31
Insert Date 1 THE MANITOBA PUBLIC INSURANCE CORPORATION ACT (C.C.S.M. c. P215) Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment LOI SUR LA SOCIÉTÉ D'ASSURANCE PUBLIQUE DU MANITOBA (c. P215 de la C.P.L.M.) Règlement modifiant le Règlement sur l'assurance automobile Regulation 96/2003 Registered June 16, 2003 Règlement 96/2003 Date d'enregistrement : le 16 juin 2003 Manitoba Regulation 290/88 R amended 1 The Automobile Insurance Coverage Regulation, Manitoba Regulation 290/88 R, is amended by this regulation. Modification du R.M. 290/88 R 1 Le présent règlement modifie le Règlement sur l'assurance automobile , R.M. 290/88 R. 2 The definition "insurance moneys" in subsection 1(1) is amended by striking out "Part X or Part XI" and substituting "Part X, Part XI, Part XII or Part XIII". 2 La définition de « sommes assurées » au paragraphe 1(1) est modifiée par substitution, à « X ou XI », de « X, XI, XII ou XIII ». 3 Subsections 3(3) and (4) are amended in the part before clause (a) by striking out "X and XI" and substituting "X, XI, XII and XIII". 3 Le passage introductif des paragraphes 3(3) et (4) est modifié par substitution, à « X et XI », de « X, XI, XII et XIII ». 4 The following is added after Part XI: 4 Il est ajouté, après la partie XI, ce qui suit : PART XII PARTIE XII NEW AND LEASED VEHICLE PROTECTION EXTENSION INSURANCE ASSURANCE COMPLÉMENTAIRE POUR LES VÉHICULES NEUFS ET LES VÉHICULES LOUÉS DIVISION I SECTION I DEFINITIONS DÉFINITIONS Definitions 224 In this Part, Définitions 224 Les définitions qui suivent s'appliquent à la présente partie.

Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date 1

T H E M A N I T O B A P U B L I C I N S U R A N C ECORPORATION ACT(C.C.S.M. c. P215)

Automobile Insurance Coverage Regulation,amendment

LOI SUR LA SOCIÉTÉ D'ASSURANCE PUBLIQUEDU MANITOBA(c. P215 de la C.P.L.M.)

Règlement modifiant le Règlement surl'assurance automobile

Regulation 96/2003Registered June 16, 2003

Règlement 96/2003Date d'enregistrement : le 16 juin 2003

Manitoba Regulation 290/88 R amended1 The Automobile Insurance Coverage

Regulation, Manitoba Regulation 290/88 R, isamended by this regulation.

Modification du R.M. 290/88 R1 Le présent règlement modifie leRèglement sur l'assurance automobile,R.M. 290/88 R.

2 The definition "insurance moneys" insubsection 1(1) is amended by striking out "Part Xor Part XI" and substituting "Part X, Part XI, Part XIIor Part XIII".

2 La définition de « sommes assurées »au paragraphe 1(1) est modifiée par substitution,à « X ou XI », de « X, XI, XII ou XIII ».

3 Subsections 3(3) and (4) are amendedin the part before clause (a) by striking out "X andXI" and substituting "X, XI, XII and XIII".

3 Le passage introductif des paragraphes3(3) et (4) est modifié par substitution, à « X et XI»,de « X, XI, XII et XIII ».

4 The following is added after Part XI: 4 Il est ajouté, après la partie XI, ce quisuit :

PART XII PARTIE XII

NEW AND LEASED VEHICLE PROTECTIONEXTENSION INSURANCE

ASSURANCE COMPLÉMENTAIRE POURLES VÉHICULES NEUFS ET

LES VÉHICULES LOUÉS

DIVISION I SECTION I

DEFINITIONS DÉFINITIONS

Definitions224 In this Part,

Définitions224 Les définitions qui suivent s'appliquentà la présente partie.

Page 2: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date2

"break in coverage" has the same meaning as inthe Automobile Insurance Certificates and RatesRegulation; (« interruption de garantie »)

"coverage" means extension coverage under thisPart; (« garantie »)

"eligibility date" means,

(a) for a new vehicle, the date equal to theearliest policy effective date associated withthe vehicle,

(b) for a used vehicle, the date on the last billof sale, or its equivalent, for the vehicle, and

(c) for a vehicle, purchased under a leasebuyout, the date of the lease buy outagreement; (« date d'admissibilité »)

"eligibility period" means

(a) the period beginning on the eligibility dateand ending on the expiry date, and

(b) where an application for insurance underthis Part is made in respect of

(i) a transfer of vehicle ownershiprelating to an estate to spouse transfer,a bequest, or a gift from a spouse orc o m m o n - l a w p a r t n e r , p a r e n t ,grandparent, child or grandchild, or

(ii) a transfer of vehicle registrationrelating to an owner or lessee who, atthe time of initial application forcoverage under this Part, was also oneof the owners or lessees of the eligiblevehicle,

the period, described in clause (a), asindicated in the initial application of thetransferor is maintained, subject to any breakin coverage; (« période d'admissibilité »)

"eligible model year" means

(a) for a new vehicle, any model year, and

(b) for a used vehicle, a model year that isgreater than or equal to the calendar year ofthe eligibility date minus one year; (« annéede modèle admissible »)

« allocation pour l'inflation » Montant égal àl'augmentation générale du prix d'achat d'unvéhicule de remplacement du véhicule assuré,calculé de façon proportionnelle en fonction de lapériode allant de la date d'achat ou de location duvéhicule assuré jusqu'à celle de la perte, au tauxd'inflation établi fixé par la Société et en vigueurà la date de la perte, sous réserve d'un tauxmaximal de 5 %; ce montant est calculé pour lapériode qui commence à la date de prise d'effet dela police et qui va jusqu'à celle de l'événementayant donné lieu à la réclamation sous le régimede la présente partie. ("inflation allowance")

« année de modèle admissible »

a) Dans le cas d'un véhicule neuf, son annéede modèle;

b) dans le cas d'un véhicule d'occasion,l'année de modèle qui correspond à l'annéecivile de la date d'admissibilité, moins un an,ou qui est plus récente que cette année,moins un an. ("eligible model year")

« assuré » Personne physique qui est lepropriétaire — mais non le bailleur — ou lelocataire d'un véhicule admissible, qui estdésignée à ce titre dans le certificat de propriétédélivré en vertu du Règlement sur les certificatset les tarifs et qui a acheté une assurancecomplémentaire sous le régime de la présentepartie. ("insured")

« dangereux » Tout véhicule désigné comme telpar le Registraire des véhicules automobiles.("unfit")

« date d'admissibilité »

a) Dans le cas d'un véhicule neuf, la premièredate de prise d'effet de la police d'assurance duvéhicule;

b) dans le cas d'un véhicule d'occasion, la date dudernier contrat de vente — ou du documentéquivalent — applicable au véhicule;

c) dans le cas du véhicule acquis à la fin d'uncontrat de location, la date de l'entented'acquisition. ("eligibility date")

Page 3: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date 3

"eligible vehicle" means a vehicle

(a) with an eligible model year,

(b) that is owned or leased by an individualfor his or her own use,

(c) that is a pleasure passenger vehicle, an allpurpose passenger vehicle, a farm passengervehicle, a pleasure motor home, an allpurpose motor home, or a truck which has agross vehicle weight not exceeding 4,540kilograms and with a body style as shown inSchedule EE and which is a pleasure truck,an all purpose truck or a farming/fishing allpurpose truck,

but does not include a vehicle that isr e b u i l t , i r r e p a r a b l e , s a l v a g e a b l e ,salvageable-with-exception or unfit; (« véhiculeadmissible »)

"expiry date" means,

(a) for a new vehicle, 24 months, less a day,after the eligibility date, and

(b) for a used vehicle

(i) 24 months, less a day, after theeligibility date when the eligible modelyear is equal to or greater than thecalendar year of the eligibility date, or

(ii) 12 months, less a day, after theeligibility date when the eligible modelyear is equal to the calendar year of theeligibility date minus one year; (« dated'expiration »)

"inflation allowance" means an amount equal tothe general increase in the purchase price of anequivalent replacement to the insured vehicle,calculated on a pro rata basis for the period fromdate the insured vehicle was purchased or leasedto the date of loss, at the established rate ofinflation as prescribed by the corporation and ineffect at the date of loss up to the maximum of5%; calculated from the inception date of thepolicy to the date of the occurrence which gaverise to a claim under this Part; (« allocation pourl'inflation »)

« date d'expiration »

a) Dans le cas d'un véhicule neuf, la fin de lapériode de vingt-quatre mois moins un jourqui suit la date d'admissibilité;

b) dans le cas d'un véhicule d'occasion :

(i) soit la fin de la période devingt-quatre mois moins un jour qui suitla date d'admissibilité, si l'année demodèle admissible correspond à l'annéecivile de la date d'admissibilité ou estplus récente que cette année,

(ii) soit la fin de la période dedouze mois moins un jour qui suit ladate d'admissibilité si l'année de modèleadmissible correspond à l'année civilede la date d'admissibilité, moins un an.("expiry date")

« garantie » La garantie complémentaire prévuepar la présente partie. ("coverage")

« interruption de garantie » S'entend au sens duRèglement sur les certificats et les tarifs. ("breakin coverage")

« irréparable » Véhicule qui est une perte totaleet qui est endommagé à un point tel qu'il ne peutêtre réparé. ("irreparable")

« période d'achat » Période qui se termine lesoixantième jour qui suit la date d'admissibilité.("purchase period")

« période d'admissibilité »

a) Soit la période qui commence à la dated'admissibilité et se termine à la dated'expiration;

b) soit, dans les cas ci-après, cette périodetelle qu'elle est indiquée dans la premièredemande d'assurance de l'auteur du transfert,sous réserve de toute interruption de garantie:

(i) le transfert de la propriété d'unvéhicule qui fait partie d'une successionà un conjoint, d'un legs ou d'un cadeaud'un conjoint ou d'un conjoint de fait,d'un parent, d'un grand-parent, d'un

Page 4: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date4

enfant ou d'un petit-enfant,

"insurable value" means, to the rounded dollar,as that term is defined in the AutomobileInsurance Certificates and Rates Regulation,

(a) the initial purchase price of a new vehicleas evidenced by the bill of sale and whichincludes the vehicle purchase price,accessories, all applicable taxes andpre-delivery inspection charges,

(b) the purchase price of a used vehicle asevidenced by the last bill of sale whichincludes the vehicle purchase price,accessories, all applicable taxes andpre-delivery inspection charges, or

(c) the total of any down payment of a leasedvehicle, plus any trade-in allowance, net ofany liens against the trade-in, and

(d) where an application for insurancecoverage under this Part is made in respect of

(i) a transfer of vehicle ownershiprelating to an estate to spouse transfer,a bequest, or a gift from a spouse orc o m m o n - l a w p a r t n e r , p a r e n t ,grandparent, child or grandchild, or

(ii) a transfer of vehicle registrationrelating to an owner or lessee who, atthe time of initial application forcoverage under this Part, was also oneof the owners or lessees of the eligiblevehicle,

the value, in accordance with clause (a), (b)or (c), as indicated in the initial application ofthe transferor is maintained, subject to anybreak in coverage; (« valeur assurable »)

"insured" means an individual who is either

(a) the owner and not the lessor, or

(b) the lessee,

of an eligible vehicle, and who is named in anowner's certificate under the Automobile

Insurance Certificates and Rates Regulation andhas purchased extension insurance under thisPart; (« assuré »)

(ii) le transfert de l'immatriculation d'unvéhicule lié à un propriétaire ou à unlocataire qui, au moment de la premièredemande d'assurance sous le régime dela présente partie, était également l'undes propriétaires ou des locataires duvéhicule admissible. ("eligibility period")

