of 50 /50
Statuten Articles of Association der of C oca-Cola HBC AG Coca-Cola HBC AG ( Coca-Cola HBC SA) ( Coca-Cola HBC Ltd) mit Sitz in Steinhausen vom 23. Februar 2017 (Coca-Cola HBC SA) ( Coca-Cola HBC Ltd) d omiciled in Steinhausen as of 23 February 2017

Association HBC AG HBC SA) HBC Ltd) Articles - Coca-Cola HBC · Statuten Articles of Association d er of C oca-Cola HBC AG Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC Ltd)

Embed Size (px)

Text of Association HBC AG HBC SA) HBC Ltd) Articles - Coca-Cola HBC · Statuten Articles of Association d...

  • Statuten

    Articles of Association

    der

    of

    Coca-Cola HBC AG

    Coca-Cola HBC AG

    (Coca-Cola HBC SA)

    (Coca-Cola HBC Ltd)

    mit Sitz in Steinhausen

    vom 23. Februar 2017

    (Coca-Cola HBC SA)

    (Coca-Cola HBC Ltd)

    domiciled in Steinhausen

    as of 23 February 2017

  • Firma und

    Sitz

    I.

    Name, Sitz, Zweck und Dauer der

    Gesellschaft

    Art. 1

    Unter der Firma Coca-Cola HBC AG

    (Coca-Cola HBC SA)

    (Coca-Cola HBC Ltd)

    b esteht eine Aktiengesellschaft nach Artikel 620

    ff. des Obligationenrechts mit Sitz in Steinhau

    -sen (die "Gesellschaft").

    Art. 2

    Zweck

    1 Der Zweck der Gesellschaft

    ist der Erwerb, das

    Halten, die Verwaltung und der Verkauf von di-

    rekten und indirekten Beteiligungen an i

    n- und

    auslndischen Unternehmen aller Art, vornehm-

    lich in den Bereichen

    Produktion, Handel und

    Verpacken von Getrnken und Lebensmitteln.

    2

    Die

    Gesellschaft kann Zweigniederlassungen

    und T

    ochtergesellschaften im I

    n- und Ausland

    errichten sowie Grundstcke erwerben, halten

    und verussern.

    Company

    Name and

    Registered

    Office

    Purpose

    2

    I.

    Name, Registered Office, Pur-

    pose and Duration of the Com-

    pany

    Art. 1

    Under the company name of

    Coca-Cola HBC AG

    (Coca-Cola HBC SA)

    (Coca-Cola HBC Ltd)

    a company exists pursuant to

    articles 620 et

    seq. of the Swiss Code of Obligations having its

    registered office in Steinhausen (the "Com-

    pany").

    Art. 2

    The purpose of the Company is the acquisition,

    holding, administration and sale of direct and

    i ndirect participations

    in n

    ational and i

    nterna-

    tional businesses of all kind, in particular in the

    areas of production, trading and packaging of

    beverages and foods.

    2 The Company may establish branch offices and

    subsidiaries on the national and international

    level as well as acquire, hold, and s

    ell real es-

    tate.

    3

    Die Gesellschaft kann auch jeglichen kommerzi-

    3 The Company may a

    lso engage i

    n any corn-

    ellen, finanziellen und anderen Ttigkeiten

    mercial, financial or other

    activities which are

  • nachgehen, welche mit dem Zweck der Gesell-

    schaft im Zusammenhang stehen. Insbeson-

    dere kann die Gesellschaft Darlehen, Garantien

    und andere Arten der Finanzierung und von Si-

    cherheitsleistungen

    fr

    Konzerngesellschaften

    gewhren und M

    ittel am Geld- und Kapitalmarkt

    aufnehmen und anlegen.

    Art. 3

    Dauer

    Die Dauer der Gesellschaft

    ist unbeschrnkt.

    H.

    Aktienkapital

    Art. 4

    Aktienkapi-

    tal

    Genehmigtes

    Aktienkapi-

    tal fr Ak-

    quisitions-

    zwecke

    1 Das Aktienkapital

    der Gesellschaft

    betrgt

    CHF 2'456'492'274.60 und

    ist

    eingeteilt

    in366'640'638 Namenaktien mit einem Nennwert

    von CHF 6.70 pro

    Aktie. Das Aktienkapital ist

    vollstndig liberiert.

    2 Die

    Generalversammlung kann jederzeit

    be-

    schliessen, Namenaktien in I

    nhaberaktien und

    Inhaberaktien

    in Namenaktien umzuwandeln.

    Art. 5

    Der Verwaltungsrat

    ist ermchtigt, jederzeit bis

    25. April 2015 das Aktienkapital um hchstens

    CHF 517'822.90 mittels Ausgabe von hchstens

    77'287 vollstndig l

    iberierter Namenaktien mit

    einem Nennwert von je CHF 6.70 zu erhhen

    um (

    i) Aktien von Coca-Cola Hellenic Bottling

    Company S.A., Maroussi, Griechenland, mit Ak-

    tien der Gesellschaft zu erwerben oder (ii) einen

    Duration

    Share Capital

    Authorized

    Share Capital

    for

    Acquisition

    Purposes

    3

    r elated to the purpose of the Company. In par-

    ticular, the Company may provide loans, guar-

    antees and other kinds of financing and secu-

    rity for group companies and borrow and invest

    money on the money and capital markets.

    Art. 3

    The duration of the Company is unlimited.

    II.

    Share Capital

    Art. 4

    The share capital of the Company amounts to

    CHF 2,456,492,274.60 and

    is divided

    into

    366,640,638 registered shares with a par value

    of CHF 6.70 per share. The share capital is fully

    paid

    -in.

    2 The General Meeting may, at any time, resolve

    to convert registered shares into bearer shares

    and bearer shares into registered shares.

    Art. 5

    1 The Board of Directors is authorized to increase

    the share capital from time to time and at any

    time until 25 April 2015 by an amount not ex-

    ceeding CHF 517,822.90 by issuing

    up to

    77,287 fully paid-up r

    egistered shares with a

    nominal v

    alue of CHF 6.70 each f

    or the pur-

    pose of (i) acquiring shares in Coca-Cola Hel-

    lenic Bottling Company S.A., Maroussi, Greece,

    with shares in the Company or (ii) financing or

  • Bedingtes

    Aktienkapi-

    tal fr Mitar-

    beiteroptio-

    nen

    Erwerb von Aktien von Coca-Cola Hellenic Bott-

    ling Company S.A., Maroussi, Griechenland, ge-

    gen Barzahlung, wie auch immer str

    uktu

    rier

    t,einschliesslich gemss eines

    sell-outs

    oder

    squeeze -

    outs oder durch brsliche oder ausser-

    brsliche Kufe, zu finanzieren oder zu refinan-

    zieren.

    2 Erhhungen durch

    Festbernahmen oder

    inTeilbetrgen sind zulssig. Das Ausgabedatum,

    der Ausgabepreis,

    die

    Art der Einlagen (

    inkl.

    Sacheinlage oder Sachbernahme) sowie der

    Beginn

    der

    Dividendenberechtigung werden

    vom Verwaltungsrat bestimmt. Der Verwal-

    tungsrat kann nicht ausgebte Bezugsrechte

    von der Kapitalerhhung a

    usschliessen, sie zu

    marktblichen K

    onditionen verkaufen oder an-

    derweitig im Interesse der Gesellschaft verwen-

    den.

    3

    Die

    Bezugsrechte der Aktionre

    sind ausge-

    schlossen und der Verwaltungsrat ist berechtigt,

    diese Bezugsrechte

    einzelnen

    Aktionren oder

    Dritten zuzuteilen.

    4

    Die neu ausgegebenen A

    ktien

    unterliegen den

    Eintragungsbeschrnkungen gemss Artikel 7.

    Art. 6

    1 Das Aktienkapital kann durch d

    ie Ausgabe von

    maximal 33'507'350

    voll l

    iberierten Namenak-

    tien mit einem Nennwert von je CHF 6.70 um

    maximal CHF 224'499'245 erhht werden bei

    Ausbung von Optionsrechten, welche Verwal-

    tungsratsmitgliedern,

    Mitgliedern

    der

    Ge-

    schftsleitung,

    Mitarbeitern oder Beratern der

    Gesellschaft, deren Tochtergesellschaften oder

    Conditional

    Share Capital

    for Employee

    Options

    2

    4

    r e-financing any acquisition for cash of shares

    in Coca-Cola

    Hellenic B

    ottling Company S.A.,

    Maroussi, Greece, howsoever structured,

    in-

    cluding pursuant to any sell-out or squeeze-

    out

    or on-exchange or off -exchange purchases.

    I ncreases through firm underwriting or in pa

    r-tial amounts are permitted. The date of issue,

    i ssue price, type

    of contribution (including a

    contribution or acquisition in kind) and starting

    date for the entitlement to dividends shall be

    determined

    by the

    Board of Directors. The

    Board of Directors may exclude

    subscription

    rights that have not been e

    xercised from the

    capital increase, se

    ll them at market terms or

    u se them otherwise in the interest of the Com-

    pany.

    3 The su

    bscr

    ipti

    on rights of the

    shareholders

    shall be excluded, and the Board of Directors is

    authorized to allocate them to individual share-

    holders or third p

    arties.

