Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
10/7/2010
1
Ellen Kester, Ph.D., CCC-SLPScott Prath, M.A., CCC-SLPScott Prath, M.A., CCC SLPMarie Wirka, M.S., CCC-SLPKeith Lebel, M.A., CCC-SLP
Education Service Center Region XIIIOctober 11, 2010
Austin ISD Demographics
White
HispanicWhite
Black
Black
Asian/Pacific Islander
American Indian/Alaska Native
Hispanic
Austin ISD DemographicsHouston Elementary
White
Black
Hispanic
Black
Asian
IndianHispanic
10/7/2010
2
Austin ISD DemographicsWinn Elementary
Black White
Hispanic
Black
HispanicBlack
Georgetown ISD Demographics- Purl Elementary
White
HispanicWhite
Black
Black
Asian/Pacific Islander
American Indian/Alaska Native
Hispanic
Caldwell ISD DemographicsCaldwell Elementary
White
HispanicWhite
Black
Black
Asian/Pacific Islander
American Indian/Alaska Native
Hispanic
10/7/2010
3
Round Rock ISD DemographicsVoigt Elementary
White
Hispanic
WhiteBlack
Black
Asian/Pacific Islander
American Indian/Alaska Native
Hispanic
Hays CISD DemographicsFuentes Elementary
White
HispanicWhite
Black
p
Black
Asian/Pacific Islander
American Indian/Alaska Native
Hispanic
How do we qualify and work with a bilingual population when:
• The tests we use are not normed on this population• My gut feeling doesn’t match the test results
10/7/2010
4
Learner Objectives• Participants will:
• Understand typical speech and language development in bilinguals
• Identify examples of pre-linguistic speech and language behaviors (monolinguals and bilinguals)g gList similarities in typical monolingual and bilingual speech development
• Classify errors of bilinguals as typical, second-language influenced or atypical
• Apply clinical judgment to assessment tools• Develop assessment plans for bilingual students• Determine appropriate language of intervention,
targets, and goals
“For adults, the idea of an “uncontaminated” monolingual
is probably a fiction.” Ellen Bialystok
S Se Se SE Es Es E
10/7/2010
5
h
ED BEBS
HIGH
Spanish
Engl
ish
BS
SDHIGHLOW
Conceptualp
L1 Lexical L2 LexicalL2 Lexical
DifferenceDifference vs.vs. DisorderDisorder
SECONDSECOND-LANGUAGE
INFLUENCE
ATYPICAL ERRORS
TYPICAL DEVELOPMENTAL
ERRORS
10/7/2010
6
Speech and language development from:
• 0-36 months• 36 months forward• 36 months forward
With:• Spanish• English• Cross-linguistic Influence
Differences Similarities
Based on the Competition Model as applied to bilingual development (MacWhinney & Bates, 1989)
• A lot of Forward Transfer (L1 to L2) is expected for• A lot of Forward Transfer (L1 to L2) is expected for second language learners
+ = Positive transfer
+ = Negative transfer
10/7/2010
7
Gradually from naming an object we d t b t til hadvance step by step until we have
traversed the vast distance between our first stammered syllable and the sweep of
thought in a line of Shakespeare.
Hellen Keller
0-1 month – crying and vegetative sounds 1-6 months – cooing, laughter, squealing,
growling 4-6 months – marginal babbling 6 8 months reduplicated babbling 6-8 months – reduplicated babbling 8-10 months – variegated babbling 8-12 months – echolalia 9-12 months – phonetically
consistent forms 9-12 months – jargon
For parents: (Lynch, Brookshire & Fox, 1980)
• 18 months - ~25% intelligible• 2 year olds - 50-75% intelligible• 3 year olds - 75%-100% intelligible3 year olds 75% 100% intelligible
For unfamiliar: (Flipsen, 2006)
• 18 months - ~25% intelligible• 2 year olds - ~50% intelligible• 3 year olds - ~75% intelligible• 4 year olds - 100% intelligible
10/7/2010
8
/ɲ//ð/ /ʤ//h/ /ŋ/ /θ/
SPANISH ENGLISH
/b/ /d/ /ɡ/ /ɾ//r/
/ɣ/ /β/
/h/ /ŋ/ /θ//ɹ/ /ʃ//v/ /w//z/ /ʒ/
ɡ/p/ /t/ /k//m/ /n/ /s/ /tʃ/ /j/ /l/
/f/
Spanish & English Phonemes
From: Fabiano –Smith & Goldstein, 2010
Spanish DialectsSpanish Dialects Spanish has many dialects Most common in U.S. are: Southwestern (Mexican-
American) and Caribbean (Cuban, Puerto-Rican).
