24
Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr. D. José Yuste Frías IP del Grupo T&P [email protected] (Bibliografía actualizada el 17/12/2019)

Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

Bibliografíadelosimpactoscientíficosdelanocióndeparatraducción

UndossierelaboradoporelProf.Dr.D.JoséYusteFrías

IPdelGrupoT&[email protected]

(Bibliografíaactualizadael17/12/2019)

Page 2: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

1Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Abou Rached, Ruth (2018) «Many Women on Many Journeys: Haifa Zangana’s ‘Women on A Journey: Between Baghdad and London in Arabic-English para/translation», International Journal of Contemporary Iraqi Studies, Vol. 12, n.º 1 (Special Edition: «War and Occupation in Iraq: Women’s Voices, Gendered Realities» edited by Brinda Mehta and Haifa Zangana): 51-71. Disponible en red: http://www.ingentaconnect.com/contentone/intellect/ijcis/2018/00000012/00000001/art00005

Abou Rached, Ruth (2017) «Feminist Paratranslation as Literary Activism: Haifa Zangana in Post-2003 America», en Olga Castro y Emek Ergun [eds.] Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, Londres–Nueva York: Routledge, Advancing Studies in Translation and Interpreting Series, pp. 195-207.

Agost Canós, Rosa (2013) «Cervantisme català i traducció: anàlisi d’adaptacions infantils i juvenils», Caplletra, n.º 54: 105-135. Disponible en red: https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/4464/4211

Alcalde Peñalver, Elena y Alexandra Santamaría Urbieta (2019) Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism: Emerging Research and Opportunities: Emerging Research and Opportunities, Pensilvania: IGI Global.

Althoff, Gustavo (2014) «Localização de games: un olhar interdisciplinar», Scientia Traductionis, vol. 15: 4-7. Disponible en red: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/download/1980-4237.2014n15p4/28312

Almeida, Hutan Do Ceu De Almeida (2015) Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução&paratradução, [Tesis Doctoral dirigida por Ronaldo Lima y presentada en el programa de doctorado de Pós-Graduacão em Estudos da Traducão de la Universidade Federal de Santa Catarina], Florianópolis: UFSC, 220 págs. Disponible en red: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/136478/336240.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Andrés Castillo, David (2011) Estudio tipológico y textual de los textos publicitarios, [Tesis Doctoral dirigida por Javier De Santiago Guervós y presentada en el Dpto. de Lengua Española de la Universidad de Salamanca], Salamanca: Universidad de Salamanca, 571 págs. Disponible en red: https://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/115540/1/DLE_Andres_Castillo_David_EstudioTipol%C3%B3gicoTextualDeLosTextosPublicitarios.pdf

Antón, Tamara de Inés (2017) Translating Central American Life Writing for the Anglophone Market: A Socio-Narrative Study of Women’s Agency and Political Radicalism in the Original and Translated Works of Claribel Alegría, Gioconda Belli and Rigoberta Menchú, [Tesis Doctoral codirigida por Hillary Owen y Parvathi Kumaraswami, presentada en el programa de Doctor of Philosophy de la Faculty of Humanities de la School of Arts, Languages and Cultures de la University of Manchester], Manchester: University of Manchester, 363 págs. Disponible en red: https://www.research.manchester.ac.uk/portal/files/57431166/FULL_TEXT.PDF

Page 3: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

2Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Ardolino, Francesco (2015) «Les traduccions literàries de Joan Fuster», en Francesco Ardolino et alii [eds.] Prosa i creació Literària en Joan Fuster, Valencia: Universitat de València, pp. 11-40.

Ardolino, Francesco (2008) «Les traductions des œuvres de Primo Levi en espagnol et en catalan», en Mesnare, P. y Thawassekos, Y. [eds.] Primo Levi à l’œuvre. La réception de l’œuvre de Primo Levi dans le monde. Actes du colloque international des 12, 13, 14 octobre 2006 Bruxelles, París: éditions Kimé.

Ardolino, Francesco (2005). «Primo Levi in Spagna e Catalogna», en Tesio, G. [ed.] La manutenzione della memoria Diffusione e conoscenza di Primo Levi nei paesi europei, Turín: Centro Studi Piemontesi.

Arganisciuc, Ionela-Gabriela (2017) «Traduire les contes : texte et image», Atelier de la traduction, n.º 27: 95-105. Disponible en red: http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2017/de-postat-atelier-traduction-27%20_1_.pdf

Asiain, Teresa (2016) «Playing with Language, Food, and Pictures. Ideology and Cultural Adaptations in the Spanish Translation of the Captain Underpants Series», en Jennifer Miskec and Annette Wannamaker [eds.] The Early Reader in Children’s Literature and Culture. Theorizing Books for Beginning Readers, Nueva-York: Routledge, pp. 185-197.

Asiain, Teresa (2016) The translation of children’s literature: Ideology and cultural adaptations. Captain Underpants as a case study, [Tesis Doctoral presentada en 2015 en la University of the West of England, Bristol, para la obtención del degree of Doctor of Philosophy], Bristol: University of the West of England, 316 págs. Disponible en red: http://eprints.uwe.ac.uk/27117/9/Teresa%20Asiain.%20Repository.pdf

Assis, Érico Gonçalves de (2018) Aproximações entre letreiramento e tradução lingüística na tradução de histórias em quadrinhos [Tesis Doctoral dirigida por Ronaldo Lima y presentada en 2018 en el Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução de la Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), en la línea de investigación Teoria, Crítica e História da Tradução, para la obtención del grado de doctor en Estudos da Tradução.], Florianópolis: UFSC, 323 págs. Disponible en red: https://www.academia.edu/37294589/Aproxima%C3%A7%C3%B5es_entre_letreiramento_e_tradu%C3%A7%C3%A3o_lingu%C3%ADstica_na_tradu%C3%A7%C3%A3o_de_hist%C3%B3rias_em_quadrinhos

Assis, Érico Gonçalves de (2016) «The Concept of Fidelity in Comics Translation», TranscUlturAl. A Journal of Translation and Cultural Studies, vol 8, n.º 2: 8-23. Disponible en red: https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/download/27867/20933

Assis, Érico Gonçalves de (2015) «The Letterer as a Translator in Comics Translation», in Nathalie Mälser [ed.] Comics–Übersetzungen and Adpationen, Berlin: Frank & Time, pp. 251-268.

Azevedo, Andréia Matias (2015) Perspectiva de uma mediação cultural crítica: para além do intercultural e do saber-fazer [Tesis Doctoral dirigida por Márcia Atálla Pietroluongo y

Page 4: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

3Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

presentada en 2015 en el Programa de Pósgraduação em Letras Neolatinas da Universidade Federal de Rio de Janeiro para la obtención del título de Doutor em Letras Neolatinas (Estudos Linguísticos Neolatinos — Opção Língua Francesa], Río de Janeiro: Universidade Federal de Rio de Janeiro, 215 págs. Disponible en red: http://avataresantenados.com.br/formsnl/AndreiaMA.pdf

Baena Lupiáñez, Maria del Carmen (2017) «Phraseological Units in Horror Comics: Comparative Study of the Translation into English, French and Spanish from a Multimodal Corpus», Europhras 2017. London, Ginebra: Tradulex, vol. II, pp. 19-27. Disponible en red: http://www.tradulex.com/varia/Europhras2017-II.pdf

Baldo de Brébisson, Sabrina (2019) «La note à l’image : un méandre insolite plutôt qu’insoluble», en Baldo de Brébisson, Sabrina y Stephanie Genty [eds.] L’intraduisible. Les méandres de la traduction, Arras: Artois Presses Université, pp. 335-359.

Balsera Fernández, Manuel (2013) «Pragmática ecofánica del contradiscurso artístico ‘oportunista’ en política», Hikma. Estudios de Traducción/Translation Studies, 12: 23-46. Disponible en red: http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/article/view/5234/4915

Balsera Fernández, Manuel (2013) «Visibilidad del discurso político agresivo. Una interpretación pragmático-cognitiva basada en una valla publicitaria anti-obama», Pensar la Publicidad, vol. 7, n.º 2: 385-407.

Balsera Fernández, Manuel (2016) Ecoicidad y paratraducción: estudio pragmático multimodal de un corpus icónico-verbal, [Tesis Doctoral dirigida por María del Mar Rivas Carmona y presentada en noviembre de 2015 en el programa de doctorado «Lenguas y culturas» del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Córdoba], Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba, 330 págs. Disponible en red: http://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/13188

Baltrusch, Burghard (2010) «Na orografía do mudable. Cara a uns Estudos de Tradución & Paratradución», en Burghard Baltrusch, Gabriel Pérez Durán, G. y Kathrin Sartingen [eds.] Soldando Sal: Galician Studies in Translation & Paratranslation, Munich: Martin Meidenbauer, pp. 9-38.

