50
Statuten Articles of Association der of C oca-Cola HBC AG Coca-Cola HBC AG ( Coca-Cola HBC SA) ( Coca-Cola HBC Ltd) mit Sitz in Steinhausen vom 23. Februar 2017 (Coca-Cola HBC SA) ( Coca-Cola HBC Ltd) d omiciled in Steinhausen as of 23 February 2017

Association HBC AG HBC SA) HBC Ltd) Articles - Coca-Cola HBC · Statuten Articles of Association d er of C oca-Cola HBC AG Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC Ltd)

Embed Size (px)

Citation preview

Statuten

Articles of Association

der

of

Coca-Cola HBC AG

Coca-Cola HBC AG

(Coca-Cola HBC SA)

(Coca-Cola HBC Ltd)

mit Sitz in Steinhausen

vom 23. Februar 2017

(Coca-Cola HBC SA)

(Coca-Cola HBC Ltd)

domiciled in Steinhausen

as of 23 February 2017

Firma und

Sitz

I.

Name, Sitz, Zweck und Dauer der

Gesellschaft

Art. 1

Unter der Firma Coca-Cola HBC AG

(Coca-Cola HBC SA)

(Coca-Cola HBC Ltd)

b esteht eine Aktiengesellschaft nach Artikel 620

ff. des Obligationenrechts mit Sitz in Steinhau

-sen (die "Gesellschaft").

Art. 2

Zweck

1 Der Zweck der Gesellschaft

ist der Erwerb, das

Halten, die Verwaltung und der Verkauf von di-

rekten und indirekten Beteiligungen an i

n- und

ausländischen Unternehmen aller Art, vornehm-

lich in den Bereichen

Produktion, Handel und

Verpacken von Getränken und Lebensmitteln.

2

Die

Gesellschaft kann Zweigniederlassungen

und T

ochtergesellschaften im I

n- und Ausland

errichten sowie Grundstücke erwerben, halten

und veräussern.

Company

Name and

Registered

Office

Purpose

2

I.

Name, Registered Office, Pur-

pose and Duration of the Com-

pany

Art. 1

Under the company name of

Coca-Cola HBC AG

(Coca-Cola HBC SA)

(Coca-Cola HBC Ltd)

a company exists pursuant to

articles 620 et

seq. of the Swiss Code of Obligations having its

registered office in Steinhausen (the "Com-

pany").

Art. 2

The purpose of the Company is the acquisition,

holding, administration and sale of direct and

i ndirect participations

in n

ational and i

nterna-

tional businesses of all kind, in particular in the

areas of production, trading and packaging of

beverages and foods.

2 The Company may establish branch offices and

subsidiaries on the national and international

level as well as acquire, hold, and s

ell real es-

tate.

3

Die Gesellschaft kann auch jeglichen kommerzi-

3 The Company may a

lso engage i

n any corn-

ellen, finanziellen und anderen Tätigkeiten

mercial, financial or other

activities which are

nachgehen, welche mit dem Zweck der Gesell-

schaft im Zusammenhang stehen. Insbeson-

dere kann die Gesellschaft Darlehen, Garantien

und andere Arten der Finanzierung und von Si-

cherheitsleistungen

für

Konzerngesellschaften

gewähren und M

ittel am Geld- und Kapitalmarkt

aufnehmen und anlegen.

Art. 3

Dauer

Die Dauer der Gesellschaft

ist unbeschränkt.

H.

Aktienkapital

Art. 4

Aktienkapi-

tal

Genehmigtes

Aktienkapi-

tal für Ak-

quisitions-

zwecke

1 Das Aktienkapital

der Gesellschaft

beträgt

CHF 2'456'492'274.60 und

ist

eingeteilt

in366'640'638 Namenaktien mit einem Nennwert

von CHF 6.70 pro

Aktie. Das Aktienkapital ist

vollständig liberiert.

2 Die

Generalversammlung kann jederzeit

be-

schliessen, Namenaktien in I

nhaberaktien und

Inhaberaktien

in Namenaktien umzuwandeln.

Art. 5

Der Verwaltungsrat

ist ermächtigt, jederzeit bis

25. April 2015 das Aktienkapital um höchstens

CHF 517'822.90 mittels Ausgabe von höchstens

77'287 vollständig l

iberierter Namenaktien mit

einem Nennwert von je CHF 6.70 zu erhöhen

um (

i) Aktien von Coca-Cola Hellenic Bottling

Company S.A., Maroussi, Griechenland, mit Ak-

tien der Gesellschaft zu erwerben oder (ii) einen

Duration

Share Capital

Authorized

Share Capital

for

Acquisition

Purposes

3

r elated to the purpose of the Company. In par-

ticular, the Company may provide loans, guar-

antees and other kinds of financing and secu-

rity for group companies and borrow and invest

money on the money and capital markets.

Art. 3

The duration of the Company is unlimited.

II.

Share Capital

Art. 4

The share capital of the Company amounts to

CHF 2,456,492,274.60 and

is divided

into

366,640,638 registered shares with a par value

of CHF 6.70 per share. The share capital is fully

paid

-in.

2 The General Meeting may, at any time, resolve

to convert registered shares into bearer shares

and bearer shares into registered shares.

Art. 5

1 The Board of Directors is authorized to increase

the share capital from time to time and at any

time until 25 April 2015 by an amount not ex-

ceeding CHF 517,822.90 by issuing

up to

77,287 fully paid-up r

egistered shares with a

nominal v

alue of CHF 6.70 each f

or the pur-

pose of (i) acquiring shares in Coca-Cola Hel-

lenic Bottling Company S.A., Maroussi, Greece,

with shares in the Company or (ii) financing or

Bedingtes

Aktienkapi-

tal für Mitar-

beiteroptio-

nen

Erwerb von Aktien von Coca-Cola Hellenic Bott-

ling Company S.A., Maroussi, Griechenland, ge-

gen Barzahlung, wie auch immer str

uktu

rier

t,einschliesslich gemäss eines

sell-outs

oder

squeeze -

outs oder durch börsliche oder ausser-

börsliche Käufe, zu finanzieren oder zu refinan-

zieren.

2 Erhöhungen durch

Festübernahmen oder

inTeilbeträgen sind zulässig. Das Ausgabedatum,

der Ausgabepreis,

die

Art der Einlagen (

inkl.

Sacheinlage oder Sachübernahme) sowie der

Beginn

der

Dividendenberechtigung werden

vom Verwaltungsrat bestimmt. Der Verwal-

tungsrat kann nicht ausgeübte Bezugsrechte

von der Kapitalerhöhung a

usschliessen, sie zu

marktüblichen K

onditionen verkaufen oder an-

derweitig im Interesse der Gesellschaft verwen-

den.

3

Die

Bezugsrechte der Aktionäre

sind ausge-

schlossen und der Verwaltungsrat ist berechtigt,

diese Bezugsrechte

einzelnen

Aktionären oder

Dritten zuzuteilen.

4

Die neu ausgegebenen A

ktien

unterliegen den

Eintragungsbeschränkungen gemäss Artikel 7.

Art. 6

1 Das Aktienkapital kann durch d

ie Ausgabe von

maximal 33'507'350

voll l

iberierten Namenak-

tien mit einem Nennwert von je CHF 6.70 um

maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei

Ausübung von Optionsrechten, welche Verwal-

tungsratsmitgliedern,

Mitgliedern

der

Ge-

schäftsleitung,

Mitarbeitern oder Beratern der

Gesellschaft, deren Tochtergesellschaften oder

Conditional

Share Capital

for Employee

Options

2

4

r e-financing any acquisition for cash of shares

in Coca-Cola

Hellenic B

ottling Company S.A.,

Maroussi, Greece, howsoever structured,

in-

cluding pursuant to any sell-out or squeeze-

out

or on-exchange or off -exchange purchases.

I ncreases through firm underwriting or in pa

r-tial amounts are permitted. The date of issue,

i ssue price, type

of contribution (including a

contribution or acquisition in kind) and starting

date for the entitlement to dividends shall be

determined

by the

Board of Directors. The

Board of Directors may exclude

subscription

rights that have not been e

xercised from the

capital increase, se

ll them at market terms or

u se them otherwise in the interest of the Com-

pany.

3 The su

bscr

ipti

on rights of the

shareholders

shall be excluded, and the Board of Directors is

authorized to allocate them to individual share-

holders or third p

arties.

4 The newly issued shares are subject to the re-

strictions on registration in accordance with ar-

ticl

e 7.

Art. 6

The share capital may be inc

reas

ed by a max-

imum of CHF 224,499,245 through the

issu-

ance of a maximum of 33,507,350 fully paid

registered shares with a par value of CHF 6.70

each upon exercise of options issued to mem-

bers of the Board of Directors, members of the

management, employees or advisers of the

Company, its subsidiaries and other

affiliated

companies.

Aktienbuch,

Eintragungs-

beschrän-

kungen und

Nominees

2

anderer verbundener G

esellschaften ausgege-

ben wurden.

Die

Bezugs- und Vorwegzeichnungsrechte der

Aktionäre sind ausgeschlossen.

Der Verwal-

tungsrat oder dessen Entschädigungsausschuss

legt

die

Ausgabebedingungen

und

- konditionen,

einschliesslich des Ausgabeprei-

ses, dieser Optionen fest.

3

Die neu ausgegebenen A

ktie

n unterliegen den

Eintragungsbeschränkungen gemäss Art

ikel

7.

Art. 7

1 Für die Namenaktien führt die Gesellschaft ein

Aktienbuch, in dem der volle Name, die Adresse

und die

Nationalität (bei juristischen Personen

die Firma

und der

Sitz) der Eigentümer und

Nutzniesser eingetragen werden.

2 Erwerber von Namenaktien werden auf Gesuch

im Aktienbuch als

Aktionäre

mit Stimmrecht

eingetragen, falls sie ausdrücklich erklären, der

wirtschaftlich Berechtigte an diesen Namenak-

tien zu sein, d.h. die Ak

tien

im eigenen Namen

und auf eigene Rechnung erworben zu haben

und zu halten. Andernfalls werden gesuchstel-

lende Erwerber von Namenaktien als Aktionäre

ohne Stimmrechte eingetragen, vorbehältlich

des nachfolgenden Absatz 3.

3 Der Verwaltungsrat kann einen Nominee als Ak-

tionär mit Stimmrecht eintragen, wenn und so-

weit in der Anmeldung für die Eintragung oder

anschliessend auf Aufforderung der Gesellschaft

der betreffende Nominee gegenüber der Gesell-

Share Regis-

ter, Re-

strictions on

Registration,

and Nomi-

nees

5

2 The sub

scri

ptio

n rights and advance subscrip-

tion

rights of th

e shareholders are excluded.

The Board of Directors

or its Remuneration

Committee shall spe

cify

the

terms and condi-

tions of issuance, including the exercise

price

of these options.

3 The newly issued shares are subject to the re-

strictions on registration

in accordance wit

h ar

-ti

cle 7.

Art. 7

The Company shall maintain a share register in

which the

full name, address and nationality (in

case of legal entities, th

e company name and

registered office) of th

e holders and usufructu-

aries of registered shares are recorded.

2 Upon application with th

e Company, acquirers

of r

egistered

shares will be recorded in the

share register as shareholders with voting

rights, provided they explicitly declare

to be

the beneficial owner o

f these shares,

i.e. to

have acquired and to hold these shares in their

own name and for their own a

ccount. Other-

wise, acquirers of registered shares applying

f or

registration shall

be recorded as share-

holder without voting

rights, subject to para-

graph 3 below.

3 The Board of Directors may record a nominee

as a shareholder with voting rights

if and to the

extent

in th

e application

for

registration or

thereafter upon request by the

Company, such

nominee discloses to th

e Company the name,

address and shareholding of all such beneficial

schaft den Namen, die Adresse und den Aktien-

anteil all derjenigen

wirtschaftlich Berechtigten,

welchen die mit Stimmrecht im Aktienbuch ein-

zutragenden Aktien des Nominees zugerechnet

werden können, offenlegt. Der Verwaltungsrat

kann mit einem solchen Nominee einen Vertrag

abschliessen, welcher

insbesondere die

Be-

kanntgabe der wirtschaftlich Be

rech

tigt

en näher

r egelt und Bestimmungen über die Ver

tret

ung

von Aktionären und die Stimmrechte e

nthä

lt.

Der Verwaltungsrat kann die

Eintragung von

Stimmrechten verweigern, bis

der Nominee ei-

nen solchen

Vertrag

unterzeichnet

hat. Im

Sinne dieser Statuten (i) ist ein "Nominee" ein

Finanzintermediär, der im Eintragungsgesuch

nic

ht ausdrücklich erklärt, dass er die Ak

tien

für

eigene Rechnung hält, insbesondere eine Ver-

wahrungsstelle, ei

n Nominee einer solchen Ver

-wahrungsstelle, eine Hi

nter

legu

ngss

tell

e, oder

ein Nominee einer solchen H

inte

rleg

ungs

stel

le;

und (ii) umfasst ein "wirtschaftlich Berechtigter"

insbesondere einen wirtschaftlich Berechtigten

an

Depo

sita

ry Interests

oder De

posi

tary

Re-

ceipts für Aktien der Ge

sell

scha

ft.

4

Kein Erwerber von Namenaktien wird als Aktio-

när mit Stimmrechten für 30% oder mehr (zu-

sammen mit

Beteiligungen

(interests) an Ak-

tien, die vom Erwerber oder Personen, die m

itdem Erwerber in gemeinsamer Absprache han-

deln, ge

halt

en oder erworben werden) der im

Handelsregister eingetragenen Akt

ien ei

nget

ra-

gen, es sei denn:

(i) der Erwerb von Aktien ist nicht die

Folge

einer Verbotenen Transaktion; oder

(ii) der

Erwerb ist

die

Folge

einer

Erlaubten

Transaktion.

6

owners to whom the nominee's shares to be

r ecorded

in th

e share

register wi

th vo

ting

r ights are attributable. The Board of Directors

may enter int

o a c

ontractual agreement with

such a nominee which, e.g., further specifies

the disclosure of

beneficial owners and con-

tains rules on the

representation of sha

reho

ld-

ers and the

voting

rights. The Board of Direc-

tors may withhold registration wi

th voting

rights until the nominee has ent

ered

int

o such

agreement. For purposes of these

Arti

cles

of

Association, (

i) a "nominee" is a financial int

er-

mediary who does not expressly declare in the

application form to hold the

shares for its own

account and shall include, without limitation, a

custodian, nominee of a custodian, depositary,

or nominee of a depositary; and (ii

) a "benefi-

cial

owner" s

hall include, without

limitation,

any ben

efic

ial owner of depositary interests or

depositary re

ceip

ts rep

rese

ntin

g shares of the

Company.

4 No acquirer of registered shares shall be reg

is-

tered as a sha

reho

lder

with

voting rights for

30% or more (taken together with i

nterest

inshares held or acquired by the

acquirer or per

-sons acting

in concert with th

e acquirer) of

the

number of shares rec

orde

d in the

commercial

regi

ster

, except if:

(i) the acquisition of shares is not the re

sult

of

a Prohibited Transaction; or

(ii) th

e ac

quis

itio

n is

the

result of a Permitted

Transaction.

5Die Beschränkung gemäss Absatz 4 gilt nicht für

ein

e Person,

die

ausschliesslich

als Nominee

h andelt, ausser

insoweit, als dass die Stimm-

rechte einem wirtschaftlich Berechtigten zure-

chenbar sind, der — wäre er Aktionär — einer sol-

chen Beschränkung unterliegen würde. Die i

nAbsatz 4 verwendeten Begriffe sind im Einklang

mit Artikel 26 Absätze 2 bis

5 auszulegen.

6

Die Eintragungsbeschränkungen gemäss Absät-

zen 2 bis

5 kommen auch bei der Ausübung von

Bezugs-, Vorkaufs-, Options- oder Wandelrech-

ten zur Anwendung.

Eintragungen im Aktienbuch

erfolgen aufgrund

der von der Gesellschaft da

für anerkannten For-

malien und Bestätigungen, welche der Gesuch-

steller vollständig und wahrheitsgetreu zu erfül-

len hat. Ändern die der Gesellschaft gegenüber

i m Eintragungsgesuch gemachten Angaben, or

i-entiert der e

inge

trag

ene

Aktionär die

Gesell-

schaft unverzüglich über

die Änderungen.

8

Falls eine Eintragung aufgrund von falschen An-

gaben e

rfolgt i

st, kann der Verwaltungsrat die

Eintragung als Aktionär rückwirkend per

Datum

der Eintragung lö

sche

n, nachdem der eingetra-

gene A

ktio

när oder Nominee angehört wurde.

Der betreffende Aktionär oder Nominee wird un-

verz

ügli

ch über die Löschung der Eintragung

in-

formiert.

9 Der Verwaltungsrat kann zur

Konkretisierung

und Ergänzung dieses Artikels Reglemente oder

Richtlinien erlassen.

Art. 8

7

5 The r

estriction contained i

n paragraph 4 shall

not apply to a person acting solely as a nomi-

nee, except to the extent th

e voting rights of

anominee are attributable to a b

eneficial owner

who would, i

f such beneficial owner were a

shareholder, be subject to such restriction. The

terms used

in paragraph 4 shall be interpreted

i n accordance with

article 26 paragraph 2 to 5.

6 The r

estr

icti

ons on registration in accordance

with

paragraphs 2 to 5 above also apply

toshares

acquired by the e

xercise

of subscrip-

tion, pre-emptive, option or

conversion

rights.

Recordings

in the

share r

egister are

effected

based on forms and declarations which are ac-

cepted by the Company for such purpose and

which an applicant is required to comply with

completely and truthfully.

If th

e pa

rtic

ular

sgiven in an application for registration change,

the shareholder of record has to immediately

inform the Company of th

e change.

8

After

having given

to th

e registered share-

holder or nominee the

opportunity to be heard,

the Board o

f Directors may cancel a r

egistra-

tion

as a shareholder, with retroactive effect as

of the

date of reg

istr

atio

n, i

f th

e registration

was effected

based on f

alse i

nformation. The

respective shareholder or nominee shall be in-

formed forthwith of th

e ca

ncel

lati

on of the reg-

istration.