Phone Mexican Cuban Puerto Rican ContextPhone Mexican Cuban Puerto Rican Context
/b/ v -- -- Free variation
/s/ Ø or h Ø or h Ø or h Final position
/r/ R (rare) R or x Initial position
From: Contextual Probes of Articulation Competence – SpanishSuper Duper Publications 2006
10/7/2010
9
/æ/ /ɔ/ /ʊ//a//e/
SPANISH ENGLISH
/u/ /ʌ/ /Ɛ//ɪ/ /i/
/e//i//o//u/
Vowel Chart: Vowel Chart: English and SpanishEnglish and Spanish
Spanish EnglishCV Dominated
Few words ending in Cs
Few allowable
More clusters
Many words ending in CsFew allowable
phonemes as final Cs (only l, n, d, s, r)
Many allowable phonemes final Cs
C = Consonant
V = Vowel
10/7/2010
10
Spanish EnglishStress: usually penultimate
Stress: varies
h dpenultimate
Pitch: narrower range
Pitch: wider range
Phonological ProcessesPhonological Processes
Based on motor constraints not necessarily language-specific
We see certain processes in Spanish and English as part of normal developmentEnglish as part of normal development
• Examples: consonant cluster reduction, final consonant deletion
TYPICAL
ERRORS
TYPICAL DEVELOPMENTAL
ERRORS
Phonological ProcessesPhonological Processes-- EnglishEnglish
From: Bowen, C. (1998). Typical speech development: the gradual acquisition of the speech sound system. Retrieved from http://www.speech-language-therapy.com/acquisition.html on 06/21/2010.
10/7/2010
11
From: Contextual Probes of Articulation Competence – SpanishSuper Duper Publications 2006
Phonological ProcessesPhonological Processes-- SpanishSpanish
From: Contextual Probes of Articulation Competence – SpanishSuper Duper Publications 2006
Normal PhonologicalNormal PhonologicalProcesses in SpanishProcesses in Spanish
Let’s look at a male, age 1;9, native Spanish speakerp p
Typical Phonological Processes in SpanishJared: 21-month-old native
speaker of Spanish
Production Target etella estrella tatado cuadrado totatulalo triángulo atado cuadrado totatulalo triangulo tetella estrella wuz cruz aquí, aquí nuh yuh tuh tuz
aquí va la cruz (?)
popapó por favor name dame tetato pito se cayó al piso teso queso pesa fresa ten ten ayuda papapa Ayuda papá ayubame popapó Ayúdame por
favor
10/7/2010
12
Speech SummarySpeech Summary
So what do we know:• Building blocks are the same for both monolinguals and
bilinguals, and across languages• General guidelines for intelligibility are the same • Expect some cross-linguistic influence in speech
production where the two languages differ• Bilinguals develop at about the same rate as other children• Phonological processes are examples of typical
developmental errors in monolinguals and bilinguals
“No language is immune to the intrusion from the barrage of words and phrases
that rise out of one language…and deposit themselves in the lexicon of
another.” Ellen Bialystok
Fact or Myth?• Children code switch between languages because they g g y
don’t know either language well.• Raising children with two languages will confuse them.• Parents should not use more than one language with
their child.• Children with language impairment should not learn
more than one language at a time. See www.nethelp.no/cindy/myth.html and
www.spanglishbaby.com for responses to many myths about bilingualism.
