31

Click here to load reader

Black shroud-final

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Mirzadeh Eshghi poetry and opereta advocating women's liberation in Iran in early 20th century

Citation preview

Page 1: Black shroud-final

1  

 

Mirzadeh Eshghi 1893-1924 Translation by: Noor Azadi Copyright by Noor Azadi, December 31, 2012

اههيیس فنک

The Black Shroud

ديیش خورر ددوونن گر زز ااست غرووبب ییاپوکت ددرر

The sun was setting and

ديیپر ددشت ررخخ ررنگ وو شد مبهھوتت ددهھھھر the world was still and the moors pale;

ديیددم غربب اافق اازز سپهھر نيیخون ددلل

a crimson sky was rising from the western horizon;

ديیپوش یم هھيیس ديیش خورر ررحلت اازز چرخخ the world was wearing black, mourning the departure of the sun;

ديیررس ززنگ ززمزهه با قافلهھ سر هھک

with ringing bells, the caravan arrived یددهھھھ بهھ نيیمداا یحواال ددرر

in the outskirts of a village near Madaën, یگهھ اافسانهھ یخيیتارر ددهه

a village of great legend and greater history. ______________________

ااووررددهه پناهه تپهھ يیکی دداامانن بهھ ددهه

The village had taken refuge at the slope of a hill,

گسترددهه خودد تن بر یووش يیکتارر گردد wearing a veil of gloomy dust,

مرددهه ددختر ماددرر يیکی پوشش هھيیس چونن

like a mother grieving a dead daughter, خوررددهه خم هھھھمهھ وو فرتوتت هھھھمهھ شيیهھھھا لبهھک

its huts wrecked and caved in,

اافسرددهه یجهھت هھھھر اازز یتيیيیهھھھ االغرضض a bleak site in all directions.

Page 2: Black shroud-final

2  

 

شد ددااخل ددهه بهھ هھک چونن اررووااننک As the caravan arrived in the village,

شد منزلل صددد ددرر یسک هھھھر

the travelers began looking for lodging.

________________________

یمرغاب اانن ددرر وو ااستخر مختصر ددهه ططرفف Beside the village a small pond with ducks

یااب سپهھر سقف اانن ددرر گشتهھ سکمنع

reflected the blue skies

یعناب شفق سرخخ هھيیحاش اانن ووندرر above a border of the red and purple dusk.

یابيی بکوااک سکع ااثر اازز اابب٬، سطح

The water was beginning to reflect the stars,

یمهھتاب نهھيیاا جا هھھھمهھ دداانهھ٬، دداانهھ one by one, everywhere, mirrors of the moon.

بودد یچرااغان اابب ددلل ددرر

The heart of the water was a celebration of lights.

بودد یاالواان پرددهه يیک اابب The pond was a canvas of colors.

_______________________ دمميیدد يییفضا نورر اازز پر اابب٬، ییسو اانن

On the other side of the water, I saw a brilliant space

دمميیدد يییلواا سبز صف نخل٬، اازز ددووررشش surrounded by rows of green palm trees;

دمميیدد يییهھھھواا سرخخ شفق باغاتت٬، پس

beyond which was the crimson sky.

دمميیدد يیینما ددوورر عجب سبزهه٬، وو شفق Crimson and green! What a view I beheld,

دمميیدد يییسراا سبز ددرر ٬، دههکااتش یعنيی

Page 3: Black shroud-final

3  

 

as if I saw the Atashkadeh1 in a green copse. دمميیگردد یم هھک حالل هھھھمانن ددرر

Touring the place,

دمميیدد يییبنا ٬، اابب اانن ططرفف I saw an edifice beyond the water.

_______________________

غافل من وو یمنزل ددرر قافلهھ اازز سک هھھھر Everyone was looking for lodging, and I, unconcerned,

ليیما تماشا بهھ منزلل شهھيیااند اازز شيیپ

wanted to see more instead. االحاصل ٬، یبس ییتماشا وو ريیس پس اازز

After some wandering, eventually,

منزلل نموددمم ااستخر لب بر عاقبت I settled near the edge of the pond

ددلل خانهھ اازز تنگتر ٬، یززن وههيیب خانهھ

in a widow’s house, small and ragged,

باررهه يیک بدوو خانهھ اانن ییبارر with crumbling walls.

باررههيیک منش بهھ اانهھم دداادد

She rented to me at once. _________________________

ندااشت چيیهھھھ یجل هھنهھک وو ززنن وههيیب جز خانهھ

The house had nothing but the widow and a rag. گذااشت بازز یجل هھنهھک فقط وو ررفت ززنن وههيیب

The widow left and the rag remained. گماشت بهھ حضوررمم بهھ سانشک زز ییمردد ريیپ

At my service , she assigned an old man of her relatives.

چاشت يیکیتارر پرددهه هھيیس وو شمع یب خانهھ The unlit house wore the dark drape of twilight,

                                                                                                                         1  The  Atashkadeh  is  a  Zoroastrian  temple  where  fire  is  always  kept  burning.  

Page 4: Black shroud-final

4  

 

اافرااشت وررااننک منظر من یگاهھھھ بنظر

suitable for a blind man,

مهھتابب ککااند هھک اابادد خانهھ it's only salvation, a bit of moonlight,

خراابب خانهھ اانن خانهھ اازز ززدد سر

creeping into the wretch's house. ____________________

اننيیجر ددرر ییاا پنجرهه اازز ٬، مهھ اازز يییجو

This stream of moonlight let in by a window

اننيیم زز شب هھيیس ییرروو هھک ديیااسپ شيیرروو lightened the dark face of the night.

اننيیع ددوورر اازز ییاا قلعهھ شد پنجرهه اازز ٬، وو بردد

In the distance, a citadel became visible, اننيیب بهھ ديینا هھک قلعهھ اانن اانقدرر وههکش با

so glorious it was indescribable,

اننکيی ااثارر سر تا سر چو راانهھيیوو يیکل yet, everywhere, ruined.

من ٬، پنجرهه بر بنشستهھ ريیپ

The old man sat on the floor by the window, and

من منظرهه نيیاا اازز ماتم گفتمش I said to him, “I am bewildered by this site.

__________________________ جاست؟ک دااست٬،يیپ پنجرهه زک هھيیاابن خراابب اانن

“What is that monument, visible through the window?” خاست بر ززاانو بهھ وو ريیپ شد پنجرهه بر رههيیخ

Staring through the window, the old man rose to his knees

ماست ییاابادد کک مخرووبهھ قلعهھ اانن گفت and said, “That fallen wreck, which is our home,

باستيیزز نا وو شدهه رااننيیوو هھک ستيیگاهھھھ ريیدد

which is long since destroyed and unsightly,

Page 5: Black shroud-final

5  

 

شماست شاهھھھانن ووبنگهھ یشاهھھھنشهھ ااررگگ is the citadel of your kingdom and the castle of your kings of kings.

