Upload
sunshine1795
View
225
Download
6
Embed Size (px)
Citation preview
8/11/2019 Basic Concepts of Translation
1/22
TRANSLATIONA presentation by group III
8/11/2019 Basic Concepts of Translation
2/22
PROCESS OF TRANSLATION AnalysisThis process involves examining of the
SL text in order to arrive at the message coded in it.
TransferenceThis process involves thetransmission of the message , received after
decoding the SL text, into the TL.
RestructuringIt involves creation of the TL textwith a meaning similar to that of the original text.
8/11/2019 Basic Concepts of Translation
3/22
B SIC TERMS ND
CONCEPTS OF
TR NSL TION
8/11/2019 Basic Concepts of Translation
4/22
Language Variety
The term language variation refers to the differences in
systems of a language that result from the historical,
geographical, social or cultural changes.
It is in the form of dialects, idiolects, style, register etc.
8/11/2019 Basic Concepts of Translation
5/22
8/11/2019 Basic Concepts of Translation
6/22
RegisterIn linguistics, a registeris a variety of
a language used for a particular purpose or in a
particular social setting.
8/11/2019 Basic Concepts of Translation
7/22
EXAMPLE
The same person may say the same thing in different
ways while playing different roles:
Like in a formal meeting a person would say I should
be grateful if you would make less noise.
While to his employees he may say Please be quiet.
And just tell his friends to Shut up!
8/11/2019 Basic Concepts of Translation
8/22
Types of RegistersThere are five language registers or styles
Static-This style of communications RARELY or NEVERchanges
Eg-the Pledge of Allegiance
Formal-This language is used in formal settings and is one-wayin nature. A common format for this register are speeches.
Consultative-It is professional discourse. e.g. when strangers
meet, communications between a superior and a subordinate.
Casual-This is informal language used by peers and friends.
Intimate-This communications is private.
8/11/2019 Basic Concepts of Translation
9/22
ModeMode is defined as the variety related to the medium in which the
performer is operating.
While the spoken mode is coded in sounds,the
written mode is coded in symbolsand the two
different codings each bring with them significant
features.
Speech Writing
Pauses Punctuation (.,;:-)
Hesitation Punctuation (- ...)
Expression of emotions conventional forms - "aagh!" "grr!"including use of exclamationmark, italicsandbold
8/11/2019 Basic Concepts of Translation
10/22
IdiolectIn linguistics, an idiolectis a variety of language that
is unique to a person, as manifested by the patterns
of vocabulary, grammar, and pronunciation that he or
she uses.
8/11/2019 Basic Concepts of Translation
11/22
8/11/2019 Basic Concepts of Translation
12/22
EquivalenceIf a specific linguistic unit in one language
carries the same intended meaning /message
encoded in a specific linguistic medium in
another, then these two units are considered
to be equivalent.
8/11/2019 Basic Concepts of Translation
13/22
EXAMPLE
Shoulder in English may equal gardan (neck) in
Persian:
The blame rests on my shoulders. = Masuliat
bar gardan man ast.
8/11/2019 Basic Concepts of Translation
14/22
Dialect
It is a variety of language that is distinguished from
other varieties of the same language by features ofpronunciation, grammar and vocabulary, and by its use
by group of speakers who are set off from others
geographically or socially.
8/11/2019 Basic Concepts of Translation
15/22
Dialect is of three types-
Geographical dialect- A form of language spoken by
people in a certain geographical area.
Social dialect- A form of language spoken by people
associated with a particular class (like gender, age)
Temporal dialect- A form of language which
correlates with the various time periods. Example:
Contemporary English, Elizabeth English, MiddleEnglish.
8/11/2019 Basic Concepts of Translation
16/22
STYLE
It correlates with the number and nature of addressees
and the speakers relationship.
It may be formal or informal.
8/11/2019 Basic Concepts of Translation
17/22
Translation in Multimedia
Subtitling: One of the core multimedia translation services issubtitling. Almost every form of video requires subtitling in multiplelanguages.
Voice-over :A close cousin to dubbing, voice-over multimediatranslation services are commonly used in video productions to replaceaudio content not spoken by an actor in a particular scene. Documentariescommonly use voice-overs, as there is usually a voice in the background
describing a scene. Dubbing : Another core multimedia translation service is the precise
dubbing of spoken audio content in video productions. Lip Sync: Lip Synchronization (Sync), used synonymously with dubbing,
is a process where the insertion of audio attempts to match the lip movementsof the original actors. This process is critical in many feature length films as ithelps the audience better understand the content and create the illusion that thecontent was originally filmed in the dubbed language.
8/11/2019 Basic Concepts of Translation
18/22
Subtitling
Meaning: Sub-below followed by titleSubtitling is the textual version of the dialogue and commentary
in films, television programs, video games, and the like,usually displayed at the bottom of the screen.
Subtitling translationReal time : Usually used at the time of broadcast of the
republic day programOffline : Used in films and television broadcast
Types of subtitling> Same language subtitling> Different language subtitling
8/11/2019 Basic Concepts of Translation
19/22
Significance
Makes things accessible to deaf or to the ones who
are hard of hearing
Creates a sense of familiarity
Helps people who have accent recognition problems
Allows extremely accurate translation
Makes coined phrases , and culturally related jokesunderstandable
Allows native people to immerse themselves in the
media
8/11/2019 Basic Concepts of Translation
20/22
Differences
Subtitling Dubbing
Subtitling can be defined as the process of
providing synchronised caption s for film and
television dialogue .
Dubbing refers to any technique of covering
the original voice in an audio-visual
production by another voice
Subtitling is more "authentic", since it doesnot hide the original sound.
Dubbing can be seen as a way of"naturalising" an imported film and, at the
same time, somehow minimise its foreign
and its possible influence by completely
concealing the original dialogue.
It is also a much faster and a more
inexpensive process
It can be fifteen times more expensive than
subtitling due to its characteristics and alsotakes much longer to perform.
Subtitling uses a more formal language for
the audienceDubbing is more colloquial and hence,it
tends to be more "natural" and spontaneous
when compared to subtitles.
8/11/2019 Basic Concepts of Translation
21/22
POLITICS OF LANGUAGE
Politics of language is the way language
and linguistic differences between peoplesare dealt with in the political arena.
8/11/2019 Basic Concepts of Translation
22/22