10/7/2010
13
• 0-1 month – crying and vegetative sounds• 2-3 months eye gaze• 6-9 months-- joint attention• 9-12 months -- using gestures• 12-15 months--following simple commands• 18 months – symbolic play, pretend play• 24 months – sequencing of activities• 36 months – episodic play
Bilingual children develop early vocabulary at the same rate as monolingual children (Pearson, 1993).
Early language milestones are similar (single words lexical spurt 2-word phrases)(single words, lexical spurt, 2 word phrases) (Pearson and Fernandez, 2001).
Conceptual scores are similar (Pearson, 1998).
Vocabulary:• 12 months – first words (usually labeling familiar
objects, actions, and properties in child’s environment)
• 15 months - 4-6-word vocabulary• 18 months – 20-50-word vocabulary• 24 months – 200-300 word vocabulary• 36 months - roughly 1000 words
10/7/2010
14
Overextensions• “dog” for all four-legged animals• “it’s out of ink” to describe anything that doesn’t work
Underextensions• “blankee” is only one particular blanket• “Crayon” only refers to red crayons, the rest are colors
TYPICAL DEVELOPMENTAL
ERRORS
The effects of Spanish on English can result in errors in:
• Verb errors (especially unmarked present for past tense)• Content word errors (e.g., “bird” for “owl”)• Prepositions (e.g., “put it in the table”)• Pronouns (can be dropped in Spanish, but not in English)• Word order (“the flag red”, instead of “the red flag”)
SECOND-LANGUAGE
INFLUENCE
English-speaking parents use more nouns• First words of English speakers typically nouns
(Gentner, 1982; Nelson, 1973) M d i Chi ki t b Mandarin Chinese-speaking parents use more verbs
• First words of their children are nouns and verbs (Tardif, 1995)
Korean-speaking parents talk about activities more• First words of their children are nouns and verbs
(Choi, 2001)
10/7/2010
15
What do children talk about with their families at home?
What do children talk about with their peers and teachers at school?p
If they use different languages in these two settings, what should we expect?
High correlation between language exposure and vocabulary production1
For bilingual toddlers 30% of vocabulary are translation equivalents2
Young school-age bilinguals produce same # of Young school-age bilinguals produce same # of category items in Spanish and English BUT 70% are unique to one language3
1 Pearson, Fernandez, Lewedeg, & Oller, 1997 2 Pearson, Fernandez & Oller, 1995 3 Pena, Bedore & Zlatic, 2002
Used for emphasisUsed when specific vocabulary is only known
in one languageVery common in some contexts/geographicalVery common in some contexts/geographical
areas
TYPICAL DEVELOPMENTAL
ERRORS
SECOND-LANGUAGE
INFLUENCE
10/7/2010
16
Language SummaryLanguage Summary
So what do we know:• Building blocks are the same for both monolinguals and
bilinguals, and across languages• Rates of early vocabulary development are the same in
monolinguals and bilinguals• Expect some cross-linguistic influence in language
production where the two languages differ• Differences in the language of input will dictate differences
in terms of output• Code-switching reflects typical developmental errors as
well as second-language influence in bilinguals
“Bilingualism is random chaos for psychometrics”
Figueroa
Tools were not developedTools were not developedfor our populationfor our population
We need to use an assessment tool.
English tests were not normed for the English of ESL learners.
Clinical judgment regarding missed items and items correct is critical.
10/7/2010
17
What you CAN’T do: Guess Consult with your Magic 8 ball Use test norms from monolingual children Use test norms from monolingual children
on bilinguals (e.g. – GFTA) Assess a bilingual child in only one
language
What you CAN do:Determined the exact language history
and the dialect spokenAssess the child in both languages (whenAssess the child in both languages (when
indicated)Use appropriate tests and supplement with
informal informationGather & integrate information from
various sources
Determining SpeechDetermining Speech--Language Language Impairment in BilingualsImpairment in Bilinguals
English
LOWSpanish
OK Normal
English
OK
Spanish
LOWNormal
English
LOW
Spanish
LOW Impaired*
10/7/2010
18
It’s always critical to use information beyond the assessment tool to complete an assessment.
Let’s look now at some of the things that can help us differentiate bilinguals with typical development from those with delayed/disordered language skills.