9 The Board of Directors may issue r

egulations

or directives in order to concretize and supple-

ment this article.

Art. 8

Ausübung

von Aktio-

närsrechten

Aktien mit

aufgehobe-

nem Titel-

druck

2

Stimmrechte und damit verbundene Rechte

k önnen nur von einem Aktionär oder Nutznies-

ser ausgeübt werden, der mit Bezug auf die be-

treffenden Aktien im Aktienbuch als

Aktionär

mit Stimmrecht eingetragen i

st.

Die

Aktien sind unteilbar. Die Gesellschaft aner-

kennt nur einen Vertreter pro

Akt

ie.

Art. 9

Die Aktien der

Gesellschaft werden vorbehält-

lich

Absatz 3 i

n der Form von unverbrieften

Wer

trec

hten

(im Sinn des schweizerischen Obl

i-gationenrechts) ausgegeben. Di

e Gesellschaft

kann veranlassen, dass alle oder ein Teil solcher

Wertrechte

in e

in Hauptregister ei

ner Verwah-

rungsstelle als Grundlage für Bucheffekten (im

Sinn

des schweizerischen

Buch

effe

kten

gese

t-zes) eingetragen werden.

2 Ein Aktionär kann von der Gesellschaft je

derz

eit

die

Ausstellung

eine

r schriftlichen

Bescheini-

gung über seine Aktien

verlangen, so

fern

er im

Akt

ienb

uch eingetragen

ist.

3

Aktionäre haben keinen Anspruch auf Druck und

Auslieferung

von Urkunden für

Namenaktien.

Die Gesellschaft kann nac

h ihrem

alleinigen Er-

messen die als Grundlage für Bucheffekten die-

nenden E

ffekten je

derz

eit

in eine andere Form

umwandeln oder sie vom Verwahrungssystem

zurückziehen; die G

esellschaft kann i

nsbeson-

dere Urkunden (Ei

nzel

urku

nden

, Zertifikate für

meh

rere

Aktien oder Globalurkunden) drucken

und a

usliefern und im H

auptregister einer Ver-

wahrungsstelle ei

nget

rage

ne Wertrechte aus-

trag

en lassen.

Exercise of

Sharehol-

der's Rights

No Printing

of Shares

i

8

Voting

rights and rights associated

therewith

may only be exercised by a shareholder or usu-

fructuary registered i

n th

e share register as a

shareholder with voting rights in respect of the

shares concerned.

2 The shares are not divisible. The Company ac-

cepts only one rep

rese

ntat

ive pe

r share.

Art. 9

Shares of

the

Company shall, subject to para-

graph 3, be issued

in the

form of uncertificated

securities (in th

e sense of the Swiss Code of

Obligations). The Company may cause a

ll or a

part of such u

ncertificated securities to be en-

tered in

to a main register of a custodian as an

underlying se

curi

ty for book entry securities (in

the sense of th

e Swiss Book En

try

Securities

Act).

2 A shareholder may request the

Company to

is-

sue a wri

tten

confirmation

in respect of his or

her shares at any time, provided

the share-

holder is re

gist

ered

in th

e share register.

3 Shareholders are not entitled to

the

printing or

del

iver

y of share certificates. The Company,

however, may, in

its so

le discretion, transform

the underlying securities for book entry securi-

ties int

o an

othe

r form or withdraw them from

the custodian system at any time; in particular,

the Company may print and deliver certificates

(in

divi

dual

share c

ertificates, certificates re

p-resenting

multiple shares or global share cer-

tificates) and d

eregister

uncertificated securi-

ties entered i

nto th

e main r

egister of

a custo-

dian.

Bezugs- und

Vorkaufs-

rechte

4Eine Verfügung über Ak

tien

in der Form von

Wertrechten, die

nicht im Hauptregister

einer

Verwahrungsstelle eingetragen

sind,

erfolgt

durch

schriftliche

Abtretungserklärung

und

s etzt zu ihrer Gültigkeit voraus, dass sie der Ge-

sellschaft angezeigt wir

d. Im Unterschied dazu

erfolgt eine Verfügung üb

er Aktien, die i

n der

F orm von Bucheffekten auf der Grundlage von

im Hauptregister einer Verwahrungsstelle

ein-

getragenen Wertrechten bestehen, ausschliess-

lich durch Buchungen in Effektenkonten gemäss

anwendbarem Recht, ohne Notwendigkeit einer

Anzeige an die Gesellschaft; eine Verfügung sol-

cher

Aktien durch

Abtretung

ohne entspre-

chende Buchung in einem Effektenkonto ist aus-

geschlossen. Eine "Verfügung" im Sinne dieser

Bestimmung umfasst eine Übertragung

der

Rechtsinhaberschaft, die Bestellung einer Nutz-

niessung oder eines Pfa

ndes

und dgl. Ar

t. 685f

OR ist vorbehalten; für Zwecke von Art

. 685f OR

gil

t dabei

ein Erwerb von Ak

tien

in Form von

Bucheffekten durch Buchung in einem Effekten-

konto st

ets als "börsenmässiger Erwerb".

5 Di

e Gesellschaft kann zum Zweck der Anzeige

gemäss Absatz 4 die Verwendung von Formula-

ren vorschreiben.

Art. 10

1 Im F

alle einer Erhöhung des Aktienkapitals der

Gesellschaft werden den bestehenden Aktionä-

ren

Bezugs- und Vorwegzeichnungsrechte ge-

mäss den

gesetzlichen Bestimmungen des

schweizerischen Rechts gew

ährt

.

Subscription

rights and

pre-emptive

r ights

9

4 A disposition of shares in the form of uncertifi-

cated se

curi

ties

which are not entered into the

main

register of a custodian s

hall be effected

by way of a written declaration of assignment

and r

equires, as a condition for validity, to be

n otified to th

e Company. In contrast, a dispo-

sition of shares which exist in th

e form of book

entry sec

urit

ies based on uncertificated securi-

ties entered into th

e main r

egister of

a custo-

dian shall solely be effected by entries in secu-

riti

es accounts

in accordance wi

th applicable

law, without pre

requ

isit

e to be n

otified to the

Company; a disposition of such shares by way

of assignment without corresponding entry i

na

secu

riti

es account is excluded. For purposes

of this

provision, "disposition" shall i

nclude a

transfer of title, the creation of a usu

fruc

t or a

p ledge and the

like. Art. 685f of the Swiss Code

of Obligations is reserved,

it being understood

that for purposes of Ar

t. 685f of the Swiss Code

of Obligations, an a

cquisition of shares in the

form of book-

entry securities by entry in a se-

curities account s

hall be deemed an "on-e

x-change acquisition" in any instance.

5 The Company may p

rescribe the

use of forms

for purposes of notification i

n accordance with

paragraph 4.

Art. 10

1 In case of an increase of

the

Company's share

capital, the

existing shareholders s

hall have

subscription and advance subscription rights in

accordance with th

e statutory

provisions of

Swiss law.

2Falls die Gesellschaft direkt oder über Tochter-

gesellschaften eigene Aktien (im Sinne von Ar-

tikel 659 f

f. OR) oder Optionen, Futures oder

ähnliche

Finanzinstrumente

bezüglich

eigener

Aktien wieder veräussert, steht den bestehen-

den Aktionären ein Vorkaufsrecht an den wieder

v eräusserten Aktien oder anderen Finanzinstru-

menten im Verhältnis zu ihrem Aktienbesitz zu.

3

Die Vorkaufsrechte gemäss Absatz 2 sind inso-

weit ausgeschlossen,

als

Bezugsrechte bzw.

Vorwegzeichnungsrechte

im Zusammenhang

mit einer Ausgabe von Aktien aus genehmigtem

oder bedingtem Kapital gemäss Artikel 5 bzw. 6

ausgeschlossen sind oder ausgeschlossen wer-

den können, und der Verwaltungsrat kann diese

i nsoweit einschränken

oder a

usschliessen, als

er ermächtigt i

st, Bezugsrechte bzw. Vorweg-

zeichnungsrechte i

n Übereinstimmung mit den

Artikeln 5 und 6 auszuschliessen. Zudem s

ind

sie ausgeschlossen, wenn eigene Aktien für Mit-

arbeiterbeteiligungspläne verwendet werden.

4

Zusätzlich kann die

Generalversammlung die

Vorkaufsrechte gemäss Absatz 2 ohne Angabe

v on Gründen einschränken oder ausschliessen.

Dieser

Beschluss

der

Generalversammlung

muss den Maximalbetrag eigener Aktien festle-

gen, die

ohne Vorkaufsrecht

weiterverkauft

werden, sowie eine Zeitspanne von höchstens

einem Jahr,

innerhalb

welcher

eigene Aktien

ohne Vorkaufsrechte weiterverkauft werden

können.

10

2 If the Company, either directly or through sub-

sidiaries, resells own shares (in the sense of

articles 659 et seq. of the Swiss Code of Obli-

gations) or options, futures or similar financial

i nstruments on own shares, the existing share-

holders shall have pre-emptive rights with r

e-gard to the resold shares or other financial in-

struments in pr

opor

tion

to their shareholding.

3 The pre-emptive rights pursuant to paragraph

2 shall be excluded

to the extent subscription

rights and advance subscription rights, respec-

tively in connection with an issuance of shares

out of authorized or conditional capital pursu-

ant to

article 5 and 6, respectively are or may

be excluded, and the Board of Directors may

restrict or exclude them to the extent i

t is au-

thorized t

o exclude

subscription and advance

subscription rights, resp

ecti

vely

, in accordance

with article 5 and 6. In addition, they shall be

excluded

if own shares are used for employee

participation plans.

4

In a

ddition, the General Meeting may r

estrict

or exclude the pre-emptive

rights pursuant to

paragraph 2 without giv

ing reasons. Such res-

olution of the General Meeting shall specify the

maximum amount of own shares to be resold

without pre-emptive rights and a time lim

it of

not more than one year during which own

shares may be resold without

pre-emptive

r ights.

11

III.

Organisation der Gesellschaft

III. Organisation of the Company

A.

Generalversammlung

Art. 11

Befugnisse

Die Generalversammlung i

st das oberste Organ

der Gesellschaft.

Sie

hat

die folgenden

aus-

schliesslichen und unübertragbaren Kompeten-

zen

1.

Änderung der Statuten;

2.

Genehmigung des Lageberichts und der

Konzernrechnung;

3. Genehmigung der Jahresrechnung der Ge-

sellschaft sowie Beschlussfassung über die

Verteilung des Bilanzgewinnes, insbeson-

dere die Festlegung der Dividenden;

4.

Entlastung (Décharge) der Mitglieder des

Verwaltungsrates

und der

Geschäftslei-

tung;

5.

Wahl des Präsidenten des Verwaltungsra-

tes, der Mitglieder des Vergütungsaus-

schusses des Verwaltungsrates sowie der

übrigen Mitglieder des Verwaltungsrates,

des unabhängigen Stimmrechtsvertreters

und der Revisionsstelle;

6. Genehmigung der Vergütungen der Mitglie-

der

des Verwaltungsrates und der

Ge-

schäftsleitung gemäss Artikel 34 der Statu-

ten;

7.

Beschlussfassung über

alle anderen Ange-

legenheiten, die gemäss den Statuten oder

Powers

A.

General Meeting

Art. 11

The General Meeting of shareholders is the su-

preme body of the Company. It has the follow-

ing

exclusive

and non-transferable

compe-

tences:

1. Amendments to the Articles of Association;

2. Approval of the management report and of

the consolidated accounts;

3.

Approval of the

Company's stand-alone

annual financial statement as well as reso-

lutions on the

allocation of the balance

sheet p

rofi

ts, in particular the determina-

tion

of dividends;

4.

Discharge of the members of the Board of

Directors and of the Operating Committee;

5.

Election o

f the Chairman of the Board of

Directors, the members of the Remunera-

tion Committee of the Board of Directors

as well as the other members of the Board

of

Directors, the Independent Proxy and

the Auditors;

6. Approval of the remuneration of the mem-

bers of the Board of Directors and the Op-

erating Committee according to

article 34

of the Articles of Association;

7.

Resolutions on all other matters which, un-

der the Articles of Association or according

to the law, are in the exclusive competence

of the General Meeting or which have been

Befugnisse

in Bezug auf

Übernahmen

dem Gesetz ausschliesslich i

n der Kompe-

tenz der Generalversammlung l

iegen oder

die der

Generalversammlung durch

den

Verwaltungsrat zur

Beschlussfassung vor-

gelegt werden.

Art. 12

1 Falls irgendwelche Umstände e

intreten, unter

denen (würde die

Gesellschaft dem Takeover

Code unterliegen) die Gesellschaft eine Zi

elge

-sellschaft oder auf andere Weise Gegenstand ei-

nes Angebots würde, oder unter denen der Ver-

walt

ungs

rat Grund zur Annahme hätte, dass ein

i n guten Treuen erf

olge

ndes

Angebot unmittel-

bar

bevorstehen

könnte,

hat

die

Generalver-

sammlung

die

folgenden

zusätzlichen aus-

schliesslichen Kompetenzen (und der

Verwal-

tungsrat darf ohne Genehmigung der General-

versammlung keine der untenstehenden Hand-

lungen vornehmen), es s

ei denn (a) die ge-

plante Handlung stellt die Erfüllung eines früher

eingegangenen Vertrages oder e

iner anderen

bereits

bestehenden Verbindlichkeit

dar, (b)

ein

e Entscheidung über die geplante Handlung

i st vor Beginn des Zeitraums, in welchem sol

che

Umstände eingetreten

sind

, getroffen worden

und (i) wurde teilweise oder vollumfänglich vor

Beginn

dieses Zeitraums umgesetzt oder (

ii)

wurde weder teilweise noch

vollumfänglich vor

Beginn

dieses Zeitraums umgesetzt, aber ge-

hört zum gewöhnlichen Geschäftsgang, oder (c)

Schweizer Recht v

erbietet d

ie De

lega

tion

sol-

cher

Kompetenzen an die

Generalversamm-

lung:

1. Genehmigung jeglicher Handlungen, durch

welche der

Erfolg eines Angebots oder ei-

Powers with

r egard to

Takeovers

12

submitted to the

General

Meeting

for

its

decision by the Board of Directors.

Art. 12

1 If any circumstances shall a

rise under which

(had the

Company been subject to the Takeo-

ver Code) the

Company would be an o

fferee

company or otherwise subject to an offer, or

under which the

Board of Directors would have

reason to believe that a bona fide of

fer might

be imminent, the

General Meeting

shall have

the fol

lowi

ng additional exclusive competences

(and the

Board of Directors shall not take any

of th

e activities below without the approval of

the General Meeting), except to th

e extent (a)

the proposed

action i

s performance of a con-

tract entered

into earlier or another pre-exist-

ing

obligation, (b) a decision to take the p

ro-

posed action has been taken before the begin-

ning of the

period when such circumstances

have ari

sen which (i) has been partly or

fully

i mplemented before the

beginning of that pe-

riod or

(ii) has not been p

artly or fully imple-

mented before th

e beginning of that period but

is i

n the

ordinary course

of b

usiness, or (c)

Swiss law prohibits to confer such competence

to the

General Meeting:

1. to approve any action which may result in

any offer or bona fide possible off

er bei

ngf rustrated or

in shareholders being denied

Versamm-

lungen,

Sprache

nes in guten Treuen erfolgenden, mögli-

chen Angebots verhindert werden könnte

oder durch welche den Aktionären die Mög-

lichkeit verweigert würde, darüber i

n der

Sache zu entscheiden; und

2. Genehmigung jeglicher Handlungen, um (i)

Aktien auszugeben oder eigene

Aktien zu

übertragen oder zu verkaufen, oder einer

solchen

Übertragung

oder Verkauf zuzu-

stimmen; (ii) Optionen i

n Bezug auf nicht

ausgegebene Aktien auszugeben oder zu

gewähren; (i

ii) Effekten mit Wandlungs- o-

der Bezugsrechten zu schaffen oder auszu-

geben, oder eine solche Schaffung

oder

Ausgabe zu erlauben; (iv) Vermögenswerte

von wesentlichem Wert zu verkaufen, ver-

äussern

oder erwerben, oder einem sol-

chen Verkauf, Veräusserung oder Erwerb

zuzustimmen; oder (v) Verträge aus-

serhalb des gewöhnlichen Geschäftsgangs

abzuschliessen.

2

Die

in diesem Artikel verwendeten Begriffe sind

im Einklang mit Artikel 26 Absatz 2 bis 5 auszu-

legen.

Art. 13

Die ordentliche Generalversammlung findet je-

des Jahr innerhalb von sechs Monaten nach Ab-

schluss des Geschäftsjahres statt.

2

Eine

ausserordentliche

Generalversammlung

wird einberufen, so oft es notwendig i

st.

3 Zeitpunkt und Ort der Generalversammlung, die

i m Ausland abgehalten kann, werden durch den

Verwaltungsrat oder durch e

in anderes Organ,

welches zur Einberufung der Generalversamm-

Meetings,

Language

13

the opportunity

to decide on its

merits;

and

2. to approve any action to (i)

issue any

shares or transfer or sell, or agree to trans-

fer or sell, any shares out of treasury; (i

i)issue o

r grant options

in respect of any

unissued

shares;

(iii) create or i

ssue, or

permit the creation or issue of, any securi-

ties c

arrying

rights of conversion into or

subscription for shares; (iv) se

ll, dispose of

or acquire, or agree to

sell, dispose of or

acquire, assets of a material amount; or

(v) enter into contracts otherwise than i

nthe ordinary course of business.

2 The terms used

in this a

rticle s

hall be i

nter-

preted i

n accordance with

article 26 paragraph

2 to 5.

Art. 13

1 The ordinary General Meeting

is to be held an-

nually within six months following the close of

the financial year.

2 An extraordinary

General

Meeting

may be

called as often as necessary.