    4 The newly issued shares are subject to the re-

    strictions on registration in accordance with ar-

    ticl

    e 7.

    Art. 6

    The share capital may be inc

    reas

    ed by a max-

    imum of CHF 224,499,245 through the

    issu-

    ance of a maximum of 33,507,350 fully paid

    registered shares with a par value of CHF 6.70

    each upon exercise of options issued to mem-

    bers of the Board of Directors, members of the

    management, employees or advisers of the

    Company, its subsidiaries and other

    affiliated

    companies.

  • Aktienbuch,

    Eintragungs-

    beschrn-

    kungen und

    Nominees

    2

    anderer verbundener G

    esellschaften ausgege-

    ben wurden.

    Die

    Bezugs- und Vorwegzeichnungsrechte der

    Aktionre sind ausgeschlossen.

    Der Verwal-

    tungsrat oder dessen Entschdigungsausschuss

    legt

    die

    Ausgabebedingungen

    und

    - konditionen,

    einschliesslich des Ausgabeprei-

    ses, dieser Optionen fest.

    3

    Die neu ausgegebenen A

    ktie

    n unterliegen den

    Eintragungsbeschrnkungen gemss Art

    ikel

    7.

    Art. 7

    1 Fr die Namenaktien fhrt die Gesellschaft ein

    Aktienbuch, in dem der volle Name, die Adresse

    und die

    Nationalitt (bei juristischen Personen

    die Firma

    und der

    Sitz) der Eigentmer und

    Nutzniesser eingetragen werden.

    2 Erwerber von Namenaktien werden auf Gesuch

    im Aktienbuch als

    Aktionre

    mit Stimmrecht

    eingetragen, falls sie ausdrcklich erklren, der

    wirtschaftlich Berechtigte an diesen Namenak-

    tien zu sein, d.h. die Ak

    tien

    im eigenen Namen

    und auf eigene Rechnung erworben zu haben

    und zu halten. Andernfalls werden gesuchstel-

    lende Erwerber von Namenaktien als Aktionre

    ohne Stimmrechte eingetragen, vorbehltlich

    des nachfolgenden Absatz 3.

    3 Der Verwaltungsrat kann einen Nominee als Ak-

    tionr mit Stimmrecht eintragen, wenn und so-

    weit in der Anmeldung fr die Eintragung oder

    anschliessend auf Aufforderung der Gesellschaft

    der betreffende Nominee gegenber der Gesell-

    Share Regis-

    ter, Re-

    strictions on

    Registration,

    and Nomi-

    nees

    5

    2 The sub

    scri

    ptio

    n rights and advance subscrip-

    tion

    rights of th

    e shareholders are excluded.

    The Board of Directors

    or its Remuneration

    Committee shall spe

    cify

    the

    terms and condi-

    tions of issuance, including the exercise

    price

    of these options.

    3 The newly issued shares are subject to the re-

    strictions on registration

    in accordance wit

    h ar

    -ti

    cle 7.

    Art. 7

    The Company shall maintain a share register in

    which the

    full name, address and nationality (in

    case of legal entities, th

    e company name and

    registered office) of th

    e holders and usufructu-

    aries of registered shares are recorded.

    2 Upon application with th

    e Company, acquirers

    of r

    egistered

    shares will be recorded in the

    share register as shareholders with voting

    rights, provided they explicitly declare

    to be

    the beneficial owner o

    f these shares,

    i.e. to

    have acquired and to hold these shares in their

    own name and for their own a

    ccount. Other-

    wise, acquirers of registered shares applying

    f or

    registration shall

    be recorded as share-

    holder without voting

    rights, subject to para-

    graph 3 below.

    3 The Board of Directors may record a nominee

    as a shareholder with voting rights

    if and to the

    extent

    in th

    e application

    for

    registration or

    thereafter upon request by the

    Company, such

    nominee discloses to th

    e Company the name,

    address and shareholding of all such beneficial

  • schaft den Namen, die Adresse und den Aktien-

    anteil all derjenigen

    wirtschaftlich Berechtigten,

    welchen die mit Stimmrecht im Aktienbuch ein-

    zutragenden Aktien des Nominees zugerechnet

    werden knnen, offenlegt. Der Verwaltungsrat

    kann mit einem solchen Nominee einen Vertrag

    abschliessen, welcher

    insbesondere die

    Be-

    kanntgabe der wirtschaftlich Be

    rech

    tigt

    en nher

    r egelt und Bestimmungen ber die Ver

    tret

    ung

    von Aktionren und die Stimmrechte e

    nth

    lt.

    Der Verwaltungsrat kann die

    Eintragung von

    Stimmrechten verweigern, bis

    der Nominee ei-

    nen solchen

    Vertrag

    unterzeichnet

    hat. Im

    Sinne dieser Statuten (i) ist ein "Nominee" ein

    Finanzintermedir, der im Eintragungsgesuch

    nic

    ht ausdrcklich erklrt, dass er die Ak

    tien

    fr

    eigene Rechnung hlt, insbesondere eine Ver-

    wahrungsstelle, ei

    n Nominee einer solchen Ver

    -wahrungsstelle, eine Hi

    nter

    legu

    ngss

    tell

    e, oder

    ein Nominee einer solchen H

    inte

    rleg

    ungs

    stel

    le;

    und (ii) umfasst ein "wirtschaftlich Berechtigter"

    insbesondere einen wirtschaftlich Berechtigten

    an

    Depo

    sita

    ry Interests

    oder De

    posi

    tary

    Re-

    ceipts fr Aktien der Ge

    sell

    scha

    ft.

    4

    Kein Erwerber von Namenaktien wird als Aktio-

    nr mit Stimmrechten fr 30% oder mehr (zu-

    sammen mit

    Beteiligungen

    (interests) an Ak-

    tien, die vom Erwerber oder Personen, die m

    itdem Erwerber in gemeinsamer Absprache han-

    deln, ge

    halt

    en oder erworben werden) der im

    Handelsregister eingetragenen Akt

    ien ei

    nget

    ra-

    gen, es sei denn:

    (i) der Erwerb von Aktien ist nicht die

    Folge

    einer Verbotenen Transaktion; oder

    (ii) der

    Erwerb ist

    die

    Folge

    einer

    Erlaubten

    Transaktion.

    6

    owners to whom the nominee's shares to be

    r ecorded

    in th

    e share

    register wi

    th vo

    ting

    r ights are attributable. The Board of Directors

    may enter int

    o a c

    ontractual agreement with

    such a nominee which, e.g., further specifies

    the disclosure of

    beneficial owners and con-

    tains rules on the

    representation of sha

    reho

    ld-

    ers and the

    voting

    rights. The Board of Direc-

    tors may withhold registration wi

    th voting

    rights until the nominee has ent

    ered

    int

    o such

    agreement. For purposes of these

    Arti

    cles

    of

    Association, (

    i) a "nominee" is a financial int

    er-

    mediary who does not expressly declare in the

    application form to hold the

    shares for its own

    account and shall include, without limitation, a

    custodian, nominee of a custodian, depositary,

    or nominee of a depositary; and (ii

    ) a "benefi-

    cial

    owner" s

    hall include, without

    limitation,

    any ben

    efic

    ial owner of depositary interests or

    depositary re

    ceip

    ts rep

    rese

    ntin

    g shares of the

    Company.

    4 No acquirer of registered shares shall be reg

    is-

    tered as a sha

    reho

    lder

    with

    voting rights for

    30% or more (taken together with i

    nterest

    inshares held or acquired by the

    acquirer or per

    -sons acting

    in concert with th

    e acquirer) of

    the

    number of shares rec

    orde

    d in the

    commercial

    regi

    ster

    , except if:

    (i) the acquisition of shares is not the re

    sult

    of

    a Prohibited Transaction; or

    (ii) th

    e ac

    quis

    itio

    n is

    the

    result of a Permitted

    Transaction.

  • 5Die Beschrnkung gemss Absatz 4 gilt nicht fr

    ein

    e Person,

    die

    ausschliesslich

    als Nominee

    h andelt, ausser

    insoweit, als dass die Stimm-

    rechte einem wirtschaftlich Berechtigten zure-

    chenbar sind, der wre er Aktionr einer sol-

    chen Beschrnkung unterliegen wrde. Die i

    nAbsatz 4 verwendeten Begriffe sind im Einklang

    mit Artikel 26 Abstze 2 bis

    5 auszulegen.

    6

    Die Eintragungsbeschrnkungen gemss Abst-

    zen 2 bis

    5 kommen auch bei der Ausbung von

    Bezugs-, Vorkaufs-, Options- oder Wandelrech-

    ten zur Anwendung.

    Eintragungen im Aktienbuch

    erfolgen aufgrund

    der von der Gesellschaft da

    fr anerkannten For-

    malien und Besttigungen, welche der Gesuch-

    steller vollstndig und wahrheitsgetreu zu erfl-

    len hat. ndern die der Gesellschaft gegenber

    i m Eintragungsgesuch gemachten Angaben, or

    i-entiert der e

    inge

    trag

    ene

    Aktionr die

    Gesell-

    schaft unverzglich ber

    die nderungen.

    8

    Falls eine Eintragung aufgrund von falschen An-

    gaben e

    rfolgt i

    st, kann der Verwaltungsrat die

    Eintragung als Aktionr rckwirkend per

    Datum

    der Eintragung l

    sche

    n, nachdem der eingetra-

    gene A

    ktio

    nr oder Nominee angehrt wurde.