Narrative Language Sample- Systematic Analysis of Language Transcripts (SALT)
Dynamic Assessment
( )( )
Spanish Articulation Spanish Articulation Assessment ToolsAssessment Tools
SAM CPAC SPAT
Primary Use
Production of Spanish consonants and phonological processes
Screener/comprehensive assessment to gauge articulatory and phonological performance
To examine the production of Spanish phonemes in single words.
Norm-based or Criterion Referenced
Criterion Referenced Normed- 1127 Spanish-speaking children from the U.S., Puerto Rico, & Mexico
Normed- small, homogenous sample
Age Ranges
3;0 + 3;0 – 8;11 2;6 to 5;5
Administration Time 15 minutes 15-20 minutes 5-10 minutes
10/7/2010
19
Formal TestingFormal Testing-- CPACCPAC--SS Organizes assessment data in terms of:
- phonemic inventory- whole word & segment accuracy- phonological patterns & their frequency- phonological patterns & their frequency
of occurrence
Speech Activity 1Speech Activity 1Consonant Differences Consonant Differences
BATH BAT
Speech Activity 1Speech Activity 1Consonant Differences Consonant Differences
THREE TREE
10/7/2010
20
Speech Activity 1Speech Activity 1Consonant Differences Consonant Differences
SHOE CHEW
Speech Activity 1Speech Activity 1Consonant Differences Consonant Differences
VASE BASE
Speech Activity 2Speech Activity 2Vowel Differences Vowel Differences
HAT HOT
10/7/2010
21
Speech Activity 2Speech Activity 2Vowel Differences Vowel Differences
GET GATE
Speech Activity 2Speech Activity 2Vowel Differences Vowel Differences
HIT HEAT
Speech Activity 2Speech Activity 2Vowel Differences Vowel Differences
FUN PHONE
10/7/2010
22
Speech Activity 2Speech Activity 2Vowel Differences Vowel Differences
LOOK LUKE
Speech Activity 3Speech Activity 3Clinical judgment withClinical judgment with
the Goldman the Goldman FristoeFristoe
GFTA Activity: KeyGFTA Activity: Key
10/7/2010
23
Difficulty learning both languages, even with adult assistance
Family history of language/learning disabilitiesdisabilities
Slower development than siblingsDifficulty interacting with peers
ATYPICAL ERRORS
Inappropriate pragmatic/social language skills (i.e., turn-taking, topic maintenance, considering listener needs, non-verbal communication)communication)
Difficulty with language in many routines Idiosyncratic error patterns Language performance unlike
others with similar cultural/linguistic experiences
ATYPICAL ERRORS
Spanish Language Spanish Language Assessment ToolsAssessment Tools
PLS-4 CELF-4 SLAP
Primary Use
Identify monolingual or bilingual Spanish speaking children who have a language disorder or delay
1. determine eligibility for language services2. identify language strengths and weaknesses 3. provide performance-b d h
Assess structural and functional communication in Spanish-speaking children.
Primary Use based, authentic assessment with a strong relationship to educational objectives and the curriculum
Norm-based or Criterion Referenced
Norm-based Norm-based Criterion Referenced
Age Ranges Birth to 6 years 11 months of age
Overall: 5-21 years (varying age ranges for each subtest)
3:0 – 8:0
10/7/2010
24
ActivityActivity
.
Ana
Other Common Languages
HindiUrdu
Vietnamese
RomanianArabic
Other Common Languages
Arabic• 3 Vowels: 2 long, 2 short,
2 diphthongs• 28 Consonants
Vietnamese
Hindi• 11 Vowels • 23 Consonants• 40% of India
Romanian Vietnamese• 10 Vowels• 28 Consonants• 30 Diphthong and
Triphthong Variations• 6 tones• GREAT regional variation
Romanian• 7 Vowels: 30 diphthong and
triphthong combinations• 20 Consonants
Ana Language Sample Watch the video and try to identify speech errors produced in the transcript. There was a little boy with a frog and the dog said foo, foo, foo, foo.
The frog jump out when he asleep and the dog was asleep.
He was findin’ his frog.
And the dog said, I found, find my frog.
I’m mad.