ااست وااننيیاا بلند »مهھابادد« نيیاا

It is the proud Mahabaad2 ااست وااننکيی با هھھھمسر سرشش هھک

whose height rivals the stars. ___________________________

انداارر نهھ بوددهه؟ نيیهھھھم مهھابادد :◌گم

Assume not that Mahabaad has always been this way. بوددهه نيیتخم بهھ نگونهھيیاا صد مهھابادد نهھ

No, Mahabaad was one hundred times this size.

بوددهه نيیشيیپ گرددشگهھ وو خرمم ییدد فصل Green during winter, it was lush and delightful,

بوددهه نيیيیاا مهھ شاهھھھانن یقشالق قصر

the winter palace of the kings of good faith,

بوددهه نيیريیش وو خسروو امگهھک وو حجلهھ the nuptial chamber of Khosrow and Shirin3.

ستيین ییمهھابادد اامرووزز نيیکل

But there is no such Mahabaad today, ستيین ییاابادد ددهه وررههک نيیاا ريیغ

only this decrepit village.” ___________________________

شد رووننيیب ددرر زز وو بودد نيیهھھھم ااخرشش حرفف

He said these words and left; شد؟ چونن من ددلل هھک ميیگو چهھ حرفف نيیاا اازز يیکل

but how do I describe my heart’s grief? شد خونن ددلل ووززاانن ٬،ینيیخون ووقعهھ شد ادديی

Remembering a bloody day, my heart bled,

                                                                                                                         2  Mahabaad  refers  to  the  legendary  seat  of  the  Persian  empire.  

3  King  Khosrow  and  Queen  Shirin  were  from  the  Sassanian  dynasty,  whose  love  story  grew  into  a  legend.  

Page 6: Black shroud-final

6  

 

شد نوننکاا من ددلل ددرر عربب جنگ اانن يییگو as if that Arab war had just happened inside me.

شد مقروونن نظرمم با چنانن ٬، ووقوعاتت اانن

Those calamitous events so came to life ددگر ووضع ددگر قلعهھ اانن شد هھک

that the view of the Citadel changed,

نظر بهھ اامد گرمميیدد منظر and I saw a different vision.

___________________________

گذشتهھ تاررخخ اازز يیینمايیس

A Cinema of the Past History

دمميیدد یم بدرر پرددهه اازز بد پرددهه ددرر اانچهھ I saw what was hidden, out in the open.

دمميیدد یم نظر بهھ ديیاا سلف زک ییاا پرددهه

I saw a screen of the past. دمميیدد یم صورر وو نقش یبس پرددهه٬، اانن ااندرر وو

On that screen I saw many pictures:

دمميیدد یم ززرر وو ورريیزز اازز پر ییهھھھا باررگهھ the golden, bejeweled courts;

دمميیدد یم مقر بهھ رراا پاددشهھانن يیکب يیک

the kings in their realms, one by one,

دمميیدد یم بسر تاجج هھھھمهھ٬، وو تخت بر هھھھمهھ on their thrones, with crowns.

دمميیدد یم فر وو تکشو با وو صولت با هھھھمهھ

I saw them in all their honor and glory.

دمميیدد یم ظظفر وو فتح با رکلش بسر سر I saw lines and lines of their proud victorious armies.

دمميیدد یم ااثر ثبت سو٬، هھھھمهھ سعاددتت ووزز

I saw the artifacts of happiness,

Page 7: Black shroud-final

7  

 

دمميیدد یم هھھھنر وو علم ثمر هھھھا ااثر اانن وو I saw them, the fruits of arts and science,

دمميیدد یم بگذرر ددوورراانن چو بازز٬، رراا جملهھ

I saw them again exactly as if they were happening now.

دمميیدد یم ددگر شاهه ززپس رراا یشهھ هھھھر I saw one king following the other.

دمميیدد یم رکپ پرددهه اانن ااخر گردد٬، زدديی

I saw Yazd-e Gerd4 in the last screen, in despair.

دمميیدد یم خر سر بستانن بهھ ناگاهه چونن When I saw evil's head rising in the lush gardens,

دمميیدد یم خطر چنگ ددرر هھھھمهھ٬، شوررک وو شاهه

I saw the kings and the realm in peril.

دمميیدد یم عمر زز پس ااززاانن نقش٬، اننيیم ززاانن Within all this, I saw the footprint of Omar5,

دمميیدد یم ززبر وو ريیزز ددگر پرددهه اانن سپس

and the screen broke apart. یططاق ین ٬،ییخبر سرااک زز نهھ

There remained no traces of kings or the palace;

یباق یخرااب بهھ خراابهھ وواانن only the ruins.

___________________________ نمودد شهھيیااند ددرر ررخنهھ چونن ووااهھھھمهھ٬، نهھمهھيیاا

As these thoughts filtered through my mind,

نمودد شهھيیرر جنونن خيیب من شهھيیااند ااندرر turmoil took root in my heart.

نمودد شهھيیت ططلب فرهھھھادد زز هھک یجنون وواانن

This same turmoil that made Farhaad6 pick up the axe                                                                                                                          4  The  last  king  of  the  Sassanian  empire,  who  was  defeated  by  the  Arabs.  

5  Omar  is  the  second  Caliph  of  the  invading  Arabs,  under  whose  reign  the  Persian  empire  was  defeated.  

6  Legendary  lover  of  Queen  Shirin,  who  committed  suicide  at  the  false  news  of  her  death.  

Page 8: Black shroud-final

8  

 

نمودد شهھيیپ جنونن ز٬،يین مراا شورر پر سر

led my passionate mind to despair

نمودد شهھيیب ررهھھھسپر مراا ٬، خانهھ اازز ااخر and ultimately made me leave the house for the copse.

رروواانن وو صحراا ررهه بگرفتم

I took the path into the moors

قبرستانن ییسو خانهھ اازز شدمم and then went into the cemetery.

____________________________ گوررستانن ددرر

In the Ruin's Cemetery

مهھتابب نيیميیس ااغش ددشت وو ااندرر ددشت بهھ من

I, in the moors and the moors in the moonlight,

پرتابب گرددوونن زز رددههک نيیبزم ییگردد ٬، نقرهه the earth covered with a silver dust,

ماببيیس ددرر رااننکب تا رااننک ااغشتهھ٬، ددشت

the moors glimmered from end to end…

نابابب هھھھمانا صحنهھ اانن ددرر ااموااتت صحن There, in that scene of the dead,

نقابب زز رووننيیب شدهه اانجا ٬، کفل ززشت ررخخ

destiny’s ugly head was unmasked.