Baltrusch, Burghard (2010) «A para/tradución cultural: Galiza e a Lusofonía», en Burghard Baltrusch, Gabriel Pérez Durán, G. y Kathrin Sartingen [eds.] Soldando Sal: Galician Studies in Translation & Paratranslation, Munich: Martin Meidenbauer, pp. 53-72.

Baltrusch, Burghard (2010) «Translation as Aesthetic Resistance: Paratranslating Walter Benjamin», Cosmos and History. The Journal of Natural and Social Philosophy, vol. 6, n.º 2: 113-129.

Baltrusch, Burghard (2008) «Elementos para uma Crítica de Tradução e Paratradução – Teoria e Prática no Caso das Traduções Culturais Modernistas», TradTerm, n.º 14: 15-49.

Page 5: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

4Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Baltrusch, Burghard (2007) «O anxo da tradución: sobre a teoría da tradución crítica de Walter Benjamin», Viceversa. Revista Galega de Tradución, n.º 13: 105-133.

Baltrusch, Burghard (2006) «É todo tradución?–Elementos socioculturais, neurocientíficos e meméticos para una teoría holísticad da para/tradución (I)», Viceversa. Revista Galega de Tradución, n.º 12: 9-38.

Baltrusch, Burghard (2005) «Mudança posue tudo… Acerca de tradución e paratradución da cultura», Grial. Revista Galega de Cultura, tomo 43, n.º 165: 38-45.

Baltrusch, Burghard, Gabriel Pérez Durán y Kathrin Sartingen [eds.] (2010) Soldando Sal: Galician Studies in Translation & Paratranslation, Munich: Martin Meidenbauer.

Baron, Dumitra (2016) «“D’un plateau fleuri, / D’un coin de paradis”. Dimensions culturelles de la traduction en français de la poésie orale roumaine», Atelier de la traduction, n.º 26: 101-119. Disponible en red: http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A25262/pdf

Bassi, Serena A. (2012) Italy through the mirror of translation : place, culture and difference in the twenty-first century book market, [Tesis Doctoral dirigida por Loredana Polezzi y presentada en el Department of Italian de la University of Warwick], Coventry (Reino Unido): University of Warwick, 308 págs.

Batchelor, Kathryn (2018) Translation and Paratexts, Londres y Nueva York: Routledge.

Batista, Renilse Paula (2016) Traducción y periodismo: la identidad brasileña en la prensa digital española de «El País», [Tesis Doctoral dirigida por M. Rosario Martín Ruano y presentada en el Dpto. de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca], Salamanca: Universidad de Salamanca. 406 págs. Disponible en red: https://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/128499/1/DTI_PaulaBatistaR_Traducci%C3%B3nperiodismoidentidad.pdf

Bauer, Greice (2018) Paratradução do humor em «Fipps der Affe» de Wilhelm Busch [Tesis Doctoral presentada en el Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução de la Universidade Federal de Santa Catarina, co-dirigida por Berthold Karl Zilly y Alain-Philippe Durand], Florianópolis: UFSC, 380 págs. Disponible en red: http://paratraduccion.com/doctorado/wp-content/uploads/2018/05/Tesis-Doctoral-de-Greice-Bauer_FLORIANÓPOLIS_PDFcomprimido.pdf

Bauer, Greice (2017) «”Fipps der Affe” de Wilhelm Busch: da arquetipicidade à sociologia» en Ina Emmel, Rosvitha Friesen Blume y Werner Ludger Heidermann [Orgs.], Anais do II Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos (ABEG), Florianóplis: ABEG, pp. 342-351. Disponible en red: http://germanistik-brasil.org.br/wp-content/uploads/2017/12/Secao17_Com03.pdf

Page 6: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

5Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Bauer, Greice (2013) «Traduzindo e interpretando desenhos de crianças multilíngues», en Rosa María Olher y Ana M. Schäfer [eds.] Tradução, cultura e contemporaneidade, Maringá, PR: Edição da Autora, pp. 176-195.

Baxter, Robert Neal (2018) «Análise paratradutiva das diferentes edicións do Manifesto do Partido Comunista ao galego: a ideoloxía das marxes», Revista Galega de Filoloxía, n.º 19: 11-40. Disponible en red: https://ruc.udc.es/dspace/bitstream/handle/2183/22054/RGF_2017_18_art_1.pdf

Baxter, Robert Neal (2010) «Approaching Androcentrism in Galician Translation: Trends and Patterns», Galicia21. Journal of Contemporary Galician Studies, n.º B ‘10: 3-25. Disponible en red: http://m.galicia21journal.org/B/pdf/galicia21_1_Neal_Baxter.pdf

Bernal-Merino, Miguel Ángel (2013) The Localisation of Video Games, [Tesis Doctoral dirigida por Jorge Díaz-Cintas y presentada en la Translation Studies Unit del Imperial College de Londres], Londres: Imperial College. 447 págs. Disponible en red: https://pdfs.semanticscholar.org/01b5/3b858c0ae8e224862b5c2d05613a3796f61d.pdf

Braga Riera, Jorge (2018) «The role of epitexts in drama translation», JoSTrans. The Journal Of Specialised Translation, 30: 249-268. Disponible en red: https://www.jostrans.org/issue30/art_braga.php

Brunette, Louise y Geneviève Patenaude (2014) «Postédition : tout reste à faire, surtout la norme», Circuit. Le magazine d’information des langagiers, n.º 124: [en red]. Disponible en red: http://www.circuitmagazine.org/dossier-122/postedition-tout-reste-a-faire-surtout-la-norme

Buján Otero, Patricia y María Xesús Nogueira Pereira (2011) «La (re)escritura de los márgenes. Traducción y género en la literature gallega», MonTI: Monografías de traducción e interpretación, n.º 3, (Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities / Mujer y traducción: Geografías, voces e identidades, número editado por José Santaemilia Ruiz y Luise von Flotow]): 131-160.

Cabrerizo García, Alberto (2013) La traducción/adpatación del humor gráfico como recurso didáctico para la adquisición de la competencia lingüística en lengua alemana en la educación secundaria obligatoria, [Tesis doctoral codirigida por Santiago Castillo Arredondo y Maria Julia Rubio Roldán, presentada en el Departamento de Didáctica, Organización Escolar y Didácticas Especiales de la Facultad de Educación de la UNED], Madrid: UNED, 387 págs. Disponible en red: http://e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Educacion-Acabrerizo/Documento.pdf

Cai, Zhiquan (2015) «“副翻译”:翻译研究的副文本之维. (trad. inglesa del título: "‘Paratranslation’: a Paratextual Approach to Translation Study”», 燕山大学学报 (哲学社会科学版). Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Edition), Year 2015, vol. 16, n.º 4: 84-90. Disponible en red: http://xbskb.ysu.edu.cn/oa/pdfdow.aspx?Sid=20150408407

Caldeira Neto, Odilon y Rafael Athaides (2019) «Sobre a alteridade, a intolerância e a história: uma entrevista com Karl Schurster», Trílhas da Historia, vol. 8, n.º 16: 222-231.

Page 7: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

6Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Disponible en red: http://www.seer.ufms.br/index.php/RevTH/article/view/8174/pdf_165

Camps, Assumpta (2015) «Traducción e industrias culturales», Transfer X, 1-2: 135-137. Disponible en red: http://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/17523/20289

Camps, Assumpta (2014) «La traducción en la comunicación de nuestros tiempos», Transfer IX, 1-2: 177-179. Disponible en red: http://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/17560/20316

Caneda Cabrera, Teresa (2006) «Quen lle ten medo a James Joyce? Reflexións en torno á inminente tradución galega de “Ulysses”», Viceversa. Revista Galega de Tradución, n.º 12: 79-91.

Carlucci, Laura (2012) «Gil-Bardají, Ana, Orero, Pilar y Rovira-Esteva, Sara (eds.) (2012). Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Berna: Peter Lang, 196 pp.», Sendebar, n.º 23: 381-384. Disponible en red: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/46/45

Cao Míguez, Ana Belén (2016) Por entre o muro que afasta a «China» da «Tartária». Contributos para uma história da tradução literaria entre as línguas española e portuguesa nos inícios da Idade Contemporânea (1780-1850), [Tesis Doctoral dirigida por Maria Fernanda de Abreu y presentada en el Doutoramento em Línguas, Literaturas e Culturas, ramo de Estudos Literários Comparados, de la Facultade de Ciências Socias e Humanas de la Universidade Nova de Lisboa], Lisboa: FCSH, 722 págs. Disponible en red: https://run.unl.pt/bitstream/10362/20763/1/Por%20entre%20o%20muro%20que%20afasta%20a%20%27China%27%20da%20%27Tart%C3%A1ria%27%2c%20tese%20doutoramento%20Ana%20B.%20Cao%20M%C3%ADguez%2c%202016.pdf