Hello frog X.
Somebody hear, “Frog” XX.
I wanna X too, hoo.
I just bumpedy just bump the rock.
He said, Hello, who’s there?
He knock them off and he puppy flew in the water.
Hooray, I found my froggy Yee haw, he said.
The end.
10/7/2010
25
Case Study #1Case Study #1ARABIC/ADHDARABIC/ADHD
Receiving resource for Other Health Impairment ADHD and with pharmacological management Home Language Survey says Arabic/English Did not qualify as LD
E li h L T i English Language Testing: • CELF-4 Core Language = 77 Receptive Language = 76, Expressive Language = 78, Language Content = 78 Language Memory = 78
Case Study #1Case Study #1ARABIC/ADHD ARABIC/ADHD
Questions:
Is it possible that his language scores are "flat" due to being bilingual?
Should I have an Arabic assessment done? If so, how should Should I have an Arabic assessment done? If so, how should I go about it?
Or since he isn't LEP, should we go ahead and qualify him as SI?
Additional information you might want?
Case Study #1Case Study #1ARABIC/ADHD ARABIC/ADHD
Results• Assessment completed with Arabic interpreter• Language sample with much longer and more
complex utterances than demonstrated in Englishp g• Minimal vocabulary errors• Minimal syntax errors• Fully intelligible to interpreter
10/7/2010
26
Case Study #2Case Study #2BRITISH ENGLISH/HEARING IMPAIRMENTBRITISH ENGLISH/HEARING IMPAIRMENT
Mild to moderate hearing impairment 50% Intelligible1st Percentile with standardized speech testing69% intelligible during 100 word sampleFamily from England and has been living in
the United States for two years
Case Study #2Case Study #2BRITISH ENGLISH/HEARING IMPAIRMENTBRITISH ENGLISH/HEARING IMPAIRMENT
Questions:
How do we figure out what is causing the low intelligibility? Is it a true speech impairment, resulting from the hearing impairment, or influence from British English?
Can the norms from the standardized test be used because he speaks “English?”
If he qualifies, how do we determine appropriate goals?
Additional information you might want?
Case Study #2Case Study #2BRITISH ENGLISH/HEARING IMPAIRMENTBRITISH ENGLISH/HEARING IMPAIRMENT
Outcome• Parents more thoroughly interviewed. This was a
dialectical difference in the area they came from • SLP researched (googled) specific dialect to
identify attributesidentify attributes• Speech errors were put up against Typical errors with hearing impairment Age appropriate errors in SA English Dialect differences of “Brummie English”
• Results follow
10/7/2010
27
Case Study #2Case Study #2BRITISH ENGLISH/HEARING IMPAIRMENTBRITISH ENGLISH/HEARING IMPAIRMENT
The following charts indicate errors in the production of phonemes and processes.Red = Brummie English Dialectical Differences.
PhonemesInitial Medial Final Initial Medial Final Initial Medial Final
p t k omit l n omit
b d g omit r w w omit
m k t glottal stop s st
n "ng" g omit z s
η omit f v
w v t
h θ deaspirated deaspirated deaspirated dz
j (y) n voiced "th"
v
Case Study #2Case Study #2BRITISH ENGLISH/HEARING IMPAIRMENTBRITISH ENGLISH/HEARING IMPAIRMENT
PhonemesBlend: Error: Blend: Error: Blend: Error:bl bj (y) gr gw sl s
br b kl k sp
dr g kr kw st
fl f kw gw sw
Phonological Processesfr fw pl tr
Process ExampleFinal consonant deletion "ba" for "ball"
Medial consonant deletion "waon" for "wagon"
Fronting "take" for "cake"
Backing "kelephone" for "telephone"
Gliding "bawoons" for "balloons" and "wing" for "ring," "fwog" for "frog"
Cluster reduction "lasses" for "glasses"
Deaffrication "share" for "chair"
Case Study #2Case Study #2BRITISH ENGLISH/HEARING IMPAIRMENTBRITISH ENGLISH/HEARING IMPAIRMENT
Outcome:
• Qualifies for speech services
• Evaluation provided detailed information for which sounds to address
• Goals are specific to non-dialectical sounds said in error
10/7/2010
28
Case Study #3Case Study #3SPANISHSPANISH--ENGLISH SPEAKERSENGLISH SPEAKERS
STUDENT 1 – 1st Grade, English classroom• Below grade level in Kindergarten• Wears glasses• Reading is below grade
Spn Eng
Composite Language
Stnd Score
%ile Rank
Stnd Score
%ile Rank
level• Difficulty answering
questions• Easily distracted• From Brownsville, TX