3 The Board of Directors, or any other body law-

fully convening the General Meeting, shall de-

termine the time and location o

f the General

Meeting which can be held outside of Switzer-

Einberufung

i

lung

befugt

ist, bestimmt. Generalversammlun-

gen werden i

n Englisch abgehalten, sof

ern der

Ver

walt

ungs

rat nichts anderes bestimmt.

Art. 14

Die Generalversammlung wird durch den Ver-

waltungsrat, n

ötigenfalls durch

die

Revisions-

stelle ein

beru

fen.

2

Die

Einberufung

der Generalversammlung er-

folgt mindestens 20 Tage vor der Versammlung

durch einmalige Publikation im Schweizerischen

Handelsblatt. In der Einladung sind neben Tag,

Zeit und Ort der Generalversammlung die Ver-

handlungsgegenstände und die

Anträge

des

Verwaltungsrates sowie die Anträge derjenigen

Aktionäre bekannt zu geben, welche entweder

die Durchführung einer Generalversammlung o-

der

die Traktandierung e

ines Verhandlungsge-

genstandes nach Artikel 14 Absatz 3 respektive

Art

ikel

15 Absatz 2 beantragt haben.

3

Ein

oder mehrere Aktionäre, die zusammen

mindestens 5% des im Handelsregister einge-

tragenen Aktienkapitals halten, können die Ein-

berufung einer Generalversammlung verlangen.

Ein solches Begehren i

st sch

rift

lich

an den Ver-

waltungsrat zu r

ichten und h

at den Zweck, die

Verhandlungsgegenstände und

die

entspre-

chenden Anträge zu nennen.

Art. 15

Convening

2

14

land. General Meetings are conducted i

n Eng-

lish

, unless otherwise determined by the Board

of Directors.

Art. 14

General Meetings shall

be convened by the

Board of Directors and, if

necessary, by the Au-

ditors.

Not

ice of a General Meeting s

ha►

l be

give

n by

mea

ns o

f a s

ingl

e pu

blic

atio

n in

the

Sw

iss

Offi

-ca

l G

azet

te

of

Com

mer

ce

(Sch

wei

zeris

ches

Han

de/s

amts

b/at

t) at

leas

t 20

days

prio

r to

the

mee

ting.

The

not

ice

of t

he G

ener

al M

eetin

gm

ust

indi

cate

the

day

, tim

e an

d pl

ace

of t

hem

eetin

g, t

he a

gend

a, t

he p

ropo

sals

by

the

B oar

d of

Dire

ctor

s an

d th

e pr

opos

als

of s

hare

-ho

lder

s w

hich

hav

e re

ques

ted

eith

er a

mee

ting

or th

at a

n ite

m b

e pu

t on

the

agen

da in

acc

ord-

ance

with

arti

cle

14 p

arag

raph

3 a

nd a

rticl

e 15

para

grap

h 2,

res

pect

ivel

y.3

One

or

mor

e sh

areh

olde

rs w

hose

com

bine

dsh

areh

oldi

ngs

repr

esen

t at

lea

st

5% o

f th

eCo

mpa

ny's

sha

re c

apita

l reg

iste

red

in th

e co

m-

mer

cial

reg

iste

r m

ay r

eque

st t

hat

a G

ener

alM

eetin

g be

con

vene

d. S

uch

requ

est

mus

t be

com

mun

icat

ed

to t

he

Boar

d of

Dire

ctor

s in

writ

ing

and

spec

ify th

e pu

rpos

e of

the

mee

ting,

the

agen

da a

nd t

he c

orre

spon

ding

mot

ions

to

b e s

ubm

itted

.

Art

. 15

Traktandie-

rung

Stimmrecht

und Vertre-

tung

2

Der Verwaltungsrat, oder e

in anderes Organ,

das zur Einberufung

der Generalversammlung

b efugt ist, g

ibt

die Verhandlungsgegenstände

bekannt.

Ein oder mehrere Aktionäre, die (i) Aktien im

Nennwert von CHF 1'000'000 oder mehr halten

oder (ii) zusammen mehr als 5% des im Han-

delsregister eingetragenen Aktienkapitals ver-

treten, können die Traktandierung eines

Ver-

handlungsgegenstandes verlangen. Eine solche

Traktandierung muss mindestens 45 Tage vor

der Versammlung s

chriftlich unter Angabe des

Verhandlungsgegenstandes und der dazugehö-

rigen Anträge beim Verwaltungsrat anbegehrt

werden.

Art. 16

1 Vorbehältlich Artikel 17 berechtigt jede Aktie zu

einer Stimme i

n der Generalversammlung, so-

fern der Eigentümer oder Nutzniesser bis

zu ei-

nem vom Verwaltungsrat bezeichneten, mass-

geblichen Tag (Stichtag) gemäss Artikel 7 der

Statuten ordnungsgemäss im Aktienregister mit

Stimmrecht eingetragen

wurde. I

n Ermange-

lung einer solchen Bezeichnung l

iegt der Stich-

tag zehn Tage vor

der Generalversammlung.

Der Verwaltungsrat

ist ermächtigt, die

in die-

sem Absatz festgelegten Bestimmungen i

n der

Einladung zur Generalversammlung oder in

all-

gemeinen Reglementen oder Richtlinien zu prä

-zisieren oder zu ergänzen.

2

Vorbehältlich

Absatz 3 kann jeder Aktionär

seine Aktien an einer Generalversammlung mit-

tels Erteilung einer schriftlichen Vollmacht an ei-

nen Dritten, der nicht Aktionär zu sein braucht,

15

Agenda

1 The Board of Directors, or any other body law-

fully convening the General Meeting, shall an-

nounce the items on the agenda.

Voting Rights

and Proxies

2One or more shareholders whose combined

shareholdings represent (i) an aggregated par

value of at least CHF 1,000,000 or (ii) at lea

st5% of the Company's share capital registered

i n the commercial register may request that an

i tem be put on the agenda. Such request must

be communicated to the Board of Directors

inwriting at least 45 days p

rior to the General

Meeting and specify the item on the agenda

and the corresponding motion.

Art. 16

Subject to Article 17, each share entitles to one

vote

in a General Meeting, provided

that i

tsholder or usufructuary has been duly regis-

tered

in the share register with voting

rights in

accordance with

article 7 of the Articles of As-

sociation

until a specific qualifying day (record

date) designated by the Board of Directors. In

the absence of such designation, the record

date shall be 10 days prior to the General Meet-

ing. The Board of Directors may, in the not

ice

of a General Meeting or

in general regulations

or directives, specify or supplement the r

ules

l aid down i

n this paragraph.

2 Subject to paragraph 3, by means of a written

proxy, each shareholder may have h

is shares

represented in a General Meeting by a third

person who does not need to be a shareholder.

The members of the Board of Directors and the

vertreten

lassen.

Mitg

lied

er des Verwaltungs-

rats und der Geschäftsleitung dürfen Aktionäre

v ert

rete

n, sofern es sic

h nicht um eine

instituti-

onalisierte

Vertretung handelt. Verwahrungs-

stellen

dürfen Aktionäre

vertreten

und ge

lten

nicht als Depotvertreter (im Sinne von Art

. 689d

OR), sofern sie aufgrund einer schriftlichen Vo

ll-

macht und nach Massgabe von konkreten oder

allgemeinen Weisungen des betreffenden Aktio-

närs handeln.

3

Ein Aktionär, der im Akt

ienb

uch als Nominee ge-

mäss Artikel 7 Absatz 3 der Statuten ei

nget

ra-

gen ist, kann ein

zeln

e oder alle se

iner

Akt

ien an

ein

er Generalversammlung nur

vertreten lassen

durch (i) den wirtschaftlich Be

rech

tigt

en an die-

sen Aktien, wel

cher

der Gesellschaft seinen Na-

men, seine Adresse und seinen Aktienanteil of-

fenlegt, oder (i

i) eine andere Person, die der Ge-

sellschaft den Namen, die Adresse und den Ak-

tienanteil der wirtschaftlich Be

rech

tigt

en an die-

sen Aktien offenlegt.

4 Im F

alle der Bes

chlu

ssfa

ssun

g über die Ent

las-

tung der Mitglieder des Verwaltungsrat und der

Geschäftsleitung wird das Stimmrecht von Per-

sonen, d

ie in irgendeiner

Weise an der Ge-

schäftsführung der

Gesellschaft teilgenommen

haben, aus

gese

tzt.

5 Der Verwaltungsrat kann Ve

rfah

rens

vors

chri

f-te

n im Zusammenhang m

it der Teilnahme und

Vertretung von A

ktionären an der Generalver-

sammlung erlassen und insbesondere die Ertei-

lung

von Weisungen an den unabhängigen

Stimmrechtsvertreter näher regeln. Er sorgt da-

für, dass die

Aktionäre dem unabhängigen

Stimmrechtsvertreter auch elektronische

Voll

-machten und Weisungen erteilen können, wobei

er er

mäch

tigt

ist, in Abweichung von Absatz 2

3

16

Operating Committee are allowed to represent

shareholders pr

ovid

ed that this does not con-

stitute an institutionalized

representation of

shareholders.

Custodians

may

represent

shareholders and sha

ll not be deemed deposi-

tary representatives (in the sense of Art. 689d

of the

Swiss Code of Obligations),

provided

that they act based on a wri

tten

proxy and i

naccordance with spe

cifi

c or general ins

truc

tion

sof the rel

evan

t shareholder.

A shareholder recorded

in the

share register as

a nominee pursuant to

article 7 paragraph 3 of

t he Articles of Association may have particular

or

all of h

is shares

represented

in a General

Mee

ting

only by (i) the beneficial owner of such

shares

disc

losi

ng to

the

Company his name,

address and shareholding or

(ii

) another per

-son dis

clos

ing to

the

Company the name, ad-

dress and shareholding of the

beneficial own-

ers of such shares.

4

In the

case of res

olut

ions

concerning the dis-

charge of the members of th

e Board of Direc-

tors and of th

e Senior Management, the voting

rights of persons who have participated

in any

manner i

n th

e management of the Company

sha

ll be suspended.

5 The Boa

rd o

f Directors may adopt procedural

provisions

in connection

with the

participation

and representation of sha

reho

lder

s in the Gen-

eral Meeting and in particular regulate

in more

detail th

e is

suin

g of instructions to

the Inde-

pendent Proxy. I

t shall make sure that the

shareholders may grant

powers of

attorney

and issue

instructions to

th

e Independent

Proxy by electronic means. In

doing

so, the

Stimm-

r echtsbe-

schränkun-

gen

vom Erfordernis

einer

qualifizierten elektroni-

schen Signatur ganz oder teilweise abzusehen.

Art. 17

Kein

Aktionär kann, auch wenn er im Aktien-

buch mit Stimmrecht eingetragen ist, Stimm-

rechte für 30% oder mehr ausüben (zusammen

mit Beteiligungen (interests) an Aktien, die vom

Aktionär oder Personen, die mit dem Aktionär in

gemeinsamer Absprache

handeln, gehalten

werden) der im Handelsregister eingetragenen

Aktien, es sei denn:

(i) Ein solcher Aktionär i

st weder eine Verbo-

tene Transaktion eingegangen, noch hat er

eine Verbotene Transaktion getätigt oder

war an ihr beteiligt; oder

(ii)

Alle Verbotenen Transaktionen, die ein sol-

cher Aktionär eingegangen i

st, getätigt hat

oder an denen e

r beteiligt war, (i) waren

Erlaubte

Transaktionen

oder (ii) wurden

rückabgewickelt oder nach Ansicht des Ver-

waltungsrats anderweitig

rückgängig ge-

macht.

2

Falls der

Verwaltungsrat Zweifel

hat, ob die

Stimmrechtsbeschränkungen gemäss Absatz 1

auf einen bestimmten Aktionär anwendbar sind,

kann der Verwaltungsrat vom Aktionär diejeni-

gen Informationen verlangen, die der Verwal-

tungsrat für angemessen hält. Solange der Ver-

waltungsrat Grund zur Annahme hat, dass die

Beschränkungen auf einen Aktionär anwendbar

sind, oder falls ein Aktionär sich w

eigert, dem

Verwaltungsrat die verlangten Informationen zu

liefern, i

st der Verwaltungsrat berechtigt, die

Restrictions

on Voting

Rights

17

Board of Directors i

s, by

derogation of para-

graph 2, entitled to waive entirely or in part the

r equirement of a qualified electronic signature.

Art. 17

No shareholder, even i

f registered i

n the share

register with voting rights, shall exercise voting

r ights for 30% or more (taken together

with

i nterest in shares held by such shareholder or

persons

acting in concert

with such share-

holder) of the number of shares recorded

in the

commercial reg

iste

r, except if:

(i) Such shareholder has not entered into, ef-

fected or

participated

in a

Prohibited

Transaction; or

(ii)

All and any Prohibited Transactions which

such

person entered i

nto, effected or par-

ticipated in were (i) Permitted Transactions

or (i

i) unwound o

r otherwise, in the view

of the Board of Directors, reversed.

2 If the Board o

f Directors has doubts whether

the voting

restrictions according to paragraph

1 applies to a certain shareholder,

it may r

e-quire any shareholder t

o provide such infor-

mation as the Board of Directors considers ap-

propriate. As long as the Board of Directors has

reason to believe that the restriction applies or

if a shareholder r

efuses to

provide the

infor-

mation the Board o

f Directors has requested,

the Board

of Directors may apply

the

re-

Unabhäng-

iger Stimm-

r echtsver-

tret

er

3

Beschränkungen so anzuwenden, wie der Ver-

waltungsrat es f

ür angemessen hält,

bis der

Ver

walt

ungs

rat

vom

Gegenteil

überzeugt

wurde.

Die vorstehenden Einschränkungen der Stimm-

rechte gelten nicht für eine Person,

die aus-

schliesslich als Nominee handelt, ausser

inso-

weit,

als

dass die

Stimmrechte einem wirt-

schaftlich Berechtigten zurechenbar sind, der —

wäre er Aktionär — einer solchen Beschränkung

unterliegen würde.

4

Ein Aktionär, der im Aktienbuch als Nominee ge-

mäss Artikel 7 Absatz 3 der Statuten eingetra-

gen ist, kann nicht mehr Stimmrechte a

ls für

2% der Anzahl im Handelsregister eingetrage-

nen Aktien ausüben, ausser wenn und soweit

ein s

olcher Nominee (i) auf und gemäss Wei-

sungen durch die wirtschaftlich Berechtigten an

den betreffenden Aktien

stimmt und (ii) der Ge-

sellschaft den Namen, die Adresse und den Ak-

tienanteil solcher wirtschaftlich Berechtigten of-

fenlegt.

5

Die

in Absätzen 1 bis

3 dieses Artikels verwen-

deten

Begriffe sollen im Einklang mit Artikel 26

Absatz 2 bis

5 ausgelegt werden.

Art. 18

1 Die Generalversammlung wählt einen unabhän-

gigen Stimmrechtsvertreter. Di

e Am

tsze

it endet

jeweils mit Ab

schl

uss der nächsten ordentlichen

Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich.

2 Der unabhängige Stimmrechtsvertreter

ist ver-

pflichtet, die von ihm vertretenen Stimmrechte

weisungsgemäss auszuüben. Hat er keine Wei-

sungen erhalten, so enthält er sich der Stimme.

Die allgemeine Weisung, bei in der Einberufung

Independent

Proxy

3

18

s trictions i

n such manner as the

Board o

f Di-

rectors considers appropriate

unti

l the Board of

Directors is sa

tisf

ied to the

contrary.

The foregoing restrictions on voting rights shall

n ot apply to a person acting solely as a nomi-

nee, except to th

e extent the voting rights of a

n ominee are attributable to

a b

eneficial owner

who would, i

f such beneficial owner were a

shareholder, be subject to the foregoing

re-

strictions.

4 A shareholder registered

in the

share r

egister

as a nominee pursuant to article 7 paragraph 3

of th

e Articles of Association shall exercise vot-

ing

rights for no more than 2% of the number

of shares recorded i

n th

e commercial r

egister

except

if and t

o the extent such nominee (i)

v otes upon and in accordance with in

stru

ctio

nsby

the

beneficial owners of

the

respective

shares and (

ii) discloses to

the

Company the

name, address and shareholding of such bene-

fici

al owners.

5 The terms used

in paragraphs 1 to 3 of th

is ar-

ticl

e shall be interpreted i

n accordance wit

h ar-

ticl

e 26 paragraph 2 to 5.

Art. 18

1 The General Meeting s

hall elect an Independ-

ent Proxy whose term of office ends i

n each

case at th

e end of the next ordinary General

Meeting. Re-election

is per

mitt

ed.

2 The Independent Proxy i

s obliged to exercise

the represented

voting rights in accordance

with instructions. If no instructions have been

obtained, the Independent Proxy shall abstain

Beschluss-

fassung

3

bekanntgegebenen oder n

icht bekanntgegebe-

nen Anträgen jeweils im Sinne des Antrags des

Verwaltungsrats zu stimmen, g

ilt

als

gültige

Weisung zur Stimmrechtsausübung.

Der unabhängige Stimmrechtsvertreter kann

sich an der

Generalversammlung durch

eine

Hilfsperson vertreten lassen. Er bleibt für die Er-

füllung

seiner P

flichten vollumfänglich verant-

wortlich.

4

Fällt

der

unabhängige Stimmrechtsvertreter

aus, stellt der Verwaltungsrat ihn nach den ge-

setz

lich

en Vorschriften in seiner Funktion ein, o-

der

hat die

Gesellschaft aus anderen Gründen

keinen handlungsfähigen Stimmrechtsvertreter,

so ernennt der Verwaltungsrat einen unabhän-

gigen Stimmrechtsvertreter für die nächste Ge-

neralversammlung. Bi

sher

abgegebene Voll-

machten und S

timmrechtsinstruktionen

behal-

ten ihre Gültigkeit für den neuen unabhängigen

Stimmrechtsvertreter, sof

ern ei

n Aktionär nicht

ausdrücklich etwas anderes anordnet.

Art. 19

Die

Generalversammlung i

st ohne Rücksicht auf

die

Anzahl der an der Versammlung anwesen-

den oder d

urch Vollmacht

vert

rete

nen

Akti

enbe

schlussfähig.