اافسرددهه اانن ددرر اافاقق هھھھمهھ All the realm was wretched,

مرددهه شمع هھھھمسر رروواانن مهھ

and the moonlight a flickering candle.

!بودد يییگو فنا وو موتت اازز سخن ٬،يییفضا چهھ What a miasma, death and destruction!

!بودد يییبو نما مرددهه وو عفن ٬،يییهھھھواا چهھ

What a pall, scent of mortification!

!بودد يییسو هھھھر شدهه مجسم وومرگگ ووحشت

Page 9: Black shroud-final

9  

 

The horror of death was everywhere,

!بودد يییمو سر بمقداارر نهھ گرچهھ صوتت silent though it was,

!بودد يییاهھھھويیهھھھ ااموااتت زز هھک يییگو بازز

one could yet hear the tumult of the dead.

ییپروواازز يیک ااووااززهه گاهه At times, a sound of wings flapping

ییااوواازز گهھ وو ییجغد اازز ررسد

and the hoot of an owl7. _________________________

ووططن رددههک ییاا مقبرهه هھھھر سر ٬،یسنگ رههيیت

Dark and gloomy tombstones on each grave

چمن بهھ ددرر مرک زز دههيیبر ددررختانن چونن looked like a forest of cut trees.

هھنک خلق جمجمهھ :جا هھھھمهھ ميیپا ريیزز

Under my feet, the skulls of ancient people :من وو٬، من با سخن بهھ اانانن ٬،یخامش هھھھمهھ با

were talking to me silently, and I,

سخن مرددهه ددهھھھنم ددرر ٬،یددل مرددهه اازز يییگو despondent, had words dead in my mouth.

قدمم خلق٬، سر ککخا سر بر

I walked on the dead

قدمم االقصهھ یبس شب اانن هھھھشتم for a long time that night.

_______________________________

گسترددهه اامم یگيیهھھھمسا بهھ هھيیسا :هھھھا نخل Palm trees had joined their shadows;

برددهه یگاهھھھ وو ااووررددهه گهھ هھيیسا اانن بادد

the wind blew them back and forth.                                                                                                                          7  Owls  are  thought  to  be  fearsome  signs  and  to  bring  bad  luck.  

Page 10: Black shroud-final

10  

 

پرددهه نيیاا منظرهه اازز ووسوسهھ٬، نيیاا ددرر من

Haunted by this apparition, I imagined that

رددههک یتجل هھک نهھايیاا ااست ااموااتت ررووحح they were the spirits of the dead,

ااووررددهه جاننيیهھھھ ددرر منشانن حضورر هھک

who, excited by my presence, ییجنبند یهھھھم ییرروو نيیاازز هھک

were moving,

ییخسبند یگهھ وو ییجهھند گهھ sometimes stirring, sometimes resting.

______________________________

غوغاست ددررختانن قهھر اازز وو غرشش ددرر بادد The howling winds and groaning trees created an uproar.

الستيیووااوو وو ززلزلهھ وو وولولهھ سو هھھھمهھ

Everywhere the earth shook and there was bedlam. خاست بر گرددوونن بهھ گردد بشد ااموااتت ککخا

The dust of the dead rose into the air,

هھھھوااست گردد نيیددرراا مرددهه٬، ددلل ااهه هھھھزاارر صد bearing a hundred thousand dead sighs within.

فناست گردد اازز نخلستانن منظر ددلل٬، مرددهه

The palm grove was grim under the mortal dust,

برگگ هھھھر هھھھمانا مرگگ نامهھ every leaf with a death note,

مرگگ تيیاا هھھھزاارر ددوو یددررخت هھھھر

and every tree with two thousand notes. ________________________________

بارردد یم چمن بهھ ددررختانن برگگ یهھھھ ٬، بادد

The wind constantly pouring leaves onto the grass,

بارردد یم من سر ددعوتت نامهھ گو ٬، مرگگ as if death was showering its invitations on me.

Page 11: Black shroud-final

11  

 

بارردد یم هھنک ددااغغ ٬،کفل ییمايیس زز بس Old scars fell from the firmament until

بارردد یم محن ااثارر ٬، مهھ ییديیسف اازز

even the moonlight showered suffering.

بارردد یم فنک اابر ايی ااست مرگگ برفف Is this the snow of death or are the clouds raining shrouds?

موتت وو ووحشت اازز پر ٬، صحنهھ نيیاا ییبارر

This scene of horror and death صوتت ثرتتک اازز شدهه رک من وششک

deafened my ears with its uproar. ______________________________

ااست خاموشانن خلوتت اانجمن نيیززم نيیاا

This earth is the society of the silent,

ااست نوشانن عدمم ییدداارروو خفتن بستر the resting place of those who took the opiate of oblivion,

ااست فرااموشانن ادديی اازز ااسوددنن مهھد

the cradle of the forgotten, ااست پوشانن تن بهھ ییتايیک رااهھھھنيیپ ییجا

the place of shroud wearers. ااست مدهھھھوشانن لهھک پراازز خرااباتت نيیاا

This tavern is filled with the heads of the unconscious.

ااست پر زيیچ هھھھر زز ککخا نيیاا چشم This soil is filled with all things.

خوررست مرددهه ببردد شيیشو مرددهه

Damn it for it feeds on the dead. _________________________________

دههيیدد ماددرر وننيیش پسر٬، نعش سر بر

It has witnessed wailing mothers on sons' bodies. دههيیدد شوهھھھر بر ددرر فن٬،کب عرووسانن نو

It has seen, in the arms of husbands, young brides in shrouds.

دههيیدد تر نيیززم کااش اازز هھک بوددهه سالهھا

Page 12: Black shroud-final

12  

 

For years it has witnessed the ground soaked by tears. دههيیدد سرااسر اانچهھ ٬، عمر بهھ هھھھفتادد ريیپ

Whatever a 70 year old has seen in life, دههيیدد براابر هھھھفتادد هھھھفتهھ٬، بهھ نيیاا

this earth has seen 70 times every seven days.

اافزوودد بادد یهھھھ وو رتتکف ددرر من I was lost in these thoughts, while the wind filled

االودد» مهھابادد« ککخا اازز گوشم

my ears with the dust of Mahabaad. _______________________________

یااحساسات ییهھھھا شهھيیااند

Sentimental Thoughts

!اامد بادد اانن اازز خسروو٬، ددلل ددرردد نيیاا ییبو The wind brought Khosrow's grieving,  

اامد؟» مهھابادد« قصر ییاا چهھ تو بر من٬، بعد

“What happened to you, Mahabaad, after I was gone

اامد بغداادد ددجلهھ تا تو کااش ززغم هھک that the tears of your sorrow flowed with the Tigris to Baghdad?”