Language Scores
Score Rank Score Rank
Core Language
86 18 78 7
Receptive Language
78 7 73 4
Expressive Language
85 16 69 2
Language Content
77 6 73 4
Language Structure
84 14 78 7
Case Study #3SPANISH-ENGLISH SPEAKERS
• STUDENT 2 – 1st Grade, English classroom– Repeating 1st grade– Struggling academically (especially math and reading) – Does not talk often in class – Talks at recess– Bilingual home
Spanish English
Composite Language Scores
Stnd Score
Stnd Score
Core Language 68 Core Language 90
Receptive Language
83 Listening Comprehension
96
Expressive Language
57 Oral Expression 87
Language Structure
57
Case Study #3Case Study #3SPANISHSPANISH--ENGLISH SPEAKERSENGLISH SPEAKERS
Questions:
What similarities exist?
How common do you think this scenario is?
What are the implications of not assessing in both languages?
10/7/2010
29
Case Study #3Case Study #3SPANISHSPANISH--ENGLISH SPEAKERSENGLISH SPEAKERS
STUDENT 1 – 1st Grade, English classroomOutcome
• Student does not qualify for speech and language services• Language development is within normal limits in Spanish• Language development in English is typical for a second
l llanguage learner• Reading difficulties may be related to visual impairment
Incidentally,LD testing results matched speech and language results after the student was tested in both languages.
Case Study #3Case Study #3SPANISHSPANISH--ENGLISH SPEAKERSENGLISH SPEAKERS
STUDENT 2 – 1st Grade, English classroom• Outcome
– Student does not qualify for speech and language services– Language development is within normal limits in English– Language testing results in Spanish are due to low proficiency– Academic difficulties may be related to a learning disability
LD testing recommended
Assessment SummaryAssessment Summary
• Not all bilinguals are the same • Children in recent second language environments may
display behaviors common in monolinguals with language impairmentimpairment
• Problems associated with all assessment tools• We need to go beyond the tool in assessment• Ongoing assessment across many daily routines is critical• Exploring both/all languages is essential.
10/7/2010
30
• Thorough language history and health (especially hearing) history are needed.
• Testing in all languages is the only way to get a complete picture of the student.
• Understanding the features of the non English language as
Assessment SummaryAssessment Summary
• Understanding the features of the non-English language as well as how those compare to English will help identify what errors may be due to cross-linguistic influence.
TreatmentTreatment
Language of intervention- Case Study 1 6 year old female, diagnosis of Autism Spectrum Disorder,
exposure has been primarily Spanish, bilingual parents, currently nonverbal communicator with language skills consistent with 9 month level, long history of prior services with limited progress
• What information do you need to consider in determining the language(s) of intervention?
• Based on that information, what do you recommend, and WHY?
10/7/2010
31
TreatmentTreatment
Language of intervention- Case Study 2 Male, age 3;6 , Speech Impairment Father speaks primarily Spanish, child is placed in a bilingual
PPCD Classroom in which 100% of instruction is provided in pSpanish, and afternoons are spent in an English-only day care setting. 90% of child’s spontaneous language output is in English, and he is most successful imitating English targets. He understands simple instructions in Spanish.
• Based on this information, what language do you recommend for intervention, and WHY?
TreatmentTreatment
Language of intervention:• With bilinguals, treatment is inevitably bilingual• Transfer of skills from one language to the other• Cross-linguistic effects and dialect features should
not be targeted
TreatmentTreatment
• GOOD therapy is GOOD therapy in any language! Literacy based Academically relevant FunctionalFunctional Multisensory (e.g.- incorporating music & movement) Opportunities for repetition Plays into child’s interest & experiences, sense of
humor Techniques: expansions, scaffolding, binary choice, etc.
