080) Anello V-ring V-ring V-ring Bague V-ring Anillo V-ring

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit (####) Disponible sólo en kit(####) Only available as a complete kit

BN 160M ... BN 200 BE 160 , BE 180

36

������

����

������

������

������

��

���� ���� ���� ��� �����

���

�����������

������

����

����

�����

������

���

���

�����

����� ��������� ��� �������

���

�����

BN 63 FD

37

kit ref. Denominazione Description Benennung Dénomination Denominación

1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator Estátor completo

1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor Rotor completo

1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange (B5/B14) Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14) Brida (B5/B14)

1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouclier Protección NDE

1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur Ventilador

1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur Cubreventilador

KSM

(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes Carcasa de la caja de bornes

(1220) Coperchio coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes Tapa de la caja de bornes

(1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes Guarnición de la caja de bornes

(1240) Guarnizione coperchio Lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a bornes Guarnición de la tapa

1290 Distanziale Spacer ring Distanzring Entretoise Distanciador

1300 Freno in c.c. tipo FD d.c. brake type FD Gleichstrombremse Typ FD Frein c.c. type FD Freno cc tipo FD

1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein Disco de freno

1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein Resortes de presión

KTF

(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein Cubo del freno

(6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein) Chaveta del cubo del freno

(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger Anillo elástico

1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55) Anillo de acero inoxidable (IP55)

1360 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage Palanca de desbloqueo

KPF(1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55) Guarnición del freno (IP55)

(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55) Anillo V-ring (IP55)

1390 Alimentatore ac/dc ac/dc rectifier Gleichrichter Redresseur c.a./c.c. Alimentador ca/cc

KSA

(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement Cojinete

(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement Cojinete

(6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation Anillo de estanqueidad

(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette Chaveta

(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité Anillo de estanqueidad

6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé Tapón roscado

6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes Caja de bornes

6440 Viti fissaggio flangia Flange bolt Flanschschrauben Vis bride Tornillos de fijación de la brida

6444 Viti serraggio scudo NDE NDE shield bolts Motorschildschrauben Vis bouclier NDE Tornillos de apriete de la protección NDE

BN 63 FD

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit (####) Disponible sólo en kit(####) Only available as a complete kit

38

����

����

��� ��������

����

����

�����������

����

���

��� ������ �� ���� ���

���

�����

�����

������

����������

������

������

����� ������

������

������

������

BN 71 FD ... BN 160MR FD BE 80 FD ... BE 132 FD

39

kit ref. Denominazione Description Benennung Dénomination Denominación

1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator Estátor completo

1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor Rotor completo

1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14) Brida (B5/B14)

1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier Protección NDE

1100 Tiranti Tie-rods Zuganker Entretoises Varillas

1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur Ventilador

1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur Cubreventilador

KSM

(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes Carcasa de la caja de bornes

(1220) Coperchio coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes Tapa de la caja de bornes

(1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes Guarnición de la caja de bornes

(1240) Guarnizione coperchio Lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a bornes Guarnición de la tapa

1290 Distanziale Spacer ring Distanzring Entretoise Distanciador

1300 Freno in c.c. tipo FD d.c. brake type FD Gleichstrombremse Typ FD Frein c.c. type FD Freno cc tipo FD

1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein Disco de freno

1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein Resortes de presión

KTF

(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein Cubo del freno

(6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein) Chaveta del cubo del freno

(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger Anillo elástico

1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55) Anillo de acero inoxidable (IP55)

1360 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage Palanca de desbloqueo

KPF(1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55) Guarnición del freno (IP55)

(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55) Anillo V-ring (IP55)

1390 Alimentatore ac/dc ac/dc rectifier Gleichrichter Redresseur c.a./c.c. Alimentador ca/cc

KSA

(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement Cojinete

(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement Cojinete

(6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation Anillo de compensación

(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette Chaveta

(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité Anillo de estanqueidad

6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé Tapón roscado

6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes Caja de bornes

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit (####) Disponible sólo en kit(####) Only available as a complete kit