« reconstruit » Véhicule réparable qui l'aeffectivement été et à l'égard duquel le Registrairedes véhicules automobiles a délivré un certificatd'état de marche. ("rebuilt")

« réparable » Véhicule qui est une perte totalemais qui peut être reconstruit. ("salvageable")

« réparable avec exception » Véhicule pourlequel une compagnie d'assurance verse unesomme prévue par le contrat d'assurance :

a) au titre des dommages qui sont causés à lacarrosserie uniquement par la grêle;

b) du fait que le véhicule a été volé et nonretrouvé;

c) au titre des dommages qui ne touchent pasà l'intégrité structurelle ou mécanique duvéhicule. ("salvageable-with-exception")

« valeur assurable » Les prix ou sommes quisuivent et qui sont arrondis au dollar près, ausens que le Règlement sur les certificats et lestarifs donne à cette expression :

a) dans le cas d'un véhicule neuf, le prixd'achat initial tel qu'il est indiqué au contratd'achat, c'est-à-dire l'ensemble du prix d'achatdu véhicule lui-même et de celui desaccessoires, de toutes les taxes applicables etdes frais d'inspection avant remise duvéhicule;

b) dans le cas d'un véhicule d'occasion, le prixd'achat indiqué au dernier contrat de vente;

c) dans le cas d'un véhicule loué, l'ensembledu versement initial et de la valeur de reprise,sans qu'il soit tenu compte de tout privilègesur la valeur de reprise;

Page 5: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date 5

"insured vehicle" means an eligible vehicle whichis designated in a valid and subsisting owner'scertificate in which coverage under this Part isspecified; (« véhicule assuré »)

"irreparable" means any total loss vehicle that isdamaged to the extent that it is not repairable;(« irréparable »)

"leased vehicle" has the same meaning as in theAutomobile Insurance Certificates and RatesRegulation; (« véhicule loué »)

"new vehicle" has the same meaning as in theAutomobile Insurance Certificates and RatesRegulation; (« véhicule neuf »)

"purchase period" means the period up to andincluding 60 days from the eligibility date;(« période d'achat »)

"rebuilt" means any salvageable vehicle that hasbeen repaired and certified as roadworthy by theRegistrar of Motor Vehicles; (« reconstruit »)

"salvageable" means any total loss vehicle whichis capable of being rebuilt; (« réparable »)

"salvageable-with-exception" means any vehiclefor which an insurance company pays an amountdetermined under a contract of insurance inrelation to damage as a result of

(a) outer body sheet damage solely from hail,

(b) being stolen and not recovered, or

(c) damage that does not affect the structuralor mechanical integrity of the vehicle;(« réparable avec exception »)

"unfit" means any vehicle determined to be unsafeby the Registrar of Motor Vehicles; (« dangereux »)

"used vehicle" has the same meaning as in theAutomobile Insurance Certificates and RatesRegulation; (« véhicule d'occasion »)

d ) s i u n e d e m a n d e d ' a s s u r a n c ecomplémentaire est présentée sous le régimede la présente partie dans les cas ci-après, lemontant calculé en conformité avec l'alinéa a),b) ou c), tel qu'il est indiqué dans la premièredemande d'assurance de l'auteur du transfert,sous réserve de toute interruption de garantie:

(i) le transfert de la propriété d'unvéhicule qui fait partie d'une successionà un conjoint, d'un legs ou d'un cadeaud'un conjoint ou d'un conjoint de fait,d'un parent, d'un grand-parent, d'unenfant ou d'un petit-enfant,

(ii) le transfert de l'immatriculation d'unvéhicule lié à un propriétaire ou à unlocataire qui, au moment de la premièredemande d'assurance sous le régime dela présente partie, était également l'undes propriétaires ou des locataires duvéhicule admissible. ("insurable value")

« véhicule admissible » Véhicule dont l'année demodèle est admissible, qui appartient ou est louéà un particulier pour son propre usage et qui estun véhicule de tourisme de plaisance, un véhiculede tourisme (tarif universel), un véhicule detourisme agricole, une caravane automotrice deplaisance, une caravane automotrice (tarifuniversel), ou un camion de plaisance, un camion(tarif universel) ou un camion agricole ou depêche (tarif universel) dont le poids brut n'excèdepas 4 540 kg et dont le style de carrosserie estmentionné à l'annexe EE. La présente définitionexclut toutefois les véhicules reconstruits,irréparables, réparables, réparables avecexception et dangereux. ("eligible vehicle")

« véhicule assuré » Véhicule admissible désignédans un certificat de propriété en cours devalidité portant mention expresse d'une garantieau titre de la présente partie. ("insured vehicle")

« véhicule d'occasion » S'entend au sens duRèglement sur les certificats et les tarifs. ("usedvehicle")

« véhicule loué » S'entend au sens du Règlementsur les certificats et les tarifs. ("leased vehicle")

« véhicule neuf » S'entend au sens du Règlementsur les certificats et les tarifs. ("new vehicle")

Page 6: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date6

DIVISION II SECTION II

COVERAGE GARANTIE

Coverage225(1) Coverage provided by this Part appliesonly to claims by or on behalf of an insured inrespect of a total loss of the insured vehicle due to aloss covered under Part III or Part X and where theinsured applies and pays the premium for protectionextension insurance under this Part, he or she will beentitled to the amount payable under section 227 inrespect of the insured vehicle.

Garantie225(1) La garantie prévue par la présente partiene s'applique qu'aux réclamations faites par unassuré ou pour son compte à l'égard de la pertetotale du véhicule assuré causée par un sinistreassuré en vertu de la partie III ou de la partie X; s'ildemande une assurance complémentaire sous lerégime de la présente partie et verse les primesnécessaires, l'assuré a droit à l'indemnité payable enconformité avec l'article 227 pour le véhicule assuré.

Excess value coverage must be purchased225(2) Upon initial application for coverageunder this Part, excess value coverage under Part VImust also be purchased in an amount, which is notless than $1,000. below the insurable value of theeligible vehicle.

Obligation de souscrire à la garantie relative à lavaleur excédentaire225(2) Lors de la première demande de garantiesous le régime de la présente partie, la garantierelative à la valeur excédentaire prévue par lapartie VI doit être souscrite pour une valeur égale ousupérieure à la valeur assurable du véhiculeadmissible moins 1 000 $.

Coverage can only be purchased in the purchaseperiod225(3) Coverage under this Part may only bepurchased for an eligible vehicle within the purchaseperiod for the vehicle.

Période d'achat limitée225(3) La garantie prévue par la présente partiene peut être souscrite à l'égard d'un véhiculeadmissible qu'avant l'expiration de la période d'achatdu véhicule.

Maximum period of coverage225(4) Coverage under this Part applies only tolosses arising within the eligibility period for aninsured vehicle.

Période de garantie maximale225(4) La garantie prévue par la présente partiene s'applique qu'aux sinistres qui surviennentpendant la période d'admissibilité du véhiculeassuré.

Terms and conditions of Part III or Part Xapplicable to coverage226(1) Where an owner's certificate specifiescoverage under this Part, the terms, exclusions andpolicy conditions contained in Part III or Part X, asthe case may be, apply with such modifications asthe circumstances require, unless, under this Part,any such term, exclusion, or policy condition isexpressly abrogated.

Application des modalités et conditions de lapartie III ou X à la garantie226(1) Lorsqu'un certificat de propriétémentionne une garantie visée par la présente partie,il est soumis aux modalités, exclusions et conditionsde police contenues à la partie III ou à la partie X,selon le cas, compte tenu des adaptations decirconstance, à moins qu'en vertu de la présentepartie une de ces modalités, exclusions ou conditionsde police ne soit expressément abrogée.

226(2) Where an owner's certificate specifiescoverage under Part V, subsection 127(2) of Part V isnot applicable under this Part.

226(2) Si le certificat de propriété mentionneune garantie visée par la partie V, leparagraphe 127(2) ne s'applique pas sous le régimede la présente partie.

Page 7: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date 7

Coverage limited to insurable value plus inflationallowance, if applicable227(1) Where the insured vehicle has beenrendered a total loss or constructive total loss thecorporation agrees to pay

(a) in the case of an insured vehicle that is ownedby the insured, any difference in value betweenthe insurable value of the vehicle and the actualcash value of the vehicle at the time of loss plusthe inflation allowance; and

(b) in the case of an insured vehicle that is leasedby the insured, the insurable value of the vehicleat the time of loss.

Limitation de la garantie à la valeur assurable et àl'allocation pour l'inflation227(1) Si le véhicule assuré est une perte totaleou est assimilé à une perte totale, la Société acceptede payer :

a) dans le cas du véhicule assuré qui appartientà l'assuré, la différence entre la valeur assurabledu véhicule et sa valeur réelle au moment dusinistre, plus l'allocation pour l'inflation;

b) dans le cas du véhicule assuré qui est loué parl'assuré, la valeur assurable du véhicule aumoment du sinistre.

227(2) The corporation shall not be liable underthis Part for any amount in respect of the differencebetween the actual cash value and the excess valuecoverage as purchased under Part VI where theexcess value coverage is the lesser.

227(2) La Société ne peut être tenue au titre dela présente partie de payer la différence entre lavaleur réelle et la garantie relative à la valeurexcédentaire souscrite sous le régime de la partie VI,si la valeur excédentaire souscrite est inférieure.

Separate claims228 Subject to section 227, every occurrenceof loss for which coverage is provided under this Partgives rise to a separate claim under this Part.

Réclamations distinctes228 Sous réserve de l'article 227, chaquesinistre pour lequel une garantie est souscrite sousle régime de la présente partie fait l'objet d'uneréclamation distincte en vertu de celle-ci.

DIVISION III SECTION III

CONDITIONS OF COVERAGE CONDITIONS AUXQUELLES ESTASSUJETTIE LA GARANTIE

Coverage is subject to the following conditions229 Subject to section 22 of the Act, coverageunder this Part is subject to the conditions set out inthis Division.

Conditions applicables à la garantie229 Sous réserve de l'article 22 de la Loi, lagarantie que prévoit la présente partie est assujettieaux conditions énoncées dans la présente section.

Reporting230 Where the insured is a person requiredto furnish a report under subsections 6(4), 6(5)and 6(6) of the Act, he or she shall comply therewithin every particular, and the onus of proving thatcompliance is upon the insured.

Rapport230 L'assuré qui doit fournir un rapport envertu des paragraphes 6(4), (5) et (6) de la Lois'acquitte de cette obligation de façon complète. Il ala charge de prouver qu'il s'en est acquitté.

Page 8: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date8

Requirements upon occurrence of loss231 Upon the occurrence of any loss insuredunder this Part, the insured shall

(a) as soon as reasonably possible give notice inwriting thereof in addition to any report that maybe required under sections 60 or 179, as the casemay be, to the corporation, with the fullestinformation available at the time, and at theexpense of the corporation;

(b) deliver, if required by the corporation, butsubject to section 64 or 183, as the case may be,within 90 days of the loss, a statutory declarationstating to the best of the insured's knowledge andinformation, the time, the cause and the amountof the loss, the interest of the insured, and allothers therein, all other like insurance relating tothe insured vehicle, whether valid or invalid andstating that the loss was not wilfully procured bythe insured or by any person with the collusion ofthe insured, or by any person with the connivanceof the insured.