Cardoso Melo, Sonia Rita (2015) Des-Dobra: re-visão e tradução. A construção da poetisa em Adília Lopes («Des-Pliegue: re-visión y traducción. La construcción de la poetisa en Adília Lopes»), [Tesis Doctoral dirigida por Elena Losada Soler y presentada en el Departement de Filologia Romànica del Programa de Doctorat EEES: Construcció i Representació de Identitats Culturals de la Facultat de Filologia de la Universitat de Barcelona], Barcelona: Universitat de Barcelona, 449 págs. Disponible en red: http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/66446/1/SRCM_TESE.pdf

Castro Vázquez, Olga (2017) «(Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda?» (trad. brasileña de Beatriz Regina Guimarães Barboza), TradTerm, vol. 29: 216-250. Disponible en red: https://research.aston.ac.uk/portal/files/23451723/_Re_examinando_horizontes.pdf

Castro Vázquez, Olga (2009) «(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?», MonTI: Monografías de traducción e interpretación, n.º 1, (A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories / Una visión (auto)crítica de los estudios de

Page 8: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

7Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

traducción, número editado por África Vidal y Javier Franco): 59-86. Disponible en red:http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/1644

Castro Vázquez, Olga (2009) «El género (para)traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de “O curioso incidente do can á media noite”», Quaderns, n.º 16: 251-264. Disponible en red: http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/139950

Castro Vázquez, Olga (2008) «From the Local to the Global: Feminist and Postcolonial Approaches to the Relationship between the Antipodes (Galicia and Australia)», en María Jesús Lorenzo Modia y Roy C. Boland Osegueda [eds.] Australia and Galicia: Defeating the Tyranny of Distance, Sidney: Antípodas, pp. 161-188. Disponible en red: https://research.aston.ac.uk/portal/en/researchoutput/from-local-to-global-feminist-and-postcolonial-approaches-to-the-relationship-between-the-antipodes-galiciaaustralia%285e493c9a-d834-4590-ae42-7e8a184d68d1%29.html

Castro Vázquez, Olga (2008) «(Para)Translated Ideologies in Simone de Beauvoir’s "Le deuxième sexe": The (Para)Translator’s Role’», en Teresa Seruya and Maria Lin Moniz [eds.] Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 130-146. Disponible en red: https://research.aston.ac.uk/portal/en/researchoutput/paratranslated-ideologies-in-simone-de-beauvoirs-le-deuxieme-sexe-the-paratranslators-role%2817a35791-35cc-492a-9034-c8b7959744d1%29.html

Castro Vázquez, Olga (2006) «Ideoloxías textuais e paratextais nas traducións de “Le deuxième sexe”, de Simone de Beauvoir», Viceversa. Revista Galega de Tradución, n.º 12: 49-78. Disponible en red: https://research.aston.ac.uk/portal/en/researchoutput/ideoloxias-textuais-e-paratextais-nas-traducions-de-le-deuxieme-sexe-de-simone-de-beauvoir(e9db19a7-d088-4d32-8b6f-01dd17664c3c).html

Celotti, Nadine (2008) «The Translator of Comics as a Semiotic Investigator», en Federico Zanettin [ed.] Comics in Translation, Manchester: St. Jerome, pp. 33-49.

Cherobin, Nicoletta (2016) «"Casa-grande e senzala", de Gilberto Freyre, na Itália: exemplos de escolhas tradutórias extraídos da análise paratextual», O eixo e a roda, Belo Horizonte, vol. 25/1: 133-156. Disponible en red: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/o_eixo_ea_roda/article/view/10187/9668

Clonts, Charlène (2019) «Transpoétique de Jean-Pierre Balpe. Vers une post-culture numérique ?», Interface. Journal of European Languages and Literatures, n.º 10: 23-40. Disponible en red: http://interface.org.tw/index.php/if/article/view/88

Cocargeanu, Dana-Mihaela (2015) Children's literature across space and time: the challenges of translating Beatrix Potter’s tales into Romanian. [Tesis Doctoral dirigida por Eithne M.T. O'Connell, y Áine McGillicuddy, presentada en la School of Applied Language and Intercultural Studies de la Dublin City University], Dublín (Irlanda): City University, 299 págs. Disponible en red: http://doras.dcu.ie/20396/1/Dana_Cocargeanu%2C_Children's_Literature_across_S

Page 9: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

8Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

pace_and_Time._The_Challenges_of_Translating_Beatrix_Potter's_Tales_into_Romanian.pdf

Coan Burigo, Rozalir (2015) Os paratextos nas (re)traduções de «Lo cunto de li cunti» de Giambattista Basilea o italiano: prefacios e posfácios, [Tesis Doctoral dirigida por Andréia Guerini y presentada en el programa de doctorado de Pós-Graduacão em Estudos da Traducão de la Universidade Federal de Santa Catarina], Florianópolis: UFSC, 197 págs. Disponible en red: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/160566/338063.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Cole, Emma (2017) «Paralinguistic Translation in Sarah Kane’s “Phaedra’s Love”», en Geraldine Brodie y Emma Cole [eds.] Adapting Translation for the Stage, Londres y Nueva York: Routledge, pp. 90-103.

Cómitre Narváez, Isabel y Esther Sedano Ruiz (2019) «Sous-titrage créatif pour enfants sourds et malentendant : les contes au cinéma», Palimpsestes, 32: 203-222. Disponible en red: https://journals.openedition.org/palimpsestes/3635

Cómitre Narváez, Isabel (2017) «Cultural aspects of death in subtitling animated films of M. Ocelot», Lebende Sprachen, 62(1): 30-58. Disponible en red: https://www.degruyter.com/view/j/les.2017.62.issue-1/les-2017-0003/les-2017-0003.xml

Cómitre Narváez, Isabel (2017) «Le transfert culturel en publicité audiovisuelle», en Françoise Richer-Rossi [dir.] D’une culture à l’autre. Bras de fer et brassage(s), Prefacio de Luis Alberto de Cuenca (Real Academia de la Historia. Madrid), París: Michel Houdiard, pp. 180-196.

Cómitre Narváez, Isabel (2016) «Sous-titrage publicitaire pour sourds et malentendants : enjeux, défis et perspectives d'avenir», Revista de Lenguas para Fines Específicos, 22 (2): 14-30. Disponible en red: https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/761/691

Cómitre Narváez, Isabel (2016) «Valeurs humanistes et traduction de films à l'international», en Astrid Guillaume [dir.] Traduction et implicites idéologiques, prefacio de Michaël Oustinoff, Besanzón: La Völva, pp. 167-176.

Cómitre Narváez, Isabel (2015) «Traduction et créativité dans la bande dessinée "En route pour le Goncourt" de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem», Çédille, revista de estudios franceses, 11: 131-154. Disponible en red: https://cedille.webs.ull.es/11-DEF/07comitre.pdf

Cómitre Narváez, Isabel (2015) «Traduction et non-traduction en contexte publicitaire : analyse contrastive des marques et slogans de l’Oreal (France-Espagne)», Parallèles, 27 (2): 29-55. Disponible en red: http://www.paralleles.unige.ch/tous-les-numeros/numero-27-2/comitre/Paralleles_27-2_2015_comitre.pdf

Cómitre Narváez, Isabel y José María Valverde Zambrana (2014) «How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña», The Journal of

Page 10: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

9Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Specialised Translation, 21: 71-112. Disponible en red: http://www.jostrans.org/issue21/art_comitre.pdf

Constantinescu, Muguraş y Maria Papadima (2014) «ENTRETIEN Muguraş CONSTANTINESCU avec Maria PAPADIMA», Atelier de Traduction, n.º 22: 13-19. Disponible en red: http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/arhive_full_text/Atelier%2022%20bun.pdf

Costal, Tomás (2018) «Why is that creature grunting? The use of SDH subtitles in video games from an accessibility perspective», Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, (número especial titulado «Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives» y editado por Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola y Noa Talaván), vol. 4, n.º 1: 151–176.

Dávila Montes, José (2013) «La traducción de publicidad: propuestas metodológicas desde una perspectiva cognitiva y de la lingüística de corpus», Cuadernos de ALDEEU (Asociación de Licenciados y Doctores Españoles en los Estados Unidos), vol. 25: 69-88. Disponible en red: http://aldeeu.org/cuadernos/index.php/CALDEEEU/article/download/35/28

Dindar, Serhan (2017) Le processus de réécriture et de recréation dans la traduction : exemple du discours vulgaire, [Tesis Doctoral dirigida por Kubilay Akutulum y presentada en el Département de Langue et Littérature Française del Institut des Sciences Sociales de la Université de Hacettepe], Ankara: Université de Hacettepe, 188 págs. Disponible en red: http://www.openaccess.hacettepe.edu.tr:8080/xmlui/bitstream/handle/11655/3844/10154552.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Dueñas Lorente, J. D. (2015) «Traducción y tendencias recientes en la Literatura Infantil y Juvenil española», Mediaazioni. Revista online di studi interdisciplinari su lingue e culture, vol. 17 (monográfico editado por G. Bazzocchi, P. Capanaga, R. Tonin y titulado «Perspectivas multifaceticas en el universo de la literatura infantil y juvenil»): [en red]. Disponible en red: https://zaguan.unizar.es/record/62847/files/texto_completo.pdf

Dupuy, François Ousmane (2016) «Traduction inter- et transculturelle de la littérature subsaharienne de langue française dans l’espace germanophone», Сопоставительная лингвистика, n.º 5: 187-197. Disponible en red: http://journals.uspu.ru/attachments/article/1192/24SL_2016%20Fr.pdf

Dogoriti, Eleftheria y Theodoros Vyzas (2016) «Community interpreting: conceptual, linguistic and communicative approach to the interpreting process», Community Interpreting in Greece (CiGreece) EEA GR 07/3681. Financial Mechanism EEA 2009-2014. Academic Research in Priority Areas GR 07 COMMUNITY INTERPRETING IN GREECE WP 1. Igoumenitsa 2016, pp. 6-17.