2 Soweit zwingende gesetzliche Bestimmungen o-

der die St

atut

en nichts anderes vorsehen, fasst

die

Generalversammlung ihre Beschlüsse und

vollzieht sie

ihre Wahlen mit

der

absoluten

Mehrheit der gültig abgegebenen Stimmen.

3

Zusätzlich zu den gesetzlichen Bestimmungen

ist ein Beschluss der Generalversammlung, der

Resolutions

19

f rom voting. The general instruction to vote ac-

cord

ing to the proposal of the

Board of Direc-

tors in respect of proposals announced or not

announced in the invitation shall be considered

a valid instruction to exercise voting rights.

3 The Independent Proxy may be represented at

the General

Meeting

by an auxiliary

person.

The Independent Proxy remains fully responsi-

ble for fulfilling i

ts duties.

4

If the

Independent Proxy i

s not able to con-

tinue to h

old

office,

if the

Board of Directors

lawf

ully

suspends the

Independent Proxy from

i ts office, or i

f the Company does not have an

I ndependent Proxy capable of acting for other

reasons, then th

e Board of Directors shall ap-

point an Independent Proxy for the next Gen-

eral Meeting. Proxies and voting in

stru

ctio

nsthat were already issued remain v

alid for the

new Independent Proxy as lon

g as a share-

holder does not explicitly direct otherwise.

Art. 19

1 The General

Meeting

may pass re

solu

tion

swithout regard to the

number of shareholders

present at th

e meeting or shares represented

by proxy.

2

Unless mandatory statutory provisions or the

Articles of Association provide ot

herw

ise,

the

General Meeting passes

its resolutions and per

-forms elections w

ith th

e absolute majority of

the votes validly cast.

3 In addition to the

statutory provisions, resolu-

tions concerning the

foll

owin

g items shall be

passed by a majority of at least two-thirds of

mindestens zwei D

rittel der vertretenen Stim-

men und die absolute Mehrheit der vertretenen

Nennwerte auf sich vereinigt, erforderlich

für:

1. Änderungen der Statuten;

2. Kapitalerhöhungen und -herabsetzungen;

3. Die Fusion (entweder durch Absorption oder

Kombination) der Gesellschaft mit oder in

eine andere nicht verbundene Gesellschaft

oder ein anderer Unternehmenszusammen-

schluss mit im Wesentlichen ähnlicher wirt-

schaftlicher Wirkung, sofern

der

Unterneh-

menswert einer

solchen

anderen Gesell-

schaft 25% des Unternehmenswertes der

Gesellschaft übersteigt;

4. Änderungen dieses Artikels 19 Absatz 3 der

Statuten.

4 Zudem werden (

i) Beschlüsse

betreffend den

Ausschluss oder die Beschränkung von Bezugs-

rechten oder Vorwegzeichnungsrechten und (ii)

Beschlüsse

betreffend den Ausschluss oder die

Beschränkung von Vorkaufsrechten gemäss Ar-

tike

l 10 Absatz 4 der Statuten

mit einer Mehr-

heit von 75% der vertretenen Stimmen und ei-

ner absoluten Mehrheit der Nennwerte der ver-

tretenen Aktien gefasst. Änderungen dieses Ar-

tikels 19 Absatz 4 der Statuten unterliegen der-

selben Mehrheit.

5 Zudem werden Beschlüsse betreffend die Auflö-

sung der Gesellschaft durch

Liquidation mit ei-

ner

Mehrheit von 80% der ausstehenden und

nach Gesetz und Statuten ausübbaren Stimm-

rechte und einer absoluten Mehrheit der Nenn-

20

the voting

rights represented and an absolute

majority of the nominal value of shares repre-

sented:

1. Amendments of the Articles of Association;

2.

Capital increases and decreases;

3.

The merger (either by absorption or com-

bination) of the Company with or into an-

other

unaffiliated company or another

business combination

having substantially

similar economic effect; provided that the

enterprise

value

of such other company

exceeds 25% of the Company's enterprise

value;

4.

Any change of this article 19 paragraph 3

of the Articles of the Association.

4 Furthermore, (i

) resolutions concerning the ex-

clusion

or l

imit

atio

n of subscription

rights or

advance sub

scri

ptio

n rights and (ii) resolutions

concerning the exclusion o

r limitation of pre-

emptive rights i

n accordance with article 10

paragraph 4 of the Articles of Association shall

be passed by a m

ajority of 75% of the voting

rights represented and an absolute majority of

the nominal value of shares represented. Any

change of this article 19 paragraph 4 of the Ar-

ticles of the Association shall be subject to the

same majority.

5 Furthermore, resolutions concerning the disso-

lution with liquidation of the Company shall be

passed by a majority of 80% of the voting

rights outstanding and e

xercisable i

n accord-

ance with the law and the Articles of Associa-

tion

and an a

bsolute

majority of the nominal

v alue of shares represented. Any change of this

Abstim-

mungsver-

fahren

Vorsitz, Pro-

tokolle und

Stimmen-

zähler

2

werte der ver

tret

enen

Akt

ien gefasst. Änderun-

gen dieses Artikels 19 Absatz 5 der Statuten un-

terliegen derselben Mehrheit.

Art. 20

Der Vorsitzende

bestimmt das Abstimmungs-

verfahren.

Nam

entl

ich kann eine Abstimmung durch elekt-

ronische oder schriftl

iche

Stimmabgabe oder

durch Handzeichen erfolgen. Um d

ie Stimmen-

zählung zu beschleunigen, kann der Vorsitzende

im F

alle

von schriftlichen Abstimmungen fes

tle-

gen, dass nur die Stimmen der Aktionäre ge-

zählt werden, die sich der Stimme enthalten o-

der eine Nein-Stimme abgeben, und dass d

ieübrigen zum Zeitpunkt der Abstimmung an der

Generalversammlung vertretenen Aktien als Ja

-Stimmen gezählt werden.

Art. 21

Den Vorsitz der Generalversammlung führt der

Präsident des Verwaltungsrates, oder b

ei des-

sen Verhinderung der Vizepräsident des Verwal-

tungsrates oder ein anderer von der General-

versammlung gewählter Tagespräsident.

2 Der Vorsitzende bezeichnet den Protokollführer

und die Stimmenzähler, die b

eide n

icht Aktio-

näre sein müssen.

3 Der Verwaltungsrat ist

verantwortlich für

die

Führung des P

rotokolls, die vom Vorsitzenden

und vom Protokollführer zu unterzeichnen sind.

B.

Verwaltungsrat

Voting proce-

dure

Chairman,

Minutes and

Scrutineers

21

article 19 paragraph 5 of the Articles of the As-

sociation shall be subject to th

e same majority.

Art. 20

1 The chairman of the

meeting decides on the

voting procedure.

2 In particular, a vote may be conducted by elec-

tronic or written

ballot or by a show of hands.

In the

case of written b

allots, the chairman of

the meeting may rule that only the

ballots of

those shareholders shall

be collected

who

chose to abstain or to cast a negative vote, and

that a

ll other shares re

pres

ente

d at the Gen-

eral Meeting

at the time of th

e vote shall be

counted in favour,

in order

to expedite the

counting of the votes.

Art. 21

General Meetings are

presided over by the

chairman o

f th

e Board of Directors or, in

his

absence, by the

Vice Chairman or by a chair-

man of th

e day to be ele

cted

by the General

Meeting.

2 The chairman of the meeting appoints a secre-

tary for the minutes and the scrutineers, nei-

ther of whom need be shareholders.

3 The Board of Directors

is responsible for keep-

ing th

e minutes, which are to be signed by the

chairman and the

secretary of the meeting.

B.

Board of Directors

Anzahl

Mitglieder

Amtsdauer

Zusammen-

setzung und

Organisation

des Verwal-

tungsrates

Art. 22

Der Verwaltungsrat

besteht aus wenigstens 7

und höchstens 15 Mitgliedern.

Art. 23

Die Generalversammlung wählt den Präsiden-

ten, die M

itglieder des Vergütungsausschusses

sowie die ü

brigen Mitglieder des Verwaltungs-

rats für die Dauer von einem Jahr. Die Amts-

dauer endet jeweils mit Abschluss der nächsten

ordentlichen Generalversammlung.

2

Verwaltungsratsmitglieder, deren A

mtsz

eit ab-

gelaufen i

st, sind wieder wählbar.

Art. 24

1 Un

ter

Vorbehalt der

gesetzlichen Bestimmun-

gen und dieser Sta

tute

n konstituiert s

ich

der

Ver

walt

ungs

rat

selbst.

Er wählt

aus seinem

Kreis einen V

izep

räsidenten und bestellt einen

Sekretär, der nicht Mitglied des Verwaltungsra-

tes zu sein braucht.

2

Unte

r Vorbehalt der

gesetzlichen Bestimmun-

gen und dieser Statuten

regelt und bestimmt

der Verwaltungsrat seine Organisation näher,

i nsbesondere im Organisationsreglement.

3

Fällt der Präsident aus oder hat die Gesellschaft

aus anderen Gründen keinen handlungs- und

f unktionsfähigen Präsidenten, so ernennt der

Verwaltungsrat eines seiner Mitglieder zum Prä-

sidenten bis

zur nächsten ordentlichen General-

versammlung; die Einberufung

einer General-

versammlung nach Ar

t. 726 Abs. 2 OR bleibt

vorbehalten.

Number of

members

Term of

Office

Constitution

and Organi-

sation of the

Board of Di-

rectors

22

Art. 22

The Board of Directors consists of no less than

7 and no more than 15 members.

Art. 23

1 The General Meeting shall elect the Chairman,

the members of th

e Remuneration Committee

as well as the other members of the Board of

Directors for a one year term. The term of of-

fice ends i

n each case at th

e end o

f the next

ordinary General Meeting.

2 Members of th

e Board of Directors whose term

of office has expired are eligible for re-election.

Art. 24

Subject to applicable law and the Articles of

As-

sociation, the

Board of Directors co

nsti

tute

s it-

self. It shall elect among i

ts members a V

ice

Chairman and i

t shall appoint a Secretary who

does not need to be a member of the Board of

Dir

ecto

rs.

2 Subject to app

lica

ble law and the

Articles of As-

sociation, the

Board shall further regulate and

determine i

ts organisation, in pa

rtic

ular

in the

Organisational Regulations.

3 If the

Chairman i

s not able to continue to hold

office or

if the

Company does not have a Chair-

man capable of acting and of holding

office for

other reasons, then the Board of Directors shall

appoint one of

its members as Chairman u

ntil

the next ordinary General Meeting; the

calling

of a General

Meeting

in accordance w

ith

Art.

726 paragraph 2 of the Swiss Code of Obliga-

tion

s is

reserved.

Aufgaben

und Befug-

nisse des

Verwal-

tungsrates

2 3

Art. 25

Der

Verwaltungsrat,

gemeinschaftlich

han-

deln

d, trägt die oberste Verantwortung für die

Leit

ung der Gesellschaft sowie die Überwachung

und Kontrolle der Geschäftsführung.

Der Verwaltungsrat beschliesst üb

er alle Ange-

legenheiten, die nicht gemäss Gesetz oder Sta-

tuten

ausdrücklich den A

ktionären oder einem

anderen Organ der

Gesellschaft vorbehalten

sind.

Der Verwaltungsrat hat die folgenden unüber-

tragbaren und unentziehbaren Aufgaben:

1. 2.

Oberleitung

der

Gesellschaft,

Genehmi-

gung der Str

ateg

ie und Erlass der notwen-

dige

n Reglemente und

Richtlinien, ein-

schliesslich des Organisationsreglements;

Fest

legu

ng der Organisation;

3.

Durchführung einer

Risikobeurteilung und

Ausgestaltung des internen Ko

ntro

llsy

s-tems;

4.

Ausgestaltung des Rechnungswesens, der

Fina

nzko

ntro

lle und der Fin

anzp

lanu

ng;

5.

Ernennung und Abberufung der

mit

der

Führung und Vertretung der

Gesellschaft

betrauten Personen;

6.

Oberaufsicht der mit der Geschäftsführung

betr

aute

n Personen, na

ment

lich

im Hinblick

auf die Befolgung

der Ge

setz

e, Statuten,

Reglemente und R

ichtlinien;

Duties and

Powers of

the Board of

Directors

23

Art. 25

The Boa

rd of Directors, acting

collectively, has

the ultimate responsibility for

running

the

Company and the

supervision and control of its

executive management.

2 The Boa

rd of Directors may take decisions on

all matters which are not expressly re

serv

ed to

the shareholders or

to another corporate body

by law or by the

Articles of

Association.

3The Boa

rd of Directors has the

fol

lowi

ng non-

delegable and irrevocable duties:

1. To ultimately direct the

Company, approve

i ts strategy and issue the necessary regu-

lati

ons and directives, including the Organ-

isational Regulations;

2.

To determine the

organisation;

3. To perform a risk assessment and organise

the internal control system;

4.

To organise th

e ac

coun

ting

, th

e financial

control and the

financial pla

nnin

g;

5. To appoint and remove the

persons en-

trus

ted with management and rep

rese

nta-

tion

of th

e Company;

6.

To ul

tima

tely

supervise

the

persons en-

trus

ted

with management, in pa

rtic

ular

with

respect to

compliance wi

th the

law

and the Articles of Association, regulations

and directives;

Aufgaben

und Befug-

nisse in Be-

zug auf

Übernahmen

7.

Erstellung des Geschäftsberichts und des

Vergütungsberichts sowie Vorbereitung der

Generalversammlung und Ausführung von

deren Beschlüssen;

B.

Beschlussfassung über die

nachträgliche

L eistung von Einlagen auf nicht vollständig

l iberierte Aktien;

9.

Beschlussfassung über die Erhöhung des

Aktienkapitals, soweit dem Verwaltungsrat

diese Befugnis übertragen wurde (Artikel

651 Absatz 4 OR), Beschlussfassung über

die Feststellung von Kapitalerhöhungen

und daraus folgende Statutenänderungen;

10.

Prüfung

der

fachlichen Voraussetzungen

der Revisoren

und besonders

befähigten

Revisoren für die Fälle, in welchen das Ge-

setz den Einsatz

solcher

Revisoren

vor-

sieht;

11. Benachrichtigung des Gerichts im Falle von

Überschuldung; und

12. Ausführung

aller

weiteren dem Verwal-

tungsrat durch zwingendes Recht zugewie-

sene Aufgaben.

Art. 26

1 Vorbehältlich der anwendbaren Gesetze und re-

gulatorischen Bestimmungen sowie unter dem

Vorbehalt, dass der Verwaltungsrat davon über-

zeugt

ist, dass

die Anwendung d

ieses

Artikels

im Einzelfall im besten Interesse der

Gesell-

schaft liegt, soll der Verwaltungsrat angemes-

Duties and

Powers with

regard to

Takeovers

24

7. To prepare the business report and the re-

muneration report as w

ell as to organize

the General Meeting and to implement the

r esolutions of the General Meeting;

8.

To p

ass

resolutions regarding the subse-

quent payment of capital with respect to

non-fully paid

in shares;

9. To pass resolutions regarding the increase

of the share capital to the extent that such

power is vested i

n the Board

of Directors

(article 651 paragraph 4 of the Code of Ob-

ligations), resolutions confirming increases

in share capital and regarding the amend-

ments to the

Articles o

f Association en-

tailed thereby;

10. To examine the professional qualifications

of the Auditors and specially qualified au-

ditors i

n the cases

in which the law fore-

sees the use of such auditors;

11. To n

otify the court

in case of overindebt-

edness; and

12. To perform a

ll further duties conferred to

the Board of Directors by mandatory law.

Art. 26

1 Subject to applicable law and r

egulations and

to the Board o

f Directors being

satisfied that

the application of this article is, in any particu-

lar case, in

the best interests of the Company,

the Board of Directors shall use

its reasonable

sene Anstrengungen unternehmen, um inner-

halb der ihm von Gesetz und den Statuten zu-

gewiesenen Befugnisse:

1.

die allgemeinen Pr

inzi

pien

, wi

e sie im Take-

over Code fes

tgel

egt si

nd, in entsprechen-

der Anwendung anzuwenden und daf

ür zu

sorgen, dass die Gesellschaft diese befolgt,

als würde d

ie Gesellschaft dem Takeover

Code unterliegen;

2.

bei

Eint

ritt

irgendwelcher Umstände, unt

erdenen (würde die Gesellschaft dem Takeo-

ver Code unterliegen) die Gesellschaft eine

Zielgesellschaft oder auf andere Weise Ge-

genstand eines Angebots würde, oder unter

denen der

Verwaltungsrat Grund zur An-

nahme hätte, dass ein i

n guten Treuen er-

folgendes Angebot unmittelbar

bevorste-

hen kön

nte,

die allgemeinen P

rinzipien für

Zielgesellschaften und den Verwaltungsrat

v on Zielgesellschaften, wie

sie im Takeover

Code fe

stge

legt

si

nd,

in entsprechender

Anwendung zu befolgen und dafür zu sor-

gen, dass die Gesellschaft diese befolgt, als

würde die Gesellschaft dem Takeover Code

unterliegen; und

3. im F

alle

(und für die Dau

er),

dass der Ver

-waltungsrat

den Aktionären der

Gesell-

schaft oder einzelnen Kategorien von Akti-

onären von Zeit zu Z

eit ein für die Ak

tien

der

Gesellschaft abgegebenes Angebot

empfiehlt, vom Anbieter bzw. von den An-

bietern die Zusicherung ei

nzuh

olen

, bei der

Durchführung und Abwicklung des entspre-

chenden Angebots bzw. der entsprechen-

den Angebote die Bestimmungen des Take-

over Code in entsprechender Anwendung

zu befolgen, als würde die Gesellschaft dem

Takeover Code unterliegen, jedoch

unte

r

25

endeavours wit

hin

its powers conferred by law

and the Articles of Association:

1. to

apply and t

o have the Company abide

by the general

principles as defined i

n the

Takeover Code

mutatis

mutandis as

though the

Company were subject to the

Takeover Code;

2.

if any circumstances

shall

aris

e under

which (had the

Company been sub

ject

to

the Takeover Code) the

Company would be

an

offeree company or ot

herw

ise su

bjec

tto an offer, or under which the Board of

Directors would have reason to believe

that a bona fide offer might be imminent,

to comply with and to

procure

that the

Company complies

with t

he provisions of

the Takeover Code applicable to an offeree

company and the

board of directors of

an

offe

ree

company mutatis

mutandis as

though the

Company were sub

ject

to the

Takeover Code; and

3.

in the

event that (and for so lon

g as) the

Board o

f Directors recommends to share-

holders

of th

e Company or

any cl

ass

thereof any o

ffer

made for the shares of

the Company from time to time, to obtain

the undertaking of th

e of

fero

r(s)

to comply

with th

e provisions of the Takeover Code

in the

conduct and execution of the

rele-

vant offer(s) mutatis mutandis as though

the Company were subject to the Takeover

Code, but rec

ogni

sing

that the

Panel will

Anerkennung dessen, dass das Panel nicht

zuständig ist

(falls und solange die

s der

Fall

i st).