    Der betreffende Aktionr oder Nominee wird un-

    verz

    gli

    ch ber die Lschung der Eintragung

    in-

    formiert.

    9 Der Verwaltungsrat kann zur

    Konkretisierung

    und Ergnzung dieses Artikels Reglemente oder

    Richtlinien erlassen.

    Art. 8

    7

    5 The r

    estriction contained i

    n paragraph 4 shall

    not apply to a person acting solely as a nomi-

    nee, except to the extent th

    e voting rights of

    anominee are attributable to a b

    eneficial owner

    who would, i

    f such beneficial owner were a

    shareholder, be subject to such restriction. The

    terms used

    in paragraph 4 shall be interpreted

    i n accordance with

    article 26 paragraph 2 to 5.

    6 The r

    estr

    icti

    ons on registration in accordance

    with

    paragraphs 2 to 5 above also apply

    toshares

    acquired by the e

    xercise

    of subscrip-

    tion, pre-emptive, option or

    conversion

    rights.

    Recordings

    in the

    share r

    egister are

    effected

    based on forms and declarations which are ac-

    cepted by the Company for such purpose and

    which an applicant is required to comply with

    completely and truthfully.

    If th

    e pa

    rtic

    ular

    sgiven in an application for registration change,

    the shareholder of record has to immediately

    inform the Company of th

    e change.

    8

    After

    having given

    to th

    e registered share-

    holder or nominee the

    opportunity to be heard,

    the Board o

    f Directors may cancel a r

    egistra-

    tion

    as a shareholder, with retroactive effect as

    of the

    date of reg

    istr

    atio

    n, i

    f th

    e registration

    was effected

    based on f

    alse i

    nformation. The

    respective shareholder or nominee shall be in-

    formed forthwith of th

    e ca

    ncel

    lati

    on of the reg-

    istration.

    9 The Board of Directors may issue r

    egulations

    or directives in order to concretize and supple-

    ment this article.

    Art. 8

  • Ausbung

    von Aktio-

    nrsrechten

    Aktien mit

    aufgehobe-

    nem Titel-

    druck

    2

    Stimmrechte und damit verbundene Rechte

    k nnen nur von einem Aktionr oder Nutznies-

    ser ausgebt werden, der mit Bezug auf die be-

    treffenden Aktien im Aktienbuch als

    Aktionr

    mit Stimmrecht eingetragen i

    st.

    Die

    Aktien sind unteilbar. Die Gesellschaft aner-

    kennt nur einen Vertreter pro

    Akt

    ie.

    Art. 9

    Die Aktien der

    Gesellschaft werden vorbehlt-

    lich

    Absatz 3 i

    n der Form von unverbrieften

    Wer

    trec

    hten

    (im Sinn des schweizerischen Obl

    i-gationenrechts) ausgegeben. Di

    e Gesellschaft

    kann veranlassen, dass alle oder ein Teil solcher

    Wertrechte

    in e

    in Hauptregister ei

    ner Verwah-

    rungsstelle als Grundlage fr Bucheffekten (im

    Sinn

    des schweizerischen

    Buch

    effe

    kten

    gese

    t-zes) eingetragen werden.

    2 Ein Aktionr kann von der Gesellschaft je

    derz

    eit

    die

    Ausstellung

    eine

    r schriftlichen

    Bescheini-

    gung ber seine Aktien

    verlangen, so

    fern

    er im

    Akt

    ienb

    uch eingetragen

    ist.

    3

    Aktionre haben keinen Anspruch auf Druck und

    Auslieferung

    von Urkunden fr

    Namenaktien.

    Die Gesellschaft kann nac

    h ihrem

    alleinigen Er-

    messen die als Grundlage fr Bucheffekten die-

    nenden E

    ffekten je

    derz

    eit

    in eine andere Form

    umwandeln oder sie vom Verwahrungssystem

    zurckziehen; die G

    esellschaft kann i

    nsbeson-

    dere Urkunden (Ei

    nzel

    urku

    nden

    , Zertifikate fr

    meh

    rere

    Aktien oder Globalurkunden) drucken

    und a

    usliefern und im H

    auptregister einer Ver-

    wahrungsstelle ei

    nget

    rage

    ne Wertrechte aus-

    trag

    en lassen.

    Exercise of

    Sharehol-

    der's Rights

    No Printing

    of Shares

    i

    8

    Voting

    rights and rights associated

    therewith

    may only be exercised by a shareholder or usu-

    fructuary registered i

    n th

    e share register as a

    shareholder with voting rights in respect of the

    shares concerned.

    2 The shares are not divisible. The Company ac-

    cepts only one rep

    rese

    ntat

    ive pe

    r share.

    Art. 9

    Shares of

    the

    Company shall, subject to para-

    graph 3, be issued

    in the

    form of uncertificated

    securities (in th

    e sense of the Swiss Code of

    Obligations). The Company may cause a

    ll or a

    part of such u

    ncertificated securities to be en-

    tered in

    to a main register of a custodian as an

    underlying se

    curi

    ty for book entry securities (in

    the sense of th

    e Swiss Book En

    try

    Securities

    Act).

    2 A shareholder may request the

    Company to

    is-

    sue a wri

    tten

    confirmation

    in respect of his or

    her shares at any time, provided

    the share-

    holder is re

    gist

    ered

    in th

    e share register.

    3 Shareholders are not entitled to

    the

    printing or

    del

    iver

    y of share certificates. The Company,

    however, may, in

    its so

    le discretion, transform

    the underlying securities for book entry securi-

    ties int

    o an

    othe

    r form or withdraw them from

    the custodian system at any time; in particular,

    the Company may print and deliver certificates

    (in

    divi

    dual

    share c

    ertificates, certificates re

    p-resenting

    multiple shares or global share cer-

    tificates) and d

    eregister

    uncertificated securi-

    ties entered i

    nto th

    e main r

    egister of

    a custo-

    dian.

  • Bezugs- und

    Vorkaufs-

    rechte

    4Eine Verfgung ber Ak

    tien

    in der Form von

    Wertrechten, die

    nicht im Hauptregister

    einer

    Verwahrungsstelle eingetragen

    sind,

    erfolgt

    durch

    schriftliche

    Abtretungserklrung

    und

    s etzt zu ihrer Gltigkeit voraus, dass sie der Ge-

    sellschaft angezeigt wir

    d. Im Unterschied dazu

    erfolgt eine Verfgung b

    er Aktien, die i

    n der

    F orm von Bucheffekten auf der Grundlage von

    im Hauptregister einer Verwahrungsstelle

    ein-

    getragenen Wertrechten bestehen, ausschliess-

    lich durch Buchungen in Effektenkonten gemss

    anwendbarem Recht, ohne Notwendigkeit einer

    Anzeige an die Gesellschaft; eine Verfgung sol-

    cher

    Aktien durch

    Abtretung

    ohne entspre-

    chende Buchung in einem Effektenkonto ist aus-

    geschlossen. Eine "Verfgung" im Sinne dieser

    Bestimmung umfasst eine bertragung

    der

    Rechtsinhaberschaft, die Bestellung einer Nutz-

    niessung oder eines Pfa

    ndes

    und dgl. Ar

    t. 685f

    OR ist vorbehalten; fr Zwecke von Art

    . 685f OR

    gil

    t dabei

    ein Erwerb von Ak

    tien

    in Form von

    Bucheffekten durch Buchung in einem Effekten-

    konto st

    ets als "brsenmssiger Erwerb".

    5 Di

    e Gesellschaft kann zum Zweck der Anzeige

    gemss Absatz 4 die Verwendung von Formula-

    ren vorschreiben.

    Art. 10

    1 Im F

    alle einer Erhhung des Aktienkapitals der

    Gesellschaft werden den bestehenden Aktion-

    ren

    Bezugs- und Vorwegzeichnungsrechte ge-

    mss den

    gesetzlichen Bestimmungen des

    schweizerischen Rechts gew

    hrt

    .

    Subscription

    rights and

    pre-emptive

    r ights

    9

    4 A disposition of shares in the form of uncertifi-

    cated se

    curi

    ties

    which are not entered into the

    main

    register of a custodian s

    hall be effected

    by way of a written declaration of assignment

    and r

    equires, as a condition for validity, to be

    n otified to th

    e Company. In contrast, a dispo-

    sition of shares which exist in th

    e form of book

    entry sec

    urit

    ies based on uncertificated securi-

    ties entered into th

    e main r

    egister of

    a custo-

    dian shall solely be effected by entries in secu-

    riti

    es accounts

    in accordance wi

    th applicable

    law, without pre

    requ

    isit

    e to be n

    otified to the

    Company; a disposition of such shares by way

    of assignment without corresponding entry i

    na

    secu

    riti

    es account is excluded. For purposes

    of this

    provision, "disposition" shall i

    nclude a

    transfer of title, the creation of a usu

    fruc

    t or a

    p ledge and the

    like. Art. 685f of the Swiss Code

    of Obligations is reserved,

    it being understood

    that for purposes of Ar

    t. 685f of the Swiss Code

    of Obligations, an a

    cquisition of shares in the

    form of book-

    entry securities by entry in a se-

    curities account s

    hall be deemed an "on-e

    x-change acquisition" in any instance.