Dogoriti, Eleftheria (2016) «Απο την κοινοτικη στην ιατρικη διερµηνει α: η διεθνη ς εµπειρι α και η ελληνικη πραγµατικο τητα.», International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, vol. 5, n.º 2: 42-55. Disponible en red: https://ejournals.epublishing.ekt.gr/index.php/latic/article/view/10653/10688

Page 11: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

10Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Emami, Mohammad (2014) «Translating Modern Fiction into Persian: A Snowball Story», en Federico M. Federici y Dario Tessicini [eds.] Translators, Interpreters, and Cultural Negociators. Mediating & Communicating Power from The Middle Ages to The Modern Era, Nueva York: Palgrave Macmillan, pp. 173-189.

Esquinas López, Rosana (2019) «Traducción y paratraducción en Edgar Allan Poe», en Cutillas Orgilés, Ernesto [ed.] La multiplicidad de enfoques en humanidades. Actas de las VIII Jornadas de Investigación de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante (Alicante, 3 y 4 de mayo de 2018), Alicante: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Alicante, 2019, pp. 123-129. Disponible en red: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/91629/1/Multiplicidad-de-enfoques-en-Humanidades-123-129.pdf

Faddi, Hicham (2015) Traducir para la inmigración. La multimodalidad en campañas de sensibilización dirigidas a inmigrantes marroquíes, [Tesis Doctoral dirigida por Ovidi Carbonell i Cortés y presentada en el Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca], Salamanca: Universidad de Salamanca, 183 págs. Disponible en red: https://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/133196/1/REDUCIDA_TraducirparalaInmigracion.pdf

Fariñas Garrote, Beatriz (2017) «Reseña del Traducir e interpretar lo público, de Óscar Ferreiro Vázquez (ed.), Comares, Granada (España), 2016, 232 pp.», Mutatis Mutandis, vol. 10, n.º 1: 313-316. Disponible en red: https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/327231/20785030

Fernández Gil, María Jesús (2013) Traducir el horror, la intersección de la ética, la ideología y el poder en la memoria del Holocausto, Frankfurt am main: Peter Lang.

Florent, A. Coelho (2014) «Mafalda en France, au Portugal et au Brésil. La traduction des bandes dessinées à l'épreuve de l'image et de l'humour», Studia UBB Philologia, LIX, 3: 45 - 60. Disponible en red: http://studia.ubbcluj.ro/download/pdf/878.pdf

Florentino Veríssimo dos Santos, Sandra Keli (2018) Estudo paratradutológico para a análise da ironía em duas traduções de «Windows of the World» de Frédéric Beigbeder, [Tesis Doctoral dirigida por Ronaldo Lima y Alain Philippe Durand presentada en el programa de doctorado de Pós-Graduacão em Estudos da Traducão de la Universidade Federal de Santa Catarina], Florianópolis: UFSC, 258 págs. Disponible en red: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/193823/PGET0376-T.pdf?sequence=-1&isAllowed=y

García Jiménez, Rocío (2013) «Federici, Federico M. (2011): Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. Bern: Peter Lang, 233 p.», Meta, vol. 58, n.º 2: 476-478. Disponible en red: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2013-v58-n2-meta01313/1024188ar.pdf

Gentes, Eva (2017) (UN-)SICHTBARKEIT DER LITERARISCHEN SELBSTÜBERSETZUNG IN DER ROMANISCHSPRACHIGEN GEGENWARTSLITERATUR – EINE LITERATUR-UND ÜBERSETZUNG-SSOZIOLOGISCHE ANNÄHERUNG – [Tesis doctoral codirigida por Hans Theo

Page 12: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

11Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Siepe y Frank Leinen, presentada en el Doktorgrades der Philosophie de la Philosophische Fakultät de la Heinrich-Heine-Universität], Düsseldorf: Heinrich-Heine-Universität, 598 págs. Disponible en red: https://docserv.uni-duesseldorf.de/servlets/DerivateServlet/Derivate-45333/Gentes_Dissertation.lit_Selbst%C3%BCbersetzung.pdf

Giorgini, Giulia (2016) L’infanzia «desaparecida» in Cile: proposta di traduzione in italiano di «Niños» di María José Ferrada, [Tesis Doctoral en Traduzione Editoriale dallo spagnolo in italiano codirigida por Gloria Bazzocchi y Rafael Lozano Miralles, presentada en la SCUOLA DI LINGUE E LETTERATURE, TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE. Sede di Forlì de la Università di Bologna], Boloña: Università di Bologna, 191 págs. Disponible en red: http://amslaurea.unibo.it/12088/1/Giorgini_Giulia_tesi.pdf

Gning, Maurice (2016) «Swift’s Prophetic Vision of the Postmodern Age: the Example of Gulliver’s Travels», International Journal of Language and Literature, vol. 4. n.º 2: 101-111. Disponible en red: http://ijll-net.com/journals/ijll/Vol_4_No_2_December_2016/13.pdf

Godayol, Pilar (2013) «Gender and translation», en Carmen Millán y Francesca Bartrina [eds.] The Routledge Handbook of Translation Studies, Nueva York: Routledge, pp. 173-185.

Gavrihlidou, Sophia_Γαβριηλίδου, Σοφία (2017) «Αναπαριστώντας οδυνηρά ιστορικά γεγονότα σε εικονογραφηµένα βιβλία για παιδιά: Το περικείµενο ως Ιστορία», Keimena, , vol. n.º 25: 1-15. Disponible en red: http://keimena.ece.uth.gr/main/t25/01-gavrihlidou.pdf

Gugolati, Maica (2018) «Creation of an exportable culture: a cosmopolitan West Indian case», African and Black Diaspora: An International Journal, n.º 11, 3 (Special Issue on Stuart Hall): 247-262. Disponible en red: https://www.tandfonline.com/doi/ref/10.1080/17528631.2018.1451597

Gupta, Sonya Surabhi (2016) «Beyond Orientalism: Premchand in Spanish translations», en M. Asaduddin [ed.] Premchand in World Languages. Translation, reception and cinematic representations, Londres_Nueva-York: Routledge, pp. 94-108.

Gupta, Sonya Surabhi y Jamia Millia Islamia (2015) «Casta, clase y nación: las traducciones de Premchand al español», en Mariela Insúa, Vibha Maurya y Minni Sawhney [eds.], Actas del III Congreso Ibero-Asiático de Hispanistas, Pamplona: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, Colección BIADIG (Biblioteca Áurea Digital), 33 / Publicaciones Digitales del GRISO, pp. 93-105.

Han, Mengye (2016) Funciones y títulos cinematográficos. Las películas de animación traducidas del inglés al chino entre 1995 y 2012 [Tesis Doctoral dirigida por Laura Santamaría Guinot, presentada en el Programa de Doctorado Traducción y Estudios Interculturales del Departament de Traducció i d'Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental], Bellaterra (Barcelona): Universitat Autònoma de Barcelona, 658 págs. Disponible en red: https://ddd.uab.cat/record/175788

Page 13: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

12Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Hanna, Katia Regina Vighy (2016) Do gibi ao livro: as traduções de «Watchmen» no Brasil, [Tesis Doctoral dirigida por Lenita Maria Rimoli Esteves, presentada en el Programa de Pós-graduação em estudos lingüísticos e Literários em inglês del Dpto. de Letras Modernas de la Facultade de Filosofía, Letras e Ciências Humanas de la Universidade São Paulo], São Paulo: Universidade São Paulo, 166 págs. Disponible en red: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17082016-122731/publico/2016_KatiaReginaVighyHanna_VCorr.pdf

Hăisan, Daniela (2017) «(Peri)Textuality and a Skyscraper of Footnotes: Alphonse Daudet’s La Doulou as Translated by Julian Barnes», Messages, Sages, and Ages, vol. 4, n.º 2: 46-57. Disponible en red: https://www.degruyter.com/view/j/msas.2017.4.issue-2/msas-2017-0009/msas-2017-0009.xml

Haroon, Haslina (2019) «The use of footnotes in the Malay translation of “A Thousand Splendid Suns”», Translation & Interpreting, Vol. 11, n.º 1: 130-146. Disponible en red: http://trans-int.org/index.php/transint/article/viewFile/834/332

Henry-Tierney, Pauline (2013) «Transgressive Textualities: Translating References to Gender, Sexuality and Corporeality in Nelly Arcan’s Putain and Paradis, clef en main», Canada and Beyond 3, 1-2: 161-179. Disponible en red: http://www.uhu.es/publicaciones/ojs/index.php/CanadaBeyond/article/view/3041/2810

Iacob, Mihai (2012) «El paratexto literario y la traducción: algunas cuestiones teóricas con aplicaciones prácticas», en Coman Lupu [ed.] Traductologie: teorie si analiza , Bucarest: Editura Universita tii din Bucuresti, pp. 117-140.