Actes à accomplir en cas de sinistre231 En cas de survenance d'un sinistreassuré en vertu de la présente partie, l'assuré :

a) en avise la Société par écrit, dès qu'il peutraisonnablement le faire, en plus de produire lerapport exigé en vertu des articles 60 ou 179,selon le cas, et fournit à la Société, aux frais decette dernière, tous les renseignements qu'ilpossède à ce moment-là;

b) fournit, si la Société l'exige, mais sous réservedes articles 64 ou 183, selon le cas, dans les90 jours qui suivent la survenance du sinistre,une déclaration solennelle dans laquelle ilindique, pour autant qu'il sache, le moment, lacause et le montant du sinistre, son intérêt etcelui de toute autre personne, les autresassurances se rapportant au véhicule assuré, queces assurances soient ou non valides; dans cettemême déclaration, il indique également que lesinistre n'a pas été provoqué volontairement parlui ni par une autre personne de collusion ou deconnivence avec lui.

Waiver of declaration232 The corporation may waive therequirement for statutory declaration underclause 231(b), and if the corporation pays a claimunder this Part before or without having received astatutory declaration, that payment shall be deemedto be a waiver.

Exemption de déclaration232 La Société peut exempter un assuré del'obligation de fournir la déclaration solennelle queprévoit l'alinéa 231b). Le fait pour la Société deverser des indemnités en vertu de la présente partie,qu'elle ait ou non reçu une déclaration solennelle,constitue une exemption de cette obligation.

Examination under oath233 The insured shall submit toexamination, under oath, and shall produce forexamination, at such reasonable time and place as isdesignated by the corporation or its representative,all documents in his or her possession or controlthat relate to the matters in question, and permitcopies thereof, and extracts therefrom, to be made.

Interrogatoire sous serment233 L'assuré se soumet à un interrogatoiresous serment et produit pour cet interrogatoire, aumoment et au lieu qu'indique la Société ou sonreprésentant, les documents qu'il possède ou dont ila la garde et qui se rapportent à l'affaire en cause. Ilpermet également à la Société ou à son représentantd'en faire des copies et d'en tirer des extraits.

Other insurance of the same interest234 Where the insured named in an owner'scertificate has or places any additional or otherinsurance extending coverage against loss or damage,which, but for this section would be within the limitsof the corporation's liability under this Part, thecorporation is not liable to pay any insurancemoneys under this Part, unless the Part is madesubject to section 272 of The Insurance Act, by orderof the Lieutenant Governor in Council.

Assurance concurrente234 Lorsqu'un assuré mentionné dans uncertificat de propriété possède des assurancessupplémentaires ou d'autres assurances étendant lagarantie contre des pertes ou des dommages qui, sice n'était le présent article, se situeraient dans leslimites de la responsabilité de la Société en vertu dela présente partie, la Société n'est pas tenue de payerles sommes assurées en vertu de la présente partie,à moins que celle-ci ne soit assujettie à l'article 272de la Loi sur les assurances par décret dulieutenant-gouverneur en conseil.

Page 9: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date 9

Private extension insurance235 Where the Superintendent of Insurance,in the exercise of any general or special powerconferred upon him or her by The Insurance Act,approves a policy of automobile insurance thatpurports to limit the liability of another insurer tothe portion of any loss that may be sustained outsidethe amount for which the corporation is liable underthis Part, nothing in section 234 affects the validity ofthat policy, and where such a policy is in effect, theliability for the corporation under this Part shall beascertained as if no other insurance were in effect.

Assurance complémentaire privée235 L'article 234 ne porte pas atteinte à lavalidité de la police d'assurance-automobile qui estcensée limiter la responsabilité d'un autre assureurà la portion de la perte dont la Société n'est pasresponsable en vertu de la présente partie et qui estapprouvée par le surintendant des assurances, dansl'exercice d'un pouvoir général ou spécial que luiconfère la Loi sur les assurances. Lorsqu'une tellepolice est en vigueur, la responsabilité de la Sociétéen vertu de la présente partie est établie comme siaucune autre assurance n'était en vigueur.

Time of payment236 The corporation shall pay insurancemoneys for which it is liable within 30 days after thestatutory declaration has been received by it.

Moment du paiement236 La Société verse les sommes assuréesqu'elle doit payer dans les 30 jours qui suivent laréception de la déclaration solennelle.

No notice or statutory declaration by insured237 Where an insured fails, neglects, orrefuses to give notice of claim or make a statutorydeclaration as required by this Division, that noticeof claim or statutory declaration may be made by aparty to whom insurance moneys may be payableunder this Part.

Absence d'avis237 Une partie à qui les sommes assuréespeuvent être payables en vertu de la présente partiepeut donner un avis de demande d'indemnisation oufaire la déclaration solennelle exigée en vertu de laprésente section si l'assuré omet ou refuse de le faire.

Payment of loss to insured238 Notwithstanding sections 69 and 188,the corporation shall make payment of insurancemoneys under this Part to the insured, unless theinsured vehicle is, at the time of loss, owned orleased by more than one individual, as evidenced bythe bill of sale or its equivalent or the leaseagreement, in which case payment may be madejointly to the insured and joint owners or lessees.

Indemnisation de la perte à l'assuré238 Par dérogation aux articles 69 et 188, laSociété verse les sommes assurés sous le régime dela présente partie à l'assuré, sauf si le véhiculeassuré, au moment du sinistre, appartient àplusieurs personnes physiques ou est loué par elles,le contrat de vente ou son équivalent ou l'entente delocation faisant foi; dans ce cas, le versement peutêtre fait conjointement à l'assuré et aux autrespropriétaires ou locataires.

PART XIII PARTIE XIII

NON-OWNED VEHICLEEXTENSION INSURANCE

ASSURANCE COMPLÉMENTAIRE POUR LESVÉHICULES APPARTENANT À DES TIERS

DIVISION I SECTION I

DEFINITIONS DÉFINITIONS

Definitions239 In this Part,

Définitions239 Les définitions qui suivent s'appliquentà la présente partie.

Page 10: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date10

"coverage" means extension coverage under thisPart; (« garantie »)

"insured" means,

(a) a policyholder who has rented orborrowed an insured non-owned vehicle withthe consent of the owner of that vehicle,providing that while operating such vehicle,the policyholder holds a valid driver's licenceand is authorized or qualified by law tooperate a motor vehicle, and

(b) any other individual who has been giventhe use and control of a vehicle referred to inclause (a) with the consent of thepolicyholder, providing that while operatingsuch vehicle, he or she is authorized orqualified by law, in the jurisdiction of his orher residence, to operate a motor vehicle;(« assuré »)

"insured non-owned vehicle" means a non-ownedvehicle, as defined in the Automobile InsuranceCertificates and Rates Regulation, for which aninsured has coverage under this Part pursuant toa valid and subsisting certificate in whichcoverage under this Part is specified; (« véhiculeassuré appartenant à un tiers »)

"occupant" means a person driving, being carriedin or upon or entering or getting on to or alightingfrom a vehicle; (« occupant »)

"policyholder" means a Manitoba resident whohas purchased extension insurance under thisPart and is named in the certificate. (« titulaire depolice »)

« assuré »

a) Le titulaire de police qui a loué ouemprunté, avec le consentement dupropriétaire du véhicule, un véhicule assuréappartenant à un tiers, à la condition qu'ilsoit titulaire, pendant qu'il conduit levéhicule, d'un permis de conduire en cours devalidité et qu'il satisfasse aux exigencesprévues par la loi pour conduire un véhiculeautomobile;

b) tout autre particulier à qui a été confiée,avec le consentement du titulaire de police,l'utilisation du véhicule mentionné àl'alinéa a), à la condition qu'il satisfasse,pendant qu'il conduit le véhicule, auxexigences prévues par la loi du lieu de sarésidence pour conduire un véhiculeautomobile. ("insured")

« garantie » Garantie complémentaire prévue parla présente partie. ("coverage")

« occupant » Le conducteur ou le passager d'unvéhicule ainsi que toute personne qui y monte ouen descend. ("occupant")

« titulaire de police » Résident du Manitoba quia souscrit à l'assurance complémentaire visée parla présente partie et dont le nom est mentionnésur le certificat. ("policyholder")

« véhicule assuré appartenant à un tiers »Véhicule appartenant à un tiers, au sens duRèglement sur les certificats et les tarifs, pourlequel un assuré bénéficie d'une garantie sous lerégime de la présente partie conformément à uncertificat en cours de validité sur lequel lagarantie prévue par la présente partie estmentionnée. ("insured non-owned vehicle")

DIVISION II SECTION II

COVERAGE GARANTIE

Eligible policyholders240(1) Coverage under this Part may only bepurchased by a Manitoba resident who is at least 16years old.

Titulaires de police admissibles240(1) La garantie prévue par la présente partiene peut être souscrite que par un résident duManitoba âgé d'au moins 16 ans.

Page 11: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date 11

Minor policyholders240(2) A person who is at under the age of 18may purchase coverage if he or she has obtained thewritten consent of his or her parent or legalguardian.

Titulaires mineurs240(2) Une personne âgée de moins de 18 ansne peut souscrire à la garantie qu'avec leconsentement écrit de l'un de ses parents ou de sontuteur.

Coverage241 Coverage under this Part

(a) has a minimum policy term of 3 days and amaximum policy term of 90 days; and

(b) cannot be extended past the policy expiry dateset out in the certificate.

Garantie241 La garantie est valide pour une périodeminimale de trois jours et maximale dequatre-vingt-dix jours; elle ne peut être prolongéeau-delà de la date d'expiration mentionnée dans lecertificat.

Legal liability for damage to non-owned vehicle242(1) Subject to the Act and this regulation,coverage provided by this section applies only toclaims by or on behalf of an insured in respect oflegal liability imposed by law upon an insured orassumed by him or her, under any contract oragreement, for loss or damage to an insurednon-owned vehicle including such permanentlyattached equipment as is related to the primary useof such vehicle, while the insured is the operator ofsuch vehicle; arising from the care, custody orcontrol of such vehicle and resulting from loss ordamage thereto arising out of any peril and occurringwhile such vehicle is being operated, used, stored orparked within Canada, the United States of Americaor upon a vessel plying between the ports of Canada,ports of the United States of America, or between aCanadian port and American port, where coveragewas in effect at the time of the loss or damage.

Responsabilité pour les dommages au véhiculeappartenant à un tiers242(1) Sous réserve de la Loi et des autresdispositions du présent règlement, la garantie prévuepar le présent article ne s'applique qu'auxréclamations présentées par l'assuré ou en son nomau titre de la responsabilité que lui impose la loi ouqu'il assume au titre d'un contrat ou d'un accordpour la perte ou les dommages qui sont causés —pendant que l'assuré conduit le véhicule — à unvéhicule assuré appartenant à un tiers ainsi qu'auxaccessoires permanents qui s'y trouvent et qui sontliés à l'usage initial auquel est destiné ce véhicule, quidécoulent de la garde ou de la maîtrise du véhiculeou qui surviennent pendant que le véhicule roule, estutilisé, remisé ou stationné au Canada, auxÉtats-Unis d'Amérique ou sur un vaisseau faisant lanavette entre des ports du Canada, des ports desÉtats-Unis d'Amérique ou des ports de ces deuxpays; la garantie ne s'applique que si elle était envigueur au moment de la perte ou des dommages.

