64
Atlantic Grupa Magazine, Num. 21, Year VIII, Zagreb, September 2012, Issued quarterly — Das Magazin der Atlantic Grupa, Ausgabe 21, Jahr VIII, Zagreb, September 2012, Vierteljahresmagazin Argeta’s excellent market share in Austria Sehr guter Argeta- Marktanteil in Österreich Continued growth in the first half year Fortsetzung des Wachstums in der ersten Jahreshälfte ATLANTIC GRUPA value day exhibited the passion, responsibility, and creativity of the Atlantic team zeigte die Leidenschaft, Verantwortung und Kreativität der Atlantic-Mitarbeiter ´s

Atlantic News no21_English German

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Atlantic Grupa Newsletter

Citation preview

Page 1: Atlantic News no21_English German

Atlantic Grupa Magazine, Num. 21, Year VIII, Zagreb, September 2012, Issued quarterly — Das Magazin der Atlantic Grupa, Ausgabe 21, Jahr VIII, Zagreb, September 2012, Vierteljahresmagazin

Argeta’s excellent market share in Austria Sehr guter Argeta- Marktanteil in Österreich

Continued growth in the first half year Fortsetzung des Wachstums in der erstenJahreshälfte

atlantic grupa value day exhibited the passion, responsibility, and creativity of the Atlantic team zeigte die Leidenschaft, Verantwortung und Kreativität der Atlantic-Mitarbeiter

´s

Page 2: Atlantic News no21_English German

Atlantic Grupa Magazine, Num. 21, Year VIII, Zagreb, September 2012, Issued quarterly — Das Magazin der Atlantic Grupa, Ausgabe 21, Jahr VIII, Zagreb, September 2012, Vierteljahresmagazin

Page 3: Atlantic News no21_English German

1

Atlantic Grupa Magazine, Num. 21, Year VIII, Zagreb, September 2012, Issued quarterly — Das Magazin der Atlantic Grupa, Ausgabe 21, Jahr VIII, Zagreb, September 2012, Vierteljahresmagazin

21

This issue of Atlantic News features the news both through its reporting and new concept. The redesign of our news-paper has fostered excellent reactions from numerous readers, mainly from our colleagues, as well as from outside observers. The focus of the new issue and future issues is primarily on people – individuals and teams that make up Atlantic Grupa, our joint success.

This issue features business news, project reports, an interview with an employee celebrating 40 years with our company, as well as an interesting report on testing and advice on how to brew the perfect cup of coffee from an expert with the most finely tuned palate among us. The main topic of this issue will show us how employees on all our markets made a contribution to their respective communities and their impressions on Company Value Day observed on June 6. We will also be announcing new employee development projects and examining some ongoing corporate programs.

We have not forgotten our brands, which are, along with people, the most valuable asset the company has. Corpo-rative culture and brands are inseparably linked together and mutually build on each other. Columns that report on a plethora of news from the production portfolio and various promotional events and activities can be found revamped in the second part of the newspaper. We con-tinue to inform you on current campaigns through our product advertisements.

We hope that Atlantic News will be informative and in-teresting to all our employees, thus we will continue developing them in that direction for you.

CORPORATE COMMUNICATIONS

Auch diese Ausgabe der Atlantic News bietet Neues, nicht nur in Form von Nachrichten und Ereignissen, sondern auch in Form einer neuen Konzeption. Das neue Design unserer Zeitung hat bei vielen Lesern, zumeist bei unseren Kollegen aber auch bei externen Beobachtern, sehr gute Reaktionen hervorgerufen. Der Schwerpunkt der neuen Ausgabe, und derer die folgen, liegt vorrangig auf den Menschen – den Einzelpersonen und Teams, die die Atlan-tic Grupa und unseren gemeinsamen Erfolg, ausmachen.

In dieser Ausgabe gibt es Nachrichten über den Geschäfts-betrieb, Berichte von Projekten, ein Gespräch mit einer unserer Jubilarinnen, die seit mehr als 40 Jahren im Kon-zern arbeitet, sowie eine interessante Reportage über das Testen und Zubereiten des perfekten Kaffees von einem Kenner mit einem äußerst feinen Gaumen. Im Hauptthe-ma der Ausgabe erfahren wir, wie unsere Mitarbeiter auf allen Märkten am 6. Juni, dem Tag, an dem wir unsere Konzernwerte feiern, ihren Beitrag zur Gemeinschaft, in der sie leben, geleistet haben und wie das empfunden wurde. Neue Mitarbeiterentwicklungsprogramme wer-den angekündigt und die laufenden Konzernprogramme zusammengefasst.

Wir haben auch unsere Brands nicht vergessen, die neben den Menschen, das wertvollste sind, was der Konzern hat. Konzernkultur und Brands sind unlösbar miteinander verbunden und bauen sich gegenseitig auf. Die Rubriken mit der Übersicht über die Vielzahl an Nachrichten aus dem Produktportfolio und die verschiedenen Promoti-onsveranstaltungen und –Aktivitäten finden Sie in der neuen Ausgabe im zweiten Teil der Zeitung. Durch die Werbeanzeigen unserer Produkte informieren wir Sie auch weiterhin über die aktuellen Kampagnen.

Wir wünschen uns, dass die Atlantic News eine informa-tive und interessante Lektüre für alle unsere Mitarbeiter sind und in dieser Richtung werden wir sie auch in Zukunft für Sie weiter entwickeln.

DIE KONZERNKOMMUNIKATION

ALL SUGGESTIONS ARE WELCOME – WRITE TO US AT ATLANTIC.NEWS@ATLANTICGRUP A.COM WITH SUGGESTIONS ON TOPICS YOU WOULD LIKE TO KNOW MORE ABOUT. ALLE VORSCHLÄGE SIND WILLKOMMEN – SCHREIBEN SIE UNS AN [email protected] UND SCHLAGEN SIE THEMEN VOR, ÜBER DIE SIE MEHR WISSEN MÖCHTEN.

Emphasis on People Schwerpunkt auf den Menschen

Page 4: Atlantic News no21_English German

2

NE W

S

NA C H

R I CH

T E N

Emil Tedeschi - Regional Business Personality 2012 Business-Persönlichkeit des Jahres 2012 in der Region p4

Continued growth in the first half year Fortsetzung des Wachstums in der ersten Jahreshälfte p4

Argeta’s excellent market share in Austria Sehr guter Argeta- Marktanteil in Österreich p7

Atlantic Brands Becomes Distributer of Pelinkovac’s Gorki list Atlantic Brands - Vertreiber des Wermuts Gorki list p8

Atlantic Grupa Staff Praise 460 Coworkers in 7 Countries Atlantic-Mitarbeiter loben 460 Kollegen in 7 Ländern p8

90 years Najlepše želje 90 jahre Najljepše želje p9

Montana Sandwiches in Slovenia Montana auch in Slowenien p9

CoRe program saved more than 2 million euros 2 Millionen Euro Einsparungen mit dem CoRe -Programm p10

Multipower website – even better Multipower-Webseite – noch besser p12

With WMs to the Strongest Warehousing Chain Support Leichteres Lagern mit WMs p12

Donat Mg Re-conquering Italy Donat Mg erobert Italien wieder p14

T OP I C

T HE M

A

Atlantic Grupa's Value Day exhibited the passion, responsibility, and creativity of the Atlantic team Atlantic Grupa "Value

-Day" zeigte die Leidenschaft, Verantwortung und Kreativität der Atlantic-Mitarbeiter p16

DI A

R Y

TA GE B U

C H

BeBi in Siberia and the Sakha Republic BeBi in Sibirien und der Republik Sacha p24

Sales Force Meets in Slovenia Treffen der Verkaufskräfte in Slowenien p24

Atlantic’s Pharmacists Keep Top Spot Die Magister von Atlantic wieder die Besten p25

Happy Hour for Good Fun Happy Hour für gute Unterhaltung p25

Joint appearance of Donat Mg, Melem and Dietpharm Gemeinsamer Auftritt von Donat Mg, Melem und Dietpharm p26

Kala, Kalnička and Barcaffé in the best Croatian hotels Kala, Kalnička und Barcaffé in den besten kroatischen Hotels p27

Interview: Ilija Đurić p28

Brands build a company Produktmarken bauen einen Konzern auf p32

Competence model Kompetenzmodell p34

Atlantic is looking for more innovators! Atlantic sucht weitere Innovatoren! p35

Successful presentation at the World of Private Label fair Erfolgreiche Vorstellung auf der „World of Private Label“ p36

Macedonian sales force conference Konferenz der Verkaufskräfte in Mazedonien p36

Page 5: Atlantic News no21_English German

3

C OM

MU

NI T

Y

GE M

E I NS C H

A F T

Event team on a 53-day summer tour 53-tägige Sommertournee des Event-Teams p38

Atlantic Grupa at the Sarajevo Film Festival Die Atlantic Grupa auf dem Sarajevo Film Festival p39

Recreational athletes and alpinists with Multipower Freizeitsportler und Alpinisten mit Multipower p40

Spanish consumers tested the best Spanisches Publikum testet die Besten p41

Charity event and dance in one! Humanitäres Handeln und Tanz in Einem! p42

Radio for the pickiest Ein Radio für die Wählerischsten p43

Smoki loves sports and theatre Smoki liebt Sport und Theater p43

B C Cedevita in the Euroleague with awardwinning coach Božidar Maljković KK Cedevita mit trophäenreichem Trainer Božidar Maljković in der Euroliga p44

Basketball trio on the junior peak of Europe Basketballtrio auf dem Juniorgipfel Europas p44

C A R E E R S

K A R R I ER E N

p46

CEDEVITA IN IRELAND,

AUSTRALIA AND SOUTH KOREA

CEDEVITA IN IRLAND,

AUSTRALIEN UND SÜDKOREA p27

impressumEDITOR-IN-CHIEF CHEFREDAKTEUR

Feđa Hudina - [email protected] +385 1 2413 971

EDITORS RUBRIKREDAKTUEREIva Lemut - (diary/tagebuch - careers/karrieren)

[email protected] +385 1 2413 974Ana Duvnjak - (products/produkte -

community/gemeinschaft) [email protected] +385 1 2413 904

PRESS ROOM REDAKTION Suzana Bagari -

[email protected] +386 1 4721 623

Marina Savić - [email protected] +381 11 395 6033

PRESS ADVISORS REDAKTIONSBEIRAT Gabrijela Kasapović, Neven Vranković,

Emil Tedeschi

DESIGN AND LAYOUT GESTALTUNG UND LAYOUT

Laboratorium 360 - [email protected] +385 1 606 15 16

ART DIRECTOR Tanja Prlenda ACCOUNT DIRECTOR Branka Jakopović

PHOTOGRAPHS FOTOS Jakob Goldstein

Atlantic Grupa archive / Archiv der Atlantic Grupa

TRANSLATION ÜBERSETZUNG Dicta, S.B.U.

NUMBER AUSGABE 21Year / Jahr Viii, Zagreb,

september / september 2012.

Issued quarterly / Vierteljahresmagazin

CIRCULATION AUFLAGE 3000PRINT DRUCK Jafra-print

ASSOCIATES MITARBEITERMia Štajer, Jelena Milinkovič, Branimir Zoraja,

Kristina Šikić, Nina Cvetković, Ana Jamnik, Ivona Kutanjac, Ana Žunjanin, Marija Gičić,

Nikolina Obradović, Rosana Turk, Ana Marija Jurić, Iris Hrovatin, Elizabeta Mirčevska, Elena

Caneva, Sofya Lebedeva, Martina Rodič, Majda Berislavić, Gordana Jajčević, Violeta Grubušić,

Aleksandra Kregar Brus, Danijel Banek, Edo Mujkić, Melanie Wenzel, Nicole Simon, Ilija

Đurić, Andrija Plenković, Mojca Domiter, Dunja Vorkapić, Igor Jagić, Renata Meštrović, Martina

Bolant, Stanislava Draškić, Marina Šepetavc, Igor Velimirović, Marko Kufrin, Irena Pleško

21

PASSION FOR WORK INVOLVES BOTH RESPONSIBILITY AND GREAT CHALLENGES. LEIDENSCHAFT BEI DER ARBEIT BRINGT ERHEBLICHE

VERANTWORTUNG MIT p5

NEVA AT A COSMETIC

CHEMIST CONVENTION NEVA AUF DER

KOSMETIK-CHEMIKER-

TAGUNG p26

P R OD

UC T S

P R OD

UK T E

p49

Page 6: Atlantic News no21_English German

4

News / Nachrichten

In the first half of 2012, Atlantic Grupa reported sales in the amount of HRK 2.34 billion, which is 6.6 % higher com-pared to the same period last year. The operating profit before interest, taxes and amortization (EBITDA) increased by 24.8 % reaching a figure of HRK 282.8 million, with net profit after mi-nority interests of HRK 6.6 million. All Strategic Business Units contributed to the growth in sales of Antlantic Grupa in the first half of the year, while the most significant influence with double digit growth rates was recorded by the Strategic Business Units Pharma and Personal Care (14.6%), Coffee (12.4%) and Savoury spreads (12.4%).

Die Atlantic Grupa hat im ersten Halbjahr 2012 Verkaufseinnahmen in Höhe von 2,34 Milliarden Kuna erwirtschaftet, was im Vergleich zum selben Zeitraum des Vorjah-res ein Wachstum von 6,6 Prozent ausmacht. Das Ergebnis vor Zin-sen, Steuern und Abschreibungen (eBiTdA) ist um 24,8 Prozent auf 282,8 Millionen Kuna angewachsen, während der Nettogewinn nach Abzug der Minderheitenanteile 6,6 Millionen Kuna betrug. Den größ-ten Einfluss hatten mit ihren zwei-stelligen Wachstumsraten die sGB Gesundheit und Pflege, Kaffee und Delikatessauftsriche.

F I N A N C E F I N A N Z E N

Continued growth in the first half yearFortsetzung des Wachstums in der ersten Jahreshälfte

Atlantic Grupa Ceo, Emil Tedeschi, was named the “2012 Business Per-sonality in the see Region”. General secretary of Atlantic, Ivan Mišetić, accepted the award in his name at the formal award ceremony held June 14th, as a part of the traditional BiZnis PARTneR 2012 manifesta-tion. The Biznis Partner 2012 awards, organized by Mass Media Interna-tional, have been awarded for 18 years in a dozen different categories.

Emil Tedeschi, der Vorstandsvorsit-zende der Atlantic Grupa wurde zur

„Business-Persönlichkeit des Jahres 2012 in der Region Südosteuropa“ erklärt. Bei der feierlichen Preisver-leihung im Rahmen der traditionellen Veranstaltung BiZnis PARTneR 2012 nahm Ivan Mišetić, der Gene-ralsekretär von Atlantic, den Preis in seinem Namen entgegen.Der BiZnis PARTneR 2012-Preis in der Organisation von Mass Media International wird nun schon seit 18 Jahren in etwa zehn verschiedenen Kategorien vergeben.

S U C C E S S E R F O L G

Emil Tedeschi - Regional Business Personality 2012 Business-Persönlichkeit des Jahres 2012 in der Region

BIGGEST GROWTH ACCORDING TO SBUS GRÖSSTES WACHSTUM NACH BEREICHEN

SALES PER MARKET UMSATZANTEILE NACH MÄRKTEN

sBu PHARMA And PeRsonAl CARe

sBu Coffee

sBu sAVouRY sPReAds

• 26,6% CRoATiA

• 24,6% seRBiA

• 12,3% sloVeniA

14,6%

12,4%

12,4%

IVAN MIŠETIĆ AT THE AWARD CEREMONY IVAN MIŠETIĆ BEI DER PREISVER-LEIHUNG

• 8 ,6% WesTeRn eu

• 7 ,9% BosniA And HeRCeGoVinA

• 6,1% oTHeR ex Yu.

• 4,5% RussiA And ie

• 9,4% oTHeR CounTRies

Page 7: Atlantic News no21_English German

5

News / Nachrichten4 0 Y E A R S I N T H E S Y S T E M 4 0 J A H R E I M S Y S T E M

Passion for work involves significant responsibility

— A N A Š U Š K O V I Ć , H E A D O F M I C R O B I O L O G I C A L A N A LY S I S L E I T E R I N D E R M I K R O B I O L O G I S C H E N A N A LY S E

Leidenschaft bei der Arbeit bringt erhebliche Verantwortung mit sich

Vice-president of the Strategic Distribution Unit Croatia Miroslav Petrić, whose team was the most numerous, greeted everybody with an introductory speech. The pre-sentation of commemorative certificates and gifts was an excellent opportunity to thank those colleagues for their long term contributions to the development and success of Atlantic Grupa.

One of the record holders for continuous employment in the company, with 40 years in the Cedevita system (beverage production area) under her belt, is Ana Šušković, head of microbiological analysis. We asked her about her impressive jubilee and discussed her professional journey through her 40 years with the company, the high points of her career and about the current operation of the Central Laboratory.

Ein Grußwort an die Anwesenden richtete Miroslav Petrić, Vizepräsident des sVB Kroatien, aus dessen Team die meisten Jubilare kamen. Anlässlich der Überreichung von Urkunden und Geschenkpaketen bot sich eine ausgezeichnete Gelegenheit, den Kollegen für ihren langjährigen Beitrag zur Entwicklung und zum Erfolg der Atlantic Grupa Dank auszusprechen.

Rekordhalterin hinsichtlich ihrer Arbeitszeit, nämlich 40 Jahre im Cedevita-System (sGB Getränke), ist Ana Šušković, Leiterin der mikrobiologischen Analyse, die wir bei der Überreichung kurz über ihr imposantes Jubiläum befragt haben. Wir sprachen über ihre 40-jährige berufli-che Laufbahn, darüber, was ihre Arbeitszeit geprägt hat, und wie heute die Arbeit des Zentrallabors funktioniert.

This year 126 aTlanTic employees will be marking double digiT employmenT anniversaries. aT The end of June close To eighTy of Them gaThered To celebraTe Their anniversaries. in diesem Jahr begehen 126 aTlanTic-miTarbeiTer des kroaTischen markTes ein zweisTelliges arbeiTsJubiläum, weshalb sich ende Juni eTwa achTzig von ihnen geTroffen haben, um gemeinsam ihr Jubiläum zu feiern.