    5 The Company may p

    rescribe the

    use of forms

    for purposes of notification i

    n accordance with

    paragraph 4.

    Art. 10

    1 In case of an increase of

    the

    Company's share

    capital, the

    existing shareholders s

    hall have

    subscription and advance subscription rights in

    accordance with th

    e statutory

    provisions of

    Swiss law.

  • 2Falls die Gesellschaft direkt oder ber Tochter-

    gesellschaften eigene Aktien (im Sinne von Ar-

    tikel 659 f

    f. OR) oder Optionen, Futures oder

    hnliche

    Finanzinstrumente

    bezglich

    eigener

    Aktien wieder verussert, steht den bestehen-

    den Aktionren ein Vorkaufsrecht an den wieder

    v erusserten Aktien oder anderen Finanzinstru-

    menten im Verhltnis zu ihrem Aktienbesitz zu.

    3

    Die Vorkaufsrechte gemss Absatz 2 sind inso-

    weit ausgeschlossen,

    als

    Bezugsrechte bzw.

    Vorwegzeichnungsrechte

    im Zusammenhang

    mit einer Ausgabe von Aktien aus genehmigtem

    oder bedingtem Kapital gemss Artikel 5 bzw. 6

    ausgeschlossen sind oder ausgeschlossen wer-

    den knnen, und der Verwaltungsrat kann diese

    i nsoweit einschrnken

    oder a

    usschliessen, als

    er ermchtigt i

    st, Bezugsrechte bzw. Vorweg-

    zeichnungsrechte i

    n bereinstimmung mit den

    Artikeln 5 und 6 auszuschliessen. Zudem s

    ind

    sie ausgeschlossen, wenn eigene Aktien fr Mit-

    arbeiterbeteiligungsplne verwendet werden.

    4

    Zustzlich kann die

    Generalversammlung die

    Vorkaufsrechte gemss Absatz 2 ohne Angabe

    v on Grnden einschrnken oder ausschliessen.

    Dieser

    Beschluss

    der

    Generalversammlung

    muss den Maximalbetrag eigener Aktien festle-

    gen, die

    ohne Vorkaufsrecht

    weiterverkauft

    werden, sowie eine Zeitspanne von hchstens

    einem Jahr,

    innerhalb

    welcher

    eigene Aktien

    ohne Vorkaufsrechte weiterverkauft werden

    knnen.

    10

    2 If the Company, either directly or through sub-

    sidiaries, resells own shares (in the sense of

    articles 659 et seq. of the Swiss Code of Obli-

    gations) or options, futures or similar financial

    i nstruments on own shares, the existing share-

    holders shall have pre-emptive rights with r

    e-gard to the resold shares or other financial in-

    struments in pr

    opor

    tion

    to their shareholding.

    3 The pre-emptive rights pursuant to paragraph

    2 shall be excluded

    to the extent subscription

    rights and advance subscription rights, respec-

    tively in connection with an issuance of shares

    out of authorized or conditional capital pursu-

    ant to

    article 5 and 6, respectively are or may

    be excluded, and the Board of Directors may

    restrict or exclude them to the extent i

    t is au-

    thorized t

    o exclude

    subscription and advance

    subscription rights, resp

    ecti

    vely

    , in accordance

    with article 5 and 6. In addition, they shall be

    excluded

    if own shares are used for employee

    participation plans.

    4

    In a

    ddition, the General Meeting may r

    estrict

    or exclude the pre-emptive

    rights pursuant to

    paragraph 2 without giv

    ing reasons. Such res-

    olution of the General Meeting shall specify the

    maximum amount of own shares to be resold

    without pre-emptive rights and a time lim

    it of

    not more than one year during which own

    shares may be resold without

    pre-emptive

    r ights.

  • 11

    III.

    Organisation der Gesellschaft

    III. Organisation of the Company

    A.

    Generalversammlung

    Art. 11

    Befugnisse

    Die Generalversammlung i

    st das oberste Organ

    der Gesellschaft.

    Sie

    hat

    die folgenden

    aus-

    schliesslichen und unbertragbaren Kompeten-

    zen

    1.

    nderung der Statuten;

    2.

    Genehmigung des Lageberichts und der

    Konzernrechnung;

    3. Genehmigung der Jahresrechnung der Ge-

    sellschaft sowie Beschlussfassung ber die

    Verteilung des Bilanzgewinnes, insbeson-

    dere die Festlegung der Dividenden;

    4.

    Entlastung (Dcharge) der Mitglieder des

    Verwaltungsrates

    und der

    Geschftslei-

    tung;

    5.

    Wahl des Prsidenten des Verwaltungsra-

    tes, der Mitglieder des Vergtungsaus-

    schusses des Verwaltungsrates sowie der

    brigen Mitglieder des Verwaltungsrates,

    des unabhngigen Stimmrechtsvertreters

    und der Revisionsstelle;

    6. Genehmigung der Vergtungen der Mitglie-

    der

    des Verwaltungsrates und der

    Ge-

    schftsleitung gemss Artikel 34 der Statu-

    ten;

    7.

    Beschlussfassung ber

    alle anderen Ange-

    legenheiten, die gemss den Statuten oder

    Powers

    A.

    General Meeting

    Art. 11

    The General Meeting of shareholders is the su-

    preme body of the Company. It has the follow-

    ing

    exclusive

    and non-transferable

    compe-

    tences:

    1. Amendments to the Articles of Association;

    2. Approval of the management report and of

    the consolidated accounts;

    3.

    Approval of the

    Company's stand-alone

    annual financial statement as well as reso-

    lutions on the

    allocation of the balance

    sheet p

    rofi

    ts, in particular the determina-

    tion

    of dividends;

    4.

    Discharge of the members of the Board of

    Directors and of the Operating Committee;

    5.

    Election o

    f the Chairman of the Board of

    Directors, the members of the Remunera-

    tion Committee of the Board of Directors

    as well as the other members of the Board

    of

    Directors, the Independent Proxy and

    the Auditors;

    6. Approval of the remuneration of the mem-

    bers of the Board of Directors and the Op-

    erating Committee according to

    article 34

    of the Articles of Association;

    7.

    Resolutions on all other matters which, un-

    der the Articles of Association or according

    to the law, are in the exclusive competence

    of the General Meeting or which have been

  • Befugnisse

    in Bezug auf

    bernahmen

    dem Gesetz ausschliesslich i

    n der Kompe-

    tenz der Generalversammlung l

    iegen oder

    die der

    Generalversammlung durch

    den

    Verwaltungsrat zur

    Beschlussfassung vor-

    gelegt werden.

    Art. 12

    1 Falls irgendwelche Umstnde e

    intreten, unter

    denen (wrde die

    Gesellschaft dem Takeover

    Code unterliegen) die Gesellschaft eine Zi

    elge

    -sellschaft oder auf andere Weise Gegenstand ei-

    nes Angebots wrde, oder unter denen der Ver-

    walt

    ungs

    rat Grund zur Annahme htte, dass ein

    i n guten Treuen erf

    olge

    ndes

    Angebot unmittel-

    bar

    bevorstehen

    knnte,

    hat

    die

    Generalver-

    sammlung

    die

    folgenden

    zustzlichen aus-

    schliesslichen Kompetenzen (und der

    Verwal-

    tungsrat darf ohne Genehmigung der General-

    versammlung keine der untenstehenden Hand-

    lungen vornehmen), es s

    ei denn (a) die ge-

    plante Handlung stellt die Erfllung eines frher

    eingegangenen Vertrages oder e

    iner anderen

    bereits

    bestehenden Verbindlichkeit

    dar, (b)

    ein

    e Entscheidung ber die geplante Handlung

    i st vor Beginn des Zeitraums, in welchem sol

    che

    Umstnde eingetreten

    sind

    , getroffen worden

    und (i) wurde teilweise oder vollumfnglich vor

    Beginn

    dieses Zeitraums umgesetzt oder (

    ii)

    wurde weder teilweise noch

    vollumfnglich vor

    Beginn

    dieses Zeitraums umgesetzt, aber ge-

    hrt zum gewhnlichen Geschftsgang, oder (c)

    Schweizer Recht v

    erbietet d

    ie De

    lega

    tion

    sol-

    cher

    Kompetenzen an die

    Generalversamm-

    lung:

    1. Genehmigung jeglicher Handlungen, durch

    welche der

    Erfolg eines Angebots oder ei-

    Powers with

    r egard to

    Takeovers

    12

    submitted to the

    General

    Meeting

    for

    its

    decision by the Board of Directors.