BN 71 FD ... BN 160MR FD BE 80 FD ... BE 132 FD

40

�����������

����

��

��

����

����

�����������

���

������ ������ ������

���

���

�����

�����

������

����������

������

������

�����������

������

������

������

BN 160 FD ... BN 200L FD BE 160 FD , BE 180 FD

41

kit ref. Denominazione Description Benennung Dénomination Denominación

1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator Estátor completo

1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor Rotor completo

1050 Flangia (IM B5) Mounting flange (IM B5) Flansch (IM B5) Bride (IM B5) Brida (IM B5)

1080 Scudo NDE Rear shield (NDE) Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier Protección NDE

1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur Ventilador

1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur Cubreventilador

KSM

(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes Carcasa de la caja de bornes

(1220) Coperchio coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes Tapa de la caja de bornes

(1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes Guarnición de la caja de bornes

(1240) Guarnizione coperchio Lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a bornes Guarnición de la tapa

1300 Freno in c.c. tipo FD d.c. brake type FD Gleichstrombremse Typ FD Frein c.c. type FD Freno cc tipo FD

1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein Disco de freno

1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein Resortes de presión

KTF

(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein Cubo del freno

(6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein) Chaveta del cubo del freno

(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger Anillo elástico

1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55) Anillo de acero inoxidable (IP55)

1360 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage Palanca de desbloqueo

KPF(1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55) Guarnición del freno (IP55)

(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55) Anillo V-ring (IP55)

1390 Alimentatore ac/dc ac/dc rectifier Gleichrichter Redresseur c.a./c.c. Alimentador ca/cc

KSA

(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement Cojinete

(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement Cojinete

(6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation Anillo de compensación

(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette Chaveta

(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité Anillo de estanqueidad

6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé Tapón roscado

6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes Caja de bornes

6310 Anello elastico Circlip Seegerring Seeger Anillo elástico

6440 Viti serraggio flangia Bolts DE Scraube Vis Tornillos de apriete de la brida

6448 Viti serraggio scudo NDE Bolts NDE Schraube Vis Tornillos de apriete de la protección NDE

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit (####) Disponible sólo en kit(####) Only available as a complete kit

BN 160 FD ... BN 200L FD BE 160 FD , BE 180 FD

42

������

����

������

������

������

��

���� ���� ������� ����������������

������

����

����

�����

������

���

���

���

�����

�����

����

���

�����

BN 63 FA

43

kit ref. Denominazione Description Benennung Dénomination Denominación

1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator Estátor completo

1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor Rotor completo

1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange (B5/B14) Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14) Brida (B5/B14)

1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouclier Protección NDE

1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur Ventilador

1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur Cubreventilador

KSM(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes Carcasa de la caja de bornes

(1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes Junta de la caja de bornes

1290 Distanziale Spacer ring Distanzring Entretoise Distanciador

1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein Disco de freno

1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein Resortes de presión

KTF

(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein Cubo del freno

(6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein) Chaveta del cubo del freno

(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger Anillo elástico

1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55) Anillo de acero inoxidable (IP55)

1350 Freno in c.a. tipo FA a.c. brake type FA Wechselstrombremse Typ FA Frein c.a. type FA Freno ca tipo FA

KPF(1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55) Guarnición del freno (IP55)

(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55) Anillo V-ring (IP55)

1380 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage Palanca de desbloqueo

KSA

(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement Cojinete

(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement Cojinete

(6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation Anillo de compensación

(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette Chaveta

(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité Anillo de estanqueidad

6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé Tapón roscado

6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes Caja de bornes

6440 Viti fissaggio flangia Flange bolt Flanschschrauben Vis bride Tornillos de fijación de la brida

6444 Viti serraggio scudo NDE NDE shield bolts Motorschildschrauben Vis bouclier NDE Tornillos de apriete de la protección NDE

BN 63_FABN 63 FA

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit (####) Disponible sólo en kit(####) Only available as a complete kit

44

����

����

���� �������

������ ������

����

���

����

����

���

�����

�����

������

����������

������

������

����� ������

������

������

������

BN 71 FA ... BN 160MR FA BE 80 FA ... BE 132 FA

45

kit ref. Denominazione Description Benennung Dénomination Denominación

1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator Estátor completo

1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor Rotor completo

1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14) Brida (B5/B14)