{

Page 8: Atlantic News no21_English German

6

News / Nachrichten

an: You began your career 40 years ago at Pliva (Cedevita), where you worked at positions similar to the one you hold today, but now in the Atlantic Grupa system. Can you see any differences between today and back then?

aŠ : I consider it an advantage that we worked on similar samples in the former system, but in relation to years past there is much that has changed. Over the past 40 years I have enhanced my knowledge, studied, and participated at various groups and conventions, which was complemented by the development of technology and apparatus. The microbiological laboratory is not just about analytics, rather it also takes part in problem solving in the manufacturing linked to microbiology, thus expanding our role to a number of fields. All of this makes this a dynamic profession.

an: What was the beginning of your career like?aŠ : When I graduated biology I could have chosen a number

of directions for my further development: professional, management or something else. To the surprise of my colleagues in Pliva, I chose to work as a professional in the laboratory, completed professional education courses on foodstuff analytics and I have never had any regrets. I head the microbiology laboratory that currently analyzes food, water, cosmetics and drugs, namely, the things that are a part of day-to-day life. Samples come in from a number of our companies, thus I have a feeling of great responsibility, but it is also an honor. For the last 40 years the first thing I do when I come to work in the morning is check on the samples in the thermostat. Passion for work involves both responsibility and great challenges.

an: Walk us through your typical day at work?aŠ : Analysis, experiments, composing microbiological

studies for certificate norms and much more are all just a part of day-to-day operations of the microbiolo-gical analysis team. We participate in activities from development to monitoring health safety in products in order to ensure they are microbiologically safe and hygienically sound up to their expiry dates. I have to emphasize that there has never been a recall of any product in all my years in the company because of microbiological issues, something that I am very proud of.

an: Sie haben ihre Karriere vor 40 Jahren bei Pliva (Cedevita) begonnen, wo sie ähnliche Aufgaben wahrnahmen, wie sie es heute tun, aber nun im System der Atlantic Grupa. Sehen Sie Unterschiede im Vergleich zu früher?

aŠ : Ich halte es für einen Vorteil, dass wir im vorigen System an der Analyse ähnlicher Proben gearbeitet habe, aber im Vergleich zu früher hat sich Vieles verändert. Wäh-ren dieser 40 Jahre habe ich mich fortgebildet, gelernt, an verschiedenen Tagungen und Kongressen teilge-nommen, was auch von der technischen Entwicklung begleitet wurde. Das Labor für Mikrobiologie bedeutet nicht nur Analytik, sondern auch gemeinsame Problem-lösung in der Produktion, was mit der Mikrobiologie verknüpft ist und unsere Rolle auf mehrere Bereiche ausweitet. All das macht diesen Beruf sehr dynamisch.

an: Wie sah der Beginn Ihrer Karriere aus?aŠ: Nachdem ich mein Biologiestudium beendet hatte,

konnte ich wählen, in welche Richtung ich mich wei-terentwickeln wollte; in meinem Fachbereich, im Ma-nagement oder etwas anderem. Ich habe mich zum Staunen meiner Kollegen bei Pliva für die fachliche Arbeit im Labor entschieden, habe eine Fortbildung im Bereich Nahrungsmittelanalytik abgeschlossen und habe das nie bereut. Ich leite das Labor für Mikrobiolo-gie, in dem heute Nahrungsmittel, Wasser, Kosmetik und Arzneimittel analysiert werden; also das, was den menschlichen Alltag ausmacht. Die Proben kommen aus mehreren unserer Unternehmen und deshalb fühle ich mich äußerst verantwortlich, aber auch geehrt. Wenn ich morgens zur Arbeit komme, schaue ich zuerst, was sich im Thermostat mit den Proben ereignet, und so geht das schon seit 40 Jahren. Leidenschaft bei der Arbeit bringt erhebliche Verantwortung mit sich, aber auch große Herausforderungen.

an: Wie sieht Ihr Arbeitstag aus?aŠ : Analysen, Versuche, Erstellung mikrobiologischer Studien

für Zertifizierungsnormen und Vieles mehr sind Teil der alltäglichen Arbeit des Teams für die mikrobiologische Analyse. Wir begleiten das Produkt von der Entwicklung bis hin zur regelmäßigen Prüfung der gesundheitlichen Sicherheit zum Zwecke eines mikrobiologisch sicheren und hygienisch korrekten Produkts während seiner ge-samten Haltbarkeitszeit. Ich muss dabei betonen, dass es während meiner Arbeitszeit kein einziges Mal dazu gekommen ist, dass ein Produkt wegen der mikrobiolo-gischen Eigenschaften vom Markt genommen werden musste, worauf ich außerordentlich stolz bin.

A NA S

UŠ K O

V I Ć

I NT E R V I E

W

A NA S

UŠ K O

V I Ć

I NT E R V I E

W

Page 9: Atlantic News no21_English German

7

News / NachrichtenG R O W T H W A C H S T U M

Argeta’s excellent market share in Austria Sehr guter Argeta-Marktanteil in Österreich

Proof that Argeta is a significant brand on the Austrian market lies in the fact that the competition is following it and trying to copy it. We are also happy about the Argeta sales data in Switzerland, which shows Argeta is marking a similar positive trend there too.

— E N Z O S M R E K A R , S E N I O R E X E C U T I V E D I R E C O R , S B U S A V O U R Y S P R E A D S

Dass Argeta auf dem österreichi-schen Markt eine Produktmarke mit Bedeutung ist, beweist auch die Tatsache, dass die Konkur-renz sie beobachtet und kopiert. Auch die Argeta-Verkaufsdaten aus der Schweiz machen uns Freude, denn sie lassen auch dort einen ähnlich positiven Trend des Produkts erkennen.

The latest Nielsen ratings show that Argeta is achieving excellent results in Europe, and proof of that lies in the fact that the market share of Argeta

in Austria has considerably grown yet again. It currently amounts to 25.8% of the volume and 25.6% of the value share, which is a continuation of the extremely positive development dynamics on that market in recent years. The increase of market share by 2.4, or 2.5 percent shows that Argeta is more accepted in Austria amongst the local population and that it is gaining more loyal consumers. The superb quality, new flavours, and promotions in Austrian supermarket chains are the main motivators of this excellent growth.

Die letzten Nielsen-Daten zeigen, dass Argeta in Europa sehr gute Ergebnisse verzeichnet, wozu auch der Marktanteil von Argeta in Österreich beiträgt, denn er ist wieder erheblich angewach-sen. Momentan beträgt der Marktanteil nach Menge 25,8% und der Marktanteil nach Wert 25,6%, womit sich die außergewöhnlich positive Entwicklungsdynamik auf diesem Markt in den letzten Jahren fortsetzt. Das Anteilswachstum von 2,4 bzw. 2,5 Prozent zeigt, dass Argeta in Öster-reich auch unter der lokalen Bevölkerung immer besser ankommt und somit immer mehr treue Verbraucher bekommt. Die außergewöhnliche Qualität, die neuen Geschmacksrichtungen und die Promotionsaktivitäten in den österreichischen Supermarktketten sind die Hauptantriebskräfte dieses ausgezeichneten Wachstums. M

ares

iA

tlant

icG

rupa

Priv

atna

mar

ka

HamPodravka

ImgroOther

4-3 m. ‘10. 4-3 m. ‘11. 4-3 m. ‘12.

VOLUME MARKET SHARE OF ARGETA AND COMPETITOR MANUFACTURERS ON THE AUSTRIAN MARKET IN THE PERIOD 2010-2012.•MENGENMÄSSIGE MARKTANTEILE VON ARGETA UND KONKURRENTEN AUF DEM ÖSTERREICHISCHEN MARKT ZWISCHEN 2010 -2012

Page 10: Atlantic News no21_English German

8

News / Nachrichten

Atlantic Brands Becomes Distributer of Pelinkovac’s Gorki list Atlantic Brands - Vertreiber des Wermuts Gorki list

In early August Atlantic Brands lan-ded the exclusive rights to distribute Pelinkovac’s “Gorki list” on the Ser-bian market, thus enriching Atlantic Grupa’s distribution portfolio by ano-ther principal. The contract was sig-ned with Grenki List Licensing Ltd. as the owner of the company and “Tra-dicionalno znanje doo” (Traditional Knowledge Ltd.) as the authorized manufacturer of the “Gorki list” brand for the Serbian market.

Atlantic Brands hat Anfang August das exklusive Vertriebsrecht des Wer-mutweins „Gorki list“ auf dem serbi-schen Markt bekommen und so das Vertriebsportfolio der Atlantic Grupa um einen weiteren Prinzipal bereichert. Der Vertrag wurde mit dem Unterneh-men Grenki list licenciranje GmbH als dem Eigentümer und dem Unterneh-men Tradiocionalno znanje GmbH als dem zugelassenen Hersteller der Marke „Gorki list“ für dem serbischen Markt unterzeichnet.

— P

RIN

CIP

AL

S P

RIN

ZIP

AL

E —

V A L U E A C O L L E A G U E L O B E E I N E N K O L L E G E N

Atlantic Grupa Staff Praise 460 Coworkers in 7 Countries Atlantic-Mitarbeiter loben 460 Kollegen in 7 Ländern

T he “Value Your Collea-gue” initiative launched in June has successfully entered its final phase

with the end of the nomination ro-und, once again promoting joint company values – passion (sun), responsibility (mountain) and crea-tivity (wave). During the summer all employees had the opportunity to nominate their colleagues (except for their superiors) for one of the fo-llowing awards: “Naturally Different Hero”, “Ray of Sunshine”, “Surf the Wave” and “Climb the Mountain”. There were a total of 460 nominations from seven countries with the highest turnout on the Croatian and Serbi-an markets, followed by the Russian and Slovenian markets. Our Russi-an colleagues took a very collective approach to this project with almost an equal number of nominations as the number of employees working on that market. The most nominations were given in the “Ray of Sunshine” category that shows the high level of closeness and friendliness shared by Atlantic staff, while the “Naturally Dif-ferent Hero” category came in second.

Die Initiative „Lobe einen Kollegen“, die im Juni erstmals gestartet wur-de hat mit dem Ende der Nominie-rungsrunde erfolgreich ihre Endphase erreicht und somit noch einmal die gemeinsamen Konzernwerte promo-viert – Leidenschaft, Verantwortung und Kreativität . Während der Som-mermonate hatten alle Mitarbeiter die Möglichkeit Kollegen (ausgenommen Ihre Vorgesetzten) für die Preise aus der Kategorie „Ein natürlicher Held“,

„Sonnenstrahl“, „Reite die Welle“ und „Ersteige den Berg“ zu nominieren.Insgesamt sind 460 Nominierungen aus sieben Ländern eingegangen und die größte Teilnahme wurde auf dem kroatischen und serbischen Markt ver-zeichnet, gefolgt vom russischen und slowenischen Markt. Die russischen Kollegen haben sich äußerst kollektiv an diesem Projekt beteiligt, so dass die Anzahl der Nominierten fast der Anzahl der insgesamt Beschäftigten auf diesem Markt entspricht. Die meis-ten Nominierungen kommen aus der Kategorie „Sonnenstrahl“, was von einer gegenseitigen Nähe und Herz-lichkeit der Atlantic-Mitarbeiter zeugt, während die Kategorie „Ein natürlich anderer Held“ nach Anzahl der Nomi-nierungen auf Platz zwei steht.

Page 11: Atlantic News no21_English German

9

News / Nachrichten

Montana Sandwiches in Slovenia Montana auch in Slowenien

It is well known that Montana Sand-wiches are a market leader in their category on the Croatian and Serbian markets, but since the end of July they are also competing on the Slovenian market after becoming available at

“Petrol” gas stations. Six kinds of Mon-tana triangle sandwiches – classic, prosciutto, tuna, salami, chicken and turkey – are available at 150 “Petrol” points of sale.

Es ist bekannt, dass Montana-Sand-wiches in ihrer Kategorie in Kroatien und Serbien Marktführer sind, und seit Ende Juli konkurrieren sie auch auf dem slowenischen Markt, wo sie an Petrol-Tankstellen erhältlich sind. Die Sandwiches gibt es in Slowenien an 150 Verkaufsstellen von Petrol in sechs verschiedenen Montana-Drei-eck-Sorten: Klassik, Sandwiches mit Räucherschinken, Thunfisch, Salami sowie Hähnchen und Pute.

Najlepše Želje (Best Wishes) threw a huge party in May to mark a major anniver-sary of Štark chocolate

making tradition. For 90 years gene-rations have enjoyed, grew up, fell in love, made gifts of it and for 90 years it has been produced according to the original recipe. A retrospective exhi-bit of Štark chocolate wrappers over the years was presented at the New Moment Gallery and visitors were also able to see illustrations outlining the step-by-step manufacturing process of chocolate from the raw bean to the finished Najlepše Želje chocolate bar. There was also a premier screening of a short film on the history of chocolate with scenes from a commercial that portrays a part of the Najlepše Želje tradition. Aside from enjoying the fa-miliar flavor of Najlepše Želje and a chocolate fountain, as well as the new flavors prepared by Najlepše Želje, guests at the anniversary bash had the opportunity to write their birthday wishes for their favorite chocolate on the “wall of wishes”.

Najlepše želje ließ im Mai eine richti-ge Jubiläumsparty steigen und beging so ein bedeutendes Jubiläum in der Štark-Tradition der Schokoladenher-stellung. Schon seit 90 Jahren wird sie von Generationen genossen, be-gleitet sie ihr Aufwachsen, Verlieben und Beschenken und schon seit 90 Jahren wird sie nach der Originalre-zeptur hergestellt. In der Galerie New Momenta wurde eine retrospektive Ausstellung über das Verpacken von Štark-Schokolade in verschiedenen Zeiten aufgestellt, doch die Besucher konnten auch eine Illustration des Schokoladenherstellungsverfah-rens von der Kakaobohne bis zur Najlepše želje-Schokoladentafel se-hen. Zu diesem Anlass gab es auch die Premiere eines Kurzfilms über die Geschichte von Schokolade mit Szenen aus einem Spot, der einen Teil dieser Tradition aus Najlepše želje zeigt. Die Besucher konnten neben dem wohlbekannten Geschmack der Schokolade einen Schokoladen-springbrunnen genießen und die neu-en Geschmacksrichtungen probieren.

Najlepše željeYeARs Jahre

— S

YN

ER

GY

SY

NE

RG

IEN

Page 12: Atlantic News no21_English German

10

News / Nachrichten

The CoRe (Cost Reduction Program) launched late last year, has already resulted in a significant reduction in costs in several business units, which has also continued this year. Its aim is to reduce Atlantic Grupa costs by a total of 25 million euR in a three-year period (2011-2013). All external Grupa costs are included in the program, from production material, through all outsourced services, to capital equip-ment costs. Central Purchasing leads the implementation and coordination of the program, but the program is inten-ded for all units and business functions in Atlantic Grupa. More than 50 various cost-cutting initiatives have applied via the CoRe Program portal Sharepoint, which in last year alone resulted in savings of more than 2 million euros, and considering that the registration and verification of initiati-ves for the past year are still in progress, this amount will definitely noticeably increase. So, if you have participated in the implementation of activities that have resulted in a decrease in costs, do not forget to register your initiative, for we have prepared interesting prizes for the employees who most actively register savings, as well as those employees with the greatest achieved savings.

Das Kostensenkungsprogramm namens CoRe (Coste Reduction Program), das Ende des letzten Jahres gestartet wurde und auch schon eine erhebliche Kostensenkung in mehreren Geschäftsbereichen zur Folge hatte, wird auch in diesem Jahr fortgesetzt. Das CoRe-Programm soll in der Atlantic Grupa innerhalb von drei Jahren (2011-2013) eine Reduzierung der Kosten um 25 Millionen Euro erzielen. Das Programm umfasst alle externen Kosten der Gruppe, vom Produktionsmaterial über alle externen Dienstleistungen bis hin zu den Kosten für Anlagegüter. Die Umsetzung und Koordinierung des Programms leitet die zentrale Be-schaffung, doch das Programm ist für alle Geschäftsbe-reiche und –Funktionen der Atlantic Grupa gedacht. Bis jetzt wurden über das CoRe-Programm-Portal auf dem Sharepoint insgesamt mehr als 50 verschiedenen Initiativen zur Kostensenkung angemeldet, die allein im letzten Jahr Einsparungen in Höhe von über 2 Millionen Euro zur Folge hatten. Sollten Sie also an der Durchführung von Aktivitäten teilgenommen haben, die eine Kostensenkung zur Folge hatten, vergessen Sie nicht Ihre Initiativen zu registrieren. Für die aktivsten Mitarbeiter bei der Einsparungsanmeldung sowie für diejenigen mit den größten getätigten Einsparun-gen wurden interessante Preise vorbereitet.

PRoGRAM duRATion PRoGRAMMdAueRTo THe end of 2013. bis ende 2013

Declaration and Registration of Savings Deadline is Anmelde- und Registrierungsfrist für Einsparungen

June 30, 2014 30.06.2014.Savings reached last year must be registered, at the latest, by Einsparungen, die sich auf das letzte Jahr beziehen, müssen spätestens bis

October 15th, 2012 15.10.2012.

P R O C U R E M E N T B E S C H A F F U N G

CORE program saved more than 2 million euros 2 Millionen Euro Einsparungen mit dem CORE-Programm

FIND OUT MORE ON INTRANETU AND SHAREPOINTU. MEHR GIBT’S IM INTRANET UND AUF DEM SHAREPOINT.

25 EURmil

Cost reduction plan in 3 years. Kosteneinsparungsziel für 3 Jahre.

DANIJEL BANEK

// Registration of initiatives and achieved savings Registrierung von Initiativen und getätigten Einsparungen: sHARePoinT // // Forms, instructions, and examples Formulare, Anleitungen und Beispiele: inTRAneT //

Page 13: Atlantic News no21_English German

11

News / NachrichtenPrint and TV campaign in Serbia and BiH Print- und TV-Kampagne in Serbien und Bosnien-Herzegowina

Page 14: Atlantic News no21_English German

12

News / Nachrichten

Atlantic Brands has successfully completed the WMs system implementation project for managing its warehouse, namely the Warehouse Management System as per the G.o.l.d. solution, with the aim of optimizing warehousing functions and ad-

vancing logistic processes through iT support of the entire warehousing chain – from receiving to customer delivery. This type of harmonized market supply with the least stock on hand and advancement of user services improves flexibility and dependability, as well as being the basic precondition for cost cutting and better competitiveness of the company. This very fact was considered by the Atlantic Grupa multidisciplinary team and its associates – key users and consultants from Slovenia, Croatia and Serbia – that worked on introducing the WMs system. Today the Central Distribution Center in Serbia is a part of the carefully projected and organized supply chain that functions effectively and dependably as a result of colleagues from AT Croatia and AB Serbia exchanging their experience and cooperation with the Atlantic Grupa iT Sector.

Bei Atlantic Brands wurde das WMs-Umsetzungsprojekt, eines Projekts zum System der Lagerverwaltung (Warehouse Management System), nach G.o.l.d. abgeschlossen, das eine Optimierung aller Lagerfunktionen und die Verbesserung von Logistikprozessen durch die informatische

I T – I N F O R M A T I O N T E C H N O L O G Y

With WMS to the Strongest Warehousing Chain Support Leichteres Lagern mit WMS

THe APPliCATion of THe WMs sYsTeM siMPlifies And sPeeds uP Re-CeiVinG And sToRAGe floW, deCReAses deliVeRY eRRoRs, siMPlifies deliVeRY To BuYeRs And ConTRols PRoduCT TRACKinG. MiT deR uM-seTZunG des WMs-sYsTeMs eRleiCHTeRT und BesCHleuniGT siCH deR AnnAHMe- und duRCHlAufPRoZess Von WARen duRCH dAs lAGeR, es GiBT WeniGeR liefeRunGsfeHleR, die liefeRunG An Kunden WiRd VeReinfA-CHT und die RüCKVeRfolGBARKeiT Von PRoduKTen WiRd KonTRollieRT.

— I

T –

IN

FO

RM

AT

ION

T

EC

HN

OL

OG

Y —

WW

W.M

ULT

IPO

WER

.CO

M

Multipower website – even better Multipower-Webseite – noch besser

Following the launch of the new web-site and online shop in the uK and Germany in April, the Croatian websi-te also went live in August. www.mul-tipower.com offers targeted expert fitness advice and sets a new stan-dard for graphic appearance, content, service levels and integration with social media. The new Multipower website shows visitors exactly how to achieve these goals by providing systematic support through nutriti-on and training. Nach dem Start der neuen Multipower-Internetseite und des Online-Shops in Großbritannien und Deutschland im April, wurde im August eine kroatische Version ins Leben gerufen. Www.multipower.com bietet gezielte fachliche Fitness-Bera-tung und setzt darüber hinaus auch noch neue Standards hinsichtlich Design, Inhalt, Dienstleistungsni-veau und Integration mit sozialen Netzwerken.