Kasperska, Iwona (2015) «Textos introductorios a “Krótka relacja o wyniszczeniu Indian”: su carga ideológica y su posible influencia en la lectura del texto meta», Estudios Hispánicos, n.º 23: 137-148. Disponible en red: http://eh.sjol.eu/download.php?id=48190c57506a9dfa43e1bcd70ee068624f5d829e

Kelly Washbourne, Richard (2016) «Authenticity and the indigenous: Translating the ethnographic avant-garde», Babel, vol. 62, n.º 2: 169-190. Artículo disponible en red: http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.62.2.01was

Kóbor, Márta (2016) «Le pouvoir du discours représentant et de la (para)traduction dans le quatrième pouvoir», en Zsuzsa Simonffy y Márta Kóbor [eds.] Pouvoir des mots – mots du pouvoir, Sarrebruck (Alemania): Éditions universitaires européennes, pp. 193-210. Libro disponible en red: http://francia.btk.pte.hu/sites/francia.btk.pte.hu/files/files/pouvoir_des_mots_mots_du_pouvoir.pdf

Kostopoulou, Loukia (2015) «Translating culture-specific items in films: the case of interlingual and intersemiotic translation», Punctum. International journal of semiotics, 1 (2): 53-67. Disponible en red: http://punctum.gr/wp-content/uploads/2016/03/Punctum12-final.pdf

Krämer, Lena (2014) Paratexte in Romanen von Mo Yan, [Tesis Doctoral codirigida por Huiru Lu y Cornelia Schindelin presentada en el Translations-, Sprach- und

Page 14: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

13Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Kulturwissenschaft de la Universität Mainz], Germersheim: Universität Mainz, 83 págs. Disponible en red: http://www.ruhr-uni-bochum.de/oaw/dvcs/dokumente/kraemer_ma.pdf

Kultová, Petra (2017) „Ich schlage es für Herausgabe vor!“ Obraz české beletrie v NDR 70. a 80. Let (trad. del título en inglés: “I recommend its publication”: A Portrait of Czech Fiction in the GDR in the 1970s and 1980s), [Tesis Doctoral dirigida por Jaroslav Špirk, presentada en la Ústav translatologie de la Filozofická fakulta de la Univerzita Karlova], Praga: Univerzita Karlova, 92 págs. Disponible en red: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/download/120278961

Liddicoat, Anthony J. (2016) «Translation as intercultural mediation: setting the scene», Perspectives. Studies in Translatology, vol. 24, n.º 3: 347-353. Disponible en red:

Lima, Ronaldo (2014) «O humor como recurso para tratar do bizarro: traduçāo e paratraduçāo em “Fipps der Affe” de Wilhelm Busch», Anais do V SENALIC, vol. 5: 1-8

Lima, Ronaldo (2012) «Paratextualidade e alusão nas traduçãoes de “Kalila e Dimna” e “O livro do tigre e do raposo», Anais electrónicos_2.º Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários_5.º Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários, [en red].

Lima, Ronaldo (2012) «Tradução e paratexto na literatura árabe clásica», REVELL, Revista de Estudos Literários da UEMS, Año 3, vol. 1, n.º 4: 30-40.

Lima, Ronaldo (2013) «Tradução e paratradução em “Kalila e Dimna” e “O libro do tigre e do raposo”», en Rosa María Olher y Ana M. Schäfer [eds.] Tradução, cultura e contemporaneidade, Maringá, PR: Edição da Autora, pp. 250-264.

López Pons, María (2012) La traducción de literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres: nuevas perspectivas desde la sociología de la traducción [Tesis Doctoral dirigida por M.ª Carmen África Vidal Claramonte y presentada en el Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca], Salamanca: Universidad de Salamanca, 436 págs. Disponible en red: https://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/121188/3/DTI_%20LopezPonzMar%C3%ADa_Tesis.pdf

Lorenzo, Lourdes (2014) «Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil», Trans. Revista de traductología, 18: 35-48. Disponible en red: http://www.trans.uma.es/Trans_18/Trans18_035-048_doss2.pdf

Maher, Brigid (2016) «“La dolce vita” meets “the nature of evil”: the paratextual positioning of Italian crime fiction in English translation», The Translator, Vol. 22, n.º 2: 176-189. Disponible en red: http://www.tandfonline.com/doi/ref/10.1080/13556509.2016.1184879?scroll=top

Malinovská, Zuzana (2017) «From the Intercultural to the Transcultural Approach to Translation: Pélagie-la-Charrette in Slovak: A Case Study» (translated by Barbora Oleajárová), en Ivana Hostová [ed.] Identity and Translation Trouble, Newcastle: Cambridge Scholars, pp. 79-100.

Page 15: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

14Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Mallo Lapuerta, Ana María (2012) Modificaciones discursivas y pragmáticas de la fase de traducción en el doblaje cinematográfico del francés al español. El caso de «Cyrano de Bergerac» (Jean-Paul Rappeneau), [Tesis Doctoral dirigida por Antonio Bueno García y presentada en el Dpto. de Lengua española de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid], Valladolid: Universidad de Valladolid, 440 págs. Disponible en red: https://uvadoc.uva.es/handle/10324/2651

Martín Fernández, Carmen (2015) Análisis de las traducciones de «Érase una vez… el hombre» al español [Tesis Doctoral dirigida por Emilio Ortega Arjonilla, presentada en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga], Málaga: UMA—Publicaciones y divulgaciones científicas, 380 págs. Disponible en red: https://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/11838/TD_MARTIN_FERNANDEZ_Carmen.pdf?sequence=1

Martín Gutiérrez, Félix (2013) «Traducir desde enclaves transnacionales: algunas reservas críticas», Estudios de Traducción, vol. 3: 9-32. Disponible en red: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/viewFile/41987/39972

Martínez Vásquez, Marays (2012) El procedimiento de explicitación en traducción literaria [Tesis Doctoral co-dirigida por Patrick Charaudeau y Rafael Rodríguez Beltrán, presentada en el Programa de Doctorado en Sciences du Langage de la Université Paris 13 y en el Programa de Doctorado en Ciencias Filológicas de la Universidad de La Habana], La Habana: Universidad de La Habana, 125 págs. Disponible en red: http://beduniv.reduniv.edu.cu/fetch.php?data=638&type=pdf&id=638&db=1

Mejías Climent, Laura (2017) «Méndez González, R., Localización de videojuegos: fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales. Vigo: Servizo de Publicacións Universidade de Vigo 2015», Estudios de Traducción, vol. 7: 239-242. Disponible en red : https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/57463/51764

Meune, Manuel (2018) «Quand Lucky Luke et les (Amér)Indiens parlent francoprovençal bressan. Traduction et transposition, entre inaudibilité linguistique et visibilité culturelle», TranscUlturAl. A Journal of Translation and Cultural Studies, vol. 10, n.º 1 : 45-62. Disponible en red : https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29376/21488

Mosquera, Alexander e Írida García de Molero (2010) «El color como paratexto en el diseño del software educativo», Hélice, vol. 2, n.º 2: [en red]. Disponible en red: http://www.cidtec.luz.edu.ve/images/stories/helice/v2n2/articulos/mosquera_y_garcia_v2n2.pdf

Mosquera, Alexander e Írida García de Molero (2010) «Semiótica, dimensiones de un software educativo y recorrido de interpretantes», Omnia, vol. 16, n.º 3: 1-18. Disponible en red: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=73716205002

Mosquera, Alexander e Írida Garcia de Molero (2014) «Fundamentación semiótica para el diseño de software educativo», en Cecilia Andrea Deamici et alii [eds.] Actas del IX Congreso Argentino y IV Congreso Internacional de Semio tica de la Asociacion Argentina de

Page 16: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

15Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Semio tica: derivas de la semio tica. teori as, metodologias e interdisciplinaridades, Mendoza: Editorial Universidad Nacional de Cuyo_Asociación Argentina de Semiótica, pp. 336-351.