اامد ادديی یهھھھم وههکش نيیاا اامم خسروو اازز چو من

As I recalled Khosrow's moaning, اامد ادديیبفر» مهھابادد« واارريیدد وو ددرر

the walls of Mahabaad began crying, ککمغا زز شو بروونن شهھنشاهه: ییاک

“Oh, King of Kings come out of the abyss.

ککخا ددلل اازز بدرراارر٬، سر خسروواا “Oh Sire, raise your head from the heart of the earth.”

______________________________

نيیب بهھ ؟ بودد نيیچن تو عهھد بهھ خطهھ٬، نيیاا حالل “Was this the condition of this realm, at your time? Look!

Page 13: Black shroud-final

13  

 

نيیب بهھ بودد؟ نکيی راانهھيیوو تو٬، مهھر حجلهھ “Was this chamber of your love, the ruins of vengeance? Look!

نيیب بهھ بودد؟ نيیززم ککخا با هھھھمسر رششيیکپ

“Was its body leveled with the ground? Look!

نيیب بهھ بودد؟ نيیاا تو مهھابادد« اخخک خسروواا “Oh, Sire, was your Mahabaad like this? Look!

نيیب بهھ بودد؟ نيینش جغد نيیاا تو٬، نيیريیش قصر

“Was the palace of your Shirin a nest of owls? Look!

ريیگ عالم کمل خجستهھ ییاا “Oh, happy, victorious king,

ريیتسخ ددرر کمل نيیچند کمل

“King of many conquered lands, ____________________________

!ديیررس باجج جا هھھھمهھ اازز سرتت٬، تاجج خورر ددرر

“Tributes worthy of your crown, received from everywhere,

!ديیررس تاجج اانن سر بر نيیب بهھ چهھ ااوورر٬، بر سر “Raise your head and see what happened to that crown!

!ديیررس تاررااجج بهھ تو کمل هھھھمهھ با هھھھمانن هھک

“That it and your entire realm were looted!

!ديیررس حجاجج بهھ عبهھک حرمم ددرر حرمتت “Your dignity was sold to the Hajjis8 in the Haram of Kaaba9!

!ديیررس حرااجج بهھ ووحلهھ اانن ددرر تو ددخت اررک

“Your daughter was put on sale. شد وو بد خالفت چهھ نيیاا خالفف بر

“What hateful Caliphate it was that settled there! شد وو بد خراافت اننيیططغ چهھ نيیاا

“What tumultuous superstition it was that settled there!”

                                                                                                                         8  Wealthy  Moslems  who  have  made  a  pilgrimage  to  Mecca.  

9  Kaaba  refers  to  the  stone  structure  in  Mecca  where  the  Hajj  pilgrimage  takes  place  in  Arabia.  Haram  refers  to  the  space  around  the  Kaaba.  

Page 14: Black shroud-final

14  

 

______________________________

یعرفان ییهھھھا شهھيیااند Melancholic Reflection

!چيیهھھھ چهھ؟ اافزوودد تکممل نيیاا بر خراافاتت جز

What, but superstition, was carried to this realm? Nothing!

!چيیهھھھ چهھ؟ بنمودد تو» مهھابادد« یخرااب جز What, but destruction of your Mahabaad, did it bring? Nothing!

!چيیهھھھ چهھ؟ موجودد عالم نيیاا هھک شهھيیااند ددرر من

Wondering, what is this world about? Nothing!

!چيیهھھھ چهھ؟ نابودد شدهه کنيیاا چهھ؟ اانگاهه بودد Why was it there? All destroyed for what? Nothing!

!چيیهھھھ چهھ؟ مقصودد چهھ موجودد چهھ نابودد٬، وو بودد

Whatever was and was not, whoever existed meant what? Nothing!

شدمم يیکبارر هھھھمهھ نهھکب چونن Peering into the heart of everything,

شدمم يیکتارر وو ررووشن رکمن

I doubted light and darkness10. ________________________________

دااستيیپ گريیدد عالم نظرمم ااندرر دمميیدد

I saw a vision of a different world,

دااستيیپ ريیکپ وو سر یب ٬،یوول ماست عالم our world, but all shattered,

دااستيیپ سر ٬،یتن زز ین وو یتن زز ییسر نهھ

neither heads on a bodies, nor bodies with heads.

دااستيیپ جوهھھھر هھھھمهھ اانجا ٬، غرضض ینيیب اانچهھ Whatever you see there is but a mirage.

:دااستيیپ سرااسر ٬، خلق نظر ااندرر اانچهھ وو

Whatever looks real to all                                                                                                                          10  Light  and  dark  embody  the  Zoroastrian  belief  in  forces  of  good  and  evil  being  in  a  constant  struggle.  

Page 15: Black shroud-final

15  

 

ااست ساختهھ بشر ذذهھھھن رراا هھھھمهھ

has been made by human imagination,

ااست ااندااختهھ ووسوسهھ ددرر شيیخو persuading them of its reality.

دمميیدد ییبازز شعبدهه نظر بهھ ديیاا اانچهھ

All things I saw were magic tricks, دمميیدد ییمجازز نهھ یقيیحق نهھ قتيیحق ددرر

nothing real, nothing abstract. دمميیدد ییفراازز نهھ یبيینش نهھ عتيیططب ددرر

I saw nothing high or low in Nature.

دمميیدد ییبازز بچهھ خلقت وو چهھيیبازز خلق I saw creatures as toys, and the creator at play;

دمميیدد ییددرراازز ررووددهه هھھھم٬، فلسفهھ نيیااززاا شيیب

and philosophy, a frivolous chatter. نگرفتم ددگر شهھ٬،يیااند ررهه

I gave up thinking

ررفتم وو شيیخو ررهه بگرفتم and set off on my way.

_______________________________

رااننک بهھ تا رااننک اافاقق وو گشتم رروواانن من I set forth, but everything in the universe from end to end,

اانن ددرر بودد اانن هھھھر مهھر٬، وو مهھ وو ددشت وو هھک زز

from its mountains to moors, from the Moon to the Sun,

جانورراانن چونن من با تکحر ددرر قدمم هھھھر shadowed me like animals in every step.

نگراانن من بر هھھھمهھ اازز شيیب گوررستانن٬، چشم

The heart of the cemetery, more concerned than the rest, ددگراانن چونن بمانن ییجا نيیاا مروو٬، دووننيیاا یعنيی

told me: “Don't go, stay here, like everyone else.”