Page 15: Atlantic News no21_English German

13

News / Nachrichten

Deliveries were made to 7.300 buyers–– Kunden -

bekamen ihre Lieferungen

Unterstützung der gesamten Lagerungskette – von der Warenannahme bis zur Lieferung an den Kunden – zum Ziel hatte. Eine solch abgestimmte Versorgung des Marktes mit so wenig wie möglich Beständen und einem verbesserter Kundendienst verbessert die Flexibilität und Verlässlichkeit, ist aber auch eine Grundvoraussetzung für Kostensenkung und bessere Wettbewerbsfähigkeit des Konzerns. Gerade diesen Schwerpunkt hatte das multidisziplinäre Team der Atlantic Grupa und seinen Mitarbeitern, zusammengesetzt aus Großkunden und Fachberatern aus Slowenien, Kroatien und Serbien, die an der Einführung dieses Systems gearbeitet haben. So ist heute das Zentrale Vertriebszentrum in Serbien Teil einer sorgfältig geplanten und organisierten Versorgungskette, die effizient und verlässlich funktioniert und das Ergebnis eines Erfahrungsaustausches von Kollegen aus AT Kroatien und AB Serbien in Zusammenarbeit mit dem iT-Sektor der Atlantic Grupa

WMs Project in Numbers Das wms-Projekt in Zahlen

18 people worked on the project Personen arbeiteten am projekt

The project was applied in 5 months, within the

framework of the planned budget

Die Umsetzung dauerte im Rahmen des geplanten Budgets Monate

Over50 meetings were held among team members

Die Teammit-glieder hatten über Sitzungen

Over 2.500 e-mails were exchanged Über E-Mails wurden verschickt

In the first 15 days of the project over 150

tractor-trailers were processed at the Šimanovci CdC

In den ersten 15 Tagen des Projektes wurden mehr als Schlepper im Zentralen Vertriebszentrum

Šimanovci angenommen

Over 5.000 mathematical pallets were delivered Über mathematischer Paletten wurden geliefert

Over 880 vehicles were loaded Über Fahrzeuge wurden beladen

WoRK on THe PRojeCT did

noT THReATen THe sAles

seCToR And THe PlAn foR

MAY MeT of iTs GoAls

deR ABlAuf des PRojeKTes HAT den VeRKAufs-seKToR niCHT BeeinTRäCH-TiGT und deR PlAn WuRde iM MAi Zu 100%eRfüllT

Today it is inevitable that warehouses become me-chanized and significant financial processes become automated.

— Z O R A N C V E T I Ć , L O G I S T I C S D I R E C T O R

Heute ist die Lagermechani-sierung und die Automatisie-rung von finanziell aufwen-digen Prozessen in Lagern ein Muss.

Page 16: Atlantic News no21_English German

14

News / Nachrichten

Donat Mg has been on the Italian market since 1964. At that time distribution was taken over by a family business, Velox from Trieste, which has spent 48 years ensuring the availability of Donat Mg natural mineral water all the way

down to Sicily. The golden sales era of Donat Mg on the Italian market was 1985-1987 when the Rogaška Slatina Health Spa was among the most popular health destinations for Italians and a synonym for cur-ing gastroenterological ailments. In 2012 the Italian market, which currently accounts for 6% of overall Donat Mg sales, has been made the center of attention among export markets in the EU in hopes of equaling or surpassing the results from the golden era of Donat Mg sales in Italy. In late June Donat Mg concluded its spring advertizing campaign in Italy geared toward making it more recognizable and stimulating first contact with the brand. The ad campaign was sup-ported in healthcare institutions, the press, Internet and educational promo activities.

Donat Mg gibt es auf dem italienischen Markt seit 1964. Damals übernahm den Vertrieb das Familienunternehmen Velox aus Triest, das schon seit 48 Jahren für die Verfügbarkeit des Mineralwassers Donat Mg bis nach Sizilien sorgt. Das goldene Zeitalter des Donat Mg-Vertriebs auf dem italienischen Markt waren die Jahre 1985-1987, als der Kurort Rogaška Slatina zu den beliebtesten Kurzielen der Italiener gehörte und eine Synonym für die Behandlung von gastro-enterologischen Beschwerden war. 2012 wurde der italienische Markt, der momentan 6% des Gesamtumsatzes von Donat Mg ausmacht, unter den eu-Exportmärkten in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit gestellt, um die Ergebnisse aus dem goldenen Verkaufszeitalter von Donat Mg in Italien zu wiederholen und zu übersteigen. Ende Juni wurde der Frühjahrsteil der Donat Mg Werbekampagne in Italien abgeschlossen, der eine Förderung des Bekanntheitsgrades und An-regung einer Ersterfahrung mit dieser Produktmarke zum Ziel hatte, und auch von Werbung in gesundheitlichen Einrichtungen, Presse, im Internet und weiterbildenden Promotionsaktivitäten begleitet wurde.

M A R K E T S M Ä R K T E

Donat Mg Re-conquering Italy Donat Mg erobert Italien wieder

48Years of donAT MG on the Italian market Jahre donAT MG auf dem italienischen Markt

Page 17: Atlantic News no21_English German

15

News / Nachrichten

TV and print campaign in Croatia TV- und Print-Kampagne in Kroatien

Page 18: Atlantic News no21_English German

Environmental cleanup, putting up fences, painting of transport paths, gathering paper, paint-ing laboratories and socializing were our main objectives. Value day has brought us together, it has introduced us to a different world, to achievement of new goals, as well as motivated us and given us the enthusiasm for future challenges. We have become more aware of our talents and innovation, a positive attitude and goodwill has filled us with energy and made the day more enjoyable. Thank you for this day!

— W O R K T E A M F R O M T H E D E P A R T M E N T O F C H I L D R E N ’ S F O O D B E B I O N M I R N A D A S A R B E I T S T E A M D E R K I N D E R N A H R U N G S A B T E I L U N G B E B I A U S M I R N A

Müll sammeln, Zäune aufstellen, Transportwege kennzeichnen, Altpapier sammeln, das Labor Streichen und Zusammen sein, das waren unsere Hauptziele. Der Wertetag hat uns verbun-den, uns in eine andere Welt eingeführt, und uns motiviert und Elan gegeben für zukünftige Herausforderungen. Wir sind uns unserer Talente und unserer Innovationsfähigkeit bewusster geworden, und eine positive Haltung und guter Wille haben uns mit Energie aufgetankt und unseren Tag schöner gemacht. Danke für diesen Tag!

VALUE DAYOn June 6th, we celebrated our Value Day, when more than a thousand Atlantic team members and external partners in Great Britain, Italy, Germany, Spain, Russia, Slovenia, Croatia, Bosnia and Herzegovina, Serbia, and Macedonia visited children with special social needs, retirement homes, and volunteered for non-government organizations or institutions. We cleaned up unruly gar-bage dumps in all our local communities and internally aided one another in decorating our offices – painting walls, fences, planting flowers...

By doing so, we demonstrated our values – the sun, mo-untain, and wave – the symbols of passion, responsibility, and creativity, and reminded ourselves that our job is not just a job, but the way we act in the community.

Anfang Juni, 6.6., haben wir unseren Value Day ge-feiert. Mehr als tausend interne und externe Atlantic-Mitarbeiter in Großbritannien, Italien, Deutschland, Spanien, Russland, Slowenien, Kroatien Bosnien und Herzegowina, Serbien und Mazedonien besuchten so-zial bedürftige Kinder und Altenheime und unterstütz-ten die Arbeit von Nichtregierungs-Organisationen und Institutionen. Wir haben wilde Mülldeponien in unseren örtlichen Kommunen saniert und uns intern gegenseitig bei der Büroeinrichtung – Streicharbeiten, Pflanzarbeiten… – geholfen.

Damit haben wir unsere Werte demonstriert – Sonne, Berg und Welle – die Symbole der Leidenschaft, Ver-antwortung und Kreativität, und uns daran erinnert, dass unsere Arbeit eben doch mehr ist als nur Arbeit

- es geht auch die Art und Weise wie wir uns in der Gemeinschaft verhalten.

Page 19: Atlantic News no21_English German

17

topic / thema

Working in mixed teams contributed to the improvement of communication between members of different sectors and presented a good opportunity for younger members of the team to meet more experienced colleagues, and gain useful information about the company they work for.

— M I L I C A R A D O J Č I Ć , S E R B I A / S E R B I E N

Die Arbeit in gemischten Teams hat zu einer besseren Kommunikation zwischen den Mitarbeitern verschiedener Sektoren beigetragen und eine gute Gelegenheit ge-boten, dass die jüngeren Teammitglieder die älteren erfahreneren Kollegen kennen lernen und zahlreichen nützliche Informa-tionen über den Konzern sammeln, in dem sie arbeiten.

Through laughter and entertainment we contributed to make our city look nicer and neater, we also used the day to get to know each other better, have fun and spend a day out of the office.

— S T A N I S L A V A D R A Š K O V I Ć , S E R B I A / S E R B I E N

Wir haben zusammen lachend und mit Spaß dazu beigetragen, dass un-sere Stadt schöner und ordentlicher aussieht, und gleichzeitig haben wir den Tag genutzt, uns untereinander besser kennen zu lernen, Spaß zu haben und den Tag außerhalb des Büros zu verbringen.

We combined business with pleasure, did something good for the commu-nity that made me feel happy, as is always the case when you give. I hope that there will be more volunteering in future. In short – simply great!

— D O L O R E S K A N I Ć , C R O A T I A / K R O A T I E N

Wir haben das Nützliche mit dem Angenehmen verbunden und etwas Gutes für unsere Gemeinschaft ge-tan, was mich besonders gefreut hat, wie das auch immer der Fall ist, wenn man etwas aus Freude gibt. Ich hoffe, dass wir auch in Zukunft freiwillige Arbeiten haben werden. Kurzum – total positiv!

As part of a company that recognizes and appreciates human and social values I had the opportunity to make a personal contribution for their reflection in the working environment. This was one unusual way of teamwork and friendship which contributed for the employees to come together and have fun through informal activities, different from our everyday work.

— S N E Ž A N A P E T R O V, M A C E D O N I A / M A Z E D O N I E N

Als Teil eines Unternehmens, das menschliche und gesellschaftliche Werte anerkennt und schätzt, hatte ich die Gelegenheit meinen Beitrag zu deren Ver-wirklichung auch in meinen Arbeitsumfeld zu leisten. Das war ein ungewöhnlicher Tag von Teamarbeit und Freundschaft, wodurch Kollegen auch durch informelle Aktivitäten Spaß miteinander haben konnten, anders als in der alltäglichen Arbeit.

Page 20: Atlantic News no21_English German

18

topic / thema

RRussiA / RusslAnd

It was such an amazing and at the same time unusual experi-ence for all of us. We had so much fun all together planting flowers, refreshing walls and making World around more positive and beautiful.

— M A R I N A F I L A T O V A

Es war gleichzeitig eine ausge-zeichnete und ungewöhnliche Erfahrung. Wir hatten Spaß daran, Blumen zu pflanzen, die Wände zu streichen und unsere Umgebung positiver und schöner zu gestalten.

As for me I’m sure Value Day becomes a day of unity and joint work for all of us. It helped us to discover much positive in all of us, and make this World beautiful.

— A N A S T A S I A A G A P O V A

Ich bin sicher, dass dieser Tag für uns alle ein Tag der Gemein-schaft war. Er hat uns geholfen, viel Positives in uns zu entde-cken und unsere Umgebung schöner zu machen.

We are proud to say that we create a cute flowerbed just near office window so now usual inner yard become color-ful and fresh.

— O L G A K O N O N O V A

Wir sind stolz, dass wir in der Nähe unseres Bürofensters ein Blumenbeet angelegt haben, so dass jetzt ein gewöhnlicher Hof bunter und frischer geworden ist.

The Value day is something special for me because on that day we committed ourselves to promoting our values through the contribution to our company and community.

— M I L E N A L I K I Ć

Der Wertetag war für mich etwas Besonderes, weil wir an diesem Tag mit eigener Initiative unsere Werte durch einen Beitrag zum Konzern und der Geimeinschaft promoviert haben.

On Value day we helped each other in arranging the office, painting walls, painting fences, planting flowers ... So we spent one day working outside the office, but in an interesting and cheerful atmosphere.

— M I L A N R O D I Ć

Am Wertetag haben wir einander geholfen, unsere Büros einzu-richten, die Wände oder Zäune zu streichen, Blumen zu pflanzen…So haben wir einen Arbeitstag außerhalb des Büros verbracht, aber in einer interessanten und fröhlichen Atmosphäre.

seRBiA / seRBien

Page 21: Atlantic News no21_English German

19

topic / thema

MMACedoniA / MAZedonien

The activities served as a reminder of the importance of team work, raising awareness about the importance of preserving and maintaining order in the workplace as well as the environ-ment we live in.

— I Š T V A N M A K Š A

Die Aktion diente als Merkzettel für die Bedeutung von Teamarbeit, zur Bewusstseinsstärkung bezüglich der Aufrechterhaltung der Arbeits- und Kollektiv- sowie der Lebensumgebung.

Dressed comfortably and leisurely, armed with positive energy we all did our best to be naturally different.

— R A D E N K A Đ U K I Ć

Lässig und sportlich angezogen, be-waffnet mit positiver Energie haben wir unser Bestes gegeben, um natür-lich anders zu sein.

I learned how small things in life can cause big smiles. I hope that this is going to turn into our tradition and I will be glad to take part in many other activities that follow.

— E L E N A C A N E V A

Ich habe gelernt, wie die kleinen Dinge im Leben ein großes Lächeln hervorrufen können. Ich hoffe, dass dieser Tag eine Tradition wird, und dass ich auch an zu-künftigen Aktivitäten teilnehmen werde.

I was part of one extraordinariness, part of the AG group that unselfishly gave its care, love, attention and spent time with children with special needs.

— N A T A Š A J O V A N O V S K A

Ich war Teil einer außerordentlichen Sache, Teil eines Teams, das selbstlos seine Liebe, Aufmerksamkeit und Zeit behinderten Kindern widmete.

Page 22: Atlantic News no21_English German

20

topic / thema

It was a great opportunity to leave the of-fice with its computers and work on differ-ent yet significant things with colleagues.

— N A T A Š A B A Z J A K C R I S T I N I / A L E K S A N D R A K R E G A R B R U S

Eine ausgezeichnete Gelegenheit das Büro und den Computer stehen zu lassen und mit den Kollegen mal etwas anders und doch bedeutendes zu machen.

I felt a strong sense of belonging, and did not expect the feeling to overwhelm me. I look forward to similar actions!

— I R E N A P L E Š K O

Ich hatte ein starkes Zugehörigkeits-gefühl und ich hatte nicht erwartet, das mich das alles so vereinnahmt. Ich freue mich auf ähnliche Aktionen!

Excellent, we need more such actions!

— S T A N K A Š K E T

Bravo, wir brauchen mehr solcher Aktionen!

Painting the lab with colleagues was an excellent experience. Value day is definitely required, because socializing and assist-ance are two very useful things.

— R A F K O T R A M T E

Das Streichen des Labors mit den Kollegen war für mich eine super Erfahrung. Der Wertetag ist auf jeden Fall nötig, weil die Ge-sellschaft und die Hilfe sehr nützlich sind.

This day was totally different from other days of the year, working with such a great team is not difficult. Socializing, useful work and participation, and the day was complete.

— E R I K A Š K A R J A

Dieser Tag war anders als alle anderen Tage im Jahr. Mit einem so tollen Team zu arbeiten, war überhaupt nicht schwer. Gesellschaft, nützliche Arbeit und Teil-nahme – und der Tag war vollkommen.

I am thrilled with the idea and implemen-tation, and the new fence also improved our relations with the neighbours.

— P E T E R Ž I B E R T

Ich bin begeistert von der Idee und ihrer Verwirklichung, und der neue Zaun hat gleichzeitig auch unser Verhältnis zu den Nachbarn verbessert.

SsloVeniA / sloWenien

Page 23: Atlantic News no21_English German

21

topic / thema

HHRVATsKA / HRVATsKA

As soon as I heard about Value day I got the idea that we could paint the lab on this day. The socializing was extremely enjoyable, and while working together, the laboratory was painted in a very short time.

— M A R T I N A R O D I Č

Sobald ich vom Wertetag hörte, hatte ich die Idee, dass wir unser Labor streichen könnten. Die Gesellschaft war sehr angenehm und das Labor haben wir mit vereinten Kräften in sehr kurzer Zeit gestrichen.

Value day is a day when Atlantic Grupa has the opportunity to demonstrate concern for what surrounds us, and can connect people who meet every day at work.

Milan added: "Unity is power"

— M A J D A T A S L I D Ž A / M I L A N G A S P A R I N I

Der Wertetag is eine Gelegenheit, dass die At-lantic Grupa ihre Sorge für das zeigt, was uns umgibt und die Menschen die sich tagtäglich bei der Arbeit treffen verbindet.

Milan fügte hinzu: „In der Einheit liegt die Kraft“

Through a casual atmosphere we brightened up our working environment, met colleagues from other locations, and with this gave a broad social contribution to works that were not directly related to our sites.

— A N T O B I L O B R K

In einer lässigen Atmosphäre haben wir unser Ar-beitsumfeld verschönert, unsere Kollegen von an-deren Standorten besser kenne gelernt und damit auch einen breiteren gesellschaftlichen Beitrag zu den Arbeiten geleistet, die nicht direkt an unsrer Standorte gebunden waren.

Value Day is an action to be applauded. I hope it will become one of the traditional activities, an example how it is always possible even with numerous re-sponsibilities, through good organization and will, to find time to help those in need.

— S I L V A N A S T A N I Ć

Der Wertetag ist eine lobenswerte Aktion. Ich hoffe, dass das zu einer traditionellen Sache wird, damit wir mit unserem Beispiel zeigen, dass man auch bei zahlreichen Verpflichtungen mit guter Organi-sation und gutem Willen Zeit für Bedürftige finden kann und muss.

HCRoATiA / KRoATienAccustomed to everyday competitive spirit, we wanted to join this humanitarian project where we also proved ourselves. Through good company and a naturally different work day, we have dem-onstrated responsibility, creativity and passion just like real Atlantic Grupa employees.

— S A N J A Ž M E G A Č

An tagtäglichen Wettbewerbsgeist gewöhnt, woll-ten wir uns auch in diesem Wohltätigkeitsprojekt beteiligen, bei dem wir ebenfalls unser Bestes ge-zeigt haben. Bei guter Gesellschaft und an einem natürlich anderen Tag haben wir Verantwortung, Kreativität und Leidenschaft gezeigt – wie richtige Atlantic-Mitarbeiter.

Page 24: Atlantic News no21_English German

sPAin / sPAnien GeRMAnY / deuTsCHlAnd enGlAnd / enGlAnd iTAlY / iTAlien

It was great and we should organize such actions more often!

— S I M O N E R A S S

Das war toll! Können wir gerne öfter machen!

Fellowship in helping others has given us all special joy!

— F R A N K T H I E S

Gemeinsam helfen macht allen Freude!

Multipower Great Britain help build a vegetable garden with a local charity to help kids learn the benefits and fun from nutrition and food.

— J A M E S S U T H E R L A N D

Multipower uK hat beim Anlegen eines Gemüsegar-tens geholfen, damit Kinder mehr über die Vorteile und die Bedeutung gesunder Ernährung lernen.

I am proud of this action! One should be looking forward to every morning, beautiful days should be remembered. Value Day is a day to remember!

— M I L A N K A G L I G I Ć

Ich bin stolz auf diese Aktion! Jedem Morgen soll man fröhlich entgegen sehen, schöne Tage in Erin-nerung behalten. Der Wertetag ist ein Tag, den jeder in Erinnerung behalten sollte.