Mosquera, Alexander y José Finol (2012) «La semiosis infinita y sus fronteras en un software educativo», Revista Venezolana de Información, Tecnología y Conocimiento, Año 9, n.º 1: 11-26. Disponible en red: http://www.redalyc.org/html/823/82321822002/

Moura, Micaela Da Silva Marques (2014) «A tradução jurídica numa perspectiva paratradutiva», E-Revista de Estudos Interculturais do CEI, n.º 2, [en red]. Disponible en red: http://iscap.pt/cei/E-REI%20Site/2Artigos/Artigos/Micaela%20Moura_%20A%20traducao%20juridica%20numa%20perspectiva%20paratradutiva.pdf

Neveu, Anne (2017) «How Paratexts Influence the Reader’s Experience of English Translations of La Fontaine’s “Fables”», New Voices in Translation Studies, n.º 16: 23-54. Disponible en red: https://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue_16-2017/Articles/Neveu_FINAL.pdf

Nord, Christiane (2012a) «Translation und „Paratranslation“. Wie man das Fahrrad immer wieder mal neu erfinden kann», Lebende Sprachen, vol. 57, n.º 1: 1-8. Disponible en la web del Grupo y del Doctorado T&P: http://www.paratraduccion.com/documentos_personales/Christiane_NORD/NORD_DE_Paratranslation.pdf

Nord, Christiane (2012b) «Paratranslation – a new paradigm or a re-invented wheel?», Perspectives. Studies in Translatology, vol. 20, n.º 4: 399-409. Disponible en la web del Grupo y del Doctorado T&P: http://paratraduccion.com/documentos_personales/Christiane_NORD/NORD_EN_Paratranslation.pdf

Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo (2019) «Genji Monogatari – traduzindo a literatura japonesa do século XI para o leitor ocidental contemporâneo», Ilha do Desterro. A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, vol. 72, n.º 2, «Literature and Translation» : 171-190. Disponible en red: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p171

Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo y Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, (2016) «Conduzindo ao cenário algumas questões referentes à Tradução e à Paratradução», en Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, Aylton Barbieri Durão y Márcia Sipavicius Seide. [eds] De um cenário a outro: os bastidores de um laboratório de tradução, Cascavel (Brasil): Editora Unioeste, vol. 1, pp. 45-55.

Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo (2014) Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: Análise Paratextual em «Genji Monogatari», [Tesis Doctoral dirigida por Ronaldo Lima y presentada en el programa de doctorado de Pós-Graduacão em Estudos da Traducão de la Universidade Federal de Santa Catarina], Florianópolis: UFSC, 229 págs. Disponible en red: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/129252

Page 17: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

16Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo (2014) «Murasaki Shikibu Translated Literature: Text and Images in “Genji Monogatari”», Indian Journal of Comparative Literature and Translation Studies (IJCLTS), Vol. 2, n.º 1: 81-93. Disponible en red: https://ijclts.files.wordpress.com/2014/09/murasaki-shikibu-translated-literature2.pdf

Ortega Sáez, Marta (2013) Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de «Jane Eyre» de Juan G. de Luaces, [Tesis Doctoral dirigida por Jacqueline Hurtley y presentada en el programa de doctorado «Construcción y representación de identidades culturales» del Dpto. de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de Barcelona], Barcelona: Universitat de Barcelona, 414 págs. Disponible en red: http://www.tdx.cat/handle/10803/123282

Palacios, Manuela (2014) «Translation in the feminine: Theory, commitment and (good) praxis», Women’s Studies International Forum, vol. 42: 87-93.

Panchón Hidalgo, Marian (2019) «La paratraduction des œuvres politiques surréalistes sous le second franquisme (1959-1975)», en Hartmann, Esa y Patrick Hersant [dirs.], Au miroir de la traduction. Avant-texte, intratexte, paratexte, París: Archives contemporaines, Col. «Multilinguisme, traduction, création», pp. 179-188, Disponible en red: http://www.archivescontemporaines.com/books/9782813003089

Panchón Hidalgo, Marian (2014) «La paratraduction en espagnol de l’œuvre “La liberté ou l’amour !” de Robert Desnos», Atelier de Traduction, n.º 22: 137-148. Disponible en red: http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/arhive_full_text/Atelier%2022%20bun.pdf

Pasquetti, Camila y Viviane Heberle (2016) «A Multimodal Study of The This is Book Series in Its Tranlation into Brazilian Portuguese», en Magali Sperling Beck et alii [orgs.] Echoes. Further Reflections on Language and Literature. Programa de Pós-Graduação em Inglès: Estudos Linguísticos e Literários, Florianápolis: UFSC, pp. 83-96. Disponible en red: https://www.academia.edu/31527750/A_multimodal_study_of_the_This_is_book_series_in_its_translation_into_Brazilian_Portuguese

Pederzoli, Enrico (2017) Propuesta de traducción antológica comentada de la novela juvenil «El Club de los Perdedores» de Lorena Amkie, [Tesis Doctoral dirigida por Carmen Castillo Peña y presentada en el Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale Classe LM-38 del Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari de la Università degli Studi di Padova], Padua: Università degli Studi di Padova, 224 págs. Disponible en red: http://tesi.cab.unipd.it/56422/1/ENRICO_PEDERZOLI_2017.pdf

Pedrazzini, Ana y Nora Scheuer (2017) «La geografía del humor gráfico actual: tensiones entre lo local y lo trans-cultural», en Ana B. Flores [coord.] El rumor del humor. Jornadas de Investigación: innovación, rupturas y transformaciones en la cultura humorística argentina, Córdoba: Universidad Nacional de Córdoba, pp. 137-162. Libro disponible en red: http://www.ffyh.unc.edu.ar/sites/default/files/e-books/EBOOK_HUMOR.pdf

Pellat, Valerie (2017) «Translation of Chinese paratext and paratext Chinese translation», en Chris Shei y Zhao-Ming Gao [eds.] The Routledge Handbook of Chinese Translation, Londres: Routledge, capítulo 10.

Page 18: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

17Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Pellat, Valerie (2015) «The paratext of Chinese children’s rhymes and poetry», en Valerie Pellat [ed.] Sunflowers and Stars: The Ideological Role of Chinese Children’es Rhymes and Poems in The Twentieth Century, Bern: Peter Lang, pp. 149-173.

Pellat, Valerie (2013) «Packaging the product: a case study of verbal and non-verbal paratext in Chinese-English translation», The Journal of Specialised Translation, vol. 20: 86-106. Disponible en red: http://www.jostrans.org/issue20/art_pellatt.php

Pellat, Valerie [ed.] (2013) Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 165 págs.

Pérez López, Patricia (2018) El tratamiento de la imagen en las adaptaciones cinematográficas de «L'écume des jours», de Boris Vian, [Tesis Doctoral dirigida por Richard Clouet y presentada en el lPrograma de Doctorado deLLCoS (Doctorado en Estudios Lingüísticos y Literarios en sus Contextos Socioculturales) de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria], Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 312 págs.

Pérez López, Patricia (2015) «Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis», Trans, 19-2: 315-317. Disponible en red: http://www.trans.uma.es/Trans_19-2/Trans192_RRw.pdf

Pizzol, Olimpia (2015) Sentieri di parole nel bosco della vita: temi difficili nella Letteratura per l’infanzia. Proposta di traduzione in italiano di «En un bosque de hoja caduca» di Gonzalo Moure [Tesis Doctoral en Traduzione Editoriale dallo spagnolo in italiano codirigida por Gloria Bazzocchi y Rafael Lozano Miralles, presentada en la SCUOLA DI LINGUE E LETTERATURE, TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE. Sede di Forlì de la Università di Bologna], Boloña: Università di Bologna, 223 págs. Disponible en red: http://amslaurea.unibo.it/9559/4/Pizzol_Olimpia_tesi.pdf

Pointurier Pournin, Sophie (2016) «L’invisibilité de l’interprète : un vœux pieux ?», L’information grammaticale, n.º 149: 1-8. Disponible en red: http://es.calameo.com/read/0051298403e90e3c2f2d3

Pomerleau, Marc (2017) La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne [Tesis Doctoral presentada en el programa doctoral Traduction option traductologie del Département de linguistique et traduction de la Faculté des arts et des sciences de la Université de Montréal, codirigida por Chantal Gagnon y Georges L. Bastin], Montreal: Université de Montréal, 387 pages. Disponible en red: https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/20512

Pomerleau, Marc (2017) «La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne», presentación audiovisual de la tesis doctoral del doctorando en VocUM. Colloque, multidisciplinaire annuel en linguistique, traduction, littératures et langue modernes à l'Université de Montréal, Montreal: Université de Montréal, [en red]. Disponible en red: https://vocum.ca/presentation/la-traduction-comme-instrument-paradiplomatique-langues-publics-cibles-et-discours-independantiste-en-catalogne/

Page 19: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

18Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Postalcioglu, Aysenaz (2016) Simone de Beauvoir in Turkey: (Her)story of Translational Journey, [Tesis Doctoral dirigida por Michaela Wolf y presentada en el programa de doctorado «Intercultural Studies Group» del Department of English and German Studies de la Universitat Rovira i Virgili], Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 205 págs. Disponible en red: http://www.tesisenred.net/handle/10803/378645

Povoroznyuk, Roksolana (2018) «Exploring Para-Translational Procedures in Russian and Ukrainian Versions of “The Emperor of All Maladies: A Biography of Cancer” by Siddhartha Mukherjee», en Lobina, Yulia [ed.] Young Scholar’s Developments in Philology: Cultures in Dicourse, Newcastle: Cambridge Scholars, pp. 75-104.