    Art. 12

    1 If any circumstances shall a

    rise under which

    (had the

    Company been subject to the Takeo-

    ver Code) the

    Company would be an o

    fferee

    company or otherwise subject to an offer, or

    under which the

    Board of Directors would have

    reason to believe that a bona fide of

    fer might

    be imminent, the

    General Meeting

    shall have

    the fol

    lowi

    ng additional exclusive competences

    (and the

    Board of Directors shall not take any

    of th

    e activities below without the approval of

    the General Meeting), except to th

    e extent (a)

    the proposed

    action i

    s performance of a con-

    tract entered

    into earlier or another pre-exist-

    ing

    obligation, (b) a decision to take the p

    ro-

    posed action has been taken before the begin-

    ning of the

    period when such circumstances

    have ari

    sen which (i) has been partly or

    fully

    i mplemented before the

    beginning of that pe-

    riod or

    (ii) has not been p

    artly or fully imple-

    mented before th

    e beginning of that period but

    is i

    n the

    ordinary course

    of b

    usiness, or (c)

    Swiss law prohibits to confer such competence

    to the

    General Meeting:

    1. to approve any action which may result in

    any offer or bona fide possible off

    er bei

    ngf rustrated or

    in shareholders being denied

  • Versamm-

    lungen,

    Sprache

    nes in guten Treuen erfolgenden, mgli-

    chen Angebots verhindert werden knnte

    oder durch welche den Aktionren die Mg-

    lichkeit verweigert wrde, darber i

    n der

    Sache zu entscheiden; und

    2. Genehmigung jeglicher Handlungen, um (i)

    Aktien auszugeben oder eigene

    Aktien zu

    bertragen oder zu verkaufen, oder einer

    solchen

    bertragung

    oder Verkauf zuzu-

    stimmen; (ii) Optionen i

    n Bezug auf nicht

    ausgegebene Aktien auszugeben oder zu

    gewhren; (i

    ii) Effekten mit Wandlungs- o-

    der Bezugsrechten zu schaffen oder auszu-

    geben, oder eine solche Schaffung

    oder

    Ausgabe zu erlauben; (iv) Vermgenswerte

    von wesentlichem Wert zu verkaufen, ver-

    ussern

    oder erwerben, oder einem sol-

    chen Verkauf, Verusserung oder Erwerb

    zuzustimmen; oder (v) Vertrge aus-

    serhalb des gewhnlichen Geschftsgangs

    abzuschliessen.

    2

    Die

    in diesem Artikel verwendeten Begriffe sind

    im Einklang mit Artikel 26 Absatz 2 bis 5 auszu-

    legen.

    Art. 13

    Die ordentliche Generalversammlung findet je-

    des Jahr innerhalb von sechs Monaten nach Ab-

    schluss des Geschftsjahres statt.

    2

    Eine

    ausserordentliche

    Generalversammlung

    wird einberufen, so oft es notwendig i

    st.

    3 Zeitpunkt und Ort der Generalversammlung, die

    i m Ausland abgehalten kann, werden durch den

    Verwaltungsrat oder durch e

    in anderes Organ,

    welches zur Einberufung der Generalversamm-

    Meetings,

    Language

    13

    the opportunity

    to decide on its

    merits;

    and

    2. to approve any action to (i)

    issue any

    shares or transfer or sell, or agree to trans-

    fer or sell, any shares out of treasury; (i

    i)issue o

    r grant options

    in respect of any

    unissued

    shares;

    (iii) create or i

    ssue, or

    permit the creation or issue of, any securi-

    ties c

    arrying

    rights of conversion into or

    subscription for shares; (iv) se

    ll, dispose of

    or acquire, or agree to

    sell, dispose of or

    acquire, assets of a material amount; or

    (v) enter into contracts otherwise than i

    nthe ordinary course of business.

    2 The terms used

    in this a

    rticle s

    hall be i

    nter-

    preted i

    n accordance with

    article 26 paragraph

    2 to 5.

    Art. 13

    1 The ordinary General Meeting

    is to be held an-

    nually within six months following the close of

    the financial year.

    2 An extraordinary

    General

    Meeting

    may be

    called as often as necessary.

    3 The Board of Directors, or any other body law-

    fully convening the General Meeting, shall de-

    termine the time and location o

    f the General

    Meeting which can be held outside of Switzer-

  • Einberufung

    i

    lung

    befugt

    ist, bestimmt. Generalversammlun-

    gen werden i

    n Englisch abgehalten, sof

    ern der

    Ver

    walt

    ungs

    rat nichts anderes bestimmt.

    Art. 14

    Die Generalversammlung wird durch den Ver-

    waltungsrat, n

    tigenfalls durch

    die

    Revisions-

    stelle ein

    beru

    fen.

    2

    Die

    Einberufung

    der Generalversammlung er-

    folgt mindestens 20 Tage vor der Versammlung

    durch einmalige Publikation im Schweizerischen

    Handelsblatt. In der Einladung sind neben Tag,

    Zeit und Ort der Generalversammlung die Ver-

    handlungsgegenstnde und die

    Antrge

    des

    Verwaltungsrates sowie die Antrge derjenigen

    Aktionre bekannt zu geben, welche entweder

    die Durchfhrung einer Generalversammlung o-

    der

    die Traktandierung e

    ines Verhandlungsge-

    genstandes nach Artikel 14 Absatz 3 respektive

    Art

    ikel

    15 Absatz 2 beantragt haben.

    3

    Ein

    oder mehrere Aktionre, die zusammen

    mindestens 5% des im Handelsregister einge-

    tragenen Aktienkapitals halten, knnen die Ein-

    berufung einer Generalversammlung verlangen.

    Ein solches Begehren i

    st sch

    rift

    lich

    an den Ver-

    waltungsrat zu r

    ichten und h

    at den Zweck, die

    Verhandlungsgegenstnde und

    die

    entspre-

    chenden Antrge zu nennen.

    Art. 15

    Convening

    2

    14

    land. General Meetings are conducted i

    n Eng-

    lish

    , unless otherwise determined by the Board

    of Directors.

    Art. 14

    General Meetings shall

    be convened by the

    Board of Directors and, if

    necessary, by the Au-

    ditors.

    Not

    ice of a General Meeting s

    ha

    l be

    give

    n by

    mea

    ns o

    f a s

    ingl

    e pu

    blic

    atio

    n in

    the

    Sw

    iss

    Offi

    -ca

    l G

    azet

    te

    of

    Com

    mer

    ce

    (Sch

    wei

    zeris

    ches

    Han

    de/s

    amts

    b/at

    t) at

    leas

    t 20

    days

    prio

    r to

    the

    mee

    ting.

    The

    not

    ice

    of t

    he G

    ener

    al M

    eetin

    gm

    ust

    indi

    cate

    the

    day

    , tim

    e an

    d pl

    ace

    of t

    hem

    eetin

    g, t

    he a

    gend

    a, t

    he p

    ropo

    sals

    by

    the

    B oar

    d of

    Dire

    ctor

    s an

    d th

    e pr

    opos

    als

    of s

    hare

    -ho

    lder

    s w

    hich

    hav

    e re

    ques

    ted

    eith

    er a

    mee

    ting

    or th

    at a

    n ite

    m b

    e pu

    t on

    the

    agen

    da in

    acc

    ord-

    ance

    with

    arti

    cle

    14 p

    arag

    raph

    3 a

    nd a

    rticl

    e 15

    para

    grap

    h 2,

    res

    pect

    ivel

    y.3

    One

    or

    mor

    e sh

    areh

    olde

    rs w

    hose

    com

    bine

    dsh

    areh

    oldi

    ngs

    repr

    esen

    t at

    lea

    st

    5% o

    f th

    eCo

    mpa

    ny's

    sha

    re c

    apita

    l reg

    iste

    red

    in th

    e co

    m-

    mer

    cial

    reg

    iste

    r m

    ay r

    eque

    st t

    hat

    a G

    ener

    alM

    eetin

    g be

    con

    vene

    d. S

    uch

    requ

    est

    mus

    t be

    com

    mun

    icat

    ed

    to t

    he

    Boar

    d of

    Dire

    ctor

    s in

    writ

    ing

    and

    spec

    ify th

    e pu

    rpos

    e of

    the

    mee

    ting,

    the

    agen

    da a

    nd t

    he c

    orre

    spon

    ding

    mot

    ions

    to

    b e s

    ubm

    itted

    .

    Art

    . 15

  • Traktandie-

    rung

    Stimmrecht

    und Vertre-

    tung

    2

    Der Verwaltungsrat, oder e

    in anderes Organ,

    das zur Einberufung

    der Generalversammlung

    b efugt ist, g

    ibt

    die Verhandlungsgegenstnde

    bekannt.

    Ein oder mehrere Aktionre, die (i) Aktien im

    Nennwert von CHF 1'000'000 oder mehr halten

    oder (ii) zusammen mehr als 5% des im Han-

    delsregister eingetragenen Aktienkapitals ver-

    treten, knnen die Traktandierung eines

    Ver-

    handlungsgegenstandes verlangen. Eine solche

    Traktandierung muss mindestens 45 Tage vor

    der Versammlung s

    chriftlich unter Angabe des

    Verhandlungsgegenstandes und der dazugeh-

    rigen Antrge beim Verwaltungsrat anbegehrt

    werden.

    Art. 16

    1 Vorbehltlich Artikel 17 berechtigt jede Aktie zu

    einer Stimme i

    n der Generalversammlung, so-

    fern der Eigentmer oder Nutzniesser bis

    zu ei-

    nem vom Verwaltungsrat bezeichneten, mass-

    geblichen Tag (Stichtag) gemss Artikel 7 der

    Statuten ordnungsgemss im Aktienregister mit

    Stimmrecht eingetragen

    wurde. I

    n Ermange-

    lung einer solchen Bezeichnung l

    iegt der Stich-

    tag zehn Tage vor

    der Generalversammlung.