Replacing one work day with a day we call Value Day is immensely valuable. The group I participated in dedicated this day to children without parental care in children's home "Bjelave" in Sarajevo. I was both happy and sad. Even though the children are deprived of parental care and love, these children are full of love and they reminded me of sometimes forgotten essential values of life. That day we made cakes, played, painted the walls, cleaned... But most of all, we shared love, and that is the Value of life.

— N A T A Š A G A O N G R U J I Ć

Einen Arbeitstag durch einen Tag, den wir Wertetag nennen, auszutauschen, ist unermesslich wertvoll. Die Gruppe, zu der ich gehörte widmete diesen Tag den Kindern im Kinderheim „Bjelave“ in Sarajewo. Ich war glücklich und traurig. Auch wenn ihnen keine elterliche Fürsorge und Liebe entgegen gebracht wurde, sind die Kinder dieses Heims voller Liebe und haben mich an manchmal verges-sene, wichtige Werte im Leben erinnert. An diesem Tag haben wir Kuchen gebacken, gespielt, Wände gestrichen und bemalt, geputzt…aber am meisten haben wir Liebe gegeben, und sie ist der Wert des Lebens.

BosnA & HeRCeGoVinA

*

B&H

Page 25: Atlantic News no21_English German

Diary / Tagebuch

D I A R Y / T A G E B U C HB E B I I N S I B E R I A A N D T H E S A K H A R E P U B L I C B E B I I N S I B I R I E N U N D D E R R E P U -B L I K S A C H A — A T L A N T I C ’ S P H A R M A C I S T S K E E P T O P S P O T D I E M A G I S T E R V O N A T L A N T I C W I E D E R D I E B E S T E N — N E V A A T A C O S M E T I C C H E M I S T C O N V E N T I O N

N E V A A U F D E R K O S M E T I K - C H E M I K E R - T A G U N G — K A L A , K A L N I Č K A A N D B A R C A F F É I N T H E B E S T C R O A T I A N H O T E L S K A L A , K A L N I Č K A U N D B A R C A F F É I N D E N B E -S T E N K R O A T I S C H E N H O T E L S — C E D E V I T A I N I R E L A N D , A U S T R A L I A A N D S O U T H K O R E A C E D E V I T A I N I R L A N D , A U S T R A L I E N U N D S Ü D K O R E A — I N T E R V I E W :

I L I J A Đ U R I Ć — B R A N D S B U I L D A C O M P A N Y P R O D U K T M A R K E N B A U E N E I N E N K O N Z E R N A U F — C O M P E T E N C E M O D E L K O M P E T E N Z M O D E L L — A T L A N T I C I S L O O K I N G F O R M O R E I N N O V A T O R S ! A T L A N T I C S U C H T W E I T E R E I N N O -V A T O R E N ! — M A C E D O N I A N S A L E S F O R C E C O N F E R E N C E K O N F E R E N Z D E R

V E R K A U F S K R Ä F T E I N M A Z E D O N I E N

Page 26: Atlantic News no21_English German

24

Diary / Tagebuch

A wide variety of children’s food under the Bebi brand is sold on the Russian market, which is also one of the top markets for this brand. Along with Russia, Bebi products are also the leader in the Commonwealth of Independent States (Cis) and everything sold on those markets is produced in the factory in Mirna, Dolenjska Prov-ince, Slovenia. Before the summer Bebi experts presented children’s food at two significant pediatric events. One convention was held in Irkutsk, Siberia, while the other one was in Yakutsk, the capital of the Sakha Republic, some 450 kilometers from the Arctic Circle.

Im Rahmen der Produktmarke bebi wird auf dem Markt Russlands, der gleichzeitig auch zu einem der führenden Märkte für diese Pro-duktmarke zählt, ein breites Sortiment an Kindernahrung vertrieben. Außer in Russland sind die bebi-Produkte auch in der Gus führend, und alles, was in diesen Staaten verkauft wird, wird in einer Produkti-onsanlage in Mirna in der slowenischen Region Dolenjska hergestellt. Bebi-Experten stellten die Kindernahrung vor dem Sommer auf zwei sehr bedeutenden Kinderarzt-Tagungen vor. Eine Konferenz fand in Irkutsk in Sibirien statt und die andere in Jakutsk, der Hauptstadt der Republik Sacha, ungefähr 450 Kilometer vom Polarkreis entfernt.

/01

BeBi in Siberia and the Sakha Republic BeBi in Sibirien und

der Republik Sacha

The Sales Force of Slovenia organized a joint meeting June 29 and 30 that was meant to introduce and connect, as well as build trust and team spirit. The first day was strictly business and all participants were introduced to the organization and activities of the strategic distribution area of Slovenia; the importance of corporative culture; and all participants wrote an exam on “protection in the workplace” at the end of the lecture. The second day was a bit more laid back with participants competing in groups that brought them even closer together, while the positive energy and pleasant company gave them an incentive for continued work and success.

Die Verkaufskräfte aus Slowenien haben am 29. und 30. Juni ein ge-meinsames Treffen organisiert, dessen Ziel das gegenseitige Kennen-lernen und Vernetzen sowie ein Aufbau von Vertrauen und Teamgeist war. Der erste Tag war ausschließlich auf die Arbeit ausgerichtet und so wurden den Teilnehmern die Organisation und Tätigkeit des sVB Slowenien und die Bedeutung der Konzernkultur präsentiert. Am Ende des Vortags traten die Teilnehmer zu Arbeitsschutzprüfung an. Der zweite Tag war mit einem organisierten Wettkampf in Gruppen etwas lockerer, was die Teilnehmer einander näher brachte. Die positive Energie und gute Gesellschaft waren eine Anregung für die weitere Arbeit und Erfolge.

/02Sales Force Meets in Slovenia

Treffen der Verkaufskräfte in Slowenien

Page 27: Atlantic News no21_English German

25

Diary / Tagebuch

This year we have kicked off a monthly happy hour in the internal Atlantic Barcaffe Café in hopes of facilitat-ing our coworkers to wind down after a hard day’s work. Along with numerous surprises, good music and excellent atmosphere, the fun goes on into the wee hours of the night.

Im hausinternen Cafe von Atlantic namens Barcaffe haben wir in diesem Jahr eine monatliche Happy Hour gestartet, mit der wir den Kollegen die Möglichkeit bie-ten wollen, sich nach einem anstrengenden Arbeitstag zu erholen. Mit einer Vielzahl von Überraschungen, guter Musik und einer ausgezeichnete Atmosphäre dauert der Spaß bis in die späten Abendstunden.

/04Happy Hour for

Good Fun Happy Hour

für gute Unterhaltung

The HAlMed Award and acknowledgment for report-ing the most side effects in Croatia in 2011 was received by three colleagues from Farmacia– Petra Bobovčan, Tanja Ilić and Martina Šepetavc. They were particu-larly praised for the continuity of collecting data from patients, frequently working shifts on their own or in small towns. The education center was also publically acknowledged for encouragement and education in the field of pharmaceutical care.

Wieder haben drei Kolleginnen von Farmacia - Petra Bobovčan, Tanja Ilić und Martina Šepetavc – den Preis der kroatischen Arzneimittelagentur HAlMed für gemeldete Nebenwirkungen im Jahr 2011 bekommen. Die Kolleginnen ernteten besonderes Lob, weil sie die Angaben der Patienten kontinuierlich sammelten, sehr oft allein in einer Schicht oder in einem kleineren Ort. Das Weiterbildungszentrum erhielt auch eine offizielle Anerkennung für Anregungen und Weiterbildung im Bereich Apothekenfürsorge.

/03Atlantic’s

Pharmacists Keep Top Spot

Die Magister von Atlantic wieder die

Besten

Page 28: Atlantic News no21_English German

26

Diary / Tagebuch

The Nursing Days congress was held in Sarajevo on May 25th and 26th, organ-ized by the Centre for Mothers and Children. The congress gathered ex-perts working in the field of healthcare for women and children, and it is of great importance for brands such as Donat Mg and Melem. Dietpharm em-phasised the importance of using food supplements when planning concep-tion and during pregnancy, and pre-sented Centravit Prenatal. Donat Mg presented itself in the role of golden sponsor, and Melem offered its sup-port in giving advice on care before, during, and after pregnancy, and on caring for the sensitive skin of babies.

In Sarajevo fand am 25. und 26. Mai ein Kongress zu Thema Stillen statt. Der Kongress versammelte Experten, die sich mit dem Gesundheitsschutz von Müttern und Kindern befassen, was für Produktmarken wie Donat Mg und Melem von großer Bedeutung ist. Diet-pharm wies auf die Bedeutung der Ein-nahme von Nahrungsergänzungsmit-teln bei der Schwangerschaftsplanung und während der Schwangerschaft hin und so wurde das Produkt Centravit Prenatal vorgestellt. Donat Mg nahm die Rolle des goldenen Sponsors ein und Unterstützung gab es auch von Melem in Form von Beratung zur Körperpflege vor, während und nach der Schwangerschaft sowie der Pflege empfindlicher Säuglingshaut.

/06Joint appearance of Donat Mg, Melem and Dietpharm Gemeinsamer Auftritt von Donat Mg, Melem und Dietpharm

SUCCESFULL PRESENTATION OF DONAT MG. ERFOLGREICHE VORSTELLUNG VON DONAT MG

COSMETIC CHEMIST CONVENTION PARTICIPANTS TEILNEHMER DER KOSMETIKTECHNIKER-TAGUNG

/05Neva at a Cosmetic Chemist Convention Neva auf der Kosmetik-Chemiker-Tagung

The 12th Croatian Society of Cosmetic Chemists Convention called “Cosmetics and Detergents Today” was held May 30-June 1 in Vodice with the participation of professionals from Neva that also worked on its organization. Research and Devel-opment Director Lana Brkić lectured on cosmetic legislation news and presented stipulations from the new eu articles for cosmetic products, which strengthens the regulatory framework for cosmetics manu-facturers, primarily to reach a high level of health protection.

Die 12. Tagung der Kroatischen Kosmetik-Chemiker-Gesellschaft unter dem Titel

„Kosmetik und Reinigungsmittel Heute“ fand vom 30. Mai bis 1. Juni in Vodice statt, und diesmal waren auch die Experten von Neva mit dabei, die auch an der Organisa-tion der Tagung mitgerabietet hatten. Lana Brkić, die Leiterin der Forschung und Ent-wicklung bei Neva sprach zum Thema Neu-es im Bereich der Kosmetik-Gesetzgebung und präsentierte die Bestimmungen der neuen eu-Verordnung für Kosmetikpro-dukte, die den gesetzlichen Rahmen für Kosmetik-Hersteller zum Ziele eines noch besseren Gesundheitsschutzes ausbaut.

Page 29: Atlantic News no21_English German

27

Diary / Tagebuch

Part of the focus on the strong business development of Atlantic Grupa is the significant advancement of its presence in large facilities in the catering channel. Within the framework of the development of the HoReCa channel the number of prod-ucts from our assortment available to the hotel company segment has considerably expanded. So our brands, such as Kala natural spring water and Kalnička sparkling mineral water, can be found in Zagreb’s luxurious hotels, the Sheraton, Westin, and Esplanade, and as of June, Barcaffé coffee and hot beverages, which have been taking over the Croatian HoReCa channel after holding the leading position on the Slov-enian market, can be found in the Croatia, Argentina, Excelsior, Bellevue and Palace hotels in Dubrovnik.

Hinsichtlich der starken Geschäftsen-twicklung der Atlantic Grupa ist die För-derung der Präsenz in großen Objekten des Gastronomiekanals von großer Bede-utung. Im Rahmen der Entwicklung des HoReCa-Kanals wurde so das Angebot unseres Sortiments im Hotelsegment bedeutend erweitert, und so gibt es jetzt im Zagreber Luxushotels Sheraton, We-stin und Esplanade unsere Produktmar-ken natürlichen Quellwassers Kala und natürlichen kohlensäurehaltigen Mine-ralwassers Kalnička. Seit Juni bieten die Dubrovniker Hotels Croatia, Argentina, Excelsior, Bellevue und Palace Kaffee und heiße Getränke von Barcaffe, die nach ihrer Führungsposition auf dem slowe-nischen Markt nun auch den kroatischen HoReCa-Kanal erobern.

/07Kala, Kalnička and Barcaffé in the best Croatian hotels Kala, Kalnička und Barcaffé in den besten kroatischen Hotels

/08Cedevita in Ireland, Australia and South Korea Cedevita in Irland, Australien und Südkorea

CedevitaGo! Ist in diesem Sommer auf neue Märkte vor-gedrungen, und zwar die Märkte Irlands, Australiens und Südkoreas. Das Produkt ist in der Erstvertriebsphase in Irland, wo es im Großteil der Tankstellenketten (Exxon Mobil, Texaco, Topaz) und in Premium-Supermärkten (SuperQuinn, Morton’s, Spar Express) erhältlich ist. Es ist der Verpackung nach dem irischen Markt angepasst und wurde dort unter dem Markennamen Cedevita Twist2Go! gestartet und um marktführende Produkte positioniert. Bis Ende des Jahres werden eine bedeutendere Entwicklung des nationalen Vertriebs und eine Markterweiterung auf das Vereinigte Königreich erwartet. Die ersten Verbrau-cherreaktionen sind ausgezeichnet, da es sich um ein einzigartiges Produkt auf dem Markt handelt, der bei den Verbrauchern großes Interesse geweckt hat.

This summer, CedevitaGo! broadened its horizons to new global markets in Ireland, Australia and South Korea. It is in its initial distribution phase in Ireland, where it is available in most of the leading petrol station chains (Exxon Mobil, Texaco, Topaz), and premium supermar-kets (SuperQuinn, Morton’s, Spar Express). The product packaging has been adapted for the Irish market, and so it has been launched under the brand name Cedevita Twist2Go! and it has been positioned alongside the market leaders. Significant development of national distribution and expansion to the United Kingdom market is expected by the end of the year. The initial reaction from the con-sumers has been great, since it is a unique product on the market, which has piqued great consumer interest.

Page 30: Atlantic News no21_English German

28

Both aroma and taste… the most important senses for testing quality Sowohl Duft als auch Geschmack…für Qualitätsbewertung sind die Sinne am wichtigsten

T esting coffee is an experience for all the senses and a person must feel every nuance of the taste of the coffee, because everyone has the sense of smell, it just needs to be trained every day,”

says Ilija Đurić, who has been in the business of smelling and tasting coffee as a professional taste-tester, or how he expertly says, he works as a drop-tester in Grand kafa. When he thinks about his beginnings, Ilija says he always felt the aroma of coffee more than others, so he started perfecting himself in that business, in the same way Grand kafa grew from a small importer to a large producer.

Ein Kaffeetest ist etwas für alle Sinne und man muss jede Färbung des Kaffeegeschmacks spüren, denn einen Geruchs-sinn haben alle, man muss ihn nur trainieren“, sagt Ilija Đurić, der sich als professioneller Kaffeetester schon seit 15 Jahren mit dem Duft und Geschmack von Kaffee befasst. Er ist, wie man das in der dortigen Fachsprache nennt, Kap-Tester bei Grand kafa. In Gedanken an seine Anfänge sagt Ilija, dass er Kaffeeduft schon immer stärker gespürt habe als andere. So entwickelte sich auch er in seinem Beruf parallel dazu wie Grand kafa sich von einem kleinen Importeur zu einem großen Hersteller entwickelte.

Diary / Tagebuch

W E R E S E A R C H E D F O R Y O U W I R H A B E N F Ü R S I E G E T E S T E T

Page 31: Atlantic News no21_English German

29

“I have been to Brazil, Columbia, Vietnam, India, and I have visited all the large coffee exporters, and so I got to know their methods of processing, cleaning, and sorting the coffee, on which the quality depends on greatly. Today, as a large producer, we use 1000 bags of raw coffee per day and we are a significant partner of the previously mentioned exporters,” explained Ilija.

Coffee samples arrive in Belgrade, and choosing the right raw material, or supplier, is Ilija’s task, so that all 27000 tons of coffee produced annually in Grand would satisfy the refined tastes of its fans, who have become accustomed to its recognizable aroma. Ilija Đurić ex-plains that there are five botanical types of coffee, but two, Arabica and Robusta are the most important for production and processing, and so they are predominant in various coffee mixes. The next step is establishing the bean size, after which the bean is roasted in a small machine and coarsely ground. The samples are then doused with hot water, which is not allowed to boil, but just allowed to reach the boiling point, because boiling hot water destroys the quality of the coffee. Then the samples are left for the flavours to permeate. After that, Ilija places his nose just next to the calm surface of the rough drink, inhales the scented steam from each cup,

Diary / Tagebuch

We use Arabica, which accounts for 70 percent of global production, while Robusta accounts for only 30 percent. The first step of my job is to visually evaluate the quality of the bean. That, of course, has nothing to do with the prejudice that a bigger bean is better, because once they’re ground, they’re all the same, aren’t they?

— I L I J A Đ U R I Ć , C U P T E S T E R

Wir benutzen Arabica, was 70 Pro-zent der Weltproduktion ausmacht, während Robusta nur mit 30 Prozent vertreten ist. Der erste Schritt meiner Arbeit ist es, die Qualität der Bohne dem Aussehen nach zu beurteilen. Das bedeutet natürlich nicht, dass eine größere Bohne auch die Bessere ist, das ist ein Vorurteil. Wenn sie gemahlen sind, sind sie schließlich alle gleich, oder etwa nicht?

„Ich war in Brasilien, Kolumbien, Vietnam und Indien und habe alle großen Kaffee-Ausführer besucht und so ihre Behandlungs-, Reini-gungs- und Sortiermethoden ken-nen gelernt, von denen ein Großteil der Kaffeequalität abhängt. Heute nutzen wir als großer Hersteller 1000 Säcke Rohkaffee täglich und sind für die erwähnten Exporteure

ein bedeutender Partner“, erzählt Ilija.

Die Kaffeeproben werden nach Belgrad geschickt und gerade die Auswahl des richtigen Rohstoffs bzw. des Zulieferers ist Ilijas Aufgabe, damit alle 27000 Tonnen Kaffee, die jährlich bei Grand produziert werden, dem erlesenen Geschmack seiner Liebhaber entsprechen, die sich schon an das wohlbekannte Aroma gewöhnt haben. Ilija Đurić erklärt, dass es fünf botanische Kaffeesorten gäbe, aber zwei, nämlich Arabica und Robusta, seien die wichtigsten für Herstellung und Verarbeitung.

Deshalb sind sie auch in den verschiedenen Mischun-gen am meisten vertreten. Der nächste Schritt ist die Bestimmung der Bohnengröße, danach werden die Bohnen in einer kleinen Maschine geröstet und grob gemahlen. Die Proben werden dann mit heißem Wasser übergossen. Das Wasser darf dabei nicht zum Kochen gebracht werden, sondern darf nur ge-

Page 32: Atlantic News no21_English German

30

Diary / Tagebuch

checking for fullness of aroma and acidity, after which he uses a small teaspoon to skim the thick layer of unground beans from the top, until he reaches the clear liquid part and he starts to slurp. His loud slurping is reminiscent of loud whistling.