Pulido, Martha (2013) «Federici, F. (2011): Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. Nueva York, NY: Peter Lang, 236. ISBN: 978-3-0343-0178-7», Íkala, revista de lenguaje y cultura, vol. 18, n.º 1: 97-100. Disponible en red: http://www.redalyc.org/pdf/2550/255026360001.pdf

Ray, Alice (2016) «Who translates the Watchmen? (Re)traduire les héros marginaux d’Alan Moore», TranscUlturAl. A Journal of Translation and Cultural Studies, vol. 8, n.º 2: 42-67. Disponible en red: https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/download/27479/20936

Rodríguez Abella, Rosa María (2017) «”Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l'infanzia e per ragazzi”, A cura di G. Bazzocchi e R. Tonin Bologna, Bononia University Press, 2015, 231 pp. ISBN:978-88-6923-064-6», RiCOGNIZIONI. Rivista di lingue, letterature e culture moderne, vol. 4, n.º 7: 183-187. Disponible en red: http://www.ojs.unito.it/index.php/ricognizioni/article/viewFile/2044/2016

Rodríguez Rodríguez, Francisco (2018) «Traducción, traductología e historieta», Revista Tebeosfera. Tercera época, n.º 7: [en red], número especial sobre la traducción del cómic. Disponible en red: https://www.tebeosfera.com/documentos/traduccion_traductologia_e_historieta.html

Rodríguez Rodríguez, Francisco (2017) La traducción del cómic franco-belga: el caso de «Jerry Spring». Estudio descriptivo y análisis traductológico, [Tesis Doctoral codirigida por Manuel Álvarez Jurado y María del Carmen Balbuena Torezano y presentada en el programa de doctorado en Lenguas y Culturas del Instituto de Estudios de Posgrado de la Universidad de Córdoba], Córdoba: Universidad de Córdoba, 529 págs. Disponible en red: http://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/15084

Rodríguez-Tapia, Sergio (2017) «Los peritextos narrativos del videojuego “Cyberpunk”: diversidad tipológica textual a partir de un análisis microestructural del caso “Deus Ex: Human Revolution”», Tonos Digital. Revista de estudios filológicos, n.º 33: [en red]. Disponible en red: http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/1764/942

Risso, Emanuele (sine data) La traduzione del testo musicale rap. Aspetti teorici e pratici, [Tesis Doctoral codirigida por Ilaria Rizzato y Marta Albertella y presentada en el programa de doctorado de Traduzione e intepretariato de la Università degli Studi de Genova], Génova: Università degli Studi de Genova, 87 págs. Disponible en red:

Page 20: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

19Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

https://www.academia.edu/11184811/La_traduzione_del_testo_musicale_rap_aspetti_teorici_e_pratici

Rovira-Esteva, Sara (2016) «The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Other: Chun Sue's “Beijing Doll” as a case study», Onomázein, Vol. 34/2: 187-208. Disponible en red: http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N34/34_11_Rovira.pdf

Rovira-Esteva, Sara (2015) «La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España. Los paratextos como caso de estudio», comunicación presentada en el evento científico titulado El impacto de Asia Oriental en el contexto español: producción cultural, política(s) y sociedad, Barcelona: InterAsia, CIDOB. PDF de la presentación de la comunicación disponible en red: https://ddd.uab.cat/pub/presentacions/2015/133475/InterAsia-2015.pdf

Ruiz Molina, Belén (2012) Esther Benítez, traductora: su visión de la traducción a partir del estudio de sus fuentes extratextuales, [Tesis Doctoral dirigida por Ana Cristina García de Toro y presentada en el Programa de Doctorado UGR-UJI Traducción, Sociedad y Comunicación del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I], Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, 415 págs. Disponible en red: https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis.do?idFichero=39912

Ryan, Richard (2013) «Paratraduction : les aléas du report», Traduire, 228: 40-61. Disponible en red: https://traduire.revues.org/pdf/532

Sackl, Ana Maria Barrera Conrad (2015) Traducão & Paratraducão do «Popol Wuj»: Paratextos e Excertos do Genesis, [Tesis Doctoral dirigida por Ronaldo Lima y presentada en el programa de doctorado de Pós-Graduacão em Estudos da Traducão de la Universidade Federal de Santa Catarina], Florianópolis: UFSC, 218 págs. Disponible en red: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/135992

Sales, Kall Lyws Barroso (2014) «Paratexto e paratradução nas obras de Azouz Begag», Cultura e Tradução, (Resumos do III Encontro Nacional Cultura e Tradução [ENCULT] e do III Encontro de Tradutores: a tradução de obras francesas no Brasil), vol. 2, n.º 1 [en red].

Sales, Kall Lyws Barroso (2013) «O proceso criativo na tradução das comédias de Aristófanes: uma análise onomástica», In-Traduções, vol. 5, n.º 9: 57-68. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/UFSC_Paratranslation/Kall-Lyws-Barroso%20Sales_Artigo-Arist%C3%B3fanes_In-Tradu%C3%A7%C3%B5es.pdf

Sanz Villar, Zuriñe (2015) «Alemanetik euskaratutako unitate fraseologikoen itzulpen-azterketa. Tesiaren nondik norakoak», Senez, n.º 46: 211-230. Disponible en red: http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20151020/14sanz

Santafé, Isabel (2012) Beyond Words: A Multimodal Approach to Translation Applied to Global Standardised Advertising Campaigns in International Women's Magazines, [Tesis Doctoral co-dirigida por Richard Mansell y Francesco Goglia, presentada en el programa de doctorado «Philosophy in Modern Languages» de la University of Exeter], Exeter: University of Exeter, 263 págs. Disponible en red: https://ore.exeter.ac.uk/repository/handle/10871/9708

Page 21: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

20Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Santamaría, Laura y Mengye Han (2017) «What was the original name of this movie? When foreign marketing imposes its own rules», comunicación presentada en la 10.ª edición del evento científico titulado Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies. Translation 4.0 – Translation in the digital age celebrado en Leipzig (Alemania). Más información en red: https://ddd.uab.cat/record/176157

Schiavone, Cristina (2016) «Les seuils du roman subsaharien francophone : remarques sur le péritexte entre texte originel et traduction italienne», en Donatella Bisconti e Daniela Fabiani [eds.] Regards croisés France-Italie. Langues, écritures et cultures, Macerata (Italia): eum edizioni università di Macerata, pp. 147-160. Disponible en red: https://u-pad.unimc.it/retrieve/handle/11393/238352/38832/Regards_croises_online_060416.pdf

Serra-Vilella, Alba (2016) La traducció de llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dels paratextos en la creació de l'alteritat, [Tesis Doctoral dirigida por Sara Rovira-Esteva y presentada en el programa de doctorado «Traducció i Estudis Interculturals» del Dpto. de Traducció i d'Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona], Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 475 págs. Disponible en red: https://ddd.uab.cat/record/168483

Shokoohmand, Farzaneh; Zohreh Taebi Noghandari and Ali Khazaee Farid (2014) «A Critical Review of the Role of Translator's Critical Reading and Pragmatic Function of "Preface" as a Paratextual Element vis-a-vis the Readers of the Translated Text», Language India, 14/6: 130-142.

Silva, Adriano Clayton da (2019) Repensando a imagem: o visual e o verbal em tradução, [Tesis Doctoral dirigida por Maria Viviane do Amaral Veras y presentada dentro del programa de doctorado en «Linguística Aplicada» del Área de Linguagem e Sociedade del Instituto de Estudos da Linguagem de la Universidade Estadual de Campinas], Campinas: Universidade Estadual de Campinas, 199 págs. Disponible en red: http://repositorio.unicamp.br/jspui/bitstream/REPOSIP/334579/1/Silva_AdrianoClaytonDa_D.pdf?fbclid=IwAR1bkLYi4orIjjKKpNYUzGRdBdNKt8pxWil6xIB2uxOHcWNYf_LK6ifJu_4

Stratford, Madeleine (2013) «Escritos de ferias y forjas: cuatro antologías de poesía de Quebec en México», Hermeneus. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 15: 251-290. Disponible en red: http://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/8624/1/Hermeneus-2013-15-EscritosDeFeriasYForjas.pdf

Stratford, Madeleine y Louis Jolicœur (2014) «La littérature québécoise traduite au Mexique : trois anthologies à la Foire internationale du livre de Guadalajara», Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 59, n° 1: 97-123. Disponible en red: https://www.erudit.org/en/journals/meta/2014-v59-n1-meta01506/1026472ar.pdf

Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen y Tiina Tuominen (2015) User-Centered Translation (Translation Practices Explained), Abingdon, Nueva-York: Routledge, 184 págs.