1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier Protección NDE

1100 Tiranti Tie-rods Zuganker Entretoises Varillas

1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur Ventilador

1180 Copriventola Fan cowl Lüfterhaube Couvre ventilateur Cubreventilador

KSM(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes Carcasa de la caja de bornes

(1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes Junta de la caja de bornes

1290 Distanziale Spacer ring Distanzstück Entretoise Distanciador

1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein Disco de freno

1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein Resortes de presión

KTF

(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein Cubo del freno

(6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein) Chaveta del cubo del freno

(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger Anillo elástico

1350 Freno in c.a. tipo FA a.c. brake type FA Drehstrombremse Typ FA Frein c.a. type FA Freno ca tipo FA

KPF

(1370) Set guarnizioni freno (IP55) Brake seal kit (IP55) Gummiring (IP55) Set bagues de frein (IP55) Conjunto de guarniciones del freno(IP55)

(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55) Anillo V-ring (IP55)

1380 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfterhebel Levier déblocage Palanca de desbloqueo

KSA

(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement Cojinete

(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement Cojinete

(6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation Anillo de compensación

(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette Chaveta

(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité Anillo de estanqueidad

6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé Tapón roscado

6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes Caja de bornes

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit (####) Disponible sólo en kit(####) Only available as a complete kit

BN 71 FA ... BN 160MR FA BE 80 FA ... BE 132 FA

46

���� ��� �������

����

����

��

������ ��

����

���

���

���

���

�����

�����������

�����

������

�����

�����

������

������

�����

������

������

������

������

BN 160 FA ... BN 180M FA BE 160 FA , BE 180 FA

47

kit ref. Denominazione Description Benennung Dénomination Denominación

1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator Estátor completo

1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor Rotor completo

1050 Flangia (IM B5) Mounting flange (IM B5) Flansch (IM B5) Bride (IM B5) Brida (IM B5)

1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier Protección NDE

1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur Ventilador

1180 Copriventola Fan cowl Lüfterhaube Couvre ventilateur Cubreventilador

KSM

(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes Carcasa de la caja de bornes

(1220) Coperchio scatola morsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle de la boîte a bornes Tapa de la carcasa de la caja de bornes

(1230) Guarnizione scatola morsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes Junta de la carcasa de la caja debornes

(1240) Guarnizione coperchio morsettiera Terminal box lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a bornes Junta de la tapa de la caja de bornes

1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein Disco de freno

1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein Resortes de presión

KTF

(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein Cubo del freno

(6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein) Chaveta del cubo del freno

(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger Anillo elástico

1350 Freno in c.a. tipo FA a.c. brake type FA Drehstrombremse Typ FA Frein c.a. type FA Freno ca tipo FA

KPF

(1370) Set guarnizioni freno (IP55) Brake seal kit (IP55) Gummiring (IP55) Set bagues de frein (IP55) Conjunto de guarniciones del freno(IP55)

(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55) Anillo V-ring (IP55)

1380 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfterhebel Levier déblocage Palanca de desbloqueo

KSA

(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement Cojinete

(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement Cojinete

(6050) Anello di compensazione Elastic ring Federring Bague de compensation Anillo de compensación

(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette Chaveta

(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité Anillo de estanqueidad

6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé Tapón roscado

6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes Caja de bornes

6310 Anello elastico Circlip Seegerring Seeger Anillo elástico

6440 Viti serraggio flangia Bolt DE Schraube Vis Tornillos de apriete de la brida

6448 Viti serraggio scudo NDE Bolt NDE Schraube Vis Tornillos de apriete de la protección NDE

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit (####) Disponible sólo en kit(####) Only available as a complete kit

BN 160 FA ... BN 180M FA BE 160 FA , BE 180 FA

48

����

����

�������

���� ���� ����������

���� ����������

���

�����������

������ ��������������

�����

������

������

������

������

BN 63 BA ... BN 132 BA

49

kit ref. Denominazione Description Benennung Dénomination Denominación

1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator Estátor completo

1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor Rotor completo

1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14) Brida (B5/B14)

1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier Protección NDE

1100 Tiranti Tie rods Zuganker Entretoises Varillas

1110 Convogliatore Fan cowling Lüftungsbohrung Convoyeur Transportador

KSF(1120) Anello attacco freno Brake holding plate Bremshalterung Bague d’attaque frein Anillo de unión del freno