    Der Verwaltungsrat

    ist ermchtigt, die

    in die-

    sem Absatz festgelegten Bestimmungen i

    n der

    Einladung zur Generalversammlung oder in

    all-

    gemeinen Reglementen oder Richtlinien zu pr

    -zisieren oder zu ergnzen.

    2

    Vorbehltlich

    Absatz 3 kann jeder Aktionr

    seine Aktien an einer Generalversammlung mit-

    tels Erteilung einer schriftlichen Vollmacht an ei-

    nen Dritten, der nicht Aktionr zu sein braucht,

    15

    Agenda

    1 The Board of Directors, or any other body law-

    fully convening the General Meeting, shall an-

    nounce the items on the agenda.

    Voting Rights

    and Proxies

    2One or more shareholders whose combined

    shareholdings represent (i) an aggregated par

    value of at least CHF 1,000,000 or (ii) at lea

    st5% of the Company's share capital registered

    i n the commercial register may request that an

    i tem be put on the agenda. Such request must

    be communicated to the Board of Directors

    inwriting at least 45 days p

    rior to the General

    Meeting and specify the item on the agenda

    and the corresponding motion.

    Art. 16

    Subject to Article 17, each share entitles to one

    vote

    in a General Meeting, provided

    that i

    tsholder or usufructuary has been duly regis-

    tered

    in the share register with voting

    rights in

    accordance with

    article 7 of the Articles of As-

    sociation

    until a specific qualifying day (record

    date) designated by the Board of Directors. In

    the absence of such designation, the record

    date shall be 10 days prior to the General Meet-

    ing. The Board of Directors may, in the not

    ice

    of a General Meeting or

    in general regulations

    or directives, specify or supplement the r

    ules

    l aid down i

    n this paragraph.

    2 Subject to paragraph 3, by means of a written

    proxy, each shareholder may have h

    is shares

    represented in a General Meeting by a third

    person who does not need to be a shareholder.

    The members of the Board of Directors and the

  • vertreten

    lassen.

    Mitg

    lied

    er des Verwaltungs-

    rats und der Geschftsleitung drfen Aktionre

    v ert

    rete

    n, sofern es sic

    h nicht um eine

    instituti-

    onalisierte

    Vertretung handelt. Verwahrungs-

    stellen

    drfen Aktionre

    vertreten

    und ge

    lten

    nicht als Depotvertreter (im Sinne von Art

    . 689d

    OR), sofern sie aufgrund einer schriftlichen Vo

    ll-

    macht und nach Massgabe von konkreten oder

    allgemeinen Weisungen des betreffenden Aktio-

    nrs handeln.

    3

    Ein Aktionr, der im Akt

    ienb

    uch als Nominee ge-

    mss Artikel 7 Absatz 3 der Statuten ei

    nget

    ra-

    gen ist, kann ein

    zeln

    e oder alle se

    iner

    Akt

    ien an

    ein

    er Generalversammlung nur

    vertreten lassen

    durch (i) den wirtschaftlich Be

    rech

    tigt

    en an die-

    sen Aktien, wel

    cher

    der Gesellschaft seinen Na-

    men, seine Adresse und seinen Aktienanteil of-

    fenlegt, oder (i

    i) eine andere Person, die der Ge-

    sellschaft den Namen, die Adresse und den Ak-

    tienanteil der wirtschaftlich Be

    rech

    tigt

    en an die-

    sen Aktien offenlegt.

    4 Im F

    alle der Bes

    chlu

    ssfa

    ssun

    g ber die Ent

    las-

    tung der Mitglieder des Verwaltungsrat und der

    Geschftsleitung wird das Stimmrecht von Per-

    sonen, d

    ie in irgendeiner

    Weise an der Ge-

    schftsfhrung der

    Gesellschaft teilgenommen

    haben, aus

    gese

    tzt.

    5 Der Verwaltungsrat kann Ve

    rfah

    rens

    vors

    chri

    f-te

    n im Zusammenhang m

    it der Teilnahme und

    Vertretung von A

    ktionren an der Generalver-

    sammlung erlassen und insbesondere die Ertei-

    lung

    von Weisungen an den unabhngigen

    Stimmrechtsvertreter nher regeln. Er sorgt da-

    fr, dass die

    Aktionre dem unabhngigen

    Stimmrechtsvertreter auch elektronische

    Voll

    -machten und Weisungen erteilen knnen, wobei

    er er

    mch

    tigt

    ist, in Abweichung von Absatz 2

    3

    16

    Operating Committee are allowed to represent

    shareholders pr

    ovid

    ed that this does not con-

    stitute an institutionalized

    representation of

    shareholders.

    Custodians

    may

    represent

    shareholders and sha

    ll not be deemed deposi-

    tary representatives (in the sense of Art. 689d

    of the

    Swiss Code of Obligations),

    provided

    that they act based on a wri

    tten

    proxy and i

    naccordance with spe

    cifi

    c or general ins

    truc

    tion

    sof the rel

    evan

    t shareholder.

    A shareholder recorded

    in the

    share register as

    a nominee pursuant to

    article 7 paragraph 3 of

    t he Articles of Association may have particular

    or

    all of h

    is shares

    represented

    in a General

    Mee

    ting

    only by (i) the beneficial owner of such

    shares

    disc

    losi

    ng to

    the

    Company his name,

    address and shareholding or

    (ii

    ) another per

    -son dis

    clos

    ing to

    the

    Company the name, ad-

    dress and shareholding of the

    beneficial own-

    ers of such shares.

    4

    In the

    case of res

    olut

    ions

    concerning the dis-

    charge of the members of th

    e Board of Direc-

    tors and of th

    e Senior Management, the voting

    rights of persons who have participated

    in any

    manner i

    n th

    e management of the Company

    sha

    ll be suspended.

    5 The Boa

    rd o

    f Directors may adopt procedural

    provisions

    in connection

    with the

    participation

    and representation of sha

    reho

    lder

    s in the Gen-

    eral Meeting and in particular regulate

    in more

    detail th

    e is

    suin

    g of instructions to

    the Inde-

    pendent Proxy. I

    t shall make sure that the

    shareholders may grant

    powers of

    attorney

    and issue

    instructions to

    th

    e Independent

    Proxy by electronic means. In

    doing

    so, the

  • Stimm-

    r echtsbe-

    schrnkun-

    gen

    vom Erfordernis

    einer

    qualifizierten elektroni-

    schen Signatur ganz oder teilweise abzusehen.

    Art. 17

    Kein

    Aktionr kann, auch wenn er im Aktien-

    buch mit Stimmrecht eingetragen ist, Stimm-

    rechte fr 30% oder mehr ausben (zusammen

    mit Beteiligungen (interests) an Aktien, die vom

    Aktionr oder Personen, die mit dem Aktionr in

    gemeinsamer Absprache

    handeln, gehalten

    werden) der im Handelsregister eingetragenen

    Aktien, es sei denn:

    (i) Ein solcher Aktionr i

    st weder eine Verbo-

    tene Transaktion eingegangen, noch hat er

    eine Verbotene Transaktion gettigt oder

    war an ihr beteiligt; oder

    (ii)

    Alle Verbotenen Transaktionen, die ein sol-

    cher Aktionr eingegangen i

    st, gettigt hat

    oder an denen e

    r beteiligt war, (i) waren

    Erlaubte

    Transaktionen

    oder (ii) wurden

    rckabgewickelt oder nach Ansicht des Ver-

    waltungsrats anderweitig

    rckgngig ge-

    macht.

    2

    Falls der

    Verwaltungsrat Zweifel

    hat, ob die

    Stimmrechtsbeschrnkungen gemss Absatz 1

    auf einen bestimmten Aktionr anwendbar sind,

    kann der Verwaltungsrat vom Aktionr diejeni-

    gen Informationen verlangen, die der Verwal-

    tungsrat fr angemessen hlt. Solange der Ver-

    waltungsrat Grund zur Annahme hat, dass die

    Beschrnkungen auf einen Aktionr anwendbar

    sind, oder falls ein Aktionr sich w

    eigert, dem

    Verwaltungsrat die verlangten Informationen zu

    liefern, i

    st der Verwaltungsrat berechtigt, die

    Restrictions

    on Voting

    Rights

    17

    Board of Directors i

    s, by

    derogation of para-

    graph 2, entitled to waive entirely or in part the

    r equirement of a qualified electronic signature.

    Art. 17

    No shareholder, even i

    f registered i

    n the share

    register with voting rights, shall exercise voting

    r ights for 30% or more (taken together

    with

    i nterest in shares held by such shareholder or

    persons

    acting in concert

    with such share-

    holder) of the number of shares recorded

    in the

    commercial reg

    iste

    r, except if:

    (i) Such shareholder has not entered into, ef-

    fected or

    participated

    in a

    Prohibited

    Transaction; or

    (ii)

    All and any Prohibited Transactions which

    such

    person entered i

    nto, effected or par-

    ticipated in were (i) Permitted Transactions

    or (i

    i) unwound o

    r otherwise, in the view

    of the Board of Directors, reversed.