Talento, Serena (2017) «The Discourse (and Silence) on Literary Translation into Swahili during British Rule: Translation as Deconsecration», en Kobus Marais & Ilse Feinauer

Page 22: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

21Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

[eds.] Translation. Sudies beyond the Postcolony, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 33-72.

Tahir Gürçaglar, Şehnaz (2018) «Translated texts / paratexts», en Lieven D’hulst e Yves Gambier [eds.] A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, Col. Benjamins Translation Library n.º: 142 pp. 287-292. Información sobre el capítulo de libro disponible en red: https://benjamins.com/#catalog/books/btl.142.39gur/details

Taş, Seda (2018) «Going beyond the Partatextual Presence: Translators’ Different roles in Target Texts — Yan-metinsel Bulunuş’un Ötesine Geçmek: Çevirmenlerin Erek Metinlerdeki Farklı Rolleri», International Journal of Language Academy, vol. 6/1: 148-160. Artículo disponible en red: http://www.ijla.net/Makaleler/1564973717_11%20Seda%20TA%C5%9E.pdf

Taviano, Stefania (2013) «Global Hip Hop: A Translation and Multimodal Perspective», Textus. English Studies of Italy, 3: 97-112. Disponible en red: https://www.rivisteweb.it/doi/10.7370/75660

Tecchio, Iliane (2013) Reflexões sobre a tradução de alusões bíblicas em «Drácula» de Bram Stoker [Tesis Doctoral dirigida por Ronaldo Lima y Alain Philippe Durand presentada en el programa de doctorado de Pós-Graduacão em Estudos da Traducão de la Universidade Federal de Santa Catarina], Florianópolis: UFSC, 251 págs. Disponible en red: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/bitstream/handle/123456789/122720/323945.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Trujillo González, Verónica Cristina (2011) Lexicografía, Metalexicografía y Traducción: estudio del «Dictionnaire culturel de la mythologie gréco-romaine», [Tesis Doctoral co-dirigida por Arturo Delgado Cabrera y Gregorio Rodríguez Herrera, presentada en el programa de doctorado «Traducción, Comunicación y Cultura» del Dpto. de Filología Moderna de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria], Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 545 págs. Disponible en red: http://www.tdx.cat/handle/10803/78792

Ünsal, Gülhanım (2017) «Observations on Comic Book Translation» en Christian Ruggiero, Hasan Arslan y Mehmet Ali Icbay [eds.] Research on Communication, Bialystok (Polonia): E-BWN y IASSR International Association of Social Science Research, pp. 155-164. Disponible en red: http://iassr2.org/rs/011.pdf#page=155

Urrutia, Ignacio (2014) «Comunicación intercultural e comercio internacional», Viceversa. Revista Galega de Tradución, n.os 19-20 (2013-1014): 401-406. Disponible en red: http://tradutoresgalegos.com/pdf/viceversa19_20.pdf

Valverde Otero, Alberto (2011) «A paratradución do proletariado na poesía galega dos setenta», Boletín Galego de Literatura, n.º 45: 255-278. Disponible en red: http://www.usc.es/revistas/index.php/bgl/article/view/322/322

Vázquez Fernández, Silvia (2013) Translation, Minority and National Identy. The translation/appropriation of W.B. Yeats in Galicia (1920-1935), [Tesis Doctoral co-dirigida

Page 23: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

22Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

por Derek Flitter y Kim Schulte, presentada en el programa de doctorado «Doctor of Philosophy in Hispanic Studies» de la University of Exeter], ], Exeter: University of Exeter, 276 págs. Disponible en red: https://ore.exeter.ac.uk/repository/handle/10871/14683

Vega Jiménez, Patricia (2012) «Estrategias publicitarias en tiempos de crisis (publicidad en la prensa costarricense 1931-1932)», Rev. Reflexiones 91 (2): 33-49. Disponible en red: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/reflexiones/article/view/1507

Vicari, Stefano (2016) «Sul ruolo delle variazioni linguistiche in “Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec”. Francese e italiano a confronto», Lingue e Linguaggi, 18: 185-200. Disponible en red: http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/16509

Vidal, Cristiane Denise (2018) «When a robot understands Brazilian Portuguese», The Journal of Internationalization and Localization, 5 (1): 49-73. Disponible en red: https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/jial.00010.vid

Vidal, Cristiane Denise (2016) «A localização de un game educativo: quando os elementos paratextuais entram (ou não) em jogo», 4.º Encontro Rede Sul Letras. Formacão de Redes de Pesquisa, Palhoça: Programa de Pós-Graduação em Ciências da Linguagem–Unisul, pp. 254-256. Disponible en red: http://linguagem.unisul.br/paginas/ensino/pos/linguagem/eventos/sulletras/PDF/Cristiane-Vidal-2.pdf

Vila Barbosa, María Magdalena (2014) «DELIRANT ISTI TRANSLATORES! Análise dalgúns elementos de difícil traduzadaptación en "Astérix"», Hermeneus. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 16: 291-327. Disponible en red: http://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/8632/1/Hermeneus-2014-16-DelirantIstiTranslators.pdf

Veniaminovna, Kushnina Lyudmila y Plastinina Nina Anatol'evna (2015) «ПАРАПЕРЕВОД КАК СИНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС (trad. inglesa: “Para-translation as a synergetic process”), ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ, 10-1 (52): 107-110. Disponible en red: http://www.gramota.net/materials/2/2015/10-1/23.html

Vettorato, Cyril (2016) «“Gained in Translation”: Building the African Diaspora Through Linguistic Transposition in 20th Century Poetry», CALL: Irish Journal for Culture, Arts, Literature and Language, vol. I, n.º 1, Artículo 21. Disponible en red: http://arrow.dit.ie/priamls/vol1/iss1/21

Vieites, Manuel F. (2017) «Teatro y traducción / Por un giro escénico», Trans, n.º 21: 109-128. Disponible en red: http://www.trans.uma.es/Trans21Web/Trans21_A1.pdf

Wardle, Mary (2019) «A Worldwide Web of Words. Queneau Redux», FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, vol. 17, n.º 1: 62-76. Disponible en red: https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/forum.18003.war

Page 24: Bibliografía de los impactos científicos de la noción de ... · Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr

23Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Wu, Michelle Ming-Chih (2015) Negotiating Culture Space and Identity: The Translation and Analysis of Tongzhi and Ku-er Fiction, [Tesis Doctoral dirigida por Dimitris Asimakoulas, presentada en el programa de doctorado «Doctor of Philosophy» del Centre for Translation Studies del School of English and Languages de la Faculty of Arts and Human Sciences de la University of Surrey], Guildford (Reino Unido): University of Surrey, 175 págs. Disponible en red: http://epubs.surrey.ac.uk/807247/1/thesisfinal.rtf

Yari, Ameneh; Zahra Amirian y Mohammad Amiryousefi (2019) «Paratextual Visibility: A Case of Footnotes Used by the Iranian Fiction Translators», Translation Studies Quarterly, 17(65): 37-53. Disponible en red: http://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/701

Zanettin, Federico (2018) «Translating comics and graphic novels», en Sue-Ann Harding y Ovidi Carbonell Cortés [eds.] The Routledge Handbook of Translation and Culture, Nueva York: Routlege, pp. 445-460. Disponible en red: https://www.researchgate.net/publication/324497649_Translating_comics_and_graphic_novels

Zanettin, Federico (2014) «Visual adaptation in translated comics», inTRAlinea. Online Translation Journal, vol. 16: [en red]. Disponible en red: http://www.intralinea.org/archive/article/visual_adaptation_in_translated_comics

Zanettin, Federico (2008) «Comics in Translation. An Annotated Bibliography», en Federico Zanettin [ed.] Comics in Translation, Manchester: St. Jerome, pp. 270--306.

Zanettin, Federico (2008) «Comics in Translation: An Overview», en Federico Zanettin [ed.] Comics in Translation, Manchester: St. Jerome, pp. 1-32.

Zavodnikova, E. L. (2016) «СОВРЕМЕННЫЕ ТРАКТОВКИ МЕТАТЕКСТА И МЕТАПЕРЕВОДА. (trad. inglesa: “Modern Meanings of Paratext and Paratranslation”)», СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ И СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ. Master’s Journal, n.º 2: 512-516. Disponible en red: http://bit.ly/2APaxq1

ZHANG, ling (2013) «Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation /述评—

—翻译研究的副文本视角 shu ping fan yi yan jiu de fu wen ben shi jiao», Shanghai Journal of Translators, vol. 2: 77-80. Disponible en red: http://caod.oriprobe.com/articles/32158100/translation_peripheries_paratextual_elements_in_translation_shu_ping__.htm

Yu, Zhongli (2015) Translating Feminism in China: Gender, Sexuality and Censorship, Nueva York: Routledge, 202 págs.