ررفتم یم ررهه هھک اانحالل ددرر هھھھم

Page 16: Black shroud-final

16  

 

While walking away,

:گفتم نشيیاا وو بگرددااندمم رروو I turned and said:

_______________________________ گرددمم یم ااگر ددوورر٬، قدمم چند تو زز کن

“If I am going a few steps away from you,

گرددمم یم بر هھک ککخا ییاا مشو نگراانم “Oh, Earth, don't worry I will be back!

گرددمم یم سر بهھ ککخا تو٬، زز ککخا ییاا منهھم

“I am from you, Earth, I will have dust on me.

گرددمم یم بتر ککخا اازز هھک !ککخا نمک چهھ “Oh, Earth, what choice have I? I will be worse than dirt.

گرددمم یم ددگر چهھ هھھھر ٬،ککددرر بهھ مرددمم٬، هھک من

“When I die, it won't matter what I become.”

بنموددمم ررهه ییسو رروو االغرضض٬، So I set forth

موددمميیپ ددگر دااننيیم ددوو يیک

and walked a few more fields. _____________________

خراابهھ قلعهھ ددرر

In the Ruins of the Citadel

هھنک وو هھساننک◌ قلعهھ يیکی بهھ دمميیبرس

I came upon an enormous ancient citadel, دداامن دداامن ختهھ٬،يیرر بهھم بامش وو ددرر هھک

whose roofs and walls all had collapsed into many layers. ددهھھھن بگشوددهه ییغارر دداامنهھ٬، هھھھر ريیزز

Under each layer the mouth of a cave opened.

بد گفتهھ سخن چهھ هھھھر شب سر من بهھ ريیپ اانن ◌ What the old man had told me earlier in the evening

سخن قيیبصد بنموددهه٬، هھھھمهھ ددهھھھنهھا اانن

Page 17: Black shroud-final

17  

 

was confirmed by each opening.

ددااشت تهھايیاکح ٬، قلعهھ اانن ییبارر That citadel whispered many stories

ددااشت تهھايیاکش ددهھھھر اافت زز

and many complaints of the ancient calamities.

ااست ککخا سرااسر ررووشش وو سر هھک ؟يییسراا چهھ What place is this? All covered in dust.

ااست ککاافال با هھھھمسر سرشش هھک ؟يییسراا چهھ

What place is this? As proud as the stars.

ااست ککپا اانجا کفل حسابب هھک ؟يییسراا چهھ What place is this? A testament to time's adversity,

ککچا ريیکپ وو ددرر ااما بودد٬، معظم هھکبس

so magnificent, but so decrepit that ااست ککغمنا اانن ددرر خيیتارر کک ااست اننيیع نيیزز

its sad history was revealed. بودد یاانبوهھھھ تپهھ ئتشيیهھھھ

It stood, a massive mound,

بودد یوهھھھک گو٬، تو ررفتهھ هھميیرروو as if it were a mountain.

___________________________________

بودد داايیپ بروونن ٬،ککخا اازز هھک شيیيیبنا يیک One structure, thrusting out from under the dirt,

بودد داايیپ ستونن ددستهھ يیک سر بامش٬، سطح

displayed the capitals of a row of columns.

بودد داايیپ ددرروونن رراازز یبس چهھ ستونهھا٬، ززاانن So many riddles were written on them

بودد داايیپ خونن رققيیب يیکی چو یستون هھھھر

that each pillar was like a bleeding banner,

بودد داايیپ قروونن خيیتارر زز صفحهھ يیک تو گو itself a history page from centuries ago.

Page 18: Black shroud-final

18  

 

نمک ییجا تا هھک ااندررشش ررفتم I went inside to settle;

نمک ییتماشا يیکنزدد زز هھھھم

and observe it closely. ________________________________

عجم شاهه سلسلهھ یبس مهھد اانن دمميیدد

I saw that cradle of many Persian kings

مکش ااووررددهه بر ططاقش لگد٬، خوررددهه بس بامش had its roof trampled, its arc caved in.

جم لهھک اارراامگهھ وو خسروو بالش

The throne of Khosrow and the mausoleum of the kings,

هھھھم سر بر ختشاننيیرر فروو امميیاا ددست the ages had thrown down together.

قدمم ااثارر بهھ ندههکاا حجرهه اننيیم ززاانن

Then at the middle of that chamber of history,

اننيیع تاجج گهھيیجا اانن ووندرر around a pedistal

اننکيی تاجج :گهھيیجا اانن سر

with the crown atop, دمميیدد يییپا برهھھھنهھ عربب ییپا ییجا

I saw the prints of the bare footed Arab.

!دمميیسنج عربب ییپا وو شهھ تاجج نسبت Comparing the king's crown and the Arab's footprint,

دمميیفهھم جهھانن زز بفهھمم ستيیبا اانچهھ

I understood all that I had to of the history.

!دمميیخند کفل زز دمميیدد کک چهھ هھھھر اانن اازز بعد I laughed bitterly at whatever else I saw afterward,

بد هھک چهھ هھھھر بنا گونهھ نيیاا ییبارر دمميیگردد ◌

touring the entire edifice.

گشتم گريیدد گشتن٬، اازز خستهھ Tired of searching,

Page 19: Black shroud-final

19  

 

هھھھشتم رووننيیب بهھ قلعهھ زز ییپا

I left the citadel.

زيیاام ااسراارر بقعهھ

Mysterious Mausoleum

ییاا ددررهه بر قدمم چند پس زز دمميیبرس Reaching a valley in a few steps,

ییاا مقبرهه چونن بقعهھ انن٬،يیع ددررهه اانن ووندرر

I saw a mausoleum,

ییاا پنچرهه ووجب چارر يیک وو ییواارريیدد چارر four walls with a small window.

ییاا ناددررهه مقبرهه نيیچن بهھ ااندرر٬، شدمم

Entering that unexpected structure,

ییاا منظرهه يیکی اارر شگفت ااندررشش دمميیدد I saw a strange sight.

اههيیس توددهه يیکی ااست یشمس شيیپ

A dark and gloomy mass

اههپن بقعهھ اانن گوشهھ ددرر برددهه  had taken refuge at the corner.

__________________________________ ااست یاانبان هھيیس توددهه٬، نيیاا: گفتم خودد شيیپ

I thought: this must be a black sack, ااست یچوپان اازز سهھکيی هھيیس توشهھ٬، زز پر ايی

a black sack filled with shepherd's supplies.

ااست ینان ايی اانن ددرر جامهھ نگرمم٬، برددمم ددست I touched it, suspecting rags or food.

ااست یجان یب البدک نهھ٬، هھھھرددوو٬، نيیاا دمميیدد

I saw instead a dead body.