Where no legal liability coverage provided242(2) The corporation is not liable under thissection for loss or damage

(a) to tires, or consisting of or caused by,mechanical fracture or breakdown of any part ofthe insured non-owned vehicle, by rusting,corrosion, wear and tear, freezing or explosionwithin the combustion chamber, unless the lossor damage is coincident with other loss ordamage for which coverage is otherwise providedunder this section, or is caused by fire, theft ormalicious mischief;

Limite de garantie242(2) La Société n'est pas responsable, sous lerégime du présent article, à l'égard de la perte ou dudommage :

a) relatif aux pneus ou causé par les défaillancesmécaniques du véhicule assuré appartenant à untiers ou par la rouille, la corrosion, l'usure, lesdéchirures, le gel ou encore une explosion dans lachambre de combustion, à moins que la perte oule dommage ne coïncide avec une autre perte ouun autre dommage à l'égard duquel une garantieest par ailleurs fournie sous le régime du présentarticle ou qu'il ait pour origine le feu, le vol ou unacte malicieux;

Page 12: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date12

(b) caused directly or indirectly throughcontamination by radioactive material;

(c) to contents of the insured non-owned vehicle;

(d) to tapes and equipment for use with a tapeplayer or recorder and to audio and video mediafor use with permanently attached electroniccomponents, when detached therefrom;

(e) arising out of theft by any person residing inthe same dwelling unit or premises as theinsured, or by an employee of the insuredengaged in the operation, maintenance, or repairof the insured non-owned vehicle, whether thetheft occurs in the hours of such service ofemployment or not;

(f) for any amount in excess of the actual cashvalue of the insured vehicle at the date of loss;

(g) to any non-owned vehicle which is owned bythe Government of Canada, or to any vehicleowned by the government of any foreignjurisdiction, or any fire department vehicle ownedby any governmental authority or a municipality;

(h) to any insured non-owned vehicle while beingused without the consent of the policyholderthereof;

(i) caused directly or indirectly by bombardment,invasion, civil war, insurrection, rebellion,revolution, acts of terrorism, military or usurpedpower, or by the operation of armed forces whileengaged in hostilities whether or not war has beendeclared.

b) directement ou indirectement causé par laradioactivité;

c) causé aux objets que contient le véhiculeassuré appartenant à un tiers;

d) causé aux rubans magnétiques et àl'équipement destinés à servir avec unmagnétophone ou un lecteur de rubansmagnétiques ou à tout support sonore et visueldestiné à servir avec des éléments électroniquesfixés de façon permanente, s'ils n'y sont pasintégrés;

e) résultant du vol perpétré par une personnerésidant dans le même logement ou lieu quel'assuré ou encore par un employé de l'assurédont le rôle est de conduire, d'entretenir ou deréparer le véhicule assuré appartenant à un tiers,que le vol survienne pendant les heures de travailou en dehors de celles-ci;

f) causé au véhicule assuré en sus de sa valeurréelle au moment de la perte;

g) causé à un véhicule assuré appartenant à untiers, si ce tiers est le gouvernement du Canadaou celui d'un État étranger, ou à un véhicule duservice d'incendie d'une autorité gouvernementaleou d'une municipalité;

h) causé à un véhicule assuré appartenant à untiers pendant qu'il est utilisé sans leconsentement du titulaire de police;

i) causé directement ou indirectement par lebombardement, l'invasion, la guerre civile,l'insurrection, la rébellion, la révolution, leterrorisme, le pouvoir militaire ou illégitime ouencore les activités des forces armées engagéesdans des hostilités, que la guerre ait ou non étédéclarée.

Duties of the corporation respecting legal liabilitycoverage242(3) Where a claim for damages is madeagainst an insured to whom coverage is providedunder this section, the corporation shall

(a) upon receipt of notice of any such claim, assistthe insured by causing investigations to be madein respect thereof, and by negotiating suchsettlement thereof as may be deemed expedient bythe corporation;

Obligations de la Société242(3) L o r s q u ' u n e r é c l a m a t i o n e ndommages-intérêts est faite à l'encontre d'un assuréà qui elle accorde une garantie en vertu du présentarticle, la Société :

a) dès réception de l'avis de réclamation, aidel'assuré en procédant aux enquêtes qui doiventêtre faites à cet égard et en négociant unrèglement de la réclamation qui lui sembleconvenable;

Page 13: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date 13

(b) without cost to the insured, defend in thename of, and on behalf of the insured, any civilaction, for damages brought against the insuredin respect of injuries, death, or loss of, or damageto the property of another;

(c) pay all costs taxed against the insured in anycivil action defended by the corporation, exceptthe cost of an appeal taken by the insured withoutthe consent of the corporation, and any interestaccruing after entry of judgement, upon that partof the judgement that is within the limits of theliability of the corporation; and

(d) pay to or on behalf of an insured any generalaverage, salvage, and fire department charges,and custom duties of Canada or the United Statesof America, for which the insured is legally liable.

b) sans qu'il en coûte rien à l'assuré, défend cedernier en son nom et pour son compte lors detoute action civile en dommages-intérêts intentéecontre l'assuré à l'égard des dommages corporelscausés à une personne ou du décès de celle-ci ouà l'égard des pertes ou des dommages relatifs auxbiens d'autrui;

c) paie les frais imputés à l'assuré dans le cadred'une action civile dans laquelle elle a assuré sadéfense, à l'exception des frais relatifs à unrecours en appel intenté par l'assuré sans leconsentement de la Société; de plus, elle paie lesintérêts courus après l'inscription du jugementsur la partie de ce jugement qui relève de saresponsabilité;

d) paie à l'assuré ou pour son compte les fraisgénéraux d'avaries, de sauvetage et de lutte contrel'incendie ainsi que les droits de douane duCanada ou des États-Unis d'Amérique quel'assuré est tenu légalement de payer.

Lessee loss of use coverage243(1) Coverage provided by this sectionapplies only to claims made by a policyholder asreimbursement for expenses reasonably incurred forrental of a substitute vehicle, resulting from the lossof use of an insured, non-owned vehicle that wasrented by the policyholder due to a loss coveredunder section 242 where coverage was in effect at thetime of that loss.

Garantie contre la privation de la jouissance243(1) La garantie que prévoit le présent articlene s'applique qu'aux demandes de remboursementfaites par un titulaire de police à l'égard des dépensesraisonnables qu'il a engagées pour la location d'unvéhicule de remplacement par suite de la privationde la jouissance du véhicule assuré appartenant à untiers que le titulaire de police avait loué pour causede sinistre assuré en vertu de l'article 242, lorsque lagarantie était en vigueur au moment de la privationen question.

243(2) The expression "substitute vehicle", insubsection (1), includes taxicabs and public meansof transportation.

243(2) Au paragraphe (1), l'expression« véhicule de remplacement » s'entend également destaxis et des transports publics.

243(3) The corporation is not liable, insubsection (1), for such expenses in excess of $39.02per day per vehicle to a maximum of $1,170.60 pervehicle per occurrence.

243(3) La Société n'est pas responsable au titredu paragraphe (1) du remboursement des dépensessupérieures à 39,02 $ par jour par véhicule, jusqu'àun maximum de 1 170,60 $ par véhicule parévénement.

243(4) Reimbursement, in subsection (1), islimited to such expense incurred commencing

(a) at the time the loss or damage occurs if theinsured non-owned vehicle cannot be operatedunder its own power;

243(4) L e r e m b o u r s e m e n t v i s é a uparagraphe (1) est limité aux dépenses qui ont étéengagées au plus tôt à l'une des dates suivantes :

a) la date de survenance du sinistre si le véhiculeassuré appartenant à un tiers ne peut se mouvoirpar ses propres moyens;

Page 14: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date14

(b) in the case of theft of the entire vehicle,at 12:01 a.m. local time of the operatingjurisdiction, the day following the report of suchtheft to the corporation or to the police;

(c) in other cases at the time the insurednon-owned vehicle is delivered for repair due tothe loss or damage, and terminating upon theearliest of

(i) the policy expiry,

(ii) the date of completion of repairs orreplacement of the property lost or damaged,or

(iii) upon such date that the corporationmakes or tenders settlement of the loss ordamage.

b) à 12 h 1, heure locale, le jour suivant celui dela déclaration du vol du véhicule à la Société ou àla police, si tout le véhicule a été volé;

c) la date à laquelle le véhicule assuré est amenéà l'endroit où il doit être réparé en raison de lasurvenance du sinistre jusqu'à la plus rapprochéedes dates indiquées ci-après :

(i) la date d'expiration de la police,

(ii) la date de la fin des travaux de réparationou la date de remplacement des biens perdusou endommagés,

(iii) la date à laquelle la Société offre de réglerle sinistre ou celle à laquelle elle le règle.

Lessor loss of use coverage244(1) The corporation agrees to reimburse thepolicyholder, for reasonable loss of rental income,incurred by the owner of the non-owned vehicle,resulting from an accident involving the insurednon-owned vehicle, for which legal liability coverageis provided under section 242 where coverage was ineffect at the time of the accident.

Indemnisation des pertes subies par le propriétaire244(1) La Société accepte d'indemniser letitulaire de police des pertes raisonnables de revenusde location subies par le propriétaire du véhiculeassuré appartenant à un tiers qui découlent d'unaccident mettant en cause le véhicule à l'égardduquel la garantie visée à l'article 242 avait étésouscrite et était en vigueur au moment de l'accident.

244(2) In subsection (1), the corporation is notliable for such loss of rental income in excessof $39.02 per day, and coverage will terminate uponthe date of completion of repairs or replacement ofthe property lost or damaged or upon such date thatthe corporation makes or tenders settlement of theloss or damage, but in any event not to exceed amaximum of $1,170.60 per occurrence.

244(2) Au paragraphe (1), la Société n'est pasresponsable des sommes supérieures à 39,02 $ parjour, la garantie se terminant soit à la date de la findes travaux de réparation ou la date deremplacement des biens perdus ou endommagés,soit à la date à laquelle la Société offre de régler lesinistre ou celle à laquelle elle le règle, la garantie nepouvant pas être supérieure à 1 170,60 $ parévénement.

Separate claims245(1) Each occurrence causing loss or damagecovered under sections 242, 243 or 244 shall giverise to a separate claim in respect of which thecorporation's liability shall be limited to the amountof loss or damage.

Demandes d'indemnisation distinctes245(1) Chaque événement donnant lieu à despertes ou à des dommages visés aux articles 242,243 ou 244 donne lieu à une demanded'indemnisation distincte, la responsabilité de laSociété étant dans chaque cas limitée au montant dela perte ou des dommages.

Page 15: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date 15

Limit for non-owned vehicle with other thanManitoba registration origin245(2) The maximum amount payable perincident for every occurrence of loss or damage,under sections 242, 243 or 244 combined, for whichcoverage is provided to an insured non-owned vehicleregistered outside of Manitoba is $100,000.

Limite applicable aux véhicules immatriculés àl'extérieur du Manitoba245(2) Le montant maximal qui peut être payépour chaque incident à l'égard de chaque événementdonnant lieu aux pertes ou aux dommages visés parl'ensemble des articles 242, 243 et 244 et pourlesquels une garantie est prévue à l'égard d'unvéhicule assuré appartenant à un tiers et immatriculéà l'extérieur du Manitoba est de 100 000 $.

Limit for non-owned vehicle with Manitobaregistration origin245(3) The maximum amount payable perincident for every occurrence of loss or damage forwhich coverage is provided to an insured non-ownedvehicle registered in Manitoba is

(a) $500., under section 242;

(b) $1,170.60, under section 243; and

(c) $1,170.60, under section 244.

Limite applicable aux véhicules immatriculés auManitoba245(3) Le montant maximal qui peut être payépour chaque incident pour chaque événementdonnant lieu aux pertes ou aux dommages pourlesquels une garantie est prévue à l'égard d'unvéhicule assuré appartenant à un tiers et immatriculéau Manitoba est de :

a) 500 $, dans le cas de l'article 242;

b) 1 170,60 $, dans le cas de l'article 243;

c) 1 170,60 $, dans le cas de l'article 244.

Deductible245(4) The liability of the corporation undersubsections 245(2) and 245(3)(a) is limited to theamount of loss or damage in excess of the deductibleamount of $100. but not to exceed the amountsspecified.

Franchise245(4) La Société n'est tenue de payer sous lerégime du paragraphe 245(2) et de l'alinéa 245(3)a)que le montant de la perte et du dommage qui excèdeune franchise de 100 $, sans toutefois être supérieuraux montants mentionnés.