    2 If the Board o

    f Directors has doubts whether

    the voting

    restrictions according to paragraph

    1 applies to a certain shareholder,

    it may r

    e-quire any shareholder t

    o provide such infor-

    mation as the Board of Directors considers ap-

    propriate. As long as the Board of Directors has

    reason to believe that the restriction applies or

    if a shareholder r

    efuses to

    provide the

    infor-

    mation the Board o

    f Directors has requested,

    the Board

    of Directors may apply

    the

    re-

  • Unabhng-

    iger Stimm-

    r echtsver-

    tret

    er

    3

    Beschrnkungen so anzuwenden, wie der Ver-

    waltungsrat es f

    r angemessen hlt,

    bis der

    Ver

    walt

    ungs

    rat

    vom

    Gegenteil

    berzeugt

    wurde.

    Die vorstehenden Einschrnkungen der Stimm-

    rechte gelten nicht fr eine Person,

    die aus-

    schliesslich als Nominee handelt, ausser

    inso-

    weit,

    als

    dass die

    Stimmrechte einem wirt-

    schaftlich Berechtigten zurechenbar sind, der

    wre er Aktionr einer solchen Beschrnkung

    unterliegen wrde.

    4

    Ein Aktionr, der im Aktienbuch als Nominee ge-

    mss Artikel 7 Absatz 3 der Statuten eingetra-

    gen ist, kann nicht mehr Stimmrechte a

    ls fr

    2% der Anzahl im Handelsregister eingetrage-

    nen Aktien ausben, ausser wenn und soweit

    ein s

    olcher Nominee (i) auf und gemss Wei-

    sungen durch die wirtschaftlich Berechtigten an

    den betreffenden Aktien

    stimmt und (ii) der Ge-

    sellschaft den Namen, die Adresse und den Ak-

    tienanteil solcher wirtschaftlich Berechtigten of-

    fenlegt.

    5

    Die

    in Abstzen 1 bis

    3 dieses Artikels verwen-

    deten

    Begriffe sollen im Einklang mit Artikel 26

    Absatz 2 bis

    5 ausgelegt werden.

    Art. 18

    1 Die Generalversammlung whlt einen unabhn-

    gigen Stimmrechtsvertreter. Di

    e Am

    tsze

    it endet

    jeweils mit Ab

    schl

    uss der nchsten ordentlichen

    Generalversammlung. Wiederwahl ist mglich.

    2 Der unabhngige Stimmrechtsvertreter

    ist ver-

    pflichtet, die von ihm vertretenen Stimmrechte

    weisungsgemss auszuben. Hat er keine Wei-

    sungen erhalten, so enthlt er sich der Stimme.

    Die allgemeine Weisung, bei in der Einberufung

    Independent

    Proxy

    3

    18

    s trictions i

    n such manner as the

    Board o

    f Di-

    rectors considers appropriate

    unti

    l the Board of

    Directors is sa

    tisf

    ied to the

    contrary.

    The foregoing restrictions on voting rights shall

    n ot apply to a person acting solely as a nomi-

    nee, except to th

    e extent the voting rights of a

    n ominee are attributable to

    a b

    eneficial owner

    who would, i

    f such beneficial owner were a

    shareholder, be subject to the foregoing

    re-

    strictions.

    4 A shareholder registered

    in the

    share r

    egister

    as a nominee pursuant to article 7 paragraph 3

    of th

    e Articles of Association shall exercise vot-

    ing

    rights for no more than 2% of the number

    of shares recorded i

    n th

    e commercial r

    egister

    except

    if and t

    o the extent such nominee (i)

    v otes upon and in accordance with in

    stru

    ctio

    nsby

    the

    beneficial owners of

    the

    respective

    shares and (

    ii) discloses to

    the

    Company the

    name, address and shareholding of such bene-

    fici

    al owners.

    5 The terms used

    in paragraphs 1 to 3 of th

    is ar-

    ticl

    e shall be interpreted i

    n accordance wit

    h ar-

    ticl

    e 26 paragraph 2 to 5.

    Art. 18

    1 The General Meeting s

    hall elect an Independ-

    ent Proxy whose term of office ends i

    n each

    case at th

    e end of the next ordinary General

    Meeting. Re-election

    is per

    mitt

    ed.

    2 The Independent Proxy i

    s obliged to exercise

    the represented

    voting rights in accordance

    with instructions. If no instructions have been

    obtained, the Independent Proxy shall abstain

  • Beschluss-

    fassung

    3

    bekanntgegebenen oder n

    icht bekanntgegebe-

    nen Antrgen jeweils im Sinne des Antrags des

    Verwaltungsrats zu stimmen, g

    ilt

    als

    gltige

    Weisung zur Stimmrechtsausbung.

    Der unabhngige Stimmrechtsvertreter kann

    sich an der

    Generalversammlung durch

    eine

    Hilfsperson vertreten lassen. Er bleibt fr die Er-

    fllung

    seiner P

    flichten vollumfnglich verant-

    wortlich.

    4

    Fllt

    der

    unabhngige Stimmrechtsvertreter

    aus, stellt der Verwaltungsrat ihn nach den ge-

    setz

    lich

    en Vorschriften in seiner Funktion ein, o-

    der

    hat die

    Gesellschaft aus anderen Grnden

    keinen handlungsfhigen Stimmrechtsvertreter,

    so ernennt der Verwaltungsrat einen unabhn-

    gigen Stimmrechtsvertreter fr die nchste Ge-

    neralversammlung. Bi

    sher

    abgegebene Voll-

    machten und S

    timmrechtsinstruktionen

    behal-

    ten ihre Gltigkeit fr den neuen unabhngigen

    Stimmrechtsvertreter, sof

    ern ei

    n Aktionr nicht

    ausdrcklich etwas anderes anordnet.

    Art. 19

    Die

    Generalversammlung i

    st ohne Rcksicht auf

    die

    Anzahl der an der Versammlung anwesen-

    den oder d

    urch Vollmacht

    vert

    rete

    nen

    Akti

    enbe

    schlussfhig.

    2 Soweit zwingende gesetzliche Bestimmungen o-

    der die St

    atut

    en nichts anderes vorsehen, fasst

    die

    Generalversammlung ihre Beschlsse und

    vollzieht sie

    ihre Wahlen mit

    der

    absoluten

    Mehrheit der gltig abgegebenen Stimmen.

    3

    Zustzlich zu den gesetzlichen Bestimmungen

    ist ein Beschluss der Generalversammlung, der

    Resolutions

    19

    f rom voting. The general instruction to vote ac-

    cord

    ing to the proposal of the

    Board of Direc-

    tors in respect of proposals announced or not

    announced in the invitation shall be considered

    a valid instruction to exercise voting rights.

    3 The Independent Proxy may be represented at

    the General

    Meeting

    by an auxiliary

    person.

    The Independent Proxy remains fully responsi-

    ble for fulfilling i

    ts duties.

    4

    If the

    Independent Proxy i

    s not able to con-

    tinue to h

    old

    office,

    if the

    Board of Directors

    lawf

    ully

    suspends the

    Independent Proxy from

    i ts office, or i

    f the Company does not have an

    I ndependent Proxy capable of acting for other

    reasons, then th

    e Board of Directors shall ap-

    point an Independent Proxy for the next Gen-

    eral Meeting. Proxies and voting in

    stru

    ctio

    nsthat were already issued remain v

    alid for the

    new Independent Proxy as lon

    g as a share-

    holder does not explicitly direct otherwise.

    Art. 19

    1 The General

    Meeting

    may pass re

    solu

    tion

    swithout regard to the

    number of shareholders

    present at th

    e meeting or shares represented

    by proxy.

    2

    Unless mandatory statutory provisions or the

    Articles of Association provide ot

    herw

    ise,

    the

    General Meeting passes

    its resolutions and per

    -forms elections w

    ith th

    e absolute majority of

    the votes validly cast.

    3 In addition to the

    statutory provisions, resolu-

    tions concerning the

    foll

    owin

    g items shall be

    passed by a majority of at least two-thirds of

  • mindestens zwei D

    rittel der vertretenen Stim-

    men und die absolute Mehrheit der vertretenen

    Nennwerte auf sich vereinigt, erforderlich

    fr:

    1. nderungen der Statuten;

    2. Kapitalerhhungen und -herabsetzungen;

    3. Die Fusion (entweder durch Absorption oder

    Kombination) der Gesellschaft mit oder in

    eine andere nicht verbundene Gesellschaft

    oder ein anderer Unternehmenszusammen-

    schluss mit im Wesentlichen hnlicher wirt-

    schaftlicher Wirkung, sofern

    der

    Unterneh-

    menswert einer

    solchen

    anderen Gesell-

    schaft 25% des Unternehmenswertes der

    Gesellschaft bersteigt;

    4. nderungen dieses Artikels 19 Absatz 3 der

    Statuten.

    4 Zudem werden (

    i) Beschlsse

    betreffend den

    Ausschluss oder die Beschrnkung von Bezugs-

    rechten oder Vorwegzeichnungsrechten und (ii)

    Beschlsse

    betreffend den Ausschluss oder die

    Beschrnkung von Vorkaufsrechten gemss Ar-

    tike

    l 10 Absatz 4 der Statuten

    mit einer Mehr-

    heit von 75% der vertretenen Stimmen und ei-

    ner absoluten Mehrheit der Nennwerte der ver-

    tretenen Aktien gefasst. nderungen dieses Ar-

    tikels 19 Absatz 4 der Statuten unterliegen der-

    selben Mehrheit.