ااست یواانيیح هھيیس جلد يیکی نعش نيیاا: گفتم I said: “No, this is the skin of a black animal.”

Page 20: Black shroud-final

20  

 

ااست یززن نعش نهھ٬، ٬،یواانيیح دمشيیدد Then, I saw not an animal, but a woman’s corpse,

ااست یفنک رههيیت نهھ٬، جلد هھھھم جلد

and the skin not a skin, but a black shroud. _______________________________

مرددهه دننيیدد ییصحراا ااندرر شب يیکبتارر ◌

To see a dead body, in the dark night of the moors,

ییتنهھا نگذاارردد ووحشت ٬، رراا تنهھا مرددهه a dead one alone, attended by horror.

ییجا سر بر شدمم ميیب اازز وو رتتيیح اازز کخش

I froze at the frightful scene,

ییپا یب گشتم وو گشتن اازز برددااشتم ددست and wished to escape, but couldn't move.

ییسراا رههيیت ییاا ددرر نعش اانن هھک اافزااست رتتيیح

I was astonished that the dead body, in that gloomy place,

اافرووخت یم ررخش شمع٬، اازز بهھرهه had such a radiant face

سوخت یم ااوو ررخخ کررش اازز شمع

a candle could receive its light from her. ___________________________________

بفشرددهه غم پنجهھ بس زز نشيیميیس چهھرهه

Her luminescent face was draped in sorrow,

پژمرددهه یگل تاززهه ددرر هھک غنچهھ يیکی چونن like a rosebud withered just before blooming.

مرددهه جواانش هھک يییگو تو مرددهه٬، جواانن نو

Died in her youth, as if mourning for a youth,

خوررددهه رراا خودد یجواانمرگ ااندهه هھکبس the youth of her own life.

ااززررددهه عجب فرطط اازز منظرهه٬، اانن ددرر من

I was bewildered by that scene when

دداادد ییااوواازز ییوو هھک ايی ناگهھانن

Page 21: Black shroud-final

21  

 

suddenly either she cried, دداادد ییبازز مراا االتتيیخ ايی

or I imagined a cry. __________________________________

پوشانن فنک هھکمل تظاهھھھر

Revelation of the Queen of Shroud Wearers

ااززررددمم چنانن نباززيیاا ددگر ووحسرتت٬، ميیب

Fear and sorrow so took me over this time دمميیپاش هھھھم ووزز ميیقواا ديیبپاش هھک

that I lost control and broke down,

خوررددمم بر نيیبزم سر با وو ميیپا شد سست my knees gave way, and I fell down.

مرددمم ووحشت زز من وو ززندهه شد مرددهه

The dead came to life, and I died of fright.

برددمم یم گمانن مرددهه ايی وو خواابب شتنيیخو I imagined myself either in a dream or dead.

ددااررمم خاططر بهھ چهھ هھھھر نيیاا اازز پس

From then on, whatever I remember,

پندااررمم گمانن وو ررااخواابب هھھھمهھ might be dreams or imagination.

_______________________________

بودد ییداارريیب ین وو خواابب ین حاددثهھ اانن چهھ گر That incident was neither dream nor reality,

بودد ییارريیهھھھش وو یهھوشيیب ررخخ بر یحالت

existing in between. بودد ییاررک نظرمم ٬،ییعادد موقع ددرر چو نهھ

My senses were neither functional بودد ییعارر اامم منظرهه اازز سرههيیک جهھانن نهھ

nor void of the reality around me. بودد ییجارر نيیاا نظرمم ددرر مراا٬، حالل هھھھمانن ددرر

Page 22: Black shroud-final

22  

 

While I was in this state, ديیجنب بر جا زز رههيیت فنک اننک

that black shroud rose

ديیبد رههيیخ نظر با مراا مر and stared at me.

________________________________

زيین شد ووااپس وو ککااند پا بهھ ییجا اازز خاست She rose to her feet but stepped back a little,

زيیپرهھھھ من اازز بودد رراا وک نساننيیاا وواانمودد

as if she were wary of me. زيیاانگ ووحشت لرززندهه نالهھ يیکی با

With a frightened, trembling voice,

زيیخ بر نجايیاا اازز گانهھيیب خفتهھ ییاا گفت she told me: “Rise, you dreaming stranger.

زيیاام ااسراارر بقعهھ نيیاا ددرر تو اررک ستيیچ

What is your business in this mausoleum of mystery, ااست واارريیدد وو ددرر ااسراارر پر هھک

whose walls are filled with mystery, ااست ااسراارر ◌گلش وو خشت هھيیپا

whose bricks and foundation are made of mystery? ______________________________

یاابادداان زز ززمرهه يیک نهھ ااست ططلسم نيیاا

This is a spell, not a building. یثان نداارردد ددهھھھر ددرر کک ااست یططلسم نيیاا

A spell with no equal in the world, !یراانيیاا شب وو ررووزز اانن ددرر ااست ططلسم بهھ

cast on Iran's day and night. !یراانيیوو نيیبد تو ارريیدد ااست ططلسم نيیزز

A spell, which is the cause of your motherland's destruction.

یبرهھھھان من ییددعو نيیاا ندک من جامهھ My garments are a testament to that claim.

Page 23: Black shroud-final

23  

 

هھھھستم سعاددتت ییواليیهھھھ من

I am the colossus of happiness, بستم ددلل سراا رههيیت اانن ددرر هھک

trapped in this gloomy place. ______________________________

ززنم هھکاان بجز ستيین گنهھ چيیهھھھ مراا مر

I have no sin but for being a woman. فنمک ااندرر اامم ززندهه تا هھک ااست گناهه نيیزز

It is for this ‘sin’ that I am in a shroud for life.

نمکن تن اازز هھيیس نيیاا تا وو پوشم هھيیس من I am in black, and until I am out,

منم تو بخت چو بخت بد وو یبخت هھيیس تو

you are a wretch, and wretched like your destiny, I am.

نمک ديیااسپ تو بخت هھک سکاان منم I am the key to your salvation.

تو یانيیگر م٬،يیگر ااگر من

If I weep, you will weep.

تو یخنداان خندمم٬، ااگر من If I smile, you will smile.

_______________________________ !مراا گناهھھھست جامهھ٬، نيیاا تن زز گر نمکب

If I tear out of this cloth, it's a sin! !مراا ااست تباهه جامهھ٬، نيیاا ددرر عمر نم٬،کن

If I don't, my life is a ruin! !مراا ااست اههيیس ررخت٬، نيیاا اازز بخت نم؟کچ

What is to be done? My destiny is captured in this black cloth!