Third party liability coverage246(1) Subject to the Act and this regulation,coverage is hereby provided to an insured under thisPart, for damages in the amounts herein specified,for liability imposed by law in respect of bodilyinjuries to, or the death of, another person, or inrespect of the loss of, or damage to, the property ofanother arising out of the use or operation of aninsured non-owned vehicle by an insured, in Canada,in the United States of America or upon a vesselplying between ports of Canada, between ports of theUnited States of America, or between a Canadianport and an American port, where coverage was ineffect at the time of the loss or damage.

Responsabilité envers les tiers246(1) Sous réserve de la Loi et des autresdispositions du présent règlement, la présente partieprévoit une garantie à l'égard des dommages qu'unassuré peut être amené à payer en raison de laresponsabilité que lui impose la loi à l'égard desdommages corporels causés à une autre personne oudu décès de celle-ci ou encore à l'égard des pertes oudes dommages causés à la propriété d'autrui du faitde l'utilisation par l'assuré d'un véhicule assuréappartenant à un tiers au Canada ou aux États-Unisd'Amérique ou sur un vaisseau faisant la navetteentre des ports du Canada, des ports des États-Unisd'Amérique ou des ports de ces deux pays. Lagarantie prévue au présent paragraphe se limite auxmontants précisés à la présente partie et ne peut êtreversée que dans la mesure où elle était en vigueur aumoment de la perte ou des dommages.

Page 16: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date16

Where no third party liability coverage provided246(2) The corporation shall not pay insurancemoneys under this section

(a) in respect of liability imposed upon an insuredby any worker's compensation law;

(b) for loss or damage resulting from bodily injuryto or the death of any employee of the insuredwhile engaged in the operation or repair of theinsured non-owned vehicle;

(c) for loss of, or damage to, property carried inor upon an insured non-owned vehicle, or to anyproperty owned or rented by, or in the care,custody or control of, an insured to whomcoverage is provided under this section;

(d) in respect of the liability of an insured fordamages resulting from

(i) bodily injury to, or the death of, anyperson, or

(ii) the loss of, or damage to, the property ofanother

arising, directly or indirectly out of a nuclearenergy hazard;

(e) while any insured non-owned vehicle is beingused without the consent of the policyholderthereof;

(f) for the liability of any person, whether or not apolicyholder, and whether or not consent of thepolicyholder has been given, in respect of aninsured non-owned vehicle, where the person, atthe time of an accident arising out of whichinsurance moneys under this section mightotherwise be payable

(i) is in possession of the vehicle in the courseof the business, occupation, or trade ofautomobile maintenance, repair, service,storage, or parking; or

Exclusion de garantie246(2) La Société ne peut verser de sommesassurées en vertu du présent article à l'égard :

a) de la responsabilité de l'assuré lorsque celle-ciest engagée en vertu d'une loi sur les accidents dutravail;

b) de la perte ou du dommage qui résulte soitd'un dommage corporel causé à un employé del'assuré alors que cet employé utilise ou répare levéhicule assuré appartenant à un tiers, soit dudécès de cet employé;

c) de la perte ou du dommage causé aux biensque transporte un véhicule assuré appartenant àun tiers ou aux biens qu'un assuré à qui unegarantie est accordée en vertu du présent articlepossède, a en location ou encore a sous sa gardeou sous sa maîtrise;

d) de la responsabilité de l'assuré endommages-intérêts qui résulte directement ouindirectement des risques découlant de l'énergienucléaire et se traduisant :

(i) soit par des dommages corporels ou undécès,

(ii) soit par des pertes ou des dommages auxbiens d'autrui;

e) de toute responsabilité qui est engagée alorsque le véhicule appartenant à un tiers est utilisésans le consentement du titulaire de police;

f) de la responsabilité d'une personne — qu'ellesoit ou non titulaire de police et que leconsentement du titulaire de police ait été donnéou non — ayant trait à un véhicule assuréappartenant à un tiers lorsque cette personne a,au moment d'un accident susceptible, en vertu duprésent article, d'entraîner le versement desommes assurées, en sa possession le véhiculedans le cours :

(i) soit de ses affaires, de son emploi ou deson commerce relatifs à la réparation, à larévision, au remisage ou au stationnementd'automobiles,

Page 17: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date 17

(ii) is in possession of the vehicle in thecourse of his or her business as anautomobile dealer;

(g) in respect of the liability imposed by law uponany insured while operating a non-owned vehiclewhich is owned by the Government of Canada, fordamages resulting from bodily injury to, or thedeath of, any person, or for loss of or damage toproperty of another, arising out of the use oroperation of a vehicle owned by the Governmentof Canada;

(h) for loss or damage resulting from bodilyinjury to or the death of an insured who at thetime of the accident was the operator of theinsured non-owned vehicle;

(i) in respect of the liability of an insured fordamages resulting from bodily injury to, or thedeath of, any person, or the loss or destruction ofthe property of another, arising directly orindirectly from the use or operation of anymachinery, equipment or apparatus, including itsancillary equipment, mounted on or attached tothe insured non-owned vehicle or to a trailerwhile attached to the insured non-owned vehicle,while the attached machinery or equipment is atthe site of the use or operation of that attachedmachinery or equipment;

(j) for loss or damage resulting from bodily injuryto or the death of any occupant of the insurednon-owned vehicle who at the time wasparticipating in a criminal joint venture.

(ii) soit de ses activités de commerçantd'automobiles;

g) de la responsabilité que la loi impose à l'assurélorsqu'il utilise un véhicule appartenant à untiers, si ce tiers est le gouvernement du Canada,relativement aux dommages-intérêts résultant dedommages corporels ou d'un décès ourelativement à la perte ou au dommage causé aubien d'autrui du fait de l'utilisation d'un véhiculeappartenant au gouvernement du Canada;

h) de la perte ou du dommage qui résulte soit dudommage corporel causé à un assuré, soit de sondécès, si l'assuré conduisait le véhicule assuréappartenant à un tiers au moment de l'accident;

i) de la responsabilité d'un assuré relativementaux dommages-intérêts qui résultent dedommages corporels ou d'un décès ou de la perteou de la destruction des biens d'autrui, survenantdirectement ou indirectement du fait del'utilisation d'une machine, d'un équipement oud'un appareil, y compris ses accessoires, installésur un véhicule assuré appartenant à un tiers ousur une remorque attachée au véhicule, alors quela machine, l'équipement ou l'appareil se trouvesur le lieu de son utilisation;

j) de la perte ou du dommage qui résulte soit d'undommage corporel causé à tout occupant duvéhicule assuré appartenant à un tiers qui, aumoment en cause, participait à un acte criminel,soit du décès de cet occupant.

Limit of third party liability coverage fornon-owned vehicle with other than Manitobaregistration origin246(3) Where an insured is liable for damagesunder this section arising out of the use or operationof an insured non-owned vehicle with registrationorigin outside of Manitoba, and that liability results

(a) from bodily injury to, or the death of, one ormore persons, or from the loss or destruction ofproperty; or

Limite de garantie — véhicule immatriculé àl'extérieur du Manitoba246(3) La responsabilité globale de la Société,la perte d'une occasion de faire des placements outout intérêt antérieur au jugement étant compris, envertu du paragraphe (1), à l'égard du versement dessommes assurées en vertu du présent article estlimitée, quel que soit le nombre de réclamations et lenombre de personnes faisant des réclamations envertu du présent article, à 5 000 000 $, lorsque laresponsabilité de l'assuré est engagée à l'occasion del'utilisation d'un véhicule assuré appartenant à untiers et immatriculé à l'extérieur du Manitoba etrésulte :

a) soit de dommages corporels, d'un ou deplusieurs décès ou de la perte ou de ladestruction de biens;

Page 18: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date18

(b) from bodily injury to, or the death of, one ormore persons and also from the loss ordestruction of property;

the total liability of the corporation, inclusive of anyprejudgment interest or loss of opportunity to invest,under subsection (1), for the payment of insurancemoneys under this section, regardless of the numberof claims or the number of persons who make claimunder this section, is limited to the amountof $5,000,000.

b) soit de dommages corporels, d'un ou deplusieurs décès et de la perte ou de la destructionde biens.

Priorities for non-owned vehicle with other thanManitoba registration origin246(4) Where, in respect of any one accident,the corporation is liable for payment of insurancemoneys under subsection (3)

(a) claims arising out of bodily injury or deathhave priority over claims arising out of the loss ordestruction of property to the extent that$4,500,000. exceeds the amount by which theliability of an insured for damages is reducedunder section 38 of the Act; and

(b) claims arising out of the loss or destruction ofproperty have priority over claims arising out ofbodily injury or death, to the extent that$500,000. exceeds the amount by which theliability of the insured for damages is reducedunder section 38 of the Act.

Priorités — véhicule immatriculé à l'extérieur duManitoba246(4) Lorsque, à l'égard d'un accident, laSociété doit verser des sommes assurées au titre duparagraphe (3) :

a) les réclamations relatives à des dommagescorporels ou à des décès ont priorité sur lesréclamations relatives à la perte ou à ladestruction de biens, dans la mesure où lemontant de la réduction de la responsabilité d'unassuré en vertu de l'article 38 de la Loi estinférieur à 4 500 000 $;

b) les réclamations relatives à la perte ou à ladestruction de biens ont priorité sur celles quiont trait à des dommages corporels ou à desdécès, dans la mesure où le montant de laréduction de la responsabilité de l'assuré en vertude l'article 38 de la Loi est inférieur à 500 000 $.

Limit of third party liability coverage fornon-owned vehicle with Manitoba registrationorigin246(5) Where an insured is liable for damagesunder this section arising out of the use or operationof an insured non-owned vehicle with registrationorigin in Manitoba, and that liability results

(a) from bodily injury to, or the death of, one ormore persons, or from the loss or destruction ofproperty; or

Limite de garantie — véhicule immatriculé auManitoba246(5) La responsabilité globale de la Société,la perte d'une occasion de faire des placements outout intérêt antérieur au jugement étant compris, envertu du paragraphe (1), à l'égard du versement dessommes assurées en vertu du présent article estlimitée, quel que soit le nombre de réclamations et lenombre de personnes faisant des réclamations envertu du présent article, à 4 800 000 $, lorsque laresponsabilité de l'assuré est engagée à l'occasion del'utilisation d'un véhicule assuré appartenant à untiers et immatriculé au Manitoba et résulte :

a) soit de dommages corporels, d'un ou deplusieurs décès ou de la perte ou de ladestruction de biens;

Page 19: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date 19

(b) from bodily injury to, or the death of, one ormore persons and also from the loss ordestruction of property;

the total liability of the corporation, inclusive of anyprejudgment interest or loss of opportunity to invest,under subsection (1), for the payment of insurancemoneys under this section, regardless of the numberof claims or the number of persons who make claimunder this section, is limited to the amount of$4,800,000.

b) soit de dommages corporels, d'un ou deplusieurs décès et de la perte ou de la destructionde biens.

Priorities for non-owned vehicle with Manitobaregistration origin246(6) Where, in respect of any one accident,the corporation is liable for payment of insurancemoneys under subsection (5)

(a) claims arising out of bodily injury or deathhave priority over claims arising out of the loss ordestruction of property to the extent that$4,320,000. exceeds the amount by which theliability of an insured for damages is reducedunder section 38 of the Act; and

(b) claims arising out of the loss or destruction ofproperty have priority over claims arising out ofbodily injury or death, to the extent that$480,000. exceeds the amount of which theliability of the insured for damages is reducedunder section 38 of the Act.