2 Dem Verwaltungsrat kommt (unter

Vorbehalt

von Absatz 3) eine umfassende Kompetenz und

ein umfassendes Ermessen zu, die Anwendung

s ämtlicher Bestimmungen der Statuten im Zu-

sammenhang mit dem Takeover Code, ein-

schliesslich der Artikel 7, 12, 17 und 26, zu be-

stimmen. D

iese Zuständigkeit und dieses Er-

messen umfasst insbesondere die

Auslegung

des Takeover Code (einschliesslich dessen An-

wendbarkeit) und der Statuten, die Feststellung

von Tatsachen, sowie jeg

lich

es Ermessen, das

dem Pa

nel zukommt, ein

schl

iess

lich

der

Ent-

scheid über Bedingungen und Zustimmungen,

über

die

anzubieten

de Gegenleistung

sowie

über

sämtliche

Eintragungsbeschränkungen

und Stimmrechtsbeschränkungen. Jeglicher sol-

cher Ent

sche

id durch den Verwaltungsrat

ist zu

begründen. Bei der Ausübung derartiger Kom-

petenzen oder derartigen Ermessens h

ält si

chder Verwaltungsrat (und, falls zutreffend, der

Unabhängige Experte) an den Grundsatz, dass

Aktionäre, die

sich

in der gl

eich

en S

tellung

inBezug auf d

ie mit

ihren

Akti

en verbundenen

Rechte be

find

en, gleich zu behandeln sind, und

im Übrigen

in Übereinstimmung mit

seinen

Pflichten nach anwendbarem Recht.

3 Ungeachtet des Vorangehenden kann jeder be-

troffene Aktionär innerhalb von 3 Ges

chäf

tsta

-gen sei

t dem Ent

scheid

des Verwaltungsrats ge-

mäss Absatz 2 dem Verwaltungsrat s

chriftlich

anzeigen, dass er oder sie diesen En

tsch

eid an-

zufechten und ihn einem Unabhängigen Exper-

ten zur Entscheidung v

orzulegen wünscht. Er-

hält der Verwaltungsrat eine solche Anzeige, so

i st er verpflichtet, die Angelegenheit so bald als

2

26

n ot have jur

isdi

ctio

n (i

f and for so long as

such may be the case).

The Boa

rd of Directors has (subject to para-

graph 3) fu

ll authority and discretion to deter-

mine the

application of all provisions in the Ar-

ticles of Association

relating t

o the Takeover

Code, including a

rtic

les 7, 12, 17 and 26. In

particular, such authority and discretion en-

compasses the int

erpr

etat

ion of the Takeover

Code (in

clud

ing

its applicability) and of the Ar-

ticles of Association, the establishment of fa

cts

and a

ll dis

cret

ion vested in th

e Panel, including

the determination of conditions and consents,

the c

onsideration to

be of

fere

d and any re

-strictions on the

reg

istr

atio

n of shares with vo

t-ing rights and on the

exercise of

vot

ing ri

ghts

.Any such determination by the Board of Direc-

tors should set out the

rea

sons

. In exercising

any such authority or discretion, the Board of

Directors (and, as the case may be, the Inde-

pendent Expert) will comply with the

principle

that

all holders of shares that are

in the same

position s

hall be tre

ated

equally i

n respect of

the rights attaching to their shares and oth

er-

wise in accordance wit

h its du

ties

under appli-

cable law.

3

Notwithstanding

the

foregoing, any affected

shareholder may give

noti

ce i

n writing to the

Board of Directors within 3 Business Days as of

any determination by the Board of

Directors

pursuant to

paragraph 2 that

it wishes to ch

al-

lenge such determination and to have it re

-ferred to an Independent Expert. In the event

the Board of Directors re

ceiv

es such a n

otic

e,i t shall r

efer the

matter for determination as

möglich einem Unabhängigen Exp

erte

n zur Ent-

scheidung

vorzulegen;

der Unabhängige Ex-

perte hat die Entscheidung so bald wie praktisch

möglich nach Vorlage der Angelegenheit zu tref-

fen. Die Gesellschaft und der anfechtende Akti-

onär sind

berechtigt, beim Unabhängigen Ex-

perten Eingaben zu machen und haben dem Un-

abhängigen Ex

pert

en diejenige

Unte

rstü

tzun

gzu gewähren und diejenigen Dokumente zu un-

terbreiten (oder dafür zu sorgen, dass andere

Personen dies tun), welche der

Unabhängige

Experte vernünftigerweise zwecks Entscheidfin-

dung verlangt, vorausgesetzt, dass der Unab-

hängige

Experte solche V

ertraulichkeitsverein-

barungen eingeht, wie sie die Pa

rtei

en von ihm

v ern

ünft

iger

weis

e verlangen. Die

Entscheidung

des Unabhängigen Experten ist endgültig und

(im Umfang, wie dies gemäss anwendbarem

Recht möglich i

st) verbindlich für

alle betroffe-

nen Personen und i

st nicht mehr anf

echt

bar,

ob

in Bezug auf ihre

Gültigkeit oder anderweitig.

Der Unabhängige Experte hat auch zu entschei-

den, abhängig vom jeweiligen

Erfolg in der Sa-

che, ob die Gesellschaft oder der anfechtende

Aktionär seine Kosten zu tragen hat.

4 Im Zusammenhang mit den A

rtikeln 7, 12, 17

und 26 haben die folgenden Begriffe die fo

lgen

-den Bedeutungen:

1. "Geschäftstag" meint jeden Tag (ausser

Samstag, Sonntag und jeder F

eiertag), an

dem Banken in London für den allgemeinen

Geschäftsverkehr geöffnet sind;

2. ein

"Unabhängiger Experte" meint, nach

Wah

l des Verwaltungsrats, (i) eine Person,

die e

iner

renommierten unabhängigen In-

vestment Bank in London angehört, oder (i

i)ein unabhängiger führender Queen's Coun-

sel, welche(r) je

eine mindestens 10-jährige

27

soon as practicable to an Independent Expert

who will make a determination as soon as prac-

ticable following such referral. The Company

and the

challenging shareholder are entitled to

make submissions to the Independent Exp

ert

and shall pro

vide

(or pro

cure

that others pro-

vide) th

e Independent Expert wi

th such assis-

tance and documents as the Independent Ex-

pert reasonably requires f

or t

he purpose of

r eaching a determination, subject to the Inde-

pendent Expert agreeing to give such confiden-

tiality undertakings as the

parties may reason-

ably require. The determination of

the Inde-

pendent Expert shall be conclusive and (to the

extent capable of being so in accordance with

applicable law) bi

ndin

g on all

persons con-

cerned and shall

not

be open to challenge,

whether as to

its validity or otherwise. The In-

dependent Expert shall, depending on their

success on the merits, also determine whether

the Company or the

challenging

shareholder

has to bear his cost.

4 For purposes of ar

ticl

es 7, 12, 17 and 26, the

following terms shall have the

following mean-

ings

:

1. a "Business Day" shall mean any day (ex-

cluding a Saturday, Sunday or public holi-

day) on which banks are open for general

commercial bus

ines

s in London;

2. an "Independent Expert" shall mean, at the

option of

the

Board of Directors, (i) an in-

dividual from a r

eputable independent in-

vestment bank located i

n London or (ii) an

independent leading Queen's Counsel, ei-

ther of whom must have at least 10 years'

Erfahrung

in der Anwendung des Takeover

Code aufweisen müssen und welche(r) vom

Verwaltungsrat

gemäss Absatz 3 oben

zwecks Entscheidung einer den Takeover

Code betreffenden Angelegenheit

ernannt

wird;

3. das "Panel" meint die Übernahmekommis-

sion des Vereinigten Königreichs von Gross-

britannien und N

ordirland (Panel an Takeo-

vers and Mergers of the United Kingdom);

4.

eine "Erlaubte Transaktion" meint den Er-

werb einer Aktie der Gesellschaft oder jegli-

che Beteiligung (interest) daran, wenn:

(a) der Verwaltungsrat dem Erwerb ei

ner

solchen Aktie oder Beteiligung (interest)

zustimmt (auch dann, wenn der Erwerb

einer solchen Aktie oder Beteiligung (in-

terest) mangels e

iner solchen Zustim-

mung

eine

Verbotene

Transaktion

wär

e);

(b) der Erwerb einer Aktie der Gesellschaft

oder

einer

Beteiligung (interest) daran

unter Umständen erfolgt, unter denen

der Takeover Code, falls er auf die Ge-

sellschaft anwendbar wäre, als Rec

hts-

folge

erfo

rder

t, dass ei

n Angebot ge-

macht wird, und ein solches Angebot ge-

mäss Regel 9 des Takeover Code, wie

wenn er anwendbar wäre (mit denjeni-

gen Änderungen, denen der

Verwal-

tungsrat zugestimmt

hat) gemacht

wurde und n

icht nac

hträ

glic

h zurückge-

zogen wurde;

(c) der Erwerb einer solchen Aktie oder Be-

teiligung (interest) aus der Rückzahlung

einer Effektenleihevereinbarung

resul-

tiert (zu marktüblichen Bedingungen);

28

experience

in the operation of th

e Takeover

Code and who is appointed by the Board of

Directors i

n accordance with paragraph 3

above to determine a matter relating to the

Takeover Code;

3.

the "Panel" shall mean the

Panel on Takeo-

vers and Mergers of the United Kingdom;

4.

a "

Permitted

Transaction" s

hall mean an

acquisition of a share of the Company or

any interest therein

if:

(a) the Board of Directors consents to the

acquisition of such share or

interest

(even if, in the

absence of such con-

sent, th

e acquisition of such share or

i nterest would be a Prohibited Acquisi-

tion

);

(b) the

acquisition of a share of the Com-

pany or any interest therein

is made in

circumstances

in which

the Takeover

Code, i

f it applied

to th

e Company,

wou

ld require an Offer to be made as a

consequence and such Offer

is made,

and not subsequently withdrawn, in ac-

cordance w

ith Rule 9 of the Takeover

Code, as if it so applied

(with

such

amendments as the Board of Directors

may consent to);

(c) the

acquisition of such share or interest

arises from repayment of a stock-bor-

rowing arrangement (on arm's length

commercial terms);

(d) als Konsequenz eines

Rückkaufs oder

Erwerbs von eigenen

Aktien du

rch

die

Gesellschaft

ein

Anstieg

der

Stimm-

rechtsanteile resultiert, der zu ein

er Ver-

bote

nen Tr

ansa

ktio

n führt; oder

(e) jeglicher Erwerb ein

er solchen Aktie oder

Beteiligung (interest) daran vor

oder

zum Ze

itpu

nkt,

in dem die

Aktien de

rGesellschaft zum Handel an der London

Stock Exchange zugelassen werden,

v ollzogen worden i

st.

5.

eine "Verbotene Transaktion" meint den Er-

werb ein

er Aktie der

Gesellschaft oder ein

erBeteiligung (

interest) daran, (i) wenn die

Regeln 4, 5, 6, 8, 9 oder 11 des Takeover

Code ganz oder teilweise auf den Erwerb ei-

ner solchen Aktie oder Beteiligung anwend-

bar wäre, falls die Gesellschaft dem Takeo-

ver Code unterliegen würde, und der

Erwerb

einer solchen Aktie oder B

eteiligung (inte-

rest) in Verletzung der Regeln 4, 5, 6, 8, 9

ode

r 11 des Takeover Code e

rfolgen oder

anderweitig die

se nicht ein

halt

en würde, o-

der (ii) wenn und sol

ange

ein Angebot nicht

i n vo

llum

fäng

lich

er Übereinstimmung mit

Regel 9 des Takeover Code gemacht worden

i st (wie wenn der

Takeover Code auf die Ge-

sellschaft anwendbar wär

e);

6.

der "Takeover Code" meint den vom P

anel

erl

asse

nen City Code an Takeovers and Mer-

gers des Ver

eini

gten

Königreichs von Gross-

britannien und No

rdir

land

oder vergleich-

bare Ge

setz

e, Verordnungen oder Codes,

welche ihn re

chtm

ässi

g ersetzen, wi

e dann-

zumal in Kraft.

29

(d) as a consequence of the Company re-

deeming or purchasing i

ts own shares,

there

is a resulting increase

in the per

-centage of th

e vo

ting

rights which r

e-sults in a Prohibited Transaction; or

(e) any acquisition of such share or in

ter-

est therein

is settled at or before the

point of time on which shares of the

Company are admitted to

tra

ding

on

t he London Sto

ck Exchange.

5.

a "Prohibited

Transaction" s

hall mean an

acq

uisi

tion

of a share of the Company or

any interest therein (i)

if Rules 4, 5, 6, 8, 9

or 11 of th

e Takeover Code would i

n whole

or

part a

pply to

th

e acquisition

of such

share or interest if th

e Company were sub-

ject to th

e Takeover Code and the acquisi-

tion

of such share

or in

tere

st would be

made i

n breach of or oth

erwi

se would not

comply with Rules 4, 5, 6, 8, 9 or 11 of the

Takeover Code, or (i

i) if and as lon

g as an

offer has not

been made in

full accordance

with

Rule 9 of the

Takeover Code (as

though the

Company were sub

ject

to the

Takeover Code);

6. th

e "Takeover Code" sha

ll mean the U.K.

City Code on Takeovers and Mergers iss

ued

by Panel or

any similar law, regulation or

code lawfully replacing such code, as then

in for

ce.

Delegation

von Aufga-

ben und Be-

fugn issen

5 Alle anderen i

n den A

rtikeln 7, 12, 17 und 26

v erwendeten B

egriffe, die sich auf Bestimmun-

gen des Takeover Code beziehen, sind

in Über-

einstimmung mit dem Takeover Code auszule-

gen, wie sie vom Panel und d

er einschlägigen

Rechtsprechung ausgelegt werden. Jegliche In-

terpretation so

ll mit dem Ziel erfolgen, dem

Takeover Code so viel Gültigkeit wie möglich zu

verleihen, wie wenn er auf die Gesellschaft an-

wendbar wäre.

Art. 27

Der Verwaltungsrat kann - unter Vorbehalt die-

ser Statuten und zwingenden Rechts - Rechte

und P

flichten nach Massgabe eines Organisati-

onsreglements ganz oder teilweise auf ein

zeln

eMitglieder des Verwaltungsrates, Verwaltungs-

ratsausschüsse oder D

ritte übertragen; insbe-

sondere kann er die Geschäftsführung an e

in-

zelne

Mitglieder des V

erwaltungsrats oder an

andere

natürliche Personen (Geschäftsleitung)

übertragen.

Art. 28

Sitzungen

1 Di

e Organisation der Sitzungen wie auch die Be-

schlussfähigkeit des Verwaltungsrates und die

Beschlussfassung werden im Org

anis

atio

nsre

g-lement festgelegt.

2 Ungeachtet des Vorstehenden (und unter Vor-

behalt weitergehender Anforderungen im Orga-

nisa

tion

sreg

leme

nt) bedürfen die folgenden An-

gelegenheiten eines Präsenzquorums von min-

destens acht Mitgliedern des Verwaltungsrates

(oder, falls der Verwaltungsrat aus weniger als

Delegation of

Duties and

Powers

Meetings

s

30

Any other terms used

in art

icle

s 7, 12, 17 and

2 6 and relating to

provisions of the Takeover

Code s

hall be i

nterpreted in accordance wi

ththe Takeover Code, as interpreted by the Panel

and pertinent case law. Any interpretation shall

be made w

ith th

e goal t

o give the Takeover

Code, as though it would apply

to the Com-

pany, as much effect as pos

sibl

e.

Art. 27

Subject to the foregoing

article of

the Articles

of Association and mandatory law, the Board of

Directors may del

egat

e duties or powers wholly

or in part to in

divi

dual

members of the Board

of Directors, to Committees of the Board of Di-

rectors or

to third persons

in accordance with

the Organisational Regulations; in particular,

itmay del

egat

e the management of the business

to ind

ivid

ual members of th

e Board of Directors

or to other n

atural persons (Operating Com-

mittee).

Art. 28

The organisation of the

meetings, including the

presence quorum and th

e passing

of resolu-

tions, s

hall be set out i

n the

Orga

nisa

tion

alRegulations.

2

Notwithstanding th

e foregoing (and subject to

any a

dditional requirements contained in the

Organisational Regulations), th

e following mat-

ters require a presence quorum of at least eight

members of th

e Board of Directors (or,

if there

zehn Mitgliedern besteht, drei Vierteln al

ler Mit-

glie

der des Verwaltungsrates) und der Zustim-

mung durch die Stimmen von zwei Dritteln der-

jenigen

Mitglieder des V

erwa

ltun

gsra

tes,

wel

-che anwesend und stimmberechtigt sind:

1. Aufnahme einer anderen G

eschäftstätigkeit

als das Abfüllen von Getränken und zugehö-

rige

Geschäftstätigkeiten;

2.

Eingehen, Ausgabe, Garantieren oder Über-

nahme von Verbindlichkeiten oder die Ge-

nehmigung von Kapitalaufwendungen

von

mehr als EUR 30'000'000;

3. Eingehen von Übe

rein

künf

ten,

Vereinbarun-

gen oder Verträgen, welche Zahlungen oder

eine

andere Gegenleistung

von mehr als

EUR 30'000'000 beinhalten;

4.