!مراا ااست ااهه ٬، یززندگ نيیاا اازز عمر حاصل My share of life is a sigh!

!مراا ااست برااهه چشم سحر٬، وو شامم هھھھر مرگگ

Death is awaiting me, day and night!

Page 24: Black shroud-final

24  

 

!ااست قدمم يیک من مرددنن ززحمت The trouble of my death is but one step away!

!ااست تنم ددرر فنک گورر لب تا

I am already wearing my shroud! _________________________________

ستيیباق مماتم نيیيیاا مرددنم اازز فقط

Of my death, only the ritual remains to be done, ستيیباق ووفاتم یخواان فاتحهھ اانن یعنيی

just the last rite. ستيیباق ماتم ررخخ ن٬،يیاا اازز هھکتو ینيیب هھکنيیاا

The glow you see on my face ستيیباق اتميیح امميیاا زک ااست ییاددگارريی

is a remnant of my living days.

ستيیباق اتمکحر اازز ااهه٬، وو نالهھ وو هھيیگر Weeping, moaning and sighing are all that remain.

خوااندمم خودد فاتحهھ من ووررنهھ

Other than that, I have said my last prayers.

ماندمم معطل ااست گورر بهھر It is only the grave that I await.

_________________________________ اامم اامدهه ارريیدد رههيیت ددرر هھک ددمم هھھھمانن اازز

From the moment I came into this wretched world,

اامم بمزاارراامدهه خودد ببر٬، رددههک فنک خودد I have worn my shroud and entered the graveyard.

اامم اامدهه اررکب نهھ ٬،ییجمادد موجودد هھھھمچو

Like a lifeless, useless being,

اامم اامدهه ببارر ٬، بستهھ سر سهھکيی نيیاا جوفف I was raised in this closed bag.

اامم اامدهه بفشارر بس اازز ٬،یززندگ اازز مرددمم

I am dying of this life of oppression.

اامم شدهه ددرر فنک رههيیت نيیاا ددرر تا !

Page 25: Black shroud-final

25  

 

As long as I am in this black shroud,

!اامم ززندهه ماتم مرددهه ٬،ین ززندهه I am not a living being but a sorrowful corpse!

____________________________________ ااست سالل ییااند وو صد وو هھھھزاارر کک نوننکاا بهھ تا

It's been a little more than eleven hundred years

ااست حالل نيیاا مراا جامهھ٬، نيیاا ددرر بقعهھ٬، ااندرر that I have been in this mausoleum, in this cloth, in this state,

ااست ااقبالل ززشت من اتتيیح حق اانن٬، اازز غصب

but take away this miserable destiny and I no longer exist. ستاا اامثالل یب تو اارر شگفت عمر نيیاا تو با) من (

I said: this is a bewildering life

ااست ددنبالل ددرر نهھ مرگش ددگر عمر نيیاا يییگو of seemingly eternal suffering.

بدند؟ هھک ايیاا ماددررتت وو پدرر

Who were your parents? شدند؟ چهھ اانهھا ٬، ییاا ززندهه چراا تو

How is it that you are alive and what happened to them? ______________________________________

اامد چونن پدرر حرفف ااوو٬، بر ززبانم بر

When I mentioned her father, اامد ددگرگونن حالل تيیووضع ررخش بر

she became completely distraught,

اامد خونن وو ددلل دششيیخرااش حرفف نيیاا يییگو as if my words stabbed her heart and it bled.

اامد محزوونن نهھيیس اانن اازز ااهه٬، ززبس چونن

So many sighs came out that sorrowful chest اامد رووننيیب شدهه نيیخون ددلل ززاانن ٬، خونن ییبو

that the scent of blood rose from her heart.

پاسخ ددرر شدتت؟ چهھ: گفتم هھھھرچهھ I kept asking, What happened, and in answer,

Page 26: Black shroud-final

26  

 

ااووخخ ااووخخ هھک رددک سر نالهھ

she moaned, Alas, alas. ______________________________

!راانميیاا شدنن رااننيیوو ززهه راانهھ٬،يیوو بهھ من

I am in the ruin as a result of Iran's ruin!

راانميیوو تکممل نيیاا ززااددهه کمل من I am the princess of this devastated realm.

ااووخخ ااووخخ غمزددهه٬، من بخت اازز ااووخخ

Oh, my sorrowful destiny, alas, alas. _________________________________

بوددمم نيیريیدد شاهھھھنشهھ خسروو ددختر

I was the daughter of the ancient king Khosrow,

بوددمم نيیريیش دداامن ددرر پرووررددهه نازز pampered in the bosom of Shirin,

ااووخخ ااووخخ شدهه نکمس مقبرهه نيیاا حالم

now residing in this graveyard, alas, alas. __________________________________

نبودد راانهھيیوو گوشهھ من٬، ااوولل خانهھ

My first home was not this desolate corner.

نبودد خانهھ نيیاا من ااجداادد حرمخانهھ چهھ This was not the palace of my ancestors.

ااووخخ ااووخخ دههکددهھھھ نيیاا ررفتهھ اازز ادديی

Now it's all forgotten in this village, alas, alas. _____________________________________

ااست قافف تا تشکممل بم زز هھک یشاهھھھ ددخت

The daughter of a king, whose realm stretched form Bam11 to the Caucasus12,

                                                                                                                         11  Bam  is  the  site  of  an  ancient  citadel  in  the  south  east  of  Iran.  

12  The  Caucasus  Mountains  are  a  mountain  system  in  Eurasia  between  the  Black  Sea  and  the  Caspian  Sea  in  the  Caucasus  region.  

 

Page 27: Black shroud-final

27  

 

ااست اانصافف نيیاا کفل ییاا ن٬،يینش راانهھيیوو شدهه

now resides in this devastation. Oh destiny, is this fair?

ااووخخ ااووخخ دههکااتش ااتش شد سردد The fire of Atashkadeh is cold, alas, alas.

_____________________________________ زيین من وو بماند رههيیخ ااوو سپس

She then stared at me, and I, زيیاام ااسراارر قصهھ نيیزز رهه٬،يیخ

so stunned by this mysterious tale,

ااوورردد نيیمجان حالل اامم یگ رههيیخ اانن فرطط I felt deranged.

اامد نيیررنگ چشمم بهھ واارريیدد وو ددرر

I saw the dark walls color.

اامد نيیاططيیش لکش نظرمم ددرر خشتهھا The bricks looked like devils.

اامد نيیسنگ لطمهھ ااثر ددماغم بر

I felt I was losing my mind, بروومم خودد اازز ووااهھھھمهھ٬، زک شيیپ

and thought, before my senses leave, بروومم خودد اازز ووااهھھھمهھ٬، نيیزک بهھ

I had better leave.