Priorités — véhicule immatriculé au Manitoba246(6) Lorsque, à l'égard d'un accident, laSociété doit verser des sommes assurées au titre duparagraphe (5) :

a) les réclamations relatives à des dommagescorporels ou à des décès ont priorité sur lesréclamations relatives à la perte ou à ladestruction de biens, dans la mesure où lemontant de la réduction de la responsabilité d'unassuré en vertu de l'article 38 de la Loi estinférieur à 4 320 000 $;

b) les réclamations relatives à la perte ou à ladestruction de biens ont priorité sur celles quiont trait à des dommages corporels ou à desdécès, dans la mesure où le montant de laréduction de la responsabilité de l'assuré en vertude l'article 38 de la Loi est inférieur à 480 000 $.

Liability in respect of trailers attached to vehicles246(7) For the purpose of determining theliability of the corporation for payment of insurancemoneys under this section, an insured non-ownedvehicle for which coverage is provided under thissection and one or more trailers attached thereto,shall be deemed to be one vehicle as respects thirdparty limits of liability.

Responsabilité relative aux remorques attachéesaux véhicules246(7) Afin de déterminer la responsabilité dela Société en matière de responsabilité envers lestiers quant au paiement de sommes assurées envertu du présent article, un véhicule assuréappartenant à un tiers à l'égard duquel une garantieest en vigueur sous le régime du présent article etauquel sont attachées une ou plusieurs remorquesest réputé ne constituer qu'un véhicule.

Liability not to exceed $5,000,000.246(8) If coverage under this Part is providedunder one or more certificates in respect of theinsured non-owned vehicle and any other coverageissued by the corporation, in respect to that insurednon-owned vehicle, are in force concurrently makingthe aggregate of the coverage for liability imposed bylaw in excess of $5,000,000., the excess coverageshall be void and all premiums paid for that excesscoverage shall be refunded to the policyholder.

Limite de responsabilité à 5 000 000 $246(8) Si une garantie visée par la présentepartie est mentionnée dans un ou plusieurscertificats de propriété relatifs à un véhicule assuréappartenant à un tiers et qu'une autre garantiedonnée par la Société à l'égard de ce même véhiculea pour effet de porter la garantie pour responsabilitéimposée par la loi à plus de 5 000 000 $, la garantieexcédentaire est nulle et les primes versées pourcette garantie sont remboursées au titulaire depolice.

Page 20: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date20

Page 21: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date 21

Duties of corporation respecting third partyliability coverage246(9) Where a claim for damages is madeagainst an insured to whom coverage is providedunder this section, the corporation shall

(a) upon receipt of notice of any such claim, assistthe insured by causing investigations to be madein respect thereof, and by negotiating suchsettlement thereof as may be deemed expedient bythe corporation;

(b) without cost to the insured, defend in thename of, and on behalf of, the insured, any civilaction, for damages brought against the insuredin respect of injuries, death, or loss of, or damageto the property of another;

(c) pay all costs taxed against the insured in anycivil action defended by the corporation, exceptthe cost of an appeal taken by the insured withoutthe consent of the corporation, and any interestaccruing after entry of judgement, upon that partof the judgement that is within the limits of theliability of the corporation; and

(d) reimburse the insured for outlay in respect tosuch medical aid as may have been immediatelynecessary for a person injured, by reason of anaccident for which coverage is provided in thissection.

Obligations de la Société246(9) L o r s q u ' u n e r é c l a m a t i o n e ndommages-intérêts est faite à l'encontre d'un assuréà qui elle accorde une garantie en vertu du présentarticle, la Société :

a) dès réception de l'avis de réclamation, aidel'assuré en procédant aux enquêtes qui doiventêtre faites à cet égard et en négociant unrèglement de la réclamation qui lui sembleconvenable;

b) sans qu'il en coûte rien à l'assuré, défend cedernier en son nom et pour son compte lors detoute action civile en dommages-intérêts intentéecontre l'assuré à l'égard des dommages corporelscausés à une personne ou du décès de celle-ci ouà l'égard des pertes ou des dommages relatifs auxbiens d'autrui;

c) paie les frais imputés à l'assuré dans le cadred'une action civile dans laquelle elle a assuré sadéfense, à l'exception des frais relatifs à unrecours en appel intenté par l'assuré sans leconsentement de la Société; de plus, elle paie lesintérêts courus après l'inscription du jugementsur la partie de ce jugement qui relève de saresponsabilité;

d) rembourse à l'assuré les frais d'assistancemédicale qui se sont révélés immédiatementnécessaires à une personne qui a subi desdommages corporels dans un accident à l'égardduquel une garantie est prévue en vertu duprésent article.

Rights of corporation to act for insured and toreimbursement246(10) Where third party liability coverage isprovided under this section

(a) the corporation is constituted and appointedirrevocably as attorney for the insured, to appear,and defend in any province or territory of Canadaany action that is brought against the insuredarising out of the use or operation of an insurednon-owned vehicle; and

(b) the insured shall reimburse the corporation,upon demand, the amount that the corporationhas paid by reason of any statute relating toautomobile insurance and which the corporationwould not otherwise be liable to pay under thissection.

Droit de la Société d'agir pour un assuré246(10) Lorsqu'une garantie est prévue par leprésent article :

a) d'une part, la Société est nommée de façonirrévocable procureur de l'assuré afin decomparaître et de défendre celui-ci dans touteprovince ou dans tout territoire du Canada dansle cadre de toute action intentée contre lui du faitde l'utilisation d'un véhicule assuré appartenantà un tiers;

b) d'autre part, l'assuré rembourse à la Société,sur demande, les sommes qu'elle a payées du faitd'une loi relative à l'assurance-automobile etqu'elle n'aurait pas par ailleurs été obligée depayer en vertu du présent article.

Page 22: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date22

Application of third party liability coverage246(11) Notwithstanding this regulation and theAutomobile Insurance Certificates and RatesRegulation, this Part does not apply to a bodily injuryor death for which benefits are payable under Part 2of the Act.

Application de la responsabilité envers les tiers246(11) Par dérogation aux autres dispositionsdu présent règlement et au Règlement sur lescertificats et les tarifs, la présente partie nes'applique pas aux dommages corporels ou au décèsà l'égard duquel des indemnités sont payables envertu de la partie 2 de la Loi.

DIVISION III SECTION III

CONDITIONS OF COVERAGE CONDITIONS DE LA GARANTIE

Conditions of coverage247 Subject to section 22 of the Act, coverageunder this Part is subject to the conditions set out inthis Division.

Conditions de la garantie247 Sous réserve de l'article 22 de la Loi, lagarantie que prévoit la présente partie est soumiseaux conditions mentionnées à la présente section.

Giving of notice248 Upon the happening of any loss ordamage for which coverage is provided under thisPart, the insured shall promptly notify thecorporation of any other insurance of the sameinterest whether valid or not, insuring against all orany part of the loss or damage.

Avis248 Dès la survenance d'une perte ou dedommages pour lesquels une garantie est prévue envertu de la présente partie, l'assuré avise rapidementla Société de l'existence de toute autre assuranceportant sur la totalité ou une partie de la perte oudes dommages, que l'autre assurance soit ou nonvalide.

Driving limitations249(1) The insured shall not drive or operateany insured non-owned vehicle in respect of whichcoverage is provided under this Part

(a) where he or she is not for the time beingqualified or authorized by law to operate a vehicleor, if the law does not prescribe any qualification,while under the age of 16 years;

(b) while his or her licence to drive or operate avehicle is suspended, or while his or her right toobtain a licence is suspended, or while he or sheis prohibited, under order of any court, fromdriving or operating a vehicle;

(c) for any illicit or prohibited trade ortransportation;

(d) in any race or speed test;

Restriction249(1) L'assuré ne peut conduire ni utiliser unvéhicule assuré appartenant à un tiers à l'égardduquel une garantie est prévue en vertu de laprésente partie s'il se trouve dans l'une des situationssuivantes :

a) il n'a pas qualité en vertu de la loi pourconduire ou utiliser le véhicule ou, si la loi neprescrit aucune exigence, il a moins de 16 ans;

b) son permis de conduire ou d'utiliser cevéhicule est suspendu, son droit d'obtenir unpermis est suspendu ou une ordonnance d'untribunal lui interdit de conduire ou d'utiliser unvéhicule;

c) dans le cas d'un commerce ou d'un transportillicite ou interdit;

d) dans le cas d'une course ou d'un essai devitesse;

Page 23: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date 23

(e) when attached thereto is a trailer that, beingrequired to be registered under The HighwayTraffic Act, is not so registered;

(f) to escape or avoid arrest or other similarpolice action or in contravention of a signal froma peace officer requiring him or her to bring thevehicle to a stop;

(g) with the intention of wilfully or deliberatelycausing bodily injury, death, or damage toproperty;

(h) while he or she is under the influence ofintoxicating liquor or drugs to such an extent asto be, for the time being, incapable of the propercontrol of the vehicle;

(i) while in a condition for which he or she isconvicted of an offence under section 253(a) ofthe Criminal Code; and

(j) while in a condition for which he or she isconvicted of an offence under section 253(b) ofthe Criminal Code.

e) lorsque se trouve attachée à son véhicule uneremorque qui, devant être immatriculée en vertudu Code de la route, ne l'est pas;

f) lorsqu'il agit dans le but d'échapper à sonarrestation ou à toute autre mesure policièresemblable ou contrairement au signal d'un agentde la paix qui lui enjoint d'arrêter son véhicule;

g) lorsqu'il agit dans l'intention de causersciemment ou délibérément des dommagescorporels, un décès ou des dommages aux biensd'autrui;

h) lorsqu'il est sous l'influence d'une substanceintoxicante à un tel point qu'il est incapable demaîtriser convenablement le véhicule;

i) lorsqu'il est dans un état qui entraînerait unedéclaration de culpabilité pour infraction àl'alinéa 253a) du Code criminel;

j) lorsqu'il est dans un état qui entraînerait unedéclaration de culpabilité pour infraction àl'alinéa 253b) du Code criminel.

249(2) The insured shall not permit, suffer,allow, or connive at the use of an insured non-ownedvehicle for which coverage is provided under thisPart by any person in any way or for any purposecontrary to subsection (1).

249(2) L'assuré ne peut pas permettre ni tolérerl'utilisation d'un véhicule assuré appartenant à untiers pour lequel une garantie est prévue en vertu dela présente partie si cette utilisation contrevient auparagraphe (1).