(6130) Viti Bolts Schrauben Vis Tornillos

1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur Ventilador

1190 Cuffia protezione freno Brake guard Bremshaube Guarde de protection frein Envoltura de la protección del freno

KSM(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes Carcasa de la caja de bornes

(1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes Junta de la caja de bornes

1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein Disco de freno

1312 Ancora mobile Armature plate Beweglicher Anker Armature mobile Fijación móvil

1315 Freno in c.a. tipo BA a.c. brake type BA Drehstrombremse Typ BA Frein c.a. type BA Freno ca tipo BA

1460 Vite di sblocco freno Brake release Bremslüftungsschraube Vis déblocage frein Tornillo de desbloqueo del freno

KSA

(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement Cojinete

(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement Cojinete

(6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation Anillo de compensación

(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette Chaveta

(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité Anillo de estanqueidad

(6080) Anello V-ring V-ring V-ring Bague V-ring Anillo V-ring

6190 Vite forata Nut screw Mutter Vis percé Tornillo perforado

6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé Tapón roscado

6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes Caja de bornes

BN 63 BA ... BN 132 BA

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit (####) Disponible sólo en kit(####) Only available as a complete kit

50

INDICE DI REVISIONE (R) INDEX OF REVISIONS (R)

Questa pubblicazione annulla e sostituisceogni precedente edizione o revisione. Ci riser-viamo il diritto di apportare modifiche senzapreavviso. È vietata la produzione anche par-ziale senza autorizzazione.

This publication supersedes and replaces anyprevious edition and revision. We reserve theright to implement modifications without no-tice. This catalogue cannot be reproduced,even partially, without prior consent.

Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt je-der hergehende Edition oder Revision.BONFIGLIOLI behält sich das Recht vor, Än-derungen ohne vorherige Informationen durch-zuführen.

Cette publication annule et remplace toutes lesautres précédentes. Nous nous réservons ledroit d’apporter toutes modifications à nos pro-duits. La reproduction et la publication partielleou totale de ce catalogue est interdite sansnotre autorisation.

INDEX DES RÉVISIONS (R)LISTE DER ÄNDERUNGEN (R) ÍNDICE DE REVISIÓN (R)

Esta publicación anula y sustituye todas lasediciones o revisiones anteriores. Queda re-servado el derecho de aportar modificacionessin previo aviso. Se prohíbe la reproducciónincluso parcial sin autorización expresa.

COD. 1254 R3.1

R3.1

Descrizione Description Beschreibung Description Descripción

... Aggiunto informazioni relative aimotori BE / ME.

Added information on BE / ME mo-tors.

Hinzugefügt Informationen überMotoren BE / ME.

Ajoutées informations sur les mo-teurs BE / ME.

Añadido informaciones de los mo-tores de BE / ME.

130115

Dal 1956 Bonfi glioli progetta e realizza soluzioni innovative ed affi dabili per il controllo e la trasmissione di potenza nell’industria e nelle macchine operatrici semoventi e per le energie rinnovabili.

Bonfi glioli has been designing and developing innovative and reliable power transmission and control solutions for industry, mobile machinery and renewable energy applications since 1956.

Seit 1956 plant und realisiert Bonfi glioli innovative und zuverlässige Lösungen für die Leistungsüberwachung und -übertragung in industrieller Umgebung und für selbstfahrende Maschinen sowie Anlagen im Rahmen der erneuerbaren Energien.

Depuis 1956, Bonfi glioli conçoit et réalise des solutions innovantes et fi ables pour le contrôle et la transmission de puissance dans l’industrie et dans les machines automotrices et pour les énergies renouvelables.

Bonfi glioli diseña y crea soluciones de control y transmisión de potencia innovadoras y fi ables para la industria, las máquinas autopropulsadas y la producción de energías renovables desde 1956.

Bonfi glioli Riduttori S.p.A.Via Giovanni XXIII, 7/A40012 Lippo di Calderara di RenoBologna, Italy

tel: +39 051 647 3111fax: +39 051 647 3126bonfi glioli@bonfi glioli.comwww.bonfi glioli.com