“Each sample must be tested from five transparent cups in order to see the colour and appearance of the coffee, because that is the only way to be able to count on the accuracy of the testing. Of those five, only one is allowed to fail the tests”. Any more than that, and the entire sample is disqualified, explains Ilija and his says that only fast slurping of the coffee can irritate taste buds and give him the true taste of the coffee. Finally, the decision as to which of the offered varieties of coffee will be imported depends on Ilija’s “blessing”, and whether the final product of the chosen coffee will fulfil Ilija’s trust depends on the talent of the craftsmen for grinding and roasting later on in production. So the point is to use the best characteristics of the chosen raw coffee during the production process, concludes Ilija Đurić, who claims that even though he is constantly surrounded by coffee, he still hasn’t had enough. Moreover, he drinks at least five cups a day.

rade den Siedepunkt erreichen, denn kochendes Wasser zerstört die Qualität des Kaffees. Dann lässt man die Proben ruhen, damit sich der Ge-schmack entfaltet. Nun nähert Ilija seine Nase bis auf einen Tick an die ruhende Oberfläche des groben Getränks, atmet den Duft aus jeder Tasse ein, und prüft die Vollheit des Aromas und die Säuerlichkeit. Dann beseitigt er mit dem Löffel die dichte Schicht der nicht gemahlenen Bohnen an der Oberfläche bis er zum puren flüssigen Teil kommt, von dem er schlürft. Sein lautes Schlürfen klingt wie lautes Pfeifen.

„Jede Probe muss aus fünf durchsichtigen Tas-sen getestet werden, damit man die Farbe des Kaffees sieht, denn nur so kann man mit einer Richtigkeit des Tests rechnen. Von den fünf Tas-sen darf nur eine den nötigen Standards nicht entsprechen.“ Mehr als das disqualifiziere die gesamte Probe, erklärt Ilija und sagt, dass man nur mit einen schnellen Schlürfen den Gaumen irritieren und so wirklich den Geschmack des Kaffees spüren könne.

1. The holy rule is: “One coffee – one pot“, ne-ver prepare more than one coffee in the same pot. Die heilige Regel lautet: „Ein Kaffee – eine Dscheswa“, auf keinen Fall kocht man mehrere Tassen im selben Gefäß.

2. Tap water is essential for high-quality Turkish coffee. Not bottled water, or soft water, which is, on the other hand, ideal for preparing espre-sso. Leitungswasser ist entscheidend für die Qualität von türkischem Kaffee. Auf keinen Fall Flaschenwasser bzw. weiches Wasser nehmen, welches wiederum ideal ist für die Zubereitung von Espresso.

3. Sugar is placed in cold water, before the pot is placed on the stovetop. Der Zucker kommt ins kalte Wasser, bevor man die Dscheswa auf den Herd stellt.

4. As soon as the water boils, add coffee, that is, the water should not boil longer than a few seconds. Sobald das Wasser anfängt zu kochen, sofort den Kaffee hinzugeben. Das Wasser darf nicht länger kochen als ein paar Sekunden.

5. When the coffee is placed back on the stovetop to boil, remove it the moment it starts to boil. Wenn das mit dem Kaffee vermischte Wasser zurück auf den Herd gestellt wird, den Kaffee vom Herd nehmen sobald er wieder anfängt zu kochen.

6. Absolutely, but truly absolutely, serve coffee at the place where it is to be consumed, which means, do not pour it from the pot to the cup in the kitchen, and then carry it to the room. Den Kaffee unbedingt, aber unbedingt, dort servieren, wo er konsumiert wird. Füllen Sie ihn also nicht in der Küche in Tassen und tragen ihn dann ins Zimmer.

7. Prior to drinking it, leave the coffee to rest 40-80 seconds, to settle and “breathe”, and then you can try the first sip. Vor dem Genuss, lassen Sie den Kaffee 40-80 Sekunden stehen, damit er ruhen und „atmen“ kann. Erst dann den ersten Schluck nehmen.

8. Do not ever reheat cold coffee. Niemals kalten Kaffee aufwärmen.Li

ttle

sec

rets

for p

repa

rin

g th

e pe

rfec

t tur

kish

coff

ee

Die

kle

inen

Geh

eim

niss

e ei

nes

perf

ekte

n tü

rkis

chen

Kaff

esO

NE

CO

FFEE

-ON

E P

OT

EIN

KA

FFEE

– E

INE

DSC

HES

WA

{

Scan the QR code with yoursmartphone. Rufe per Smartphone den QR Kode ab.

Press play for full effect! Drück auf play für das volle Erlebnis!

Page 33: Atlantic News no21_English German

TV campaign in Serbia, BiH and MacedoniaTV-Kampagne in Serbien, Bosnien-Herzegowina und Mazedonien

Page 34: Atlantic News no21_English German

32

Diary / Tagebuch

P R O D U C T

P R I C E

T A R G E T

M A R K E TP R O M O T I O N P L A C E

Segmentation &Targeting &Positioning

Brand corePrevious brand portfolio Brand architectureBrand potential

Brand goalsBrand growthBrand salesBrand KPiMeXCaPeXRisks

ConsumersDemand

(and trends)

Companygoals and resources

Competitioncurrent and upcoming

I.

iii.

ii.

Macro environm

ent

Thinking and shaping the strategy of our brands has become daily practice in Atlantic Grupa. Brands Days events are held so management can get to know the building of the culture of strategic brand management, and in which way our brands are building the future growth of the company. Strategy presentation days

– Brands Days, which were once again held in Vila Kolinska on Bled this year, are important both for the company and management, as well as the Bu teams, for several reasons: Creating shared understanding of the position of our business units and categories, and creating innovative thinking.

— A L E K S A N D R A K R E G A R B R U S , D I R E C T O R O F C E N T R A L M A R K E T I N G

Das Durchdenken und Gestalten der Markenstrategie ist bei Atlantic zur regelmäßigen Praxis geworden. Die Brands Days finden statt, damit die Führungskräfte mit dem Aufbau einer Kultur der strategischen Mar-kenführung bekannt gemacht werden. Die Strategie-präsentationstage – die Brands Days sind sowohl für den Konzern und die Führungskräfte als auch für die sGB-Teams von Bedeutung, und zwar aus mehreren Gründen: Die Schaffung eines gemeinsamen Verstän-dnisses über die Position unserer Geschäftseinheiten und Kategorien sowie eines innovativen Denkens.

THE STRATEGY SHAPING PROCESS IS MADE UP OF THREE LARGE PARTS. THE PROCESSES OF BRANDS DAYS PREPARATIONS, AS WELL AS THE ORGANIZATION OF STRATEGIC WORKSHOPS LED BY CENTRAL MARKETING, WHICH IS ALSO ACTIVELY INCLUDED IN THE FIRST PORTION OF FORECASTING THE GROWTH POTENTIAL OF THE CATEGORY.

DER STRATEGIEGESTALTUNGSPROZESS BESTEHT AUS DREI GROSSEN TEILEN. DEN BRANDS-DAYS-VORBEREITUNGSPROZESS UND DIE ORGANISATION STRATEGISCHER WORKSHOPS LEITET DIE ZENTRALE MARKETINGABTEILUNG, DIE AUCH AKTIV IN DEN ERSTEN TEIL DER PROGNOSE ZUM WACHSTUMSPOTENTIAL DER KATEGORIEN EINBEZOGEN IST.

/09

Brands build a companyProduktmarken bauen einen Konzern auf foR BRAnds dAYs, AleKsAndRA KReGAR BRus, diReCToR of CenTRAl MARKeTinG sPoKe of sTRATeGiC PATHs And foCus foR ouR BRAnds. AnlässliCH deR BRAnds dAYs sPRiCHT AleKsAndRA KReGAR BRus, GesCHäfTsfüHReRin des ZenTRAlen MARKeTinGs, üBeR die sTRATeGisCHe Reise und sTeueRunG unseReR PRoduKTMARKen.

{

Page 35: Atlantic News no21_English German

33

Diary / TagebuchTV, print, radio and OOH campaign in SerbiaTV-, Print-, Radio- und OOH-Kampagne in Serbien

Page 36: Atlantic News no21_English German

34

Diary / Tagebuch

/10Competence model – What they are like and what they do, those who achieve extraordinary results in AG? Kompetenzmodell – Wie sind sie und was machen die, die in der AG ausgezeichnete Ergebnisse erzielen?

Competences are attitudes, skills, and work methods necessary for the suc-cessful completion of tasks, while a competence model helps define what

people should do and know to be successful in an organization.Kompetenzen sind Haltungen, Fertigkeiten und die Arbeitsweise, die für eine erfolgreiche Arbeit-sbewältigung nötig sind, während das Kompe-tenzmodell hilft, zu definieren, was jemand ma-chen und wissen muss, um in der Organisation erfolgreich zu sein.

leAd BY exAMPleIn everything they do they demonstrate the AG values while inspiring colleagues, business partners, and everyone around them. They are a role model in the transformation of company strategy into concrete goals and actions.

eMoTion in MoTionThey manage their own thoughts, emotions and behaviour through an active attempt to truly recognize and understand their own and others’ emotions and personalities. They take a stand for and fight for their own goals and/or the goals of the team and organization.

ACHieVinG GoAlsThey use the available re-sources in order to consist-ently achieve their own goals and/or goals set by others. They encourage themselves and others to achieve more challenging goals and are persistent in activities fo-cused on advancement and action.

RoW in THe sAMe BoATThey cooperate with others with the aim of achieving results. They respect co-workers, build high-quality relationships, and share knowledge and information.

neW PeRsPeCTiVe They see the “broader pic-ture”, they move barriers, question the existing, and encourage new, innovative solutions that contradict conventional approaches.

Zeigt in allem, was er/sie tut die Werte der AG und inspiriert dabei Kollegen, Geschäftspartner und das gesamte Umfeld. Ist ein Vor-bild in der Transformation der Konzernstrategie in konkrete Ziele und Aktivitäten.

Ist Herr seiner Gedanken, Ge-fühle und seines Verhaltens durch aktive Bemühungen die eigenen und die Gefühle anderer sowie deren Persön-lichkeit richtig einzuschätzen und zu verstehen. Setzt sich für die eigenen und/oder die Ziele des Teams und der Or-ganisation.

Nutzt die Verfügbaren Res-sourcen, um konsequent die eigenen und/oder die Ziele, die von anderen aufgestellt wurden zu erreichen. Regst sich Selbst und andere zur Erreichung herausfordernder Ziele an und hält an Aktivitä-ten fest.

Kooperiert mit anderen um Ergebnisse zu erzielen. Res-pektiert Mitarbeiter, baut gute Verhältnisse auf, teilt Wissen und Informationen.

Sieht das große Ganze, besei-tigt Hindernisse, hinterfragt bestehende und regt neue, an-dere Lösungen an, die nicht den konventionellen Ansätze, Praktiken und Arbeitsweisen entsprechen.

MOJCA DOMITER – EXECUTIVE HR DIRECTOR TALKS ABOUT COMPETENCE MODEL IN AG LEITENDE GESCHÄFTSFÜHRERIN DER UMANRESSOURCEN ÜBER DAS KOMPETENZMODELL

CoMPeTenCe Models ARe used foR das kompeTenzmodell wird angewendeT für:

•The development of skills and behaviours that result in improved conduct and productivity Die Entwicklung von Fertigkeiten und Verhaltensweisen, die zu einer besseren Ausführung und Produktivität führen.

• Synchronizing employee behaviour with the organization’s values and strategy Die Angleichung von Verhaltensweisen der Mitarbeiter an die Organisationswerte und –Strategie.

• Improving the employee selection process Die Verbesserung des Selektionsprozesses und der Auswahl von Mitarbeitern.

•Offering a consistent framework for all activities within HRM (human resource management) functions Die Bereitstellung eines konsequenten Rahmens für alle Aktivitäten innerh-alb der Funktionen des Personalwesens (HRM-Human Resources Management).

Page 37: Atlantic News no21_English German

35

Diary / Tagebuch

AG CoMPeTenCe Model ag kompeTenzmodellSeveral competences lie within the competence model Innerhalb des Kompetenzmodells gibt es einige Arten von Kompetenzen:

leAdeR führungskompeTenzen: evaluated as central, essential for company success, or the success of the employees’ method of work. In their behaviour description, they have defined expectations for the level of self-management, the management of oth-ers, as well as team management. Werden als zentral, wesentlich für den Erfolg des Konzerns bzw. den Erfolg der Arbeitsweise der Mitarbeiter eingeschätzt. In ihrer Verhaltensbeschreibung sind Erwartungen definiert in Bezug auf die Führung der eigenen Person, anderer und die Teamführung.

funCTionAl funkTionelle: evaluated as critical for the success of individual functional areas that are grouped according to a framework for the systema-tisation of tasks. They will enable the clear definition of key expectations and the creation of a talent base alongside the leader competence. Werden als entsc-heidend für den Erfolg einzelner funktioneller Bereiche eingeschätzt, die dem Rahmen der Tätigkeitsklassifi-zierung entsprechend aufgeteilt sind. Sie ermöglichen dass zusammen mit Führungskompetenzen zentrale Erwartungen klarer definiert werden und eine Talent-bank geschaffen wird.

TeCHniCAl Technische: defined by the demands of individual workplaces, and as such are mostly found in job descriptions. Sind durch die Anforderungen des Arbeitsplatzes definiert und sind als solche in den Tätigkeitsbeschreibungen zu finden.

LEADER COMPETENCES ARE DESCRIBED THROUGH LEARN MODEL BECEASE THEY INDICATE CONSTANT NEED FOR GROWTH AND DEVELOPMENT. FÜHRUNGSKOMPETENZEN WERDEN MIT DEM LEARN-MODELL BESCHRIEBEN, WEIL SIE AUF EINE STÄNDIGE NOTWENDIGKEIT NACH WACHSTUM UND ENTWICKLUNG HINWEISEN{

NAT U

R A L LY

DI F

F E R E NT

/11

Atlantic is looking for more innovators! Atlantic

sucht weitere Innovatoren!

The ATlA inoVACijA project, with which Atlantic Grupa wants to offer its employees the chance to offer a new perspective in their area of business with their valuable ideas has turned two years old! A total of 83 applicati-ons have been received to date, and mostly they were marketing-sales innovations, fo-llowed closely by product or process inno-vations. The most successful innovators to date, whose innovations were fully accepted by the board, are: Marko Kufrin, Ante Bašić, Vitomir Lazić, Nusret Bičo, Tomislav Gretić, Monika Barić, Alenka Cindrić, Slaven Jurčić, Suzana Lalić, Kristina Rezler, Vlatka Rism and Marija Totgergeli. Be a member of ATlA innovations, present your idea, and become a proud ATlA innovator!Das Projekt Atla Inovacija, mit dem die Atlan-tic Grupa ihren Mitarbeitern die Möglichkeit bieten möchte, ihren wertvollen Ideen eine neue Perspektive im Segment ihrer Tätigkeit zu verleihen feiert seine zweiten Geburtstag! Bis heute sind 83 Anmeldungen eingegangen und zumeist handelte es sich um Innova-tionen im Bereich Marketing und Verkauf, wobei auch Innovationen für Produkte und Prozesse nicht viel hinterher hinken. Die bisher erfolgreichsten Innovatoren, deren Innovationen in ihrer Gesamtheit vom der Jury angenommen wurden sind: Marko Kufrin, Ante Bašić, Vitomir Lazić, Nusret Bičo, To-mislav Gretić , Monika Barić, Alenka Cindrić, Slaven Jurčić, Suzana Lalić, Kristina Rezler, Vlatka Ris und Marija Totgergeli. Werden auch sie Teil der ATlA Inovacija, stellen Sie Ihre Idee vor und werden sie stolzer ATlA Innovator!

MO

RE

INFO

RM

ATIO

N O

N I

NTE

RN

ET

MEH

R F

IND

EN S

IE I

M I

NTE

RN

ET

Page 38: Atlantic News no21_English German

36

Diary / Tagebuch

In June, in Struga on the shores of Ohrid Lake, a conference was held for the sales teams and brand management from Macedonia, who spent two days with the management team responsible for marketing. Executive director, Perica Vičiški, opened the first part of the confer-ence, which was followed with the presentation of the plans for the remainder of the year. Bojan Klarić, vice-president of the Strategic Distribution Unit sdu-ssM, who emphasised the achieved results to all the employees, concluded the first part. The conference continued the second day with team building. At the end of the day, Elizabeta Mirčevksa, head of the Human Resource department, presented the great moments that marked value day, as well as the activities that would follow this year. Individuals with the greatest success in the first half of the year in sales - Darko Atanasov, Biljana Blaževska, Darko Oshavkovski, Tone Stojanovski, and Dejan Simonovski were specially honoured and awarded, under the motto “We always award efficiency”. Im Juni wurde in Struga am Ohridsee eine Konferenz für die Ver-kaufs- und uRH -Teams aus Mazedonien veranstaltet, die mit dem Führungsteam für Marketing zwei Tage verbrachten. Den ersten Teil der Konferenz eröffnete der leitende Geschäftsführer Perica Vičiški und weiter ging es mit der Präsentation der Pläne für den Rest des Jahres. Den ersten Teil beendete Bojan Klarić, Vizepräsident des Strategischen Vertriebsbereiches (sVB) Slowenien, Serbien und Mazedonien, der sich mit den erzielten Ergebnissen an die Teilnehmer richtete. Am zweiten Tag fand ein Teambuilding statt. Am Ende des Tages präsen-tierte Elizabeta Mirčevska, Leiterin der Personalabteilung, die schönen Momente, die den Tag der Werte geprägt hatten, sowie die Aktivitäten, die in diesem Jahr folgen. Unter dem Motto: „Effizienz wird immer belohnt“ wurde besonders auf die Mitarbeiter hingewiesen, die im ersten Halbjahr die höchsten Verkaufszahlen erreicht hatten - Darko Atanasov, Biljana Blaževska, Darko Oshavkovski, Tone Stojanovski und Dejan Simonovski.

/13Macedonian sales force conference

Konferenz der Verkaufskräfte in Mazedonien

The Private label duo, Branko Fureš and Maja Vura-din, successfully presented our cosmetics at the annual “World of Private Label“ International Trade Show (PlmA 2012), which is traditionally held May 22nd and 23rd in Amsterdam, and gathers more than 3600 exhibitors in the food and non-food sectors. The private label segment is ever growing, to which great interest for Neva products bears witness. In two days, the Neva booth was visited by more than 60 potential buyers, mostly from Europe, where Rosal lip balms, especially the new three (Oriental Beauty, Aloe Vera, and Magic Glow), and Plidenta caused the greatest interest due to their natural ingredients. Das Private-Label-Duo, Branko Fureš und Maja Vuradin, hat erfolgreich unsere Kosmetik auf der alljährlichen Messe „World of Private Label“ International Trade Show vorgestellt, die traditionell am 22. und 23. Mai in Amsterdam stattfand und mehr als 3600 Aussteller aus den Bereichen Nahrungsmittel und Nicht-Nahrungsmittel versammelt. Das Segment der Privatmarken ist eine immer stärker wachsende Branche, wovon auch das große Interesse für die Neva-Produkte zeugt. In zwei Tagen wurde der Neva-Stand von über 60 potentiellen Kunden, zumeist aus Europa, besucht, wobei die Rosal lip balms - vor Allem die drei neuen Versionen (Oriental Beauty, Aloe Vera und Ma-gic Glow) wegen ihrer natürlichen Inhaltsstoffe - und Plidenta das größte Interesse weckten.