Excluded uses250(1) The corporation shall not be liable underthis Part while the insured non-owned vehicle

(a) is used for any delivery purpose or forcarrying goods for compensation or hire;

(b) is used as a taxicab, public omnibus, livery,jitney or sightseeing conveyance or for carryingpassengers for compensation or hire; providedthat the following uses shall not be deemed to becarrying passengers for compensation or hire:

(i) the use by the insured of such vehicle forthe carriage of another person in return forthe former's carriage in the vehicle of thelatter,

Utilisations exclues250(1) La Société n'assume aucuneresponsabilité sous le régime de la présente partielorsque le véhicule assuré appartenant à un tiers :

a) est utilisé comme véhicule de livraison ou pourle transport de marchandises contre rétribution;

b) est utilisé à titre de taxi, d'autobus public, devoiture de louage, de taxibus, de véhicule detourisme ou pour le transport de passagerscontre rétribution; il est toutefois entendu que lesutilisations indiquées ci-après ne sont pasassimilées au transport de passagers contrerétribution :

(i) l'utilisation par l'assuré du véhicule pour letransport d'une autre personne en retour dutransport de l'assuré dans le véhicule decelle-ci,

Page 24: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date24

(ii) the occasional and infrequent use by theinsured of such vehicle for the carriage ofanother person who shares the cost of thetrip,

(iii) the use by the insured of such vehicle forthe carriage of a temporary or permanentdomestic servant of the insured or his or herspouse,

(iv) the use by the insured of such vehicle forthe carriage of clients or customers orperspective clients or customers;

(c) is used for a business purpose arising out of afuneral or wedding;

(d) is used as an emergency vehicle, as that termis defined in The Highway Traffic Act;

(e) is used to transport logs, pulpwood, shavings,rough lumber and ties;

(f) is used to transport gasoline, oil, propane orother petroleum or chemical products; and

(g) is used to carry explosives, or to carryradioactive material for research, education,development or industrial purposes, or for anyother purposes;

(ii) l'utilisation occasionnelle et peu fréquentepar l'assuré du véhicule pour le transportd'une autre personne qui partage les frais dedéplacement,

(iii) l'utilisation par l'assuré du véhicule pourle transport d'un travailleur domestiquetemporaire ou permanent à son service ou auservice de son conjoint,

(iv) l'utilisation par l'assuré du véhicule pourle transport de clients actuels ou éventuels;

c) est utilisé dans le cadre d'une entreprisecommerciale liée à des funérailles ou desmariages;

d) est utilisé à titre de véhicule d'urgence au sensdu Code de la route;

e) est utilisé pour le transport du bois en grume,du bois à pâte, des copeaux, du bois brut desciage ou de traverses;

f) est utilisé pour le transport de l'essence, del'huile, du propane ou d'autres produits pétroliersou chimiques;

g) est utilisé pour le transport d'explosifs ou pourle transport de matières radioactives à des fins derecherche, d'éducation ou de développement, àdes fins industrielles ou encore à toute autre fin.

Rental of insured non-owned vehicle250(2) The corporation shall not be liable underthis Part if an insured non-owned vehicle is rented byan insured to another person.

Location du véhicule assuré appartenant à un tiers250(2) La Société n'est pas responsable sous lerégime de la présente partie si l'assuré loue à uneautre personne le véhicule assuré appartenant à untiers.

Requirements where coverage might be asserted251 Where coverage under this Part is ormight be asserted, the insured shall

(a) promptly provide the corporation with writtennotice containing all available particulars of anyaccident involving loss or damage to the personsor property of others, and of any claim made inrespect of any such accident;

Garantie invoquée251 Lorsque la garantie prévue en vertu de laprésente partie est invoquée ou pourrait l'être,l'assuré :

a) fournit rapidement à la Société un avis écritcontenant tous les détails disponibles de toutaccident causant des pertes ou des dommages àdes personnes ou à des biens et de touteréclamation faite à l'égard de cet accident;

Page 25: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date 25

(b) provide such affidavit or statutory declarationas the corporation may require in verification ofthe fact that the accident, as a result of whichcoverage is claimed under this Part, arose out theoperation of the insured non-owned vehicle, by aninsured; and

(c) forward to the corporation every statement ofclaim, writ, letter, document, or advice relating toa claim against an insured for which coveragemay be provided under this Part, immediatelyupon receipt thereof.

b) fournit l'affidavit ou la déclaration solennelleque la Société peut exiger pour certifier le fait quel'accident, par suite duquel la garantie estréclamée en vertu de la présente partie, estsurvenu du fait de l'utilisation par un assuré duvéhicule assuré appartenant à un tiers;

c) envoie à la Société, dès qu'il les reçoit, chaquedéclaration relative à une réclamation à l'égard delaquelle la présente partie peut prévoir unegarantie ainsi que tout autre document s'yrapportant.

Insured to cooperate etc.252 The insured shall not voluntarily assumeany liability or settle any claim except at his or herown cost and the insured shall not interfere with thecorporation in any negotiations or settlement or inany legal proceedings but whenever requested by thecorporation, the insured shall aid in securinginformation and evidence, as well as the attendanceof any witness, and shall cooperate with thecorporation, except in a pecuniary way, in thedefence of any action or proceeding, or in theprosecution of any appeal taken by the corporationon behalf of the insured.

Collaboration de l'assuré252 L'assuré ne peut volontairementreconnaître sa responsabilité ni régler uneréclamation sauf s'il le fait à ses frais. De plus, il nepeut intervenir dans les négociations que mène laSociété en vue d'un règlement ni dans des instancesjudiciaires. Toutefois, à la demande de la Société, ilaide à l'obtention de renseignements et de preuves,de même qu'à la comparution des témoins et coopèreavec la Société, de manière autre que pécuniaire, à ladéfense dans une action ou une instance quelconqueou dans la poursuite d'un appel introduit par laSociété en son nom.

Reports253 Where the insured is required to furnisha report under section 155 of The Highway TrafficAct under subsections 6(4), (5) and (6) of TheManitoba Public Insurance Corporation Act, he orshe shall comply therewith in every particular, andthe onus of proving that compliance is upon theinsured.

Rapport253 S'il doit fournir un rapport en vertu del'article 155 du Code de la route ou en vertu desparagraphes 6(4), (5) et (6) de la Loi sur la Sociétéd'assurance publique du Manitoba, l'assurés'acquitte de façon complète de cette obligation. Il luiincombe de prouver qu'il s'est acquitté de cetteobligation.

Requirements upon occurrence of loss254 Upon occurrence of any loss or damageto an insured non-owned vehicle the insured shall, ifthe loss or damage is insured under this Part

(a) as soon as reasonably possible give notice inwriting thereof, in addition to any report that maybe required under section 253, to thecorporation, with fullest information available atthe time, and at the expense of the corporation,and as far as is reasonably possible, and subjectto sections 255 and 256, protect the vehicle fromfurther loss or damage;

Actes à accomplir en cas de perte254 En cas de perte ou de dommage causé àun véhicule assuré appartenant à un tiers, l'assuré,si la perte ou le dommage est assuré en vertu de laprésente partie :

a) en avise la Société par écrit, dès que cela estraisonnablement possible, en plus de fournir lerapport exigé en vertu de l'article 253, encommuniquant tous les renseignementsdisponibles et protège le véhicule d'autresdommages ou pertes, aux frais de la Société, pourautant que cela soit raisonnablement possible etsous réserve des articles 255 et 256;

Page 26: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date26

(b) deliver, if required by the corporation, butsubject to section 257, within 90 days of the lossor damage, a statutory declaration stating to thebest of the insured's knowledge and information,the place, the time, the cause, and the amount ofthe loss or damage, the interest of the insured,and all others therein, the encumbrances thereon,all other insurance relating to the insurednon-owned vehicle, whether valid or invalid, andstating that the loss or damage was not wilfullyprocured by the insured or by any person withthe collusion of the insured, or by any personwith the connivance of the insured.

b) fournit, si la Société l'exige, mais sous réservede l'article 257, dans les 90 jours de la perte oudu dommage, une déclaration solennelleindiquant, selon ce qu'en sait l'assuré, l'endroit, lemoment, la cause ainsi que le montant de la perteou du dommage, l'intérêt de l'assuré et de touteautre personne, les charges grevant le véhicule,les autres assurances garantissant le véhiculeassuré appartenant à un tiers, que ces assurancessoient ou non valides, et indiquant que la perte oule dommage n'a pas été volontairement provoquépar l'assuré ou par une autre personne avec lacollusion de l'assuré ou encore par une autrepersonne de connivence avec l'assuré.

Loss not recoverable255 Any further loss or damage to whichreference is made in clause 254(a) accruing directlyor indirectly from failure to protect, is notrecoverable under this Part.

Perte non garantie255 Les autres dommages ou pertesmentionnés à l'alinéa 254a) et résultant directementou indirectement du défaut de protéger le véhicule nesont pas garantis en vertu de la présente partie.

Repairs256 No repairs shall be undertaken, and nophysical evidence of the loss or damage shall beremoved, without the written consent of thecorporation, except such repairs as are immediatelynecessary for the protection of the insurednon-owned vehicle from further loss or damage, untilthe corporation has had a reasonable time to makethe inspection referred to in section 265.

Réparations256 Le consentement écrit de la Société estnécessaire à l'exécution des réparations et àl'enlèvement des preuves matérielles de la perte oudu dommage, jusqu'à ce que la Société ait eu unepériode raisonnable pour faire l'inspectionmentionnée à l'article 265. Cette règle ne concernecependant pas les réparations qui doivent être faitesimmédiatement pour protéger le véhicule d'autresdommages ou pertes.

Waiver of declaration257 The corporation may waive therequirement for a statutory declaration underclause 254(b), and if the corporation pays a claimunder this Part before or without having received astatutory declaration, that payment shall be deemedto be a waiver.

Exemption de déclaration257 La Société peut exempter un assuré dela déclaration solennelle prévue à l'alinéa 254b). Elleest réputée avoir exempté l'assuré de la déclarationsi elle règle une réclamation visée à la présente partieavant d'avoir reçu cette déclaration.

Examination under oath258 The insured shall submit toexamination, under oath, and shall produce forexamination, at such reasonable time and place as isdesignated by the corporation or its representative,all documents in his or her possession or controlthat relate to the matters in question, and permitcopies thereof, and extracts therefrom, to be made.

Interrogatoire sous serment258 L'assuré se soumet à un interrogatoiresous serment et produit pour cet interrogatoire, à unmoment et à un lieu raisonnables indiqués par laSociété ou par son représentant, les documents qu'ilpossède ou dont il a la garde et qui ont trait auxaffaires en cause. Il permet également à la Société ouà son représentant d'en faire des copies et d'en tirerdes extraits.

Page 27: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date 27

Insurance money not more than actual value ofproperty259 The corporation is not liable beyond theactual cash value of the insured non-owned vehicle atthe time that any loss or damage occurs, and the lossor damage shall be ascertained or estimatedaccording to that actual cash value with properdeduction for depreciation, however caused, andshall not exceed what it would cost to repair orreplace such non-owned vehicle or any part thereof,as the case may be, with material of the like, kindand quality; but if any part of the vehicle is obsoleteand out of stock, the liability of the corporation inrespect thereof, is limited to the value of that part atthe time of loss or damage, not exceeding the maker'slatest list price.

Montant maximum des sommes assurées259 La Société n'est pas tenue de rembourserplus que la valeur réelle qu'a le véhicule assuréappartenant à un tiers au moment de la perte ou dudommage. Le montant de la perte ou du dommageest établi ou estimé en fonction de la valeur réelle duvéhicule et de la dépréciation qu'on peut appliquer àcelui-ci. La somme que doit rembourser la Société nepeut dépasser ce qu'il en coûterait pour réparer ouremplacer tout ou partie du véhicule, selon le cas,avec des matériaux du même type et de mêmequalité. Toutefois, si une pièce du véhicule n'est plusproduite ou n'est plus disponible, la responsabilitéde la Société est, à cet égard, limitée à la valeur decette pièce en date de la perte ou du dommage,valeur qui ne peut excéder le dernier prix decatalogue établi pour cette pièce par le fabricant.

Corporation may repair, replace or rebuild260 Except where an appraisal undersection 263 has been made, the corporation, insteadof making payment, may, within a reasonable time,repair, rebuild or replace the property damaged orlost with other material or property of a like kindand quality, if within seven days after receipt of proofof loss, it gives written notice of its intention to do so.

Réparation en remplacement ou reconstruction260 À moins qu'une évaluation n'ait été faiteen vertu de l'article 263, la Société peut, au lieud'effectuer le paiement, réparer, reconstruire ouremplacer, dans un délai raisonnable, le bienendommagé ou perdu avec un matériau ou un biende nature et de qualité équivalentes. Toutefois, pource faire, elle donne à l'assuré avis écrit de sonintention de procéder ainsi dans les sept jourssuivant la réception de la preuve de la perte.

Abandonment without consent261 There shall be no abandonment of theinsured non-owned vehicle to the corporationwithout the consent of the corporation, and if thecorporation exercises the option to replace suchnon-owned vehicle or pays the actual cash value ofthe vehicle, the salvage, if any, vests in thecorporation.