10/7/2010
32
TreatmentTreatment
Treatment of underlying cognitive linguistic skills = transfer Evidence from literature on bilingual readings skills Theoretical models regarding language independence of Theoretical models regarding language independence of
some cognitive-linguistic processing skills Social-cognitive skills “Peripheral” or “supporting” skills that are acquired in
therapy- following structure & routine Focus on shared features (bang for your buck!) and
underlying concepts/skills (e.g. – concept of past tense)
TreatmentTreatment
Speech Production Targets• Consider types & rates of errors (“BANG for your
buck”)h l l h• Phonological patterns approach
• Shared vs. unshared• Nondevelopmental approach (e.g. – maximal
opposition)
Intervention Is:Intervention Is:Focused on LanguageFocused on Language
Select based on what is appropriate in each language and what is appropriate for child’s and family’s situation.
e.g.-
Spanish•Gender•Verbs•Article+nouns•Household items•Food•Clothing
Both•People•Functions•Categorization•Part-Whole
English•Pronouns•Prepositions•Nouns•Colors•Numbers•Shapes
Peña & Kester, 2004
10/7/2010
33
Helpful Resources on typical phonological processerrors in English-speaking, Spanish-speakingand Bilingual Children.
Davis B L Gildersleeve-Neumann C E Kester E S Peña E DDavis, B. L., Gildersleeve-Neumann, C. E., Kester, E. S., Peña, E. D.(2008). English speech sound development in pre-school agedchildren from bilingual English-Spanish environments. Lang SpeechHear Serv Sch 2008 39: 314-328.
Gildersleeve-Neumann, C. E., Peña E. D, Davis, B. L., Kester, E.S.,.(2009). Effects of L1 during early acquisition of L2: Speech changesin Spanish at first English contact. Bilingualism: Language andCognition, 12, 2, 259-272.
Gildersleeve-Neumann, C. E., Kester, E.S., Davis, B. L., & Peña, E. D.(2007). Speech development in 3- to 4-year-old children from bilingualSpanish/English and monolingual Spanish and English environments.Language, Speech, and Hearing Services in the Schools.
Goldstein, B. (2007a). Spanish speech acquisition. In S. McLeod (Ed.), Theinternational guide to speech acquisition (pp. 539-553). Clifton Park, NY:Thomson Delmar Learning.
Goldstein, B. (2007b). Speech acquisition across the world: SpanishInfluenced English. In S. McLeod (Ed.), The international guide to speechacquisition (pp. 345-356). Clifton Park, NY: Thomson Delmar Learning.
Goldstein, B. (2004). Phonological Development and Disorders. In B.Goldstein (Ed.), Bilingual Language Development & Disorders in Spanish-English Speakers (pp. 259-285). Baltimore, MD: Paul H. Brookes
Goldstein, B. (2007). Phonological skills in Puerto Rican- and Mexican-Spanish speaking children with phonological disorders. ClinicalLinguistics and Phonetics, 21, 93-109.
Goldstein, B., Fabiano, L., & Washington, P. (2005). Phonological skillsinpredominantly English, predominantly Spanish, and Spanish-Englishbilingual children. Language, Speech, and Hearing Services in Schools,36, 201-218.
Goldstein, B. (2005). Substitutions in the phonology of Spanish-speakingchildren. Journal of Multilingual Communication Disorders, 3,56-63.
Fabiano, L., & Goldstein, B. (2005). Phonological cross-linguisticinfluencein sequential Spanish-English bilingual children. Journal ofMultilingual Communication Disorders, 3, 56-63.
10/7/2010
34
Fabiano-Smith, L., Goldstein, B.A. (2010). Phonological Acquisition inBilingual Spanish–English Speaking Children. Journal of Speech,Language, and Hearing Research. 53: 160-178.
Fabiano-Smith, L., Barlow, J.A., (2009) . Interaction in bilingualphonological acquisition: evidence from phonetic inventories.International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 12, 1, 81-97.
Thank you!