Verkauf, Leasing, Tausch, Übertragung oder

anderweitige

Verfügung, d

irek

t oder indi-

rekt,

in e

iner einzigen Transaktion oder i

neiner Reihe von Transaktionen, über alle o-

der im Wesentlichen alle Vermögenswerte

der Gesellschaft, oder Verkauf einer Mehr-

heit des Wertes der Vermögenswerte der

Gesellschaft, in jedem dieser Fälle, falls eine

solche Verfügung n

icht im Rahmen des ge-

wöhn

lich

en Geschäftsganges erfolgt (es sei

denn, ein s

olcher Verkauf wird im Zusam-

menhang mit oder als Teil einer sa

le-lease-

back-Übertragung ausgeführt);

5.

Wahl oder Abwahl des Chief Executive Of-

fice

r;

6.

Genehmigung des Ja

hres

budg

ets,

mit

der

Massgabe, dass falls

kein neues Jahres-

budget genehmigt wird, das inflationsberei-

nigte Budget des vorangehenden Jah

res an-

stelle des neuen Jahresbudgets verwendet

31

are less than ten

members of th

e Board of Di-

rectors, three quarters of a

ll members of the

Board of D

irectors) and th

e ap

prov

al by the

v otes

of two-thirds of t

he members of

th

eBoard of Directors present and entitled to vote:

1. to

engage in any business other than the

bot

tlin

g of beverages and any business in

-cidental thereto;

2.

to inc

ur, issue, guarantee or assume any

i ndebtedness or approve c

apital expendi-

tures in excess of EUR 30,000,000;

3.

to enter int

o any agreement, arrangement

or contract involving

payments or

other

consideration

in

excess

of

EUR

30,000,000;

4.

to sel

l, lease, exchange, transfer or oth

er-

wise dispose, directly or indirectly, in a sin-

gle transaction or

a series of

transactions

of all or

substantially all of the assets of the

Company, or any sal

e of

a m

ajority of

the

val

ue of the

as

sets

of the Company, i

neach cas

e, when such disposition i

s not

inthe ordinary course of business (unless

such sa

le is undertaken in connection with,

or as a part of, a sa

le-lease back transfer);

5.

to appoint or dismiss the

chief ex

ecut

ive

officer;

6.

to approve th

e annual budget, p

rovided

however, that

if no new annual budget is

approved, th

e prior

year's budget, ad-

justed for inflation, will be used

in place of

Zeichnungs-

berecht-

i gung

Vergütungs-

ausschuss

2

wird, bis das neue Jahresbudget genehmigt

wird;

7. Genehmigung des jährlichen Business Plans,

der von de

r Geschäftsleitung der

Gesell-

schaft vorgelegt wird;

B. Ve

rabs

chie

dung

jeder

Empfehlung an die

Aktionäre, die Grösse des Verwaltungsrats

zu ändern; und

9.

Jeder Beschluss be

tref

fend

Grösse und Zu-

sammensetzung des Nomination Commit-

tee

Das Organisationsreglement kann näher be-

stimmen, wie

die obi

gen

Präsenz- und Mehr-

heitserfordernisse auf

Zirkularbeschlüsse anzu-

wenden sind.

Art. 29

Die rechtsgültige

Vert

retu

ng der

Gesellschaft

durch die Mitglieder des Verwaltungsrates oder

weitere Personen wird im Or

gani

sati

onsr

egle

-ment oder anderen vom Verwaltungsrat erlas-

senen R

ichtlinien geregelt.

Art. 30

Der Vergütungsausschuss besteht aus mindes-

tens drei unabhängigen Mit

glie

dern

des Verwal-

tung

srat

s. Der Verwaltungsrat kann zur Konkre-

tisierung de

r Unabhängigkeitsstandards Regle-

mente oder Richtlinien erlassen. Er beachtet da-

bei alle anwendbaren Anforderungen.

2 Der Vergütungsausschuss h

at folgende Aufga-

ben und Zuständigkeiten:

Signatory

Power

Remunera-

tion

Commit-

tee

32

the new annual budget u

ntil the new an-

nual

budget is approved;

7.

to approve any annual business plan sub-

mitted by the

management of the Com-

pany;

8.

to approve any recommendation to

the

shareholders

to change the

size

of

the

Board of Directors; and

9.

to approve any change in th

e si

ze and

comp

osit

ion of the

nomination committee.

2 The Organisational Re

gula

tion

s may further

determine how th

e above presence quorum

and majority requirements are to be applied to

circular resolutions.

Art. 29

The due and v

alid

representation of the Com-

pany by members of the Board of Directors or

other persons is set forth

in the Org

anis

atio

nal

Regulations or other

dire

ctiv

es iss

ued

by the

Board of Directors.

Art. 30

The Remuneration Committee sha

ll con

sist

of

at least three members of th

e Board of Direc-

tors each of whom must be independent. The

Board of Directors may issue regulations or di

-re

ctiv

es i

n order to

specify the

independence

standards; in making any such determination,

the Board shall have regard to

all applicable re

-quirements.

2 The Remuneration Committee has the follow-

ing duties and res

pons

ibil

itie

s:

1. Festlegung der Vergütungspolitik der Coca-

Cola HBC-Gruppe;

2. Genehmigung der Vergütung für die Mitglie-

der der Geschäftsleitung (mit Ausnahme des

Chief Executive Officers) und anderer durch

den Verwaltungsrat sp

ezif

izie

rter

Personen;

3. Genehmigung unternehmensweiter Ve

rgü-

tungs- und Vorsorgepläne;

4. Empfehlung zuhanden des Verwaltungsrats:

(a) der individuellen Vergütung für die Mit-

glieder des Verwaltungsrats;

(b) der Vergütung für den C

hief Executive

Officer;

5.

Erwägung von Entscheidungen, welche rele-

vant sin

d für die Vergütung im Zusammen-

hang mit der

Beendigung des A

rbeitsver-

hältnisses mit dem C

hief Executive O

fficer,

und Unterbreiten von diesbezüglichen Emp-

fehlungen zuhanden des Verwaltungsrats;

6. Festlegung der all

geme

inen

Richtlinien, wel-

che relevante Entscheidungen für die Ve

rgü-

tung im Zusammenhang mit der

Beendi-

gung der

Arbeitsverhältnisse

mit den Mit-

glie

dern

der

Geschäftsleitung (mit Aus-

nahme des Chief Executive Officers) und an-

dere

r durch den Verwaltungsrat spezifizier-

ter Personen regeln;

7. sonstige Aufgaben und Zuständigkeiten,

welche ihm die Statuten oder der Verwal-

tungsrat zuweisen.

3 Der Vergütungsausschuss hat Anspruch auf die

Mittel und B

efugnisse, die zur Erfüllung seiner

Aufgaben

und Zuständigkeiten

angemessen

33

1. to establish the remuneration strategy for

the Coca-Cola HBC group;

2. to

approve the remuneration for the mem-

bers of the Operating Committee (except

for the Chief Executive

Officer) and other

persons

specified

by the Board

of Direc-

tors;

3. to

approve company-wide

remuneration

and b

enefit plans;

4. to

recommend to the Bo

ard of Directors:

(a) the individual remuneration for

the

members of the Board of Directors;

(b) the remuneration for the Chief Execu-

tive Officer;

5.

to consider decisions relevant to remuner-

ation

in connection with the termination of

the employment rel

atio

nshi

p for the Chief

Executive Officer and to give a recommen-

dation to the Board

in this regard.

6.

to establish the general p

olicies governing

decisions relevant to remuneration

in con-

nect

ion

with the

termination

of the em-

ployment relationships for the members of

the Operating Committee (except for the

Chief Executive Officer) and other persons

specified by the Board of Directors;

7. to have any other duties and r

esponsibili-

ties which are assigned to

it by the Art

icle

sof

Association or by the Board of Directors.

3 The Remuneration Committee shall have the

r esources

and authority

appropriate

to dis-

charge its duties and responsibilities, including

Amtsdauer,

Befugnisse

und

Pflichten

sind

, inklusive der Befugnis, Sonderberater oder

andere Ex

pert

en oder Berater beizuziehen.

4 Der Verwaltungsrat bestimmt unter den Mitglie-

dern

des Vergütungsausschusses dessen Vorsit-

zenden und erlässt ein Reglement für den Ver-

gütungsausschuss. Er kann ihm w

eitere Aufga-

ben zuweisen und d

ie statutarischen Aufgaben

präzisieren.

S Is

t der

Vergütungsausschuss mit

weniger

als

drei handlungs- und funktionsfähigen Mitglie-

dern besetzt, so ernennt der Verwaltungsrat un-

ter seinen Mitgliedern im entsprechenden Um-

fang M

itgl

iede

r des Vergütungsausschusses bis

zur nächsten ordentlichen Generalversamm-

lung;

die Einberufung

einer Generalversamm-

lung

nac

h Ar

t. 726 Abs. 2 OR bleibt vorbehalten.

C.

Revisionsstelle

Art. 31

Die Generalversammlung wählt

die

Revisions-

stelle für eine Amtsdauer von einem J

ahr. Die

Amtsdauer beginnt mit dem Tag ihr

er Wahl und

endet mit

der

nächsten darauffolgenden

or-

dentlichen Generalversammlung. Di

e Rechte

und P

flichten der Revisionsstelle werden durch

das Gesetz bestimmt.

2

Die Generalversammlung kann eine besondere

Revisionsstelle wählen, der die Vornahme der

im Rahmen von Ka

pita

lerh

öhun

gen

gesetzlich

v orgeschriebenen Prüfungen obl

iegt

.

Term of

Office,

Authority

and Duties

34

the authority to retain special counsel or other

experts or consultants.

4 The Boa

rd of Directors shall appoint among the

members of the Remuneration Committee i

tschairman and enact reg

ulat

ions

for the Remu-

neration Committee. It may assign

addi

tion

alduties to

it and spe

cify

the

duties contained

inthe Articles of Association.

5

If the

Remuneration Committee consists of

les

sthan three members capable

of acting and

hold

ing office, then the

Boa

rd of Directors shall

appoint among i

ts members, to the ex

tent

re-

quired, members o

f the

Remuneration Com-

mittee until the

next ordinary Gen

eral

Meeting;

the calling of a General Me

etin

g in accordance

with Ar

t. 726 paragraph 2 of th

e Swiss Code of

Obligations is reserved.

C.

Auditors

Art. 31

1 The General Meeting sha

ll elect the Aud

itor

s for

a term of office of one year. The term of of

fice

sha

ll commence at th

e General

Meeting

atwhich the

Auditors are elected and last un

til the

next ordinary General Meeting. The rights and

duties of the

Auditors are determined by the

law.

2 The General Meeting may appoint Spe

cial

Au-

ditors and entrust them w

ith examinations re-

quired under applicable law

in connection wi

thca

pital increases.

Vergütungs-

elemente

i 2

IV.

Vergütungen des Verwaltungs-

rats und der Geschäftsleitung

Art. 32

Die

Mitglieder des Verwaltungsrats

erhalten

eine fixe Vergütung. Die fixe Vergütung besteht

aus einem Grundhonorar und a

llfälligen w

eite-

ren erfolgsunabhängigen Elementen, zuz

ügli

charbeitgeberseitiger Sozialabgaben und gegebe-

nenfalls Beiträgen an die Altersvorsorge.

Die Mitglieder der

Geschäftsleitung er

halt

enein

e fixe und eine variable Vergütung. Di

e fixe

Vergütung besteht aus e

iner Grundvergütung

und

allfälligen

weiteren erfolgsunabhängigen

Elementen, zuz

ügli

ch arbeitgeberseitiger Sozi-

alabgaben und Beiträg

en an die Altersvorsorge.

Die variable Vergütung kann aus den i

n Artikel

33 genannten Vergütungskomponenten beste-

hen, zuz

ügli

ch arbeitgeberseitiger So

zial

abga

-ben und gegebenenfalls Beiträgen an die Alters-

vorsorge.

3

Rechtseinheiten, die durch d

ie Gesellschaft

di-

rekt

oder indirekt kontrolliert werden, dürfen

Vergütungen an die Mitglieder der Geschäftslei-

tung oder des Verwaltungsrats ausrichten, so-

fern

sie von einem genehmigten Gesamtbetrag

oder einem Zusatzbetrag na

ch Artikel 34 abge-

deck

t sind.

Elements of

Remunera-

tion

35

IV.

Remuneration of the Board of

Directors and the Operating

Committee

Art. 32

The members of th

e Board of Directors shall

r eceive a fixed remuneration. The fixed remu-

neration con

sist

s of a base fee and may include

f urther

non-performance -

related

elements,

p lus employer-

paid so

cial

security contribu-

tions and, i

f applicable, co

ntri

buti

ons to

pen-

sion funds.

2 The members of the Op

erat

ing Committee shall

r eceive a f

ixed and a vari

able

remuneration.

The fixed remuneration

shall consist of

a base

salary and may in

clud

e further

non-perfor-

mance-related elements plus employer -

paid

social sec

urit

y contributions and c

ontributions

to pe

nsio

n funds. The variable remuneration

may consist of th

e remuneration components

mentioned in article 33, p

lus

soci

al security

contributions on the

part of the employer and,

if applicable, contributions to pension plans.

3 Legal

entities which are

dire

ctly

or

indi

rect

lyco

ntrolled by the

Company may pay remuner-

ation to

members of th

e Op

erat

ing Committee

or of the

Boa

rd of Directors, provided that it is

covered by an approved aggregate amount or

an additional amount pursuant to

article 34.

4 In

sbes

onde

re fol

gend

e Leistungen gel

ten

nicht

als Vergütungen, Darlehen

oder Kredite

und

werden

nicht zu den Beträgen hi

nzug

ezäh

lt, die

g emäss Artikel 34 der Genehmigung dur

ch die

Generalversammlung unterliegen:

1. Auslagenersatz und ste

uerl

ich ab

zugs

fähi

geSpe

senp

ausc

hale

n;

2. Prämien für Taggeld- und and

ere Versiche-

rungen,

die

nach Beurteilung

des Vergü-

tungsausschusses im I

nteresse der Ges

ell-

schaft liegen;

3. geringfügige

Sach

leis

tung

en,

allgemeine

Mit

arbe

iter

verg

ünst

igun

gen

und

ähnliche

Fri

nge Be

nefi

ts;

4. Entschädigungen, Vor

schü

sse und Versiche-

rung

en nach Absatz 5.

5 Die Gesellschaft kann soweit ge

setz

lich

zulässig

Ver

walt

ungs

rats

- und Ges

chäf

tsle

itun

gsmi

tgli

e-der für en

tsta

nden

e Nachteile im Zusammen-

hang mit

Verfahren, Prozessen oder Ve

rgle

i-chen, die mit ihr

er Tät

igke

it für die Gesellschaft

zusammenhängen, entschädigen, die ent

spre

-chenden Be

träg

e bevorschussen

und en

tspr

e-chende Versicherungen abschliessen.

6 Im Rahmen dieses Abschnitts IV umfasst der

Beg

riff

der "Ge

schä

ftsl

eitu

ng" auch den/die all

-fälligen Delegierten des Verwaltungsrats.

Art. 33

36

4 In

pa

rticul

ar,

the

following

item

s are

not

deemed remuneration,

loan

s or credits and

sha

ll not be added to the amounts that are sub-

ject to ap

prov

al acc

ordi

ng to article 34:

1. Reimbursement of expenses and tax

de-

ductible lump-sum expenses;

2. premiums f

or income replacement

insu

r-ance and oth

er ins

uran

ces whic

h are

in the

view o

f the Remuneration Committee en-

tered into in the interest of the Company;

3. insignificant

non-cash

benefits,

gene

ral

employee ben

efit

s and sim

ilar

fringe bene-

fits;

4.

comp

ensa

tion

s, advances and insurances

acc

ordi

ng to pa

ragr

aph 5.

5 To the extent permitted by law, the Company

may indem

nify members of the Bo

ard of

Dir

ec-

tors

and the Operating Committee for any dis

-advantages suf

fere

d in

connection with pro-

ceed

ings

, suits or settlements relating to the

iract

ivity for the Company, may advance the re-

spec

tive

amounts and may ent

er into respec-

tive

insurances.

6

Within this se

ctio

n IV, the

term "O

pera

ting

Committee" sha

ll als

o encompass any delegate

of the Board of Di

rect

ors (i

nclu

ding

the Chief

Execu

tive Officer).

Art. 33

Anreiz- und

Bet

eili

-gungspläne

Die

Mitglieder der

Geschäftsleitung erhalten ei-

nen Management Incentive in bar na

ch folgen-

den Grundsätzen:

1. Der Target Management Incentive b

eträgt,

wenn alle Z

iele zu 100% err

eich

t werden,

f ür

den Chief

Executive

Offi

cer

maximal

1 00% der

Grundvergütung und für die übri-

gen Mitglieder de

r Geschäftsleitung maximal

80% der

Grundvergütung. Di

e maximale

Aus

zahl

ung

im Rahmen des Management

I nce

ntiv

e ist auf 200% des Tar

get Manage-

ment Incentive begrenzt.

2.

Der Management Incentive hängt von i

ndi-

viduellen

Zielen und j

ährlichen

Geschäfts-

ziel

en ab.

Der Vergütungsausschuss leg

t die

Rahmenbedingungen

dieser

Ziele

(ein-

schliesslich der Key Bus

ines

s Indicators) so-

wie deren Gewichtung nach seinem Ermes-

sen fest und bestimmt, wer die Ziele vorge-

ben soll (wobei die jährlichen Ge

schä

ftsz

iele

grundsätzlich vom Verwaltungsrat zu ge-

nehmigen sin

d). Abhängig vom Ausmass der

Zielerreichung genehmigt der Ver

walt

ungs

-rat

(in

Bezug auf

den Chief

Executive

Officer) beziehungsweise

der

Vergütungs-

ausschuss (in

Bezug auf die übr

igen

Mitglie-

der

der

Geschäftsleitung)

die

Auszahlung

des Management Incentive nac

h dem Ende

jenes Jahres, auf welches sic

h de

r Incentive

bezieht.