ددهه بهھ بقعهھ اازز برگشت

Return from the Mausoleum to the Village

اامد شيیپ ددگر چهھ نداانم وو ییجا اازز جستم I jumped on my feet, and don't know what happened next;

اامد شيیددرروو شاعر نيیاا سر بر ددگر چهھ

what else happened to this poor poet.

اامد شيیخو بر مرتبهھيیک هھک هھھھست اانقدرر All I know is that I came to myself;

Page 28: Black shroud-final

28  

 

اامد شيیتشو شدتت اازز ررووشش٬، ااندرر ميیپا and setting forth by apprehension ;

اامد شيیب ماک چهھ هھھھر جا٬، هھھھمهھ دمميیبدوو

I run everywhere, wherever;

خورردد بر یستون بهھ ااخر سرمم until I hit my head against a pillar;

بردد خواابم نيیبزم ااووفتاددمم ◌

and passed out. __________________________________

دههيیدد بر ززددمم اانگشت خاستم٬، بر صبح

I woke up in the morning, and rubbed my eyes;

دههيیما گل بهھ وو ککخا بر ٬، دمميیدد شتنيیخو and noticed myself all muddied;

دههيیخوااب ددهه ددررووااززهه ددرر يییجو لب

lying by a stream of water, by the gate of the village;

دههيیتاب بسرمم ٬،ککااند اافق اازز اافتابب the rays of the early sun shining on my head;

دههيیپاش هھھھم زز ددووشش اازز من جمع خاططر

still disturbed by the memories of the night before.

ززددهه بهھت پا سر بر خاستم I got up, still confused;

ددهه گوشهھ يیک زز هھک دمميیدد بازز

and again I saw, at a conner of the village: ___________________________________

اامد اابب لب بهھ ززنن هھھھمانن وززهه٬،ک يیکی با

The same woman came to the stream with a pale of water

اامد خواابب ددرر منظرهه نيیاا هھک شهھيیااند ددرر من Thinking what I saw was just a dream;

اامد اببيینا تو پنداارر بهھ هھک ززنن اانن دمميیدد

I saw the woman of the dream; اامد بشفابب وو اسهھک با گريیدد ررهه زز

Page 29: Black shroud-final

29  

 

came in, from another direction, with pots and pans; اامد ااسبابب بغل يیک با گريیدد ییسو زز

then again, from another direction, with a burden.

اابب سر ییسرک ددختر تن سهھ شد Khosrow's daughter became three at the water front;

تابب یب شدمم ميیب اازز من وو جمع

and I was horrified. _______________________________________

مگر هھک تا ددهه ییسو دمم٬،يیددوو مهھيیسرااس پس

I run to the village, frightened; نظر بهھ ديیايین هھھھولل منظرهه نيیاا گريیدد

so that I couldn't see this horrific scene.

ددرر بهھ خانهھ يیکیزز شد ررهه سر ززنن اانن بازز Then again, the woman came out of a house;

ددگگ ررااهه ییبسو دمميیووددوو ررااهه اانن هھھھشتم

I left that route and went another way.

پسر بچهھ يیک دمميیدد وورراا ررااهه اانن ووندرر But I saw her again, holding a baby boy;

فنک رههيیت اانن بغل ااندرر دداارردد

under her gloomy shroud;

من ییسو خراامد ااهھھھستهھ سپس gliding toward me slowly.

______________________________________ ززوودد دمميیخراام ٬، االقصهھ قافلهھ ییبسو

I hurried toward the caravan;

بودد قافلهھ ددرر کک ززنن هھھھر دمميیدد بازز and again I saw every woman in there;

نمودد جلوهه نظر بهھ ٬،ییسرک ددختر چونن هھھھمهھ

just like Khosrow's daughter;

بد مسلمانن هھک ززنن يیکی جز هھودديی بودد ن except one who was not a Moslem.

Page 30: Black shroud-final

30  

 

اافزوودد نراايیاا من ااحواالل بر قصهھ نيیاا ییبارر This event so affected me;

گفتم یم جا هھھھمهھ تيیاکح نکيی

that I told it everywhere;

ررفتم رااننيیاا ددگر سالل سهھ چونن three years later when I went back to Iran

______________________________________

!دمميیدد سانن اانن هھھھمهھ اانجا دمميیدد ززنن چهھ هھھھر I saw every woman the same way!

!دمميیدد اانسانن فنک ددرروونن ززندهه رراا هھھھمهھ

buried alive in shrouds!

!دمميیدد ساسانن ززااددهه اانن صوررتت رراا هھھھمهھ I saw them all like that princess

دمميیدد سانن هھھھمهھ ییسرک ددختر صف بهھ صف

Line by line I saw Khosrow's daughters.

دمميیدد هھھھرااسانن قصهھ نيیاا اازز پس رراا شتنيیخو The event so apprehended;

ااووررددمم نظم بهھ قصهھ نيیاا هھھھمهھ

that I wrote this story in poetry;

رددممک حواالت تو بر اانن فهھم for you to make your own conclusion.

ددااستانن اننيیپا ددرر

Conclusion

بندهه يیک ززنن بندهه٬، يیکی مردد چهھ٬، شرمم What is the shame, man and woman, equal creatures

شرمندهه؟ شودد مردد اازز هھک رددستک چهھ ززنن

What has woman done to be ashamed in front of man? بندهه؟يیزز نا ررووبندهه وو چاددرر نيیاا ستيیچ

What is this disgraceful chador and cover?

Page 31: Black shroud-final

31  

 

ررووبندهه؟ نيیاا پس ستيیچ بگو ستيین فنک گر If it's not a shroud, tell me then, what is it?

ندههکااف بگورر ززندهه ززنانن٬، هھکاان بادد مرددهه

Down with those who have thrown women in graves, alive;

باشد سک هھھھر مذهھھھب اازز بجز If it's not religion;

باشد بس ددگر ٬،یینجايیاا سخن

there would be no need for argument. ____________________________________

شودد ااوواازز هھھھم ندهه٬،يیگو سهھ ددوو يیک اارر من با

If a few speakers join me; شودد ااغازز جامعهھ ددرر ززمزمهھ٬، نيیاا مک مک

conversations will gradually open up in the society. شودد بازز ززنانن ییرروو هھھھا٬، ززمزمهھ نيیهھھھم با

With this conversation the women will open their faces;

شودد اافراازز سر وو اارر شرمم جامهھ ندک ززنن and throw out the shameful cloth and be proud.

برددهه سر فنک بهھ ززنن تا ووررنهھ

Otherwise, as long as the women live in shrouds; مرددهه رااننيیاا ملت اازز یميین

half the nation of Iran is dead.