/12Successful presentation

at the World of Private Label fair Erfolgreiche

Vorstellung auf der „World of Private Label“

MAJA VURADIN AND BRANKO FUREŠ WITH POTENTIAL BUYER MAJA VURADIN UND BRANKO FUREŠ MIT EINEM KUNDEN

MACEDONIAN SALES TEAM DAS MAZEDONISCHE VERKAUFSTEAM

Page 39: Atlantic News no21_English German

dnevnik

C O M M U N I T Y / G E M E I N S C H A F TE V E N T T E A M O N A 5 3 - D A Y S U M M E R T O U R 5 3 - T Ä G I G E S O M M E R T O U R N E E D E S E V E N T -T E A M S — A T L A N T I C G R U P A A T T H E S A R A J E V O F I L M F E S T I V A L D I E A T L A N T I C G R U P A A U F D E M S A R A J E V O F I L M F E S T I V A L — R E C R E A T I O N A L A T H L E T E S A N D A L P I N I S T S

W I T H M U LT I P O W E R F R E I Z E I T S P O R T L E R U N D A L P I N I S T E N M I T M U LT I P O W E R — S P A N I S H C O N S U M E R S T E S T E D T H E B E S T S P A N I S C H E S P U B L I K U M T E S T E T D I E B E S T E N — C H A R I T Y E V E N T A N D D A N C E I N O N E ! H U M A N I T Ä R E S H A N D E L N U N D

T A N Z I N E I N E M ! — R A D I O F O R T H E P I C K I E S T E I N R A D I O F Ü R D I E W Ä H L E R I S -C H S T E N — S M O K I L O V E S S P O R T S A N D T H E A T R E S M O K I L I E B T S P O R T U N D T H E A T E R — B C C E D E V I T A I N T H E E U R O L E A G U E W I T H A W A R D W I N N I N G C O A C H B O Ž I D A R M A L J K O V I Ć K K C E D E V I T A M I T T R O P H Ä E N R E I C H E M T R A I N E R B O -

Ž I D A R M A L J K O V I Ć I N D E R E U R O L I G A — B A S K E T B A L L T R I O O N T H E J U N I O R P E A K O F E U R O P E B A S K E T B A L LT R I O A U F D E M J U N I O R G I P F E L E U R O P A S

Page 40: Atlantic News no21_English German

38

Community / Gemeinschaft

/01Event team on a 53-day summer tour 53-tägige Sommertournee des Event-Teams

CEDEVITA AND 20 THOUSAND YOUNGSTERS PARTIED TWO DAYS CEDEVITA UND 20 TAUSEND JUGENDLICHE FEIERTEN ZWEI TAGE LANG

Twenty thousand schoolchildren and students from Zagreb celebrated the end of their responsibilities on the main square of Zagreb, and as one of the main sponsors, Cedevita gifted them a large sports-music program called the “Rhythm of Youth”. Amongst the most popular activities was the Cedevita Basketball Tournament, where winners won season tickets for BC Cedevita, while those with designer ideas had the chance to design their own unique shirts in the Cedevita T-shirt Design Corner. Zwanzig Tausend Zagreber Schüler und Studenten feierten auf dem Hauptplatz der Stadt das Ende ihrer schulischen Pflichten und Cedevita sorgte als einer der Hauptsponsoren für das große Sport- und Musikprogramm unter dem Titel „Rhythmus der Jugend“. Unter den meistbeachteten Veranstaltungen war das Cedevita-Basketballturnier, während die eher designermäßig veranlagten die Gelegenheit hatten in der Design-Ecke ihre unikales T-Shirt zu gestalten.

– E V E N T –

This summer, Cedevita's event team participated in a total of 16 events, at which they spent a total of 53 days! During that time, they promoted and sold Cedevita Go!, Cockta, Kala and Kalnička, held contests, and handed out balloons, which attracted additional guests. Visiting Daruvar, follow-ing BC Cedevita to all the home games, and the “Rhythm of Youth” are just some of the events where Cedevita re-freshed and entertained the guests. They participated at the Dražen Petrović Cup conference, where they specially promoted Kala and Kalnička waters, in Osijek as a part of the “Basket Tour” tournament, while in July, they had an excellent presentation for Cedevita Go! at the Sarajevo Film Festival. Upon their return, events tied to the “Basket Tour” and a repeat stay on Krk in Baška for a promotion in the Porto Club followed.

– E V E N T –

Das Cedevita Event-Team war in diesem Jahr bei 16 Ver-anstaltungen, auf denen es insgesamt 53 Tage verbrachte! Dabei wurden Cedevita Go!, Cockta, Kala und Kalnička promoviert und verkauft, Preisspiele veranstaltet und Ballons verteilt, womit die Besucher zusätzlich angelockt wurden. Ein Besuch in Daruvar, die Begleitung des KK Cedevita auf allen Heimspielen, die Veranstaltung „Rhyth-mus der Jugend“ - das sind nur ein paar der Ereignisse, bei denen Cedevita die Besucher erfrischte und unterhielt. Das Team nahm an der Konferenz des Dražen-Petrović-Cups teil, wo besonders Kala und Kalnička promoviert wurden, war im Rahmen der „Basket Tour“ in Osijek zu Gast, während es im Juli beim Sarajevo Film Festival wiederum hervorragend Cedevita Go! präsentierte.

RHYTM OF YOUTH WITH CEDEVITA ”RHYTHMUS DER JUGEND“ IM ZEICHEN VON CEDEVITA

Page 41: Atlantic News no21_English German

39

Community / Gemeinschaft

/02Atlantic Grupa at the Sarajevo Film Festival Die Atlantic Grupa auf dem Sarajevo Film Festival

BREAKFAST WITH ARGETA! FRÜHSTÜCK MIT ARGETA!

During all nine days of the Festival, Cedevita’s event team offered refreshment with 9 vitamins to all guests of the SFF and all residents of Sarajevo and their guests. Argeta was also a partner at the Festival breakfast where, in a richly branded room, guests were additionally thrilled with gifts and taste testing of Argeta’s newest spreads.Das Cedevita-Event-Team sicherte die gesamten neun Festivaltage lang für die SFF-Besucher und auch die Einheimischen und ihre Gäste Erfrischung mit 9 Vitaminen. Argeta war auch in diesem Jahr Partner des Festival-Frühstücks, wo man in einem großzügig mit der Marke versehenen Raum die Gäste zusätzlich mit Geschenken und Proben der neuesten Argeta-Aufstriche erfreute.

{

T his year, Atlantic Grupa again supported the 18th Sarajevo Film Festival (sff) as a central cultural regional manifestation, once again not only as a sponsor of the festival, but also as a

benefactor for the special festival project Sarajevo, City of Film. In this years’ Sarajevo City of Film competition, two short films from Serbia and Hungary competed, and at the formal ceremony in the open summer theatre, the film “Roundabout” won the Atlantic Grupa award from Hungarian director Orsi Nagypal. It is a project that gives young film professionals from the region the chance to make a short film in professional conditions, and then compete for the Atlantic Grupa prize. The project is a sort of extension of the Sarajevo Talent Campus, at whose opening Atlantic Grupa, as the benefactor, hosted nu-merous festival guests during afternoon cocktail hour. At the opening of the 6th sTC in the Meeting Point theatre, American actress Angelina Jolie held the introductory speech to the attendees – a hundred directors, actors, screenwriters and other filmmakers. Atlantic Grupa made sure the good atmosphere was maintained with a taste-test of Cedevita, Argeta canapés, and Štark products.

Die Atlantic Grupa hat auch dieses Jahr das 18. Sarajevo Film Festival (sff) als zentrale kulturelle Veranstaltung in der Region unterstützt, wieder nicht nur als Sponsor des Festivals, sondern auch eines besonderen Festivalprojekts

„Sarajevo Grad filma“ (Sarajewo, Stadt des Films). In der diesjährigen Konkurrenz dieses Projektes waren zwei Kurzfilme, aus Serbien und Ungarn, und bei der feierlichen Preisverleihung im Freilichtkino „Metalac“ bekam der Film

„Kreisverkehr“ der ungarischen Regisseurin Orsi Nagypal den Preis der Atlantic Grupa. Es handelt sich hierbei um ein Projekt, das jungen Filmemachern aus der Region die Möglichkeit gibt, einen Kurzfilm unter professionellen Bedingungen zu drehen und für den Preis der Atlantic Grupa zu konkurrieren. Das Projekt ist sozusagen ein Verlängerungsarm des Sarajevo Talent Campus (sTC), auf dessen Eröffnung die Atlantic Grupa als Sponsor beim Nachmittagscocktail Gastgeber zahlreicher Gesichter des Festivals war. Bei der Eröffnung des 6. sTC im Kino

„Meeting Point“ hielt die us-Schauspielerin Angelina Jolie einen einführenden Vortag für die Teilnehmer des Campus – etwa hundert Schauspieler, Drehbuchautoren, und andere Filmprofis.

EMIL TEDESCHI IN THE COMPANY OF ANGELINA JOLIE EMIL TEDESCHI IN GESELLSCHAFT VON ANGELINE JOLIE

Page 42: Atlantic News no21_English German

40

Community / Gemeinschaft

In the beginning of June, Multipower par-ticipated in the Zagreb Story fit&beauty day, which had the aim to popularise recreation, sports and a healthy lifestyle,

with its exhibition booth. The daily program included an advisory corner, entertaining program, and a sports and charity portion. It was an excellent chance for Multipower to offer all the necessary advice and information before summer, where as an exhibitor they offered samples, but also sold their products.

Multipower nahm Anfang Jun mit einem Aus-stellungsraum am Zagreber Story fit&beauty

–Tag teil dessen Ziel es war, Freizeitsport, Sport und einen gesunden Lebensstil zu popula-risieren. Das Tagesprogramm bestand aus einer Beratungsecke, einem Unterhaltungs-programm und einem Sport- und Wohltätig-keitsteil. Für Multipower war das eine ausge-zeichnete Gelegenheit, den Besuchern alle nötigen Tipps und Informationen für den Sommer zu geben, und als Aussteller bot man auch Verkostungen und den Verkauf aller Produkte.

Also, this summer, Multipower offered sponsored support to a five-person team from the alpine expedition Kavkaz 2012, whose main goal was to conquer the two tallest European peaks: Eastern (5621 m) and Western Elbrus (5642 m). Multipower bot in diesem Sommer auch seine Unterstützung als Sponsor der fünfköpfigen alpinistischen Expedition Kaukasus 2012, deren Hauptziel es war die beiden höchsten Gipfel Europas zu besteigen, den östlichen (5621) und westlichen Elbrus (5642m).

/03Recreational athletes and alpinists with Multipower

Freizeitsportler und Alpinisten mit Multipower {

MULTIPOWER’S SHOWROOM ATTRACTED MANY VISITORS. DER

MULTIPOWER-AUSSTELLUNGSRAUM LOCKTE ZAHLREICHE BESUCHER AN

Page 43: Atlantic News no21_English German

Community / Gemeinschaft

Multipower Iberica, which re-corded a 100 percent growth on the Spanish market this year, participated at this year’s

“Test the Best” event organized by the largest Spanish mountain biking magazine “Bike”. Considering that a significant part of Multip-ower products cater to endurance sports like triathlon, cycling and running, participation at this event was very important to Multipower.

Bike Magazine invited people to the Madrid mountain to a trade fair that featured the latest bicycle technology by bicycle industry manufac-turers, along with Multipower and its Multip-ower products for the second year running. Visitors had a chance to taste energy bars and Multipower drinks, as well as being informed where Multipower products can be purchased.

Multipower Iberica, das in diesem Jahr auf dem spanischen Mark ein hundertprozentiges Wachstum verzeichnet, hat am diesjährigen

„Test the best“ teilgenommen, einer Veranstal-tung in der Organisation der größten spani-schen Mountain-Biking-Zeitschrift „Bike“. Da sich ein beträchtlicher Teil des Multipower-Sortiments auf Ausdauersportarten wie Tri-athlon, Radsport und Laufen bezieht, war die Teilnahme an dieser Veranstaltung für Multipower von großer Bedeutung.

Die Zeitschrift „Bike“ lud in die Madrider Berge ein, wo eine Messe stattfand, auf der Vertreter der Radsportindustrie die neuste Radsporttechnologie ausstellten und auf der Multipower zum zweiten Mal in Folge mit den Multipower-Produkten präsent war. Die Besucher hatten die Gelegenheit Energieriegel und Multipower-Getränke zu probieren und herauszufinden, wo man sie kaufen kann.

I participated in the duathlon with the goal of further promoting Multipower on this market and to give credence to what we represent. Thanks to good prep-aration with Multipower and training over the last six months, since I joined the Multipower team, I achieved a good result. I’m looking forward to the next similar event that I will prepare for with our excellent products.

— T H O M A S S A N D B E R G , M A R K E T

M A N A G E R , M U LT I P O W E R

I B E R I C A

Ich habe beim Duathlon mitgemacht, um Multipower auf diesem Markt zu-sätzlich zu promovieren und uns glaub-würdiger zu machen in Bezug auf das, was wir vertreten. Dank einer guten Vor-bereitung mit Multipower und sechs Monaten Training, seit ich mich dem Multipower –Team angeschlossen habe, habe ich ein gutes Ergebnis erzielt. Ich freue mich schon auf die nächste Ver-anstaltung, auf die ich mich wieder mit Hilfe unserer ausgezeichneten Produkte vorbereiten werde.

/04Spanish consumers tested the best Spanisches Publikum testet die Besten

41

THOMAS SANDBERG BEFORE THE DUATHLON THOMAS SANDBERG KURZ VOR DEM DUATHLON

Page 44: Atlantic News no21_English German

42

Community / Gemeinschaft

At the end of May, Cockta Rossa, together with Žito Gorenjka and the Ljubljana Lions Club Forum, participated in a charity action to

raise funds for increasing the number of activi-ties of the blind and visually impaired in sports, recreational, culturally artistic activities, their development and education, and their proper inclusion in the community. A 240-metre long dessert was put on display in downtown Ljublja-na, with Cockta Rossa at its side. A total of ten thousand packages were made, which were then sold for charity to every participant at the event. The highlight of the charity event was a Flash Mob* to Cockta’s song Program tvog kompjutera, which happened twice, and the guests were en-tertained for a full 6 hours by Cockta radio. The Flash mob gathered 300 members and thrilled around a thousand spectators.

Cockta Rossa nahmt Ende Mai zusammen mit Žito Gorenjka und dem Laibacher Lions Club Forum an einer Wohltätigkeitsaktion teil, mit der Mittel zur Förderung der Anzahl an Aktivi-täten für Blinde und Sehbehinderte im Bereich Sport, Freizeit, Kultur, Kunst und Entwicklung und Bildung sowie deren bessere Eingliederung in die Gemeinschaft gesammelt wurden. Im Zentrum von Laibach war ein 250 m langes Dessert in Gesellschaft von Cockta Rossa aus-gestellt. Daraus wurden zehn tausend Pakete, die für wohltätige Zwecke an jeden Teilnehmer der Veranstaltung verkauft wurden. Der Höhe-punkt der Wohltätigkeitsveranstaltung war der Flash Mob* zum Cockta-Lied „Program tvog kompjutera“ (Das Programm deines Compu-ters) der zweimal erfolgte, wobei das Ereignis an diesem Tag volle sechs Stunden lang vom Cockta Radio begleitet wurde. Der Flash Mob versammelte 300 Teilnehmer und begeisterte um die tausend Zuschauer.

/05Charity event and

dance in one! Humanitäres Handeln

und Tanz in Einem!

/06Radio for the

pickiest Ein Radio für die

Wählerischsten

Scan the QR code with yoursmartphone. Rufe per

Smartphone den QR Kode ab.

Press play for full effect! Drück auf play für das volle Erlebnis!

Page 45: Atlantic News no21_English German

43

Community / Gemeinschaft

Cockta Live Radio is an exclusive radio sta-tion for Cockta fans on Facebook, which was launched in cooperation with the Menart record label, for all fans of good beverages and music. The first Facebook Radio, Cockta Live Radio, can be listened to by all Facebook users who have already liked Cockta’s site on Facebook, or who will do so in the future. During the day, the radio plays softer music, which will follow you wherever you will access the largest social network in the world: at home, work, and all the other places where you can access Facebook. When night falls, Cockta Live Radio will offer the greatest music and dance hits, which will make sure you have good music throughout the summer nights.

Das Cockta Live Radio ist eine exklusive Ra-diostation für Cockta-Liebhaber auf Facebook, die in Zusammenarbeit mit der Plattenfirma Menart gestartet wurde und für alle Liebhaber guter Getränke und Musik gedacht ist. Das erste Facebook-Radio. Das Cockta Live Radio, können alle Facebook-Nutzer hören, die die Cockta-Seite bei Facebook gelikt haben oder das noch tun werden. Tagsüber wird ruhigere Musik gespielt, die Sie überall dorthin auf der Welt begleitet, wo Sie sich an ein soziales Netzwerk anschließen: zu Hause, am Arbeitsplatz und überall, wo Sie Zugang zu Facebook haben. Und wenn es dun-kel wird, bietet Cockta Live Radio die größten Musik- und Tanzhits, die für gute Rhythmen während der Sommerabende sorgen werden.

/06Radio for the

pickiest Ein Radio für die

Wählerischsten

In its jubilee year, Smoki has sponsored several sports events, all with the goal of popularising a healthy life-

style, and the importance of do-ing sports. So the 19th Children’s Marathon in Belgrade passed in the sign of Smoki Smokić, where in 12 races, a total of 150 of the fastest kids from all the munici-palities of Belgrade participated. Since it loves to get together with its friend Sweet, Smoki Party Pack sponsored the Serbian Triathlon Union 2012. Together they sup-ported the organization of 10 rac-es in Serbian cities as well as the organization of an international youth sports camp. To show that besides sports, it is also impor-tant to invest in culture, Smoki Smokić supported the TIBA Festi-val (Teatarska Internacionalna Be-ogradska Avantura – International Belgrade Theatre Adventure) – an international theatre festival for children and youth being held for the 10th time this year.

Smoki hat in seinem Jubi-läumsjahr einige Sportereig-nisse gesponsert mit dem Ziel, einen gesunden Lebensstil zu popularisieren und auf die Not-wendigkeit des Sporttreibens hinzuweisen. So verlief der 19. Kindermarathon in Belgrad im Zeichen von Smoki Smokić, wo an 12 Auswahlrennen 150 der schnellsten Kinder aus allen Belgrader Gemeinden teilnah-men. Da das Smoki Party Pack gerne in Gesellschaft ist, hat es mit seinem Freund Sweet die Serbische Triathlon-Union 2012 gesponsert. Zusammen unterstützten sie 10 Rennen in serbischen Städten sowie die Organisation eines internation-alen Sportlagers für Jugendliche. Dass es, außer in Sport, auch wert ist in Kultur zu investieren zeigte Smoki Smokić mit seiner Unterstützung des TiBA-Festi-vals – eines internationalen Theaterfestivals für Kinder und Jugendliche.

/07Smoki loves sports and theatre Smoki liebt Sport und Theater

WINNERS OF THE CHILDREN’S MARATHON GEWINNER DES BELGRADER KINDERMARATHONS

Page 46: Atlantic News no21_English German

44

Community / Gemeinschaft

T he Junior Croatian National Basketball Team won the title of European Cham-pion at the European U-18 championship in Lithuania. It is a continuation of the

great success of the generation that reached the junior throne after two consecutive championship titles in the cadet competition. Young players from Cedevita also significantly contributed to these trophies. Karlo Lebo and Jakov Mustapić, as well as coach Jakša Vulić, who as the former coach of the first team led Cedevita to the first league in 2002, won gold in Lithuania.

Die kroatische Juniornationalmannschaft im Basket-ball hat bei der Europameisterschaft U-18 in Litauen den Titel gewonnen. Das ist eine Fortsetzung der glänzenden Erfolge dieser Generation, die nach zwei hintereinander gewonnenen Europameister-titeln in der Kadettenkonkurrenz zu diesem Sieg gekommen ist. Einen bedeutenden Teil an diesem Gewinn hatten auch die jungen Spieler von Cedevita. Gold in Litauen bekamen Karlo Lebo und Jakov Mustapić sowie der Nationaltrainer Jakša Vulić, der, als ehemaliger Trainer der ersten Mannschaft, Cedevita 2002 in die erste Liga einführte.