3. Wenn das Arbeitsverhältnis eines Geschäfts-

leitungsmitglieds

mit

der

Coca

-Col

a HBC

Gruppe beendet wird, wird de

r Management

I nce

ntiv

e für das entsprechende Jahr auf ei-

ner

pro-rata-Basis aus

beza

hlt (einschliess-

lich

während ei

ner

allfälligen

Freistellung,

wobei dor

t in Bezug auf individuelle Ziele die

Incentive

and Par

tici

-pation Plans

37

The members of the Op

erat

ing Committee shall

r eceive a management incentive in cash in ac-

cordance with th

e fo

llow

ing

prin

cipl

es:

1. The target management incentive i

n case

all ta

rget

s are achieved a

t 100% shall not

exceed 100% of the

base sa

lary

for the

Chief Executive Off

icer

and 80% of the base

salary for th

e other members of the Oper-

ating

Committee. The maximum payout

under the

management incentive s

hall

be

no more than 200% of the target manage-

ment incentive.

2.

The management i

ncentive sh

all depend

on

indi

vidu

al tar

gets

and annual business

targ

ets.

The Remuneration Committee

sha

ll, in its discretion, det

ail th

e framework

for these targets (including the

key b

usi-

ness indicators) and their

weighting, as

wel

l as determine who shall set targets (it

being un

ders

tood

that annual business tar-

gets are generally approved by the Board

of Di

rect

ors)

. Based on the

achievement of

such targets, the

Board of Directors (in re-

spect to

the

Chi

ef Executive O

fficer) and

the Remuneration Committee (in respect

to any other members o

f the

Operating

Committee), resp

ecti

vely

, approve the

payout of th

e management incentive f

ol-

lowing the

end of th

e year to which the in-

centive re

fers

to.

3. In

case the

employment rel

atio

nshi

p of

amember of th

e Operating Committee wit

hthe Co

ca-C

ola HBC Group is terminated,

the management incentive for the relevant

year shall be pai

d on a p

ro rata basis (in-

cluding

during any garden leave, where

Auszahlung auf der Grundlage des Target

I ncentive ausgerichtet werden kann).

2

Die

Mitglieder der Geschäftsleitung erhalten ei-

nen Long -Term Incentive i

n der Form von Ak-

tienzuteilungen

nach Leistung (performance

share awards) ("LTI") nach fo

lgen

den Grunds-

ätzen:

1. Der Target LTI beträgt für den Chief Execu-

tive Officer maximal 450% der Grundvergü-

tung und für die übrigen M

itgl

iede

r der Ge-

schä

ftsl

eitu

ng maximal 220% der Grundver-

gütu

ng und wird im Z

utei

lung

szei

tpun

kt in

eine

entsprechende

Anza

hl Aktien umge-

rechnet. Inn

erha

lb dieser Werte werden die

Target

LTIs

vom Verwaltungsrat (fü

r den

Chief Executive

Officer) und dem Vergü-

tungsausschuss (fü

r die anderen

Mitg

lied

erder Ge

schä

ftsl

eitung)

in deren

Ermessen

f est

gele

gt. Der LTI stellt eine variable Ver-

gütu

ng i

n demjenigen Jah

r dar, in welchem

er zu

gete

ilt wurde und w

ird zum Marktwert

im Zu

teil

ungs

zeit

punk

t bewertet, wi

e vom

Vergütungsausschuss festgelegt.

2. Die Aktien u

nter dem L

TI vesten nach d

rei

Jahren. Die Anzahl Akt

ien,

die unter dem LTI

vesten,

ist abhängig von m

ehrjährigen Ge-

schäftszielen und ist beg

renz

t au

f 100% des

Target

LTI. Der Vergütungsausschuss ge-

nehmigt diese

Ziele

in seinem Ermessen

(einschliesslich des anwendbaren Rahmens

und der Gewichtung der Zie

le).

3.

Fall

s das Arbeitsverhältnis mit der Coc

a-Co

laHBC Gruppe beendet wird, gel

ten folgende

Regeln für nicht-gevestete LTI-Zuteilungen:

(a) b

ei Verletzung, Arbeitsunfähigkeit oder

Tod vesten sie sofort, abhängig von der

(er

wart

eten

) Zielerreichung;

38

p ayment may be based on the target

in-

centive in res

pect

to in

divi

dual

tar

gets

).

2 The members of the Operating Committee shall

r eceive

a long-term i

ncentive i

n the form of

p erformance share awards ("LTI") according to

the following p

rinciples:

1. The target LTI shall not exceed 450% of the

base sal

ary for the Ch

ief Executive

Officer

and 220% of the base salary for the other

members o

f the

Operating Committee in

v alue and s

hall be tr

ansl

ated

into a corre-

sponding number of shares at the date of

grant. Target LTI

s are determined by the

Board of Di

rect

ors (in respect of the Chief

Executive Officer) and the

Remuneration

Committee (in r

espect of the other mem-

bers

of the Operating Committee) in their

discretion within these limits. The LTI con-

stitutes a v

ariable re

mune

rati

on i

n the

fi-

nancial

year in

which

they have been

granted and shall be valued at its fa

ir value

at the date of gra

nt as determined by the

Rem

uner

atio

n Committee.

2. The shares under the LTI

vest after 3 years.

The number of shares that vest under the

LTI

shall depend on multi-year business

targets and not exceed 100% of the target

LTI. The Remuneration Committee shall, in

i ts

discretion, approve t

hese t

argets (in

-cluding the

applicable framework and the

weighting of targets).

3. In case of a termination of the employment

relationship with the Coca-Cola HBC group,

(b) bei einer

qualifizierenden Pensionie-

rung oder einem genehmigten Übertritt

zu

eine

r Gesellschaft innerhalb

des

Coca-Cola -Systems läuft das Vesting

weiter;

(c) f

alls der

Arbeitgeber

aus wichtigem

Grund kündigt, verfallen sie;

(d) in

allen anderen Fällen verfallen

sie.

4.

Die Pläne können vorsehen, dass LTIs in bar

b ezahlt werden und können Bestimmungen

enthalten für die Behandlung von Dividen-

den, Kapitalumstrukturierungen oder Kon-

trollwechsel (und insbesondere vorsehen,

dass LTIs sofort vesten, oder dass der Ver-

waltungsrat oder der Vergütungsausschuss

in seinem Ermessen angemessene Anpas-

sungen vornimmt).

3

Die Mi

tgli

eder

der Geschäftsleitung sind berech-

tigt, sich am allgemeinen M

itarbeiter-Aktienbe-

teiligungsprogramm der Gesellschaft zu b

eteili-

gen, für das fol

gend

e Grundsätze gelten:

1. Jeder teilnahmeberechtigte Mi

tarb

eite

r und

jede teilnahmeberechtigte

Mitarbeiterin

hat

die

Möglichkeit, jeden Monat bis

zu 15% sei

-nes/ihres Lohnes i

n Ak

tien

der Gesellschaft

zu investieren.

39

the fol

lowi

ng shall apply

to unvested LTI

awards:

(a) i

n case of

injury,

disa

bili

ty or death,

they shall immediately vest, depend-

ing on th

e (expected) sat

isfa

ctio

n of

targets;

(b) i

n case of a qualifying retirement or an

authorized

transfer to another com-

pany within th

e Coca-Cola

system,

they shall continue to vest;

(c) in case of termination by the employer

for cause (aus wichtigem Grund), they

shall be forfeited;

(d) i

n any other cases, they shall be for-

feited.

4. The plan rules may pr

ovid

e that LTIs are

paid i

n cash and may spe

cify

rules for the

treatment of dividends, equity

restructur-

ings or change of control (and i

n particular

prov

ide that LTIs vest immediately, or that

the Board of Directors or

the

Remuneration

Committee has power t

o make equitable

adjustments in

its discretion).

3 The members of th

e Operating Committee may

participate

in the

Company's common em-

ployee stock purchase

plan which shall be es-

tablished

in accordance with th

e following prin-

ciples:

1. Each eli

gibl

e employee has the

opp

ortu

nity

to inv

est up to 15% of his/her salary in the

Company's shares each month.

2.

Subject to no. 3 hereinafter, the Company

(or

any of its subsidiaries)

will make a

2. Un

ter

Vorbehalt de

r na

chfo

lgen

den

Ziff. 3

l eis

tet die Gesellschaft (oder jede ihr

er Toch-

tergesellschaften) einen

Matching

-Beitrag

von b

is zu 3% der Vergütung des Mitarbei-

ters oder der Mitarbeiterin (Grundvergütung

und Management Incentive), wel

cher

zum

Erwerb von Matching -

Akti

en der

Gesellschaft

v erwendet wird. Die Matching-

Aktien vesten

350 Tage nach dem Erwerb. Bei der Beendi-

gung des Arb

eits

verh

ältn

isse

s mit der Coca-

Cola HBC Gruppe (mit Ausnahme eines

Übe

rtri

tts zu ein

er anderen G

esellschaft

in-

nerhalb

des Co

ca-C

ola Systems) ver

fall

ens ä

mtliche

nicht ge

vest

eten

Ak

tien

, ausser

dass die Aktien sofort vesten b

ei Pensionie-

rung, Tod, Verletzung oder Arbeitsunfähig-

keit

, Kündigung aus b

etrieblichen Gründen

s owie we

iter

en vom Vergütungsausschuss

näher ger

egel

ten oder festgelegten Situatio-

nen. Der Vergütungsausschuss kann weitere

F älle regeln, in denen nicht gevestete Aktien

verfallen (namentlich

in Fällen des unge-

treu

en Verhaltens).

3. Die

in G

riechenland wohnhaften teilnahme-

berechtigten Mi

tarb

eite

rinn

en und Mitarbei-

ter er

halt

en e

inen jährlichen

Matching

-Bei-

trag von bis

zu 5% der

Vergütung des Mit

ar-

beiters oder der Mitarbeiterin (Grundvergü-

tung und Management Incentive); die ent-

sprechenden Aktien vesten sofort. Falls das

Arbeitsverhältnis beendet wird, sin

d auf all-

fäll

ige

angewachsene, aber nicht

ausbe-

zahlte Matching

-Beiträge

die

Rege

ln zum

Vesting/Verfall gemäss der vorgehenden Zif-

fer 2 entsprechend anwendbar.

4. Matching

-Beiträge

stellen

eine Vergütung

zum Ze

itpu

nkt,

an welchem de

r entspre-

chende Beitrag

auszubezahlen

ist, und im

40

matching contribution of up to a maximum

of 3% of the

employee's remuneration

(base sal

ary and management inc

enti

ve)

which will be used to acquire

matching

Company's shares. The matching shares

shall ves

t 350 days aft

er the purchase. In

case of a ter

mina

tion

of the employment

r ela

tion

ship

with th

e Coca-Cola HBC group

(other than a transfer to another company

within

the

Coca-Cola

system), any un-

vested shares are

forfeited, except that

t hey shall vest immediately in case of re

-tirement,

death, injury or

disablement,

dismissal for redundancy, and other excep-

tions sp

ecif

ied or

determined by the Remu-

neration Committee. The Remuneration

Committee may s

pecify further cases in

which unvested shares are forfeited (such

as in case of dishonest behaviour).

3.

Eligible employees res

iden

t in Greece shall

receive an annual matching con

trib

utio

n of

up to 5% of the employee's remuneration

(base sal

ary and management incentive);

the matching shares s

hall vest immedi-

ately. In case of a termination of the em-

ployment relationship, the r

ules

on vest-

ing/forfeiture pursuant to no. 2 above sha

llapply mutatis mutandis to any accrued but

not paid-out matching contributions.

4. Matching contributions con

stit

ute a remu-

neration at th

e date such con

trib

utio

n is to

be pa

id and in the amount of such pay-

ment.

Genehmi-

gung von

Vergütungen

durch die

Generalver-

sammlung

4

Umfang de

r entsprechenden Auszahlung

dar.

Der Vergütungsausschuss erlässt den Grunds-

ätzen dieses Art

ikel

s entsprechende Incentive

-und Beteiligungspläne. Er

kann weitere Bestim-

mungen und Voraussetzungen für die v

ariable

Vergütung festlegen, einschliesslich, aber nicht

abschliessend,

malus- und Rückgriffsbestim-

mungen (clawback).

5 Aktienoptionen, die vor de

r Änderung vom 23.

Juni 2015 zugeteilt wurden, unt

erst

ehen

weiter-

hin den Statuten, wie

sie vor dieser Änderung in

Kraft waren.

Art. 34

1 Die Generalversammlung genehmigt jährlich je

den maximalen Gesamtbetrag:

1. der Vergütungen für den Verwaltungsrat bi

szur nächsten ordentlichen Generalversamm-

lung;

2.

der Vergütungen für die Geschäftsleitung für

das nächste Geschäftsjahr;

Der Beschluss erfolgt mit Zustimmung der

rela-

tiven

Mehrheit der gü

ltig

abgegebenen Stim-

men.

2 Wird ein Gesamtbetrag nac

h Absatz 1 nicht ge-

nehmigt, so kann der

Verwaltungsrat de

r Gene-

ralversammlung jed

erze

it neue Anträge zur Ge-

nehmigung des entsprechenden Gesamtbetrags

stel

len,

und d

ie Gesellschaft darf Vergütungen

unter Vorbehalt de

r na

chtr

ägli

chen

Genehmi-

gung du

rch

die Generalversammlung au

sric

h-ten. Der Verwaltungsrat darf auch Genehmi-

gungsanträge aufteilen, indem er Anträge

in Be-

zug auf ein

zeln

e Vergütungselemente, kürzere

Approval of

Remunera-

tions by the

General

Meeting

41

4 The Remuneration Committee s

hall

enact i

n-centive and equity

participation

plan

s ac

cord

-in

g to

the

principles of this article. It may spec-

ify any further terms and conditions for va

ria-

ble compensation, including without lim

itat

ion

malus and clawback mechanisms.

5 Stock options granted

prior to the

amendment

of 23 June 2015 con

tinu

e to

be governed by

t he A

rticles of Association as i

n force

prior to

such amendment.

Art. 34

1 The General

Meeting

shal

l annually approve

the maximum aggregate amount each of:

1. th

e remuneration for the Board of Directors

unt

il the

next ordinary General Meeting;

2.

the remuneration for the Operating Com-

mittee for the

next financial year.

The d

ecis

ion

shall be made w

ith the

relative

maj

orit

y of the votes val

idly

cast.

2 If an aggregate amount pursuant to

paragraph

1 is

not approved, the

Board of Directors may

at any time submit new proposals for approval

of

the

respective aggregate amount to

the

General Meeting, and th

e Company may pay

remuneration subject

to th

e subsequent ap-

proval of th

e General Meeting. The Board of Di-

rectors may also split proposals for approval by

Vorsorge-

leistungen

und Renten

3

Zeitperioden oder einen engeren Personenkreis

stellt.

Die

Generalversammlung kann je

derz

eit

eine

n achträgliche Erhöhung eines genehmigten Ge-

samtbetrags genehmigen.

4 Werden nach einem Genehmigungsbeschluss

n eue Mitglieder der

Geschäftsleitung

ernannt,

s teht ei

n Zusatzbetrag im Umfang von 50% des

genehmigten maximalen Gesamtbetrags de

rVergütungen de

r Mitglieder der

Gesc

häft

slei

-tung der betreffenden Perioden, für die eine Ge-

nehmigung durch die Generalversammlung be-

reits erfolgt

ist, für deren Vergütung in

jeder

die

ser Perioden zur Verfügung (ganz und n

icht

pro rata temporis), welcher von der

Generalver-

sammlung nicht genehmigt werden muss.

5

Wird ein Vergütungselement i

n ei

ner anderen

Währung f

estg

eleg

t als derjenigen,

in we

lche

rdie Generalversammlung einen

Gesamtbetrag

genehmigt hat, so ist für Zwecke dieses Ar

tike

lsder Wechselkurs am Datum des Genehmigungs-

beschlusses massgebend.

6

Dieser Artikel ist zum ersten Ma

l an der

ordentli-

chen Generalversammlung 2015 anwendbar.

Art. 35

Die

Gesellschaft kann eine oder mehrere unab-

hängige

Vorsorgeeinrichtungen

für die

berufli-

che Vo

rsor

ge e

rrichten oder s

ich

solchen an-

schliessen. Arbeitgeberseitige B

eiträge an s

ol-

che Vor

sorg

eein

rich

tung

en, nicht aber die von

solc

hen

Vorsorgeeinrichtungen

ausg

eric

htet

enregl

emen

tari

sche

n Leistungen,

gelt

en als

Be-

standteil der Vergütung. Aufgrund

länderspezi-

fischer Regelungen für die b

erufliche Vorsorge

Retirement

Benefits and

Pensions

42

submitting proposals in respect to pa

rtic

ular

el-

ements of re

mune

rati

on, shorter

periods

oftime, or a more limited group of persons.

3 The General Meeting may at any time approve

a subsequent inc

reas

e of an approved aggre-

gate amount.

4

If new members of th

e Op

erat

ing Committee

will

be appointed aft

er an approval

reso

luti

on,

an extra amount of 50% of th

e approved max-

imum aggregate amount of the remuneration

of the

members of the Op

erat

ing Committee

f or th

e relevant periods of time for which ap-

proval by th

e General Meeting has alr

eady

be

obt

aine

d is

available (in f

ull and not pro

rata

temporis) for their remuneration

in each such

peri

od o

f time which does not need to be ap-

proved by the

General Meeting.

5

If an element of remuneration i

s determined in

a different currency than the

one in which the

General Meeting

has approved an aggregate

amount, then th

e exchange rate at the date of

the resolution approving such amount sha

ll be

controlling for purposes of this article.

6 This article shall apply the

first time at the or-

dinary General Meeting i

n 2015.