Abandon du véhicule261 L'assuré ne peut abandonner le véhiculeassuré appartenant à un tiers au profit de la Sociétéà moins d'avoir obtenu son consentement. Si laSociété exerce son droit de remplacer le véhicule oupaie la valeur réelle de celui-ci, l'épave, s'il en est,revient à la Société.

Payment of loss to policyholder and others262 Where the corporation elects not torepair, replace or rebuild the insured non-ownedvehicle, but instead to pay the actual cash value ofthe loss or damage, and the corporation is aware ofthe existence of the interest of another person insuch non-owned vehicle, the corporation may makepayment of insurance moneys jointly to thepolicyholder and that other person.

Indemnisation de la perte à l'assuré262 Si elle choisit de ne pas réparer,remplacer ni reconstruire le véhicule assuréappartenant à un tiers mais plutôt de payer la valeurréelle de la perte ou du dommage et qu'elle aconnaissance de l'intérêt d'une autre personne dansle véhicule, la Société peut verser les sommesassurées conjointement au titulaire de police et àcette autre personne.

Page 28: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date28

Settlement of dispute as to quantum or adequacyof repairs263(1) Where there is disagreement as to thenature and extent of the repairs and thereplacements required, or as to their adequacy, ifaffected, or as to the amount of insurance moneyspayable in respect of any loss or damage, thequestion shall be determined by appraisers beforerecovery can be had under this Part; and in thatevent, there shall be a determination by appraisers,independent of all other questions, and whether ornot coverage is admitted by the corporation underthis Part.

Règlement d'un litige quant au montant ou à laqualité des réparations263(1) En cas de litige quant à la nature et àl'étendue des réparations et des remplacementsexigés ou quant à leur qualité ou encore quant aumontant des sommes assurées exigibles à l'égardd'un dommage ou d'une perte, la question esttranchée par des évaluateurs avant qu'il y aitindemnisation en vertu de la présente partie. Dans cecas, l'évaluation se fait par des évaluateurs, sanségard à toute autre question, et sans présumer quela Société assume la garantie visée à la présentepartie.

263(2) Where there is a dispute as referred to insubsection (1), the policyholder and the corporationshall each nominate an appraiser to act on his or herbehalf and shall notify the other of the name,address, and telephone number of the appraisernominated by him, her or it.

263(2) Dans le cas où le litige mentionné auparagraphe (1) survient, le titulaire de police et laSociété nomment chacun un évaluateur et sefournissent réciproquement le nom, l'adresse et lenuméro de téléphone de l'évaluateur qu'ils ontnommé.

263(3) Should one of the parties fail tonominate or give the notice required insubsection (2), within five days of his, her or itsreceipt of such a notice from the other party, theparty who or which has failed to give notice shall bedeemed to concur in the appraisal or estimateoriginally proposed by the other party, and theparties are bound thereby.

263(3) Dans le cas où l'une des parties neprocède pas à cette nomination ou ne donne pasl'avis exigé au paragraphe (2) dans les cinq jourssuivant la réception de l'avis donné par l'autre partie,la partie défaillante est considérée comme ayantaccepté l'évaluation initialement proposée par l'autrepartie. Les parties sont alors liées par cetteévaluation.

263(4) Where both parties have nominatedappraisers under subsection (2), the two appraisersshall meet or communicate within five days of thereceipt of notice by the second of the parties toreceive notice, and shall attempt to settle the matteror matters in dispute, and an award made pursuantto such a settlement is binding upon the parties.

263(4) Les deux évaluateurs nommés en vertudu paragraphe (2) se rencontrent ou entrent encommunication dans les cinq jours suivant laréception de l'avis par la partie qui a reçu l'avis ladernière et essaient de régler le litige. La décisioncommune des évaluateurs lie les parties.

263(5) Where the appraisers cannot agree, theymay, by mutual agreement upon the appointment ofan independent umpire, refer the matter or mattersin dispute to the umpire for final determination, andin that event the decision of the umpire is final andbinding.

263(5) Lorsque les évaluateurs nommés nepeuvent s'entendre, ils peuvent d'un commun accordsoumettre le litige à un arbitre indépendant. Ladécision de l'arbitre nommé par les deux évaluateursest définitive et lie les parties.

263(6) Where the appraisers are unable to agreeupon the appointment of an independent umpire,any appraiser or party may apply to a Court ofQueen's Bench judge to appoint an umpire; and theCourt of Queen's Bench judge to whom application ismade, shall appoint an umpire within five days of thedate of the application, and the decision of an umpireso appointed by a judge is final and binding.

263(6) Lorsque les évaluateurs ne peuvents'entendre sur la nomination d'un arbitreindépendant, un évaluateur ou une des parties peutdemander à un juge de la Cour du Banc de la Reinede nommer un arbitre. Le juge nomme un arbitredans les cinq jours suivant la requête. La décision del'arbitre ainsi nommé est définitive et lie les parties.

Page 29: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date 29

263(7) Each party shall pay the appraisernominated by him, her or it and the parties shallbear equally any other costs incidental to theappraisal, including the costs of the umpire.

263(7) Chacune des parties rémunère celui desévaluateurs qu'elle a nommé. Les frais accessoires del'évaluation, y compris les frais d'arbitrage, sont à lacharge des parties, à parts égales.

263(8) Any notice required under subsection (2)shall be given by postage pre-paid mail that providesthe sender with an acknowledgement of receipt.

263(8) Les avis exigés en vertu duparagraphe (2) sont donnés par courrier affranchipermettant à l'expéditeur d'obtenir un accusé deréception.

No waiver264 Neither the corporation nor the insured,shall be deemed to have waived any term orcondition of this Part by any act relating to theappraisal or to the investigation or adjustment of anyclaim.

Renonciation264 Ni la Société ni l'assuré ne sont réputésavoir renoncé à une modalité ou une conditionquelconque de la présente partie du fait de tout acterelatif à l'évaluation ou relatif à l'enquête ou aurèglement d'une réclamation.

Inspection265 The corporation may, at all reasonabletimes, inspect any insured non-owned vehicle as wellas its equipment.

Inspection265 La Société peut, en tout tempsraisonnable, inspecter un véhicule assuréappartenant à un tiers ainsi que son équipement.

Time of payment266 The corporation shall pay insurancemoneys for which it is liable within 30 days after thestatutory declaration has been received by it, or inthe event of an appraisal under subsection 263(1)within 15 days after the award is rendered.

Moment du paiement266 La Société verse les sommes assuréesqu'elle doit payer dans les 30 jours qui suivent laréception de la déclaration solennelle ou, dans le casd'une évaluation visée au paragraphe 263(1), dansles 15 jours suivant la décision.

No notice or statutory declaration by insured267 Where an insured fails, neglects orrefuses to give notice of a claim or make a statutorydeclaration as required by this Division, that noticeof claim or statutory declaration may be made by aparty to whom insurance moneys may be payableunder this Part.

Absence d'avis267 Lorsqu'un assuré omet, néglige ou refusede donner avis de réclamation ou de faire ladéclaration solennelle exigée en vertu de la présentesection, cet avis de réclamation ou cette déclarationsolennelle peut être établi par une partie à qui lessommes assurées peuvent être payables en vertu dela présente partie.

Action against the corporation268 Neither the insured nor any other personwho, by virtue of section 40 of the Act, may beentitled to make claim against the corporation forcoverage under this Part, may bring an action againstthe corporation to recover insurance moneys untilthere has been full compliance with sections 251 and252, and either

(a) the amount of insurance moneys payable bythe corporation has been determined by a court ofcompetent jurisdiction following the conclusion ofall judicial proceedings including appeals; or

Action contre la Société268 Ni l'assuré ni aucune autre personne qui,en vertu de l'article 40 de la Loi, peut avoir droit defaire une réclamation à l'encontre de la Société autitre d'une garantie visée à la présente partie nepeuvent intenter une action contre la Société enrecouvrement de sommes assurées tant qu'ils ne sesont pas conformés aux articles 251 et 252 et tantque n'a pas été réalisée l'une des conditions suivantes:

a) le montant des sommes assurées exigiblesauprès de la Société a été déterminé par untribunal compétent au terme de toutes lesinstances judiciaires, y compris les appels;

Page 30: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date30

(b) all issues, including the issue of quantum ofdamages, have been settled by agreement betweenthe parties with the written consent of thecorporation.

b) toutes les questions en litige, y compris celledu montant des dommages-intérêts, ont étéréglées par accord des parties avec leconsentement écrit de la Société.

DIVISION IV SECTION IV

GENERAL PROVISIONS DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Non-owned vehicle policy effective and expiry datebased on local time269(1) Non-owned vehicle extension policies, forwhich coverage is provided under this Part, becomeeffective at 12:01 a.m. on the effective date as shownon the application or at the application time if theapplication date is to be the effective date and willexpire at midnight on the expiry date as shown onthe application.

Dates de prise et de cessation d'effet269(1) La police d'assurance complémentairepour véhicule assuré appartenant à un tiers prévuepar la présente partie prend effet à 0 h 1 le jour de laprise d'effet qui est mentionné dans la demande ouau moment de la demande, si la date de la demandeest celle de la prise d'effet de la police, et cessed'avoir effet à minuit le jour de la date de cessationd'effet qui est mentionnée dans la demande.

269(2) For the purpose of determining times asreferred to in subsection (1), they shall be applicableto the local time of the jurisdiction in which theinsured non-owned vehicle is being operated.

269(2) L'heure mentionnée au paragraphe (1)est déterminée selon l'heure locale au lieu où unepersonne conduit le véhicule assuré appartenant àun tiers.

Notice270 Any written notice to the corporationmay be delivered at, or sent by postage pre-paid mailthat provides the sender with an acknowledgement ofreceipt. Any written notice to an insured may bepersonally given to him or her or sent by postagepre-paid mail that provides the sender with anacknowledgement of receipt to the latest post officeaddress as notified to the corporation.

Avis270 Les avis écrits à remettre à la Sociétépeuvent être livrés ou donnés par courrier affranchipermettant à l'expéditeur d'obtenir un accusé deréception. Ceux envoyés à un assuré peuvent lui êtreremis en mains propres ou donnés par courrieraffranchi permettant à l'expéditeur d'obtenir unaccusé de réception à la dernière adresse postaledont il avait fait part à la Société.

Multiple non-owned vehicles271(1) Where an insured has the use or controlof more than one insured non-owned vehicle at thesame time, each valid and subsisting non-ownedvehicle extension policy, issued under this Part, willprovide coverage under this Part, limited on a onenon-owned vehicle extension policy to one non-ownedvehicle ratio.

Pluralité de véhicules assurés appartenant à untiers271(1) Si un assuré a l'utilisation ou le contrôlede plusieurs véhicules assurés appartenant à un tiersen même temps, chaque police d'assurancecomplémentaire délivrée sous le régime de laprésente partie ne donne une garantie que pour unseul véhicule.

Page 31: Automobile Insurance Coverage Regulation, amendment, M.R

Insert Date 31

The Queen's Printerfor the Province of Manitoba

L'Imprimeur de la Reinedu Manitoba

Concurrent policies271(2) Where an insured non-owned vehicle is,at the time of any loss for which coverage is providedunder this Part, occupied by more than one insured,the non-owned vehicle extension policy of thepolicyholder who is the individual who borrowed orrented the insured non-owned vehicle will apply.

Assurances concurrentes271(2) Si plusieurs occupants du véhiculeassuré appartenant à un tiers sont titulaires depolices au moment de la survenance de la perte oudes dommages garantis sous le régime de la présentepartie, la police de l'occupant qui a emprunté ou louéle véhicule est celle qui s'applique.