/09Basketball trio on the junior peak of Europe Basketballtrio auf dem

Juniorgipfel Europas

With their excellent results last year, win-ning the Croatian Krešimir Ćosić Cup and the Croatian Dražen Petrović Cup, and their appearances in the finals of the ABA region-al league and the Croatian championship, Cedevita’s basketball players ensured their participation in the elite European club com-petition, the Euroleague, in the upcoming season. BC Cedevita will play in the attrac-tive Group C of the Euroleague, alongside European champions, Greek Olympiacos, Spanish Caja Laboral, Turkish Anadolu Efes, Italian eA Emporio Armani, and Lithuanian Žalgiris. Cedevita will host the Euroleague games in BC Dražen Petrović. After entering the elite Euroleague, the team changed greatly, it was fortified, but the greatest strength in the new season comes – from the bench. The renowned Božidar Maljković, four-time Eu-ropean champion with Split, Limoges, and Panathinaikos, a coach who knows how to win trophies, will lead Cedevita.

Die Basketballer von Cedevita haben sich, mit dem Gewinn des Krešimir-Ćosić-Pokals und des kroatischen Dražen-Petrović-Supercups sowie den Auftritten in den Finalspielen der ABA-Regionalliga und der kroatischen Meis-terschaft, für die kommende Saison ihre Teil-nahme in der europäischen Elite-Klubliga, der Euroliga, gesichert. Der KK Cedevita wird in der Euroliga in der attraktive Gruppe C spielen, mit dem Europameister Olympiacos aus Grie-chenland, dem spanischen Caja Laboral, dem türkischen Anadolu Efes, dem italienischen eA Emporio Armani, und dem litauischen Žalgiris. Die Heimspiele in der Euroliga wird Cedevita im Basketballzentrum Dražen Petrović spielen. Mit dem Eintritt in diese Elite-Liga hat sich die Mannschaft sehr verändert, und Verstärkung bekommen. Doch die größte Verstärkung in dieser Saison kommt von - der Bank. Cedevita wird trainermäßig vom berühmten Trainer Božidar Maljković begleitet, dem vierfachen Europameister mit Split, Limoges und Pana-thinaikos, einem Trainer der weiß, wie man Trophäen gewinnt.

/08

B C Cedevita in the Euroleague

with award-winning coach

Božidar Maljković K K Cedevita mit

trophäenreichem Trainer Božidar

Maljković in der Euroliga

JAKOV MUSTAPIĆ, JAJKŠA VULIĆ AND/UND KARLO LEBO

Page 47: Atlantic News no21_English German

45

Community / Gemeinschaft

TV campaign in Slovenia, Serbia, BiH and Macedonia TV- Kampagne in Slowenien, Serbien, Bosnien-Herzegowina und Mazedonien

Page 48: Atlantic News no21_English German

46

Careers / Karr ieren

CareersKarrieren

Frank van der HeijdenSenior Executive Director for International Sales

when wann September 2012 September 2012

from woher Commercial Director, Coca-Cola Hellenic Austria

what was His main goals will be creating credibility and strong and lasting relationship with clients in order to position AG group international portfolio. The main focus will be on managing, directing and con-trolling KAM on international markets (excluding ex Yu region and Russia) in order to achieve short and long term objectives in line with AG business plan. Seine Hauptziele werden der Aufbau sta-biler und langfristiger Partnerschaften mit den Klienten sein, um das Produkt- und Vertriebsportfolio von Atlantic bess-er zu positionieren. Der Hauptschwer-punkt wird dabei die Führung, Steuerung und Kontrolle der Großkundenbetreuer-Teams auf den internationalen Märkten sein (Ex-Jugoslawien und den Markt Rus-slands ausgenommen), um kurz- und langfristige Ziele zu definieren, die auf die Geschäftspläne der Atlantic Grupa abgestimmt sind.

Zlatko Hrbud Regional iT director

when wann July 2012 Juli 2012

from woher Comminus – executive director of busi-ness solutions and director of the iCT sector

what was Responsible for all information and com-munication systems on the markets of Croatia, Slovenia, and Russia, through the coordination of the iT team in coop-eration with external partners. He will also care for the maintenance of the qual-ity system and participate in the process of creating a cost and investment plan in the iT segment. Verantwortlich für alle informations- und Kommunikation-ssysteme auf den Märkten Kroatiens, Sloweniens und Russlands durch die Koordinierung des iT-Teams in Zusam-menarbeit mit externen Partnern. Er wird für die Instandhaltung des Qualitätssys-tems sorgen und am Prozess der Ko-sten- und Investitionsplanerstellung im Bereich iT teilnehmen.

Careers

Page 49: Atlantic News no21_English German

47

Careers / Karr ieren

Aleksandra PopovićDirector of legal affairs in Serbia

when wann July 2012 Juli 2012

from woher British American Tobacco – director of legal affairs

what was Responsible for positioning Atlantic Grupa to economic and political institutions on Ser-bian territory. She will run legal affairs and be responsible for defining strategies and managing legal processes with government bodies. Verantwortlich für die Positionierung der Atlantic Grupa im Verhältnis mit wirt-schaftlichen und politischen Institutionen in Serbien. Sie wird die Rechtsabteilung leiten und verantwortlich sein für die Strategie-definierung und Betreuung von Rechtspro-zessen vor den staatlichen Organen.

Aleksandar MilanovićDirector of sales HoReCa Serbia

when wann August 2012 August 2012

from woher Carlsberg – National director of HoReCa sales for Serbia

what was Responsible for creating a strong HoReCa team in Serbia with the aim of a stronger positioning of the Atlantic production and distribution portfolio and the establish-ment of short term and long term goals of the sdu HoReCa. Zuständig für die Schaffung eines starken HoReCa-Teams in Serbien mit dem Ziel einer stärkeren Positionierung des Produkt-und Vertrieb-sportfolios von Atlantic und der Setzung von kurz-und langfristeigen Zielen des sVB HoReCa.

Careers

Romeo JerčićDirector of Montana company

when wann September 2012 September 2012

from woher Dom Express – director of the company

what was Responsible for the development and implementation of the regional strat-egy for Montana, the development and distribution in Croatia and the region according to the strategic brand plans. Verantwortlich für die Entwicklung und Umsetzung der Regionalstrategie von Montana, die Entwicklung und den Ver-trieb in Kroatien und der Region gemäß der Strategiepläne des Brands.

Irena GrofelnikDirector of the HoReCa channel, Slovenia

when wann September 2012 September 2012

from woher Mons – director of the hotel and congress centre

what was Responsible for conducting activities in accordance with the adopted strategy and the further strategic development of the HoReCa channel in Slovenia. Ver-antwortlich für die Durchführung von Ak-tivitäten gemäß der definierten Strategie und für die weitere strategische Entwick-lung des HoReCa-Kanals in Slowenien.

Page 50: Atlantic News no21_English German

48

Careers / Karr ieren

Frank LiesnerFinancial director in sBu sff and sdu International markets

when wann June 2012 Juni 2012

from woher Henkel – financial director

what was Taking over the responsibilities for the finances of Atlantic Multipower Germany, and those within the sdu International Markets. Übernimmt die Verantwortung für die Finanzen von Atlantic Multipower Germany und des sVB internationale Märkte.

karrierenNataša GembarovskiDirector for iT business solutions

when wann July 2012 Juli 2012

from woher Atlantic Grupa – head of iT projects

what was Support for business system solutions in the eRP (Enterprise Resource Planning) segment in two areas: operative and stra-tegic management of sAP solutions, and the coordination and strategic manage-ment of other currently used eRP solu-tions. Unterstützung der Geschäftssys-teme im sog. eRP-Segment (Enterprise Resource Planning=Ressourcenplanung) in zwei Bereichen: operative und strat-egische Verwaltung der sAP Lösungen und Koordinierung und strategische Verwaltung der anderen heute genutzten eRP-Lösungen.

Michael BachDirector of sales for the hotel business

when wann September 2012 September 2012

from woher Atlantic Grupa – director of sales for Montana

what was He is responsible for the development and conduct of the annual sales plan for the hotel segment in accordance with the TM strategy with the purpose of achiev-ing the goal level of distribution for the key brands of the channel. Zuständig für die Entwicklung und Umsetzung des Jahresverkaufsplans für das Hotelseg-ment gemäß der TM-Strategie, um die angezielte Vertriebsebene für die Schlüs-selmarken dieses Kanals zu erreichen.

Alexander SchmelzDirector of Marketing and Innovations in sBu sff

when wann May 2012 Mai 2012

from woher Unilever – brand director at the global level

what was Responsible for the conduct of strategic initiatives for the increased profitability of the Multipower, Champ, Multaben and Megaslim brands, and running the entire marketing team of the sBu sff. Zuständig für die Umsetzung von Strat-egieinitiativen für das Rentabilitätswach-stum der Marken Multipower, Champ, Multaben und Megaslim, leitet auch das gesamte Marketingteam des sBu sff.

Page 51: Atlantic News no21_English German

P R O D U C T S / P R O D U K T EsBu Coffee

sBu BeveraGes

sBu sPorTs and funCTional food

sBu PHarMa and Personal Care

sBu snaCKs

sBu savoury sPreads

Page 52: Atlantic News no21_English German

50

products / produkteco

ckta

ross

a

ww

w.c

ockt

a.euCockta Rossa, wildly fresh and intensely refreshing,

scented and rich with the natural aromas of man-darin, oranges, lemon, and black currant, which gives the characteristic red colour, is Cockta's new form of refreshment which awakens the desire for more. The natural aromas of mandarin, orange and lemon make its bubbles pleasantly scented, and the taste fresh and unforgettable. Cockta Rossa is a real hit this summer; over the course of three months, more than 1.3 million litres of Rossa were sold in the region, which represents a little more than 10% of total Cockta sales!Cockta Rossa, feurig frisch und leidenschaftlich er-frischend, duftig und reich an natürlichen Aromen der Mandarine, Orange und Zitrone mit schwarzer Johannisbeere, die ihr ihre charakteristische rote Farbe verleiht, ist die neue Form der Erfrischung von Cockta, die in jedem die Lust nach mehr we-cken wird. Natürliche Aromen von Mandarine, Orange und Zitrone machen ihre Sprudelblasen angenehm duftig und den Geschmack erfrischend und unvergesslich. Cockta Rossa ist der wahre Hit dieses Sommers; in der Region der ehema-ligen jugoslawischen Staaten wurden nämlich in drei Monaten mehr als 1,3 Millionen Liter Rossa verkauft, was etwas mehr als 10% des gesamten Cockta-Verkaufs ausmacht!

ww

w.s

tark

.rs

čokosmokiA combination of the tastiest flips with the best quality milk chocolate created the already well-known Čoko Smoki – chocolate-covered flips. Raspberry, also known as “red gold”, will enrich the flavour of this recognizable snack, which will, from now, besides the flavours of chocolate and flips, also have the refreshing fruity flavour of delicious raspberries.Mit einer Kombination der leckersten Flips und hochwertiger Milchschokolade entstanden die nun schon wohlbekannten mit Schokolade übergossenen Čoko Smoki –Flips. Die Himbe-ere, auch bekannt als „rotes Gold“, wird den Geschmack dieses berühmten Knabbersnacks bereichern, der jetzt außer nach Schokolade und Flips auch nach erfrischender süßer Himbeere schmecken wird.

1 . C E D E V I T A K I D S W I T H A G I F T - N E W I N H O R E C A C H A N N E L C E D E V I T A K I D S M I T G E S C H E N K

– N E U H E I T I M H O R E C A -S E G M E N T 2 . C O C K T A R O S S A - W I L D LY F R E S H R E F R E S H M E N T C O C K T A R O S S A – F E U R I G K Ü H L E S O M M E R E R F R I S C H U N G 3 . B A R C A F F É B I O - F O R A B E T T E R T O D A Y A N D T O M O R R O W B A R C A F F É B I O - F Ü R E I N B E S S E R E S H E U T E U N D M O R G E N 4 . R A S P B E R R Y - N E W T A S T E O F Č O K O S M O K I H I M B E E R E – D I E N E U E G E S C H M A C K S R I C H T U N G V O N Č O K O S M O K I

1.

4.

2.

Page 53: Atlantic News no21_English German

51

products / produkte

cedevita kidsAlongside its already standard flavours, from now on Cedevita is also offering Cedevita Kids in cafes, which has 9 vitamins, enriched with calcium. Cedevita Kids isn’t just a refreshing glass of health, but it also offers the possibility of fun. Namely, this product also promotes Vito the lion, Cedevita’s new mascot for the youngest consumers. So with every order, the youngest guests will also receive a kid’s tattoo with Vito’s character. With the launch of Cedevita Kids 15g, Cedevita is the first in the HoReCa segment to launch a product where with each order, the guest receives a gift, and it is also the first product in the HoReCa channel aimed primarily for children. Cedevita, bietet neben den schon standardgemäßen Geschmacksrich-tungen von nun an in Cafés auch Cedevita Kids mit 9 Vitaminen und Kalzium. Cedevita Kids ist nicht nur ein erfrischendes Glas Gesundheit, sondern bietet auch Unterhaltung. Dieses Produkt promoviert näm-lich den kleinen Löwen Vito, das neue Cedevita-Maskottchen für die jüngsten Nutzer. So bekommen die jüngsten Gäste bei der Bestellung auch ein Vito-Kindertatoo. Mit dem Marktstart der Cedevita Kids 15g-Packung hat Cedevita als erster Hersteller im HoReCa-Segment ein Produkt herausgebracht, bei dessen Bestellung der Gast ein Geschenk bekommt. Gleichzeitig handelt es sich auch um das erste Produkt im HoReCa-kanal, das vor Allem an Kinder gerichtet ist.

ww

w.c

edev

ita.h

r

ww

w.b

arca

ffe.s

iIn accordance with the trend of ever-greater aware-ness of the meaning of health and healthy lifestyle, Barcaffé has created the first green product Barcaffé Bio. In Barcaffé’s facility, the green coffee was proc-essed according to special regulations and under the watchful eye of experts for ecological certification. Einher mit dem Trend eines immer größeren Gesun-dheitsbewusstseins und eines gesunden Lebensstils entstand bei Barcaffé der erste ökologisch produzier-te Barcaffé Bio. In der Barcaffé-Anlage wurde Kaffee aus ökologischem Anbau nach spezifischen regeln und unter Aufsicht von Experten für Ökologische Zertifizierung verarbeitet.

barcaffé bio

3.

Page 54: Atlantic News no21_English German

52

products / produkte

The CroPAK and RegPAK 2012 ceremony for presenting the nominees and announcing the winners of the awards for the best packaging in the Croatian and regional markets was held in May, and in the Design category, the entire line of Farmacia Natura teas was awarded. The Farmacia Natura line offers four types of products: teas, cookies, honeys, and syrups and propolis, which can be purchased in Farmacia pharmacies and specialized shops. Im Mai fand die feierliche Nominierungsvorstellung und Preisverle-ihung für die beste Verpackung auf dem kroatischen und regionalen Markt Cropak und Regpac 2012 statt, und in der Kategorie Design gewann die gesamte Serie der Farmacia Natura Tees. Diese Linie bietet vier verschiedene Produktsorten: Tees, Kekse, Honig sowie Sirup und Propolis, die in den Farmacia-Apotheken und spezialisierten Verkaufsstellen erhältlich sind.

farmacia natura teastees

For its youngest consumers, Soko Štark has pre-pared a true surprise – chocolate with plenty of milk and cocoa, which has been poured into small squares, packaged in colourful packaging, and in many different flavours. Najlepše željice have their own trademark – a yellow Star that is known for fulfilling wishes – if they are wishes from the heart. Najlepše željice will be available in four tasty varieties: multicoloured candy, milk cream and vanilla, milk chocolate, and fizzy candy.Soko Štark hat für die jüngsten Liebhaber eine echte Überraschung vorbereitet – eine Schokolade mit ganz viel Milch und Kakao, die in kleine Würfel gegossen ist und mit bunten Papier verpackt ist, in mehreren verschiedenen Geschmacksrichtungen. Najlepše željice hat auch seine Markenzeichen – ein gelbes Sternchen, das dafür bekannt ist, dass es Wünsche erfüllt – wenn es Wünsche von Her-zen sind. Najlepše željice gibt es in vier verschie-denen Geschmacksvarianten: bunte Bonbons, Milchkreme und Vanille, Milchschokolade und Knusperbonbons.

najle

pše

želji

ce

ww

w.s

tark

.rs

Argeta Delight is a delightful completely new line of spreads with 30% less salt and fat, produced without any additives and an excellent flavour! The new spreads are available in three different flavours: chicken, turkey, and tuna. They have been prepared according to a special recipe, which, as always, com-bines only the best pieces of meat and, together with chosen spices, makes for a first-class treat.Argeta Delight ist eine vollkommen neue Brotauf-strich-Linie die mit 30% weniger Salz und Fett be-geistert, ganz ohne Zusatzstoffe und ausgezeichnet im Geschmack! Den neuen Aufstrich gibt es in drei verschiedenen Geschmacksrichtungen: Huhn, Pute und Thunfisch. Zubereitet sind sie nach einer be-sonderen Rezeptur, die, wie immer, nur die besten Fleischstücke mit erlesenen Kräutern verbindet und so einen erstklassigen Genuss bietet.

argetadelight

ww

w.a

rget

a.si

5.

ww

w.farm

acia.hr

Page 55: Atlantic News no21_English German

53

products / produkte

5 . F A R M A C I A N A T U R A T E A S A W A R D E D F O R T H E B E S T D E S I G N F A R M A C I A N A T U R A - T E E S E R H A L T E N P R E I S F Ü R B E S T E S D E S I G N 6 . G R A N D A R O M A B A L A N S 7 . N A J L E P Š E Ž E L J I C E - C H O C O L A T E F R O M F A N T A S Y L A N D N A J L E P Š E Ž E L J I C E - D I E S C H O K O L A D E D E R P H A N T A S I E 8 . N E W K I N D O F S A V O U R Y S P E A D S - A R G E T A D E L I G H T N E U E B R O T A U F S T R I C H - L I N I E A R G E T A D E L I G H T 9 . N E W S T A S T E S O F Š T A R K W A F E R S N E U E G E S C H M A C K R I C H T U N G E N D E R Š T A R K N E A P O L I T A N E R

With the goal of offering only the best, Soko Štark has surprised us with a new assortment of existing products. That is why the assortment of Štark’s napolitan wafers will be enriched with new attractive flavours, while retaining their top quality and excellent flavour. So Štark’s Napolitan wafers offer new appealing flavours: cappuccino and forest fruit. For true food-ies, Soko Štark is launching a line of coated napolitan wafers in three new flavours – rum, coconut, and mint.Mit dem Ziel, nur das Beste anzubieten, überrascht Soko Štark mit neuen Sortimenten bereits bestehender Produkte. Gerade deshalb wird das Štark-Neapolitaner-Sortiment um attraktive Geschmacksrichtungen bereichert, wobei die Spitzenqualität und der ausgezeichnete Geschmack beibehalten werden. So bieten die Štark-Neapolitaner neue verlockende Geschmacksrichtungen; Cappuccino und Waldfrucht. Für wahre Feinschmecker gibt es auch einen Marktstart von Neapolitanern, die mit drei Geschmacksrichtungen übergossen sind – Rum, Kokos und Minze. št

ark

napo

litan

ke

ww

w.s

tark

.rs

grand aroma balansThe drinkable and refreshing Grand Aroma Balans brings a unique selection of high quality coffee beans and fulfils the desire for rich and strong flavour and enjoyment in the sense of lightness and vitality. It is available in a sKu of 200g in Serbia and Macedonia as of June 2012. Der angenehme und erfrischende Grand Aroma Balans bietet eine einzigartige Auswahl von hochwertigen Kaffeebohnen und vereint den Wunsch nach Vollmundigkeit und Stärke sowie das Gefühl von Leichtigkeit und Luftigkeit. Es gibt einen Artikel als 200g-Packung und der ist ab Juni 2012 in Serbien und Mazedonien erhältlich.

ww

w.g

rand

kafa

.com

5 . R O N D O C U X X L P A K I R A N J U R O N D O C V X X L - P A K I R A N J U 6 . P R O I Z V O D I F A R M A C I J E N A O S N O V I M A T I Č N E M L I J E Č I I P R O P O L I S A I Z D E L K I F A R M A C I A N A O S N O V I M A T I Č N E G A M L E Č K A I N P R O P O L I S A

6. 7.