Art. 35

1 The Company may est

abli

sh one or more inde-

pendent pension funds for occ

upat

iona

l pen-

sion benefits or may joi

n such fun

ds. Contribu-

tions to

such p

ensi

on funds on the

par

t of the

employer, but not contributions which are paid

out by such pen

sion

fun

ds, are deemed par

t of

the re

mune

rati

on. Retirement be

nefi

ts accu-

mulated or pai

d directly by the

employer based

on country-

specific regulations on occ

upat

iona

l

Weitere

Mandate

direkt vom Arbeitgeber geäufnete bzw. ausge-

richtete Vorsorgeleistungen werden gleich wie

Bei

träg

e an und Leis

tung

en von Vo

rsor

geei

n-richtungen behandelt.

2

Die Gesellschaft und ihre To

chte

rges

ells

chaf

ten

können Mitgliedern

der Geschäftsleitung an-

stelle oder zusätzlich zu den Le

istu

ngen

nach

Absatz 1 direkt Vorsorgeleistungen (wie Renten,

Kauf von Krankenversicherungen und dgl.) aus-

serhalb

der

beruflichen

Vors

orge

in Aussicht

stellen und nach ihrem Ausscheiden ausbezah-

len. Solche Renten dürfen pr

o Jahr die let

zte an

dieses Mitglied ausbezahlte jährliche Grundver-

gütung n

icht übersteigen. Bei Ka

pita

labf

indu

n-gen w

ird der Wert ein

er Vor

sorg

elei

stun

g auf-

grund an

erka

nnte

r versicherungsmathemati-

scher Methoden ermittelt.

Art. 36

Die Mi

tgli

eder

des Verwaltungsrates und der

Geschäftsleitung

halten nicht mehr als die fol

-gende Anzahl weitere Mandate:

1. bis zu 5 Mandate in börsenkotierten Unter-

nehmen;

2. bis zu 10 Mandate i

n nichtkotierten Unter-

nehmen;

3. bis

zu 10 Mandate in Stiftungen, Vereinigun-

gen, woh

ltät

igen

Organisationen und ande-

ren Rechtseinheiten.

2 Mandate, die in verschiedenen

Rechtseinheiten

ein und desselben Konzerns oder auf Anordnung

der Gesellschaft oder ein

er anderen Rechtsein-

heit gemäss A

bsatz 1 oben gehalten werden

Further Man-

dates

43

pension

benefits are treated the same way as

c ontributions to and benefits by pension funds.

2 Instead or i

n addition to

benefits pursuant to

paragraph 1, the

Company and i

ts subsidiaries

may directly of

fer retirement ben

efit

s (such as

pensions, purchase of medical in

sura

nces

etc.)

outside of the scope o

f occupational pension

benefit regulations to

members of the Operat-

ing Committee and may pay them out after re-

tire

ment

. Such retirement be

nefi

ts shall

not

exceed the

last paid out annual base salary of

the res

pect

ive member per

year. In the case of

lump-sum s

ettlements, th

e value of a retire-

ment benefit shall be determined based on rec-

ognized

actu

aria

l methods.

Art. 36

1 The members of the Board of Directors and of

the Operating Committee shall hold no more

than the

foll

owin

g numbers o

f further man-

dates:

1. up to 5 mandates in listed firms;

2.

up to 10 mandates in non-listed firms;

3. up to 10 mandates in fo

unda

tion

s, associa-

tions, charitable organizations and other le-

gal entities.

2 Mandates held

in different legal entities of the

same group or by order of the Company or of

another leg

al e

ntity pursuant to paragraph 1

above (in

clud

ing

in pe

nsio

n funds and jo

int

Dauer und

Beendigung

von Arbeits-

verträgen

(einschliesslich in Vorsorgeeinrichtungen

und

Gemeinschaftsunternehmen), zählen

nicht

als

s eparate Mandate, sof

ern

sie die Zahl von 25

zusätzlichen

Mandaten nicht

übersteigen. Di

eÜberschreitung der

in diesem Artikel geregelten

Begrenzungen um b

is zu zwei zusätzliche Man-

date ist für eine kurze Zeitspanne zulässig.

3 Ein "Mandat" im Sinne di

eses

Artikels

ist ei

nMandat in den obersten

Leit

ungs

- oder Verwal-

tungsorganen von Rechtseinheiten, die

ver-

pflichtet si

nd, sich in

s Ha

ndel

sreg

iste

r oder i

nein entsprechendes ausländisches Register ein-

trag

en zu lassen,

mit Ausnahme der

Gesell-

schaft und Rechtseinheiten, die durch d

ie Ge-

sellschaft kontrolliert werden oder die

se kon-

trollieren.

Art. 37

1 Unbefristete Arbeits- oder Man

dats

vert

räge

mit

den Mi

tgli

eder

n der Geschäftsleitung und, fal

lsanwendbar, mit den Mi

tgli

eder

n des Verwal-

tung

srat

s dürfen Kündigungsfristen von bi

s zu

12 Monaten vorsehen.

Befristete Ar

beit

sver

-träge mit den Mi

tgli

eder

n der Geschäftsleitung

und, falls anwendbar, mit den Mi

tgli

eder

n des

Verwaltungsrats dürfen

eine Dauer von bi

s zu

12 Monaten aufweisen.

2 Arbeitsverträge mit

Mitg

lied

ern der Geschäfts-

leitung können nachvertragliche, entschädigte

Konkurrenzverbote von maximal 12 Monaten

vorsehen, wobei d

ie Karenzentschädigung

die

j ährliche Grundvergütung vor der Beendigung

des Arb

eits

verh

ältn

isse

s (pro rat

a) nicht über-

steigen darf.

Art. 38

Duration and

Termination

of Employ-

ment Con-

tracts

3

44

v entures)

shall

not count as separate man-

dates, pro

vide

d that they do not exceed a num-

ber of 25 additional mandates. It is

admissible

to exceed the

limitations set forth in this article

by up to two additional mandates for a short

p eriod of time.

A "mandate" within the meaning of th

is article

sha

ll mean a mandate in superior governing or

adm

inis

trat

ive bodies of le

gal entities that are

obliged to register themselves in the commer-

cial

registry or any comparable foreign register

except for th

e Company and any e

ntity con-

trolled by, or

controlling, th

e Company.

Art. 37

Inde

fini

te employment or service

contracts

with th

e members of th

e Operating Committee

and,

if a

pplicable, w

ith

the members o

f the

Board of Directors may pro

vide

not

ice periods

of up to 12 months. Fixed-term employment

cont

ract

s with the

members of the Operating

Committee and, if

applicable, wit

h members of

the Boa

rd of Directors are allowed to

provide a

duration of up to 12 months.

2 Employment c

ontracts with members of

the

Operating Committee may provide for compen-

sated non-compete clauses of up to 12 months

afte

r termination of the

employment, whereby

the compensation i

s not allowed to

exceed the

ann

ual base salary

befo

re the

termination of

the employment relationship (pro rata).

Art. 38

Antritts-

prämien

Neuen Mitgliedern

der

Geschäftsleitung darf

ein

e An

trit

tspr

ämie

(in bar oder in Form von Ak-

tien oder Optionen) ausgerichtet werden, sof

ern

damit Nachteile im Zusammenhang mit dem

Ste

llen

wech

sel

ausgeg

lichen werden und sie

v om genehmigten Gesamtbetrag bzw. Zus

atz-

betrag nac

h Artikel 34 abgedeckt ist.

Art. 39

Rechtsnatur

Die Bestimmungen di

eses

Abschnitts si

nd ge-

sellschaftsrechtlicher

Natur

und

begründen

keine individuellen Leistungsansprüche.

V.

Geschäftsjahr, Bilanzgewinn

Art. 40

Geschäfts-

Der Verwaltungsrat legt das Geschäftsjahr fest.

jahr

Verteilung

des Bilanz-

gewinns,

Dividenden

Art. 41

1 Über den Bilanzgewinn und insbesondere über

die

Höhe der Dividende beschliesst die General-

versammlung nach ihrem Ermessen im Rahmen

der zwingenden gesetzlichen Bestimmungen.

2 Di

vide

nden

und v

ergl

eich

bare

Ausschüttungen,

welche innerhalb von fünf Jahren nac

h ih

rer Fäl-

ligkeit

nicht

bezogen worden si

nd,

verjähren

und verfallen zugunsten der Ges

ells

chaf

t.

Sign-on

Bonuses

Legal Nature

Fin

anci

alYear

Allocation of

Balance

Sheet Profits,

Dividends

45

A sign-on

bonus (in cash or

in the form of

shares

or o

ptions) may be paid out to new

members of th

e Operating Committee pro

vide

dthat it

indemnifies for disadvantages in connec-

tion

with the change of employment and is cov-

ered by the approved total amount or the extra

amount according to article 34.

Art. 39

The provisions of

this sec

tion

are

of a com-

pany-l

aw nature and do n

ot create

individual

claims for benefits.

V.

Financial Year, Profit Allocation

Art. 40

The financial year

shall be determined by the

Board of Directors.

Art

.41

Sub

ject

to mandatory statutory provisions, the

General Meeting

may al

loca

te the

profits

shown i

n th

e ba

lanc

e sheet, and i

n particular

determine the

amount of the dividend, at i

tsdiscretion.

2

Dividends and similar distributions which have

not been collected w

ithi

n five years after their

due date

shal

l lapse and accrue to the Com-

pany.

Auflösung

und

Liquidation

Bekanntma-

chungen,

Mitteilungen

2

46

VI.

Auflösung und Liquidation

VI.

Dissolution and Liquidation

Art. 42

Die Generalversammlung kann je

derz

eit

die

Auflösung und Liquidation der Gesellschaft nach

Massgabe der

gesetzlichen und statuarischen

Vorschriften beschliessen.

Die

Liq

uida

tion

wird durch den dann im Amt be-

findlichen Verwaltungsrat durchgeführt, sof

ern

die Generalversammlung nicht andere Personen

als Liquidatoren

bestellt.

3

Die Liquidatoren haben uneingeschränkte Kom-

pete

nzen

und B

efugnisse, das gesamte Gesell-

schaftsvermögen zu l

iquidieren und die Gesell-

schaft abzuwickeln.

4 Nach erfolgter Til

gung

sämtlicher Schulden wird

das Vermögen der Gesellschaft unter die Aktio-

näre

nac

h Massgabe der Nennwerte ihr

er Akt

ien

verteilt. Sämtliche

durch

die

Aktionäre

nicht

einbezahlten Be

träg

e werden mit der Ko

nkur

s-dividende verrechnet.

VII.

Mitteilungen, Gerichtsstand

Art. 43

1 Öf

fent

lich

e Bekanntmachungen und Einladun-

gen an die Aktionäre erfolgen durch Publikation

im Schweizerischen Handelsamtsblatt.

2 Soweit die Gesellschaft Mitteilungen an ihre Ak-

tionäre pe

r Brief macht, erfolgen so

lche

Mittei-

lungen auf dem ordentlichen Postweg an den

Dissolution

and

Liquidation

Public No-

tices, Com-

munications

Art. 42

1 The General Meeting may at any time resolve

the dissolution and liq

uida

tion

of the Company

in accordance with the law and these Articles

of Association.

2 The liquidation

shall

be carried

out by the

Board of D

irectors then

in of

fice

, un

less

the

General Meeting appoints other persons as liq

-uidators.

3The

liquidators

shall

have unencumbered

power and a

uthority to

liquidate

all co

rpor

ate

assets and wind up the

Company.

4 Upon d

ischarge of

all

liabilities, the assets of

the Company shall be distributed to the share-

hold

ers

proportional to th

e nominal values of

their shares. Any amount not paid

in by share-

holders sh

all be set off

against the

liq

uida

tion

dividend.

VII.

Notices, Jurisdiction

Art. 43

Public notices and invitations to

shareholders

sha

ll be made by

publication

in the Swiss Offi-

cial

Gazette

of Commerce (Schweizerisches

Handelsamtsblatt) .

2 To the

extent th

e Company communicates to

its shareholders by mail, such communications

sha

ll be sent by ordinary

mail

to the

recipient

Gerichts-

stand

Sach-

einlagen

Empfänger und die Adresse, die im Aktienbuch

v ermerkt s

ind,

oder auf einem anderen dem

Verwaltungsrat

als

passend

erscheinenden

Weg.

Art. 44

Der ausschliessliche Gerichtsstand für sämtliche

aus dem Gesellschaftsverhältnis entstehenden

oder damit in Zusammenhang stehenden Strei-

tigkeiten befindet sich am Sitz der Ge

sell

scha

ft.

VIII. Offenlegung von Sacheinlagen

Art. 45

Im Zusammenhang mit

der

Kapitalerhöhung

vom 25. April 2013 erwirbt die Gesellschaft von

National Bank of Greece, welche als Sacheinle-

gerin und Umtauschagentin im eigenen Namen

aber

für Rechnung derjenigen Aktionäre

von

Coca-Cola Hellenic Bottling Company S.A., Ma-

roussi,

Griechenland,

welche ihre Aktien im

Rahmen eines Umtauschangebots durch die Ge-

sellschaft

angedient

haben,

handelt,

355'009'014 Aktien von Coca-Cola

Hellenic

Bottling Company S.A., Maroussi, Griechenland,

mit einem Nennwert von je EUR 1.0

1 und einen

Gesamtwert von CHF 8'828'115'653.85. Im Ge-

genzug hat die Gesellschaft, im Verhältnis eins-

zu-eins, 355'009'014 Namenaktien der Gesell-

schaft mit einem Nennwert von je CHF 6.70 an

die Sacheinlegerin ausgegeben.

2 Im Zusammenhang mit

der

Kapitalerhöhung

vom 17. Juni 2013 erwirbt die Gesellschaft von

National Bank of Greece (handelnd im eigenen

Jurisdiction

Contributions

in Kind

47

and address recorded

in the

share r

egister or

i n such o

ther form as the

Board of Directors

deems fit

.

Art. 44

The exclusive place of ju

risd

icti

on for any dis-

putes

aris

ing from or

in connection wi

th the

corporate relationship in th

e Company shall be

at th

e registered office of the Company.

VIII.

Disclosure of Contributions in

Kind

Art. 45

In c

onnection

with the

capital increase dated

25 April 2013, the

Company acquires from Na-

tional Bank of Greece, acting as con

trib

utor

in

kind

and exchange agent in

its own name but

for th

e account of shareholders of Coca-Cola

Hellenic

Bottling Company S.A.,

Maroussi,

Greece, who have tendered

their shares in an

exchange offer by the

Company, 355,009,014

shares

in Coca-Cola Hellenic Bottling Company

S.A., Maroussi, Greece, with a par

value of EUR

1.01

each

and

a

total

value

ofCHF 8,828,115,653.85. In return, the Com-

pany has issued, on a one to one basis,

355,009,014 reg

iste

red shares in the Company

with a par

value of CHF 6.70 each to the con-

tributor in kind.

2 In connection

with the

capital increase dated

17 June 2013, the

Company acquires from Na-

tional Bank of Greece (acting as con

trib

utor

in

Namen aber für Rechnung derjenigen Aktionäre

v on Coca-Cola Hellenic Bottling Company S.A.,

Maroussi, Griechenland, welche

ihre Aktien im

Rahmen eines Umtauschangebots durch die Ge-

sellschaft nicht oder nicht gültig angedient ha-

ben und die, nachdem die Gesellschaft ihr Recht

gestützt auf Artikel 27 des griechischen Geset-

zes 3461/2006 (das "Squeeze-out-Recht") aus-

geübt hat, entweder gewählt haben, Aktien der

Gesellschaft zu erhalten, oder die standardmäs-

sig als Folge des Squeeze-

out-Rechts Aktien der

Gesellschaft erhalten) 11'467'206 Aktien von

Coca-Cola Hellenic Bottling Company S.A., Ma-

roussi, Griechenland, mit einem Nennwert von

je EUR 1.01

und einem Gesamtwert von

CHF 289'467'827.80. Im Gegenzug hat die Ge-

sellschaft,

im

Verhältnis

eins-zu-

eins,

11'467'206 Namenaktien der

Gesellschaft mit

einem Nennwert von je CHF 6.70 an die Sach-

einlegerin ausgegeben.

48

kind in its own name but for the account of

shareholders

of Coca-Cola

Hellenic Bottling

Company S.A.,

Maroussi, Greece, who have

n ot tendered or have not validly tendered their

shares

in an exchange offer by the Company

and, after the Company has exercised i

ts right

under article 27 of Greek law 3461/2006 (the

"Squeeze-out Right"), who either elected to re-

ceive shares of the Company o

r will receive

shares of the Company by default as a r

esult

of the Squeeze-Out Right) 11'467'206 shares

i n Coca-Cola Hellenic B

ottling Company S.A.,

Maroussi, Greece, with a par value of EUR 1.01

each and a total value of CHF 289,467,827.80.

I n r

eturn, the Company has issued, on a one

to one basis, 11,467,206 registered shares in

the Company with a par value of CHF 6.70 each

to the contributor in kind.

Massgebli-

Diese Statuten existieren

in deutscher und eng-

che Version

lischer Fassung. Die deutsche Fassung geht vor.

IX.

Massgebliche Version

IX.

Prevailing Version

Art. 46

Art. 46

Prevailing

Version

49

A German and an English version exist of these

Articles of A

ssociation. The German version

shall prevail.

Steinhausen ,23. Februar 2017

Steinhausen, 23. Februar 2017

50

Die unterzeichnende Urkundsperson des Kantons Zug, Thomas Stoltz, Rechtsanwalt, Baarerstrasse 8, 6302 Zug, erklärt hiermit, dass es sich bei den vorlie-

genden Statuten um die vollständigen und gültigen Statuten der Coca-Cola HBC AG, die dem Verwaltungsrat der Coca-Cola HBC AG vorgelegen haben und

von diesem mit dem vorliegenden Inhalt beschlossen wurden, handelt.

The undersigned civil law notary of the canton of Zug, Thomas Stoltz, attorney-at-law, Baarerstrasse 8, 6302 Zug, declares the present articles of association

of Coca-Cola HBC Ltd, which have been presented to the board of directors of Coca-Cola HBC Ltd and approved by i

t with the present content, as being

complete and valid.

Steinhausen, 23. Februar 2017

Die Urkundsperson:

Steinhausen, 23 February 2017

notary:

Thomas Stoltz