9.

8.

Page 56: Atlantic News no21_English German

54

products / produkte

1 0 . B A N A N I C A T R E A T S I N H E R N E W L O O K B A N A N I C A B E S C H E N K T I N N E U E M Ä U S S E R E N 1 1 . G R A N D K A F A A N T I S T R E S S 1 2 . R O N D O C I N X X L P A C K A G E R O N D O C I N X X L P A C K U N G 1 3 . F A R M A C I A P R O D U C T S W I T H P R O P O L I S A N D R O Y A L J E L LY F A R M A C I A - P R O D U K T E M I T P R O P O L I S U N D G E L É E R O Y A L E 1 4 . N E W L O O K O F N A T U R A V I T A T E A S N E U E S A U S S E H E N D E R N A T U R A V I T A - T E E S

10.

11.

12. 13.

14.

Page 57: Atlantic News no21_English German

55

products / produkte

štar

kba

nani

ca

In its new packaging, Štark Bananica has re-tained the same, unique, and original flavour, as well as its recognizable shape and top quality. Alongside its new packaging, Štark Bananica is delighting its loyal customers with another novelty – a Bananica pack-age with a gift. Hidden in one will be the popular “Minis” pony, while in the other will be the best friend of all boys – the popular

“Gormiti”. Neu verpackt, hat die Štark Bana-nica denselben einzigartigen und originellen Geschmack sowie ihre berühmte Form und höchste Qualität beibehalten. Außer der neuen Verpackung erfreut Štark Bananica seine treuen Käufer in diesem Jahr mit einer weiteren Neuheit – der Bananice-Packung mit Geschenk! In einer Packung wird sich das berühmte Minis-Pony verbergen, wä-hrend in der anderen die besten Freunde aller Jungen versteckt sind – die Gormits.

grand antistressThe quick fix for ever-faster times: An-tistress – a new intense 3in1 coffee flavour that relaxes, decreases fatigue and awakens energy all in one. The secret of the new 3in1 flavour is the addition of ginseng, a medicinal plant used in ancient Chinese medicine. Eine schnelle Lösung für schnelle Zeiten: Antistress – der neue 3in1 Intensivgeschmack von Kaffee, der entspannt, Müdigkeit lindert und mit Energie versorgt, und das alles auf einmal. Das Geheimnis dieses 3in1 Geschmacks ist der Zusatz von Ginseng, einer Heilpflanze, die schon in der alten chinesischen Medizin verwendet wurde.

ww

w.s

tark

.rs

farmacia naturaThe Farmacia Natura line has introduced new products based on propolis and royal jelly to its product line. Now, the Farmacia Natura line includes honey, propolis, syrups, products based on royal jelly and propolis, and nasal spray. Products within this line are capsules with propolis, propolis spray for gums, nasal spray, propolis-herb drops and beads with lyophilised royal jelly. Linija Die Linie Framacia Natura hat neue Produkte mit Propolis und Gelée Royale. So umfasst diese Produktlinie nun Honig, Proplis, Sirup, Produkte auf Gelée Royale-Basis und Propolis sowie ein Nasenspray. Die Produkte dieser Linie sind Propolis-Kapseln, ein Propolis-Zahnfleisch- und Propolis-Nasenspray – Propolis-Pflan-zentropfen und Perlen mit gefriergetrocknetem Gelée Royale.

ww

w.fa

rmac

ia.h

r

naturavita teatees

ww

w.c

edev

ita.h

r Naturavita teas, the well-known protectors and friends of good health, have been dressed in a new, modern packaging. Marshmallow tea, and marshmallow root tea, Uvin H, and chamomile and sage teas have cared for good health and quality of life for years, and recently they have been refreshed by designers to become more attractive, in accordance with the wishes and demands of the consumers. The soft, pastel tones of the new packaging of Naturavita teas protect the carefully chosen plants that offer gentle aid for numerous health issues. Die Naturavita Tees, die wohlbekannten Schützer und Freunde der Gesundheit, haben ein neues modernes Aussehen angenommen. Der Mal-ventee und Tee aus der Malvenwurzel sowie der Uvin H Tee und die kamillen- und Salbeitees sorgen seit Jahren für Gesundheit und Lebensqualität, und bekamen vor kurzem ein neues frischeres und attraktiveres Design gemäß der Wünsche und Bedürfnisse der Verbraucher. Die sanften Pastelltöne der neuen Verpackung der Naturavita Tees bewahren die ausgewählten Pflanzen, die eine lindernde Hilfe bei verschiedensten Gesundheitsbeschwerden sind.

As of this summer, the irresistible taste of Rondo C candies is now available in a big xxl package, which is ideal for use at any time. The recognizable pineapple flavoured candies contain one of the most important vitamins

– vitamin C. Den unwiderstehlichen Geschmack des Rondo C-Bonbons gibt es seit diesem Sommer auch in einer großen xxl-Packung von 61,5g, die ideal ist für den Genuss in jedem Moment. Die Bonbons mit der wohlbekannten Form und Ananasgeschmack enthalten eines der bedeutendsten Vitamine – das Vitamin C.

rondoc

ww

w.c

edev

ita.h

r

ww

w.g

rand

kafa

.com

Page 58: Atlantic News no21_English German

56

products / produkte

With its unique, carefully chosen combination of the 12 most impor-tant ingredients, Nutrival Triaktiv capsules help maintain vitality and the natural beauty of skin, hair, and nails. It is specially enriched with the following ingredients: biotin, calcium-pantothenate, and the amino acid L-cystine, which are an essential part of keratin. Since hair and nail cells are similar in their origin and constitution, a keratin structure, these bonds will have a positive effect on nails as well.Mit ihrer einzigartigen und sorgfältig ausgewählten Kombination der 12 wichtigsten Stoffe helfen die Nutrival Triaktiv Kapseln, vital zu bleiben und die natürliche Schönheit von Haut, Haaren und Nägeln aufrecht zu er-halten. Sie sind besonders angerei-chert mit den Inhaltsstoffen Biotin, Kalzium-Pantotenat und der Ami-nosäure L-Cystin. Da die Haar- und Nagelzellen ihrer Herkunft und ihrem Aufbau nach sehr ähnliche Keratin-Strukturen aufweisen, werden diese Verbindungen auch günstig auf die Nägel wirken.

nutr

ival

tria

ktiv

ww

w.d

ietp

harm

.hr

Croatian experts have clinically tested the effectiveness of Plidenta Prosensitive toothpaste for extremely sensitive teeth. Research results have shown that after 4 weeks of use of Pli-denta ProSensitive toothpaste with regular brushing, sensitivity to air dropped by 39%, and sensitivity to water dropped by 40%. Plidenta also decreases gingivitis by 15% and plaque by 11%. In that way, it helps preserve oral health, not only as help for sensitive teeth, but also as a tool for preventing cavities and maintaining healthy gums, concluded the research team. Kroatische Experten haben die Leistungsfähigkeit der Zahnkreme Plidenta ProSensitive für empfindliche Zähne klinisch geprüft. Die Untersuchungsergebnisse haben gezeigt, dass nach 4 Wochen Anwendung von Plidenta ProSensitive bei regelmäßigem Zähneputzen die Zahnempfindlichkeit auf Luft um 39% und auf Wasser um 40% verringert wird. Plidenta ProSensitive wirkt auch mit einer 15-prozentigen Verringerung auf die Empfindlichkeit des Zahnfleisches und reduziert Zahnablagerungen um 11%. Auf diese Weise hilft sie bei der Er-haltung der Mundhöhlengesundheit, nicht nur als Hilfe bei empfindlichen Zähnen, sondern auch als Mittel zur Vorbeugung von Karies und der Erhaltung eines gesunden Zahnfleisches, so die Schlussfolgerung der Untersuchung.

plidenta proSensitivew

ww

.plid

enta

.hr

1 5 . N U T R I V A L T R I A K T I V C A P S U L E S F O R M A I N T A I N I N G N A T U R A L B E A U T Y O F S K I N , H A I R A N D N A I L S N U T R I V A L T R I A K T I V K A P S E L N F Ü R N A T Ü R L I C H S C H Ö N E H A U T, H A A R E U N D N Ä G E L 1 6 . P L I D E N T A P R O S E N S I T I V E R E D U C E S T E E T H S E N S I T I V I T Y F O R 4 0 % P L I D E N T A P R O S E N S I T I V E V E R R I N G E R T Z A H N E M P F I N D L I C H K E I T U M 4 0 %

15.

16.

Page 59: Atlantic News no21_English German

57

products / produkte

Three new magical scents enriched with natural oils have been launched from the Rosal Lip Balm workshops. Rosal Lip Balm Aloe Vera, with the fresh scent of aloe vera, hy-drates perfectly, makes skin soft, nourished, and smooth. With its irresistible scented texture, Magic glow, rich with guarano and pomegranate, gives lips a natural look and a pink sheen. Oriental Beauty, enriched with valuable argan oil, envelops the lips with scented magic. All three scents contain a nourishing formula enriched with Shea butter and vitamins A and E.Aus der Rosal Lip Balm-Werkstatt sind drei neue zau-berhafte Geschmacksvarianten mit natürlichen Ölen hervorgegangen. Rosal Lip Balm Aloe VerA versorgt die Lippen mit dem frischen Aroma von Aloe Vera perfekt mit Feuchtigkeit, macht die Haut geschmeidig, genährt und glatt. mAGic Glow mit seiner unwiderstehlichen Dufttextur und seinem reichen Guarana- und Granatap-felaroma gibt den Lippen ein natürliches Aussehen und einen rosigen Glanz. orIenTAl BeAuTy ist mit dem hochwertigen Argano-Öl angereichert und umgibt die Lippen mit einem Duftzauber. Alle drei Geschmacks-richtungen enthalten die Pflegeformel mit Shea-Butter und den Vitaminen A und E.

rosal lipbalm

ww

w.r

osal

.hr

ww

w.g

rand

kafa

.com

Barcaffé Coco Freeze is an instant coconut flavoured ice coffee, which is most enticing in hot summer days. The new Coco Freeze is a refreshing addition to the Freeze line, which is now enriched with an attractive summer flavour. The delicious ice coffee can be prepared instantly, because all you need is cold water or milk. Barcaffé Coco Freeze ist ein In-stant-Eiskaffee mit Kokosgeschmack, der gerade in heißen Sommermonaten am angenehmsten ist. Der Neuen Coco Freeze ist eine erfrischende Ergänzung der Freeze-Linie, die nun um einen verlockenden Sommergeschmack reicher ist. Der leckere Eiskaffee wird im Nu zubereitet, weil man ihn nur mit kalten Wasser oder kalter Milch übergießen muss.

barcafféfreezeBeautiful and healthy legs are the desire of every person, especially women. However, a large number of women complain about ailments such as swollen ankles, cramps, and pain in the legs. Due to its specially chosen combina-tion of 6 active ingredients, Veneton® fresh spray is an excellent choice for difficulties in circulation, especially thanks to the addition of mint and camphor, which have a cooling effect and decrease pain and itching. Schöne und gesunde Beine wünscht sich jeder, aber vor allem Frauen. Doch eine Vielzahl an Frauen klagt über Beschwerden wie geschwollene Gelenke, Krämpfe und Schmerzen in den Beinen. Wegen seiner sorgfältig ausgewählten Kombination 6 aktiver Inhaltsstoffe ist Veneton® fresh Spray eine ausgezeichnete Wahl bei Durchblutungs-störungen, besonders wegen des Zusatzes an Menthol und Kampferlorbeer, die einen Kühlungseffekt haben und Schmerzen sowie Juckreiz lindern.

vene

ton

fres

h

1 7 . V E N E T O N F R E S H F O R T I R E D , P A I N F U L A N D S W O L L E N L E G S V E N E T O N F R E S H S P R A Y F Ü R M Ü D E , S C H M E R Z E N D E U N D G E S C H W O L L E N E B E I N E 1 8 . N E W, T R E N D Y R O S A L L I P B A L M C O L O R S A N D T A S T E S F O R A P E R F E C T L O O K N E U E , T R E N D I G E R O S A L L I P B A L M S – F A R B E N U N D G E S C H M A C K S R I C H T U N G E N F Ü R D E N P E R F E K T E N L O O K 1 9 . B A R C A F F É C O C O F R E E Z E

17. 18.

19.

ww

w.d

ietp

harm

.hr

Page 60: Atlantic News no21_English German

58

products / produkte

Print and web campaign in CroatiaPrint und Internet-Kampagne in Kroatien

Page 61: Atlantic News no21_English German

59

products / produkte

– L I V E T O U R –

COCKTA

This summer, Cockta prepared the best summer parties, both in sea resorts, as well as in the hot cities in Slovenia, Croatia, Serbia, and Bosnia and Herzegovina. Amongst the many locations, the party was also held in hot destinations such as Portorož, Ljubljana, Zrće, and Belgrade. The Cockta Live tour was the best end to a hot summer day, regardless of which city the caravan stopped in. In case the music wasn’t enough, there were also attractive Cockta hostesses, who were responsible for refreshing Cockta cocktails and animation. The biggest “party animals” were awarded exclusive Cockta prizes, such as sun-glasses or a Cockta Tunes Cd.Cockta hat in diesem Sommer die besten Sommerpartys vorbereitet, am Meer und auch in den hießen Städ-ten des Hinterlandes von Slowenien, Kroatien, Serbien und Bosnien-Herze-gowina. Unter den vielen Standorten waren einige der Partys in Städten wie Portorož, Laibach, Zrće und Belgrad. Die Cockt live Tour war der beste Ab-schluss eines heißen Sommertages egal in welcher stadt die Karawane Halt machte. Für den Fall, das Mu-sik nicht genug sei, gab es attraktive Cockta-Hostessen, die für Erfrischung mit Cockta-Cocktails und Animation sorgten. Die größten Partylöwen wur-den mit exklusiven Cockta-Preisen beschenkt, wie beispielsweise Son-nenbrillen oder Cockta Tunes Cds.

– G I F T S F O R T H E L O Y A L

G E S C H E N K E F Ü R T R E U E –

GRAND KAFA GOLD

For the upcoming autumn months, Grand kafa Gold has prepared several surprises for its loyal consumers. The first is a promo set containing 375 g of Grand kafa Gold and a specially designed enamel Grand coffee pot. Following that, all fans of Grand kafa Gold will be delighted by a gift set containing 500 grams of Grand kafa Gold and a cookbook .Grand kafa Gold hat für die kommen-den Herbstmonate seinen treuen Ver-brauchern einige Überraschungen bereitet. Die erste ist ein Promo-Set bestehend aus 375 Gramm Grand kafa Gold und einer speziell gestal-teten emaillierte Grand Dscheswa (Kochgefäß für türkischen Kaffee). Danach wird alle Grand kafa Gold-Liebhaber ein Set aus 500 Gramm Grand kafa Gold und ein Kochbuch Namens „Kuvar za sva vremena“ (Ein Koch für alle Fälle). Am Ende, werden die Verbraucher im Geschenkset mit 500 Gramm Kaffe drei Blechdosen unterschiedlichen Designs finden, in denen Grand kafa seine Frische und seinen Geschmack bewahren kann.

Page 62: Atlantic News no21_English German

60

products / produkte

– R E F R E S H I N G F R O N T !

E R F R I S C H U N G F R O N T

G E T R O F F E N ! –

BARCAFFÉ

Since this summer didn’t skimp on sun and high temperatures, everyone was longing for ice-cold refresh-ments, which came in the form of delicious ice coffees Barcaffé

Freeze and Barcaffé Coco Freeze. The refreshing Barcaffé front “hit” all the larger shopping centres where so-called “ice-rooms” were set up, where passers-by could refresh themselves with ice coffee. The refreshing front also “hit” the streets of larger cities, and the beaches of coastal towns. The refreshing wave passed through on a refreshing tricycle with a full cooler of the delicious Barcaffé Freeze ice coffee.

– W I T H L O V E

M I T L I E B E –

SMOKI

Smoki has decided to selflessly treat everyone for its 40th birthday by launching special editions – Smoki King Size and Smoki Smokić with a gift. Smoki King Size is much larger than the standard size, and weighs in at 90 g and 195 g, while Smoki Smokić with a gift contains a gift tattoo and code card for one of 6 unforgettable games on www.smokismokic.com in every package!Smoki hat entschlossen zu seinem 40. Geburtstag selbstlos spendabel zu sein und hat eine neue Spezialausgabe ge-startet - Smoki King Size und Smoki Smokić mit kleinem Geschenk. Smoki King Size ist viel größer als die Stand-radpackungen von 90 und 195 Gramm, und Smiki mit kleinem Geschenk ver-birgt in jeder Tüte ein Geschenktatoo und eine Karte mit dem Code für eines von sechs unvergesslichen Spielen auf www.smokismokic.com!

Da dieser Sommer mit Sonne und hohe Temperaturen nicht geizte, sehnten sich alle nach einer eiskal-ten Erfrischung, die in Form der süßen Eiskaffees Barcaffé Freeze und Barcaffé Coco Freeze kam. Die Barcaffé Erfrischungsfront „traf” alle größeren Einkaufszentren, in denen sog. Eiszimmer aufgebaut waren, wo die Passanten sich mit Eiskaffee erfrischen konnten. Die Erfrischungs-front „traf“ auch die Straßen größerer Städte und Strände der Küstenorte. Wie eine Welle bewegte sich durch sie ein Erfrischungs-Dreirad mit ei-ner prallvollen Kühltruhe leckeren Eiskaffees Barcaffe Freeze.

Cedevita has allowed all marble fans to download an iPhone application that realistically simulates the real game for free. For the new tech-generation, there are detailed and clear game rules, the possibility for defining the difficulty of the game, marbles in the colours of Cedevita flavours, and realistic sounds from the marble grounds. In 2.5 months, the game has been downloaded a total of 12 036 times, and at that rate, 50 000 downloads are expected within a year. The application rating is a fantastic 5*, and a large number of reviews reflect the strong emotions and numerous superlatives for the Cedevita brand. Cedevita hat es Murmelliebhabern ermöglicht kostenlos eine I-Phone-Anwendung herunter zu laden, die wirklichkeitsgetreu das echte Spiel simuliert. Für die neue High-Tech-Generation gibt es genaue und klare Spielregeln, die Möglichkeit das Gewicht einer Murmel zu bestimmen, es gibt Murmeln mit Cedevita-Geschmack-Farben und realistische Geräusche beim Murmeln. In 2,5 Monaten wurde das Spiel 12036 Mal heruntergeladen und bei diesem Tempo werden in einem Jahr 50 tausend Downloads erwartet. Das Rating der Anwendung liegt bei 5 *, und eine Vielzahl an Bewertungen spiegelt die Emotionen und Höchstgefühle gegenüber dem Cedevita-Brand wider.

cedevita marblesmurmelnBReAKinG iPHone APP ReCoRds brichT i-phone rekorde

Scan the QR code with yoursmartphone. Rufe per Smartphone den QR Kode ab.

Page 63: Atlantic News no21_English German

61

products / produkte

TV and print campaign in CroatiaTV- und Print-Kampagne in Kroatien

Page 64: Atlantic News no21_English German

find us online finden sie uns online