    5 Zudem werden Beschlsse betreffend die Aufl-

    sung der Gesellschaft durch

    Liquidation mit ei-

    ner

    Mehrheit von 80% der ausstehenden und

    nach Gesetz und Statuten ausbbaren Stimm-

    rechte und einer absoluten Mehrheit der Nenn-

    20

    the voting

    rights represented and an absolute

    majority of the nominal value of shares repre-

    sented:

    1. Amendments of the Articles of Association;

    2.

    Capital increases and decreases;

    3.

    The merger (either by absorption or com-

    bination) of the Company with or into an-

    other

    unaffiliated company or another

    business combination

    having substantially

    similar economic effect; provided that the

    enterprise

    value

    of such other company

    exceeds 25% of the Company's enterprise

    value;

    4.

    Any change of this article 19 paragraph 3

    of the Articles of the Association.

    4 Furthermore, (i

    ) resolutions concerning the ex-

    clusion

    or l

    imit

    atio

    n of subscription

    rights or

    advance sub

    scri

    ptio

    n rights and (ii) resolutions

    concerning the exclusion o

    r limitation of pre-

    emptive rights i

    n accordance with article 10

    paragraph 4 of the Articles of Association shall

    be passed by a m

    ajority of 75% of the voting

    rights represented and an absolute majority of

    the nominal value of shares represented. Any

    change of this article 19 paragraph 4 of the Ar-

    ticles of the Association shall be subject to the

    same majority.

    5 Furthermore, resolutions concerning the disso-

    lution with liquidation of the Company shall be

    passed by a majority of 80% of the voting

    rights outstanding and e

    xercisable i

    n accord-

    ance with the law and the Articles of Associa-

    tion

    and an a

    bsolute

    majority of the nominal

    v alue of shares represented. Any change of this

  • Abstim-

    mungsver-

    fahren

    Vorsitz, Pro-

    tokolle und

    Stimmen-

    zhler

    2

    werte der ver

    tret

    enen

    Akt

    ien gefasst. nderun-

    gen dieses Artikels 19 Absatz 5 der Statuten un-

    terliegen derselben Mehrheit.

    Art. 20

    Der Vorsitzende

    bestimmt das Abstimmungs-

    verfahren.

    Nam

    entl

    ich kann eine Abstimmung durch elekt-

    ronische oder schriftl

    iche

    Stimmabgabe oder

    durch Handzeichen erfolgen. Um d

    ie Stimmen-

    zhlung zu beschleunigen, kann der Vorsitzende

    im F

    alle

    von schriftlichen Abstimmungen fes

    tle-

    gen, dass nur die Stimmen der Aktionre ge-

    zhlt werden, die sich der Stimme enthalten o-

    der eine Nein-Stimme abgeben, und dass d

    iebrigen zum Zeitpunkt der Abstimmung an der

    Generalversammlung vertretenen Aktien als Ja

    -Stimmen gezhlt werden.

    Art. 21

    Den Vorsitz der Generalversammlung fhrt der

    Prsident des Verwaltungsrates, oder b

    ei des-

    sen Verhinderung der Vizeprsident des Verwal-

    tungsrates oder ein anderer von der General-

    versammlung gewhlter Tagesprsident.

    2 Der Vorsitzende bezeichnet den Protokollfhrer

    und die Stimmenzhler, die b

    eide n

    icht Aktio-

    nre sein mssen.

    3 Der Verwaltungsrat ist

    verantwortlich fr

    die

    Fhrung des P

    rotokolls, die vom Vorsitzenden

    und vom Protokollfhrer zu unterzeichnen sind.

    B.

    Verwaltungsrat

    Voting proce-

    dure

    Chairman,

    Minutes and

    Scrutineers

    21

    article 19 paragraph 5 of the Articles of the As-

    sociation shall be subject to th

    e same majority.

    Art. 20

    1 The chairman of the

    meeting decides on the

    voting procedure.

    2 In particular, a vote may be conducted by elec-

    tronic or written

    ballot or by a show of hands.

    In the

    case of written b

    allots, the chairman of

    the meeting may rule that only the

    ballots of

    those shareholders shall

    be collected

    who

    chose to abstain or to cast a negative vote, and

    that a

    ll other shares re

    pres

    ente

    d at the Gen-

    eral Meeting

    at the time of th

    e vote shall be

    counted in favour,

    in order

    to expedite the

    counting of the votes.

    Art. 21

    General Meetings are

    presided over by the

    chairman o

    f th

    e Board of Directors or, in

    his

    absence, by the

    Vice Chairman or by a chair-

    man of th

    e day to be ele

    cted

    by the General

    Meeting.

    2 The chairman of the meeting appoints a secre-

    tary for the minutes and the scrutineers, nei-

    ther of whom need be shareholders.

    3 The Board of Directors

    is responsible for keep-

    ing th

    e minutes, which are to be signed by the

    chairman and the

    secretary of the meeting.

    B.

    Board of Directors

  • Anzahl

    Mitglieder

    Amtsdauer

    Zusammen-

    setzung und

    Organisation

    des Verwal-

    tungsrates

    Art. 22

    Der Verwaltungsrat

    besteht aus wenigstens 7

    und hchstens 15 Mitgliedern.

    Art. 23

    Die Generalversammlung whlt den Prsiden-

    ten, die M

    itglieder des Vergtungsausschusses

    sowie die

    brigen Mitglieder des Verwaltungs-

    rats fr die Dauer von einem Jahr. Die Amts-

    dauer endet jeweils mit Abschluss der nchsten

    ordentlichen Generalversammlung.

    2

    Verwaltungsratsmitglieder, deren A

    mtsz

    eit ab-

    gelaufen i

    st, sind wieder whlbar.

    Art. 24

    1 Un

    ter

    Vorbehalt der

    gesetzlichen Bestimmun-

    gen und dieser Sta

    tute

    n konstituiert s

    ich

    der

    Ver

    walt

    ungs

    rat

    selbst.

    Er whlt

    aus seinem

    Kreis einen V

    izep

    rsidenten und bestellt einen

    Sekretr, der nicht Mitglied des Verwaltungsra-

    tes zu sein braucht.

    2

    Unte

    r Vorbehalt der

    gesetzlichen Bestimmun-

    gen und dieser Statuten

    regelt und bestimmt

    der Verwaltungsrat seine Organisation nher,

    i nsbesondere im Organisationsreglement.

    3

    Fllt der Prsident aus oder hat die Gesellschaft

    aus anderen Grnden keinen handlungs- und

    f unktionsfhigen Prsidenten, so ernennt der

    Verwaltungsrat eines seiner Mitglieder zum Pr-

    sidenten bis

    zur nchsten ordentlichen General-

    versammlung; die Einberufung

    einer General-

    versammlung nach Ar

    t. 726 Abs. 2 OR bleibt

    vorbehalten.

    Number of

    members

    Term of

    Office

    Constitution

    and Organi-

    sation of the

    Board of Di-

    rectors

    22

    Art. 22

    The Board of Directors consists of no less than

    7 and no more than 15 members.

    Art. 23

    1 The General Meeting shall elect the Chairman,

    the members of th

    e Remuneration Committee

    as well as the other members of the Board of

    Directors for a one year term. The term of of-

    fice ends i

    n each case at th

    e end o

    f the next

    ordinary General Meeting.

    2 Members of th

    e Board of Directors whose term

    of office has expired are eligible for re-election.

    Art. 24

    Subject to applicable law and the Articles of

    As-

    sociation, the

    Board of Directors co

    nsti

    tute

    s it-

    self. It shall elect among i

    ts members a V

    ice

    Chairman and i

    t shall appoint a Secretary who

    does not need to be a member of the Board of

    Dir

    ecto

    rs.

    2 Subject to app

    lica

    ble law and the

    Articles of As-

    sociation, the

    Board shall further regulate and

    determine i

    ts organisation, in pa

    rtic

    ular

    in the

    Organisational Regulations.

    3 If the

    Chairman i

    s not able to continue to hold

    office or

    if the

    Company does not have a Chair-

    man capable of acting and of holding

    office for

    other reasons, then the Board of Directors shall

    appoint one of

    its members as Chairman u

    ntil

    the next ordinary General Meeting; the

    calling

    of a General

    Meeting

    in accordance w

    ith

    Art.

    726 paragraph 2 of the Swiss Code of Obliga-

    tion

    s is

    reserved.

  • Aufgaben

    und Befug-

    nisse des

    Verwal-

    tungsrates

    2 3

    Art. 25

    Der

    Verwaltungsrat,

    gemeinschaftlich

    han-

    deln

    d, trgt die oberste Verantwortung fr die

    Leit

    ung der Gesellschaft sowie die berwachung

    und Kontrolle der Geschftsfhrung.

    Der Verwaltungsrat beschliesst b

    er alle Ange-

    legenheiten, die nicht gemss Gesetz oder Sta-

    tuten

    ausdrcklich den A

    ktionren oder einem

    anderen Organ der

    Gesellschaft vorbehalten

    sind.

    Der Verwaltungsrat hat die folgenden unber-

    tragbaren und unentziehbaren Aufgaben:

    1. 2.

    Oberleitung

    der

    Gesellschaft,

    Genehmi-

    gung der Str

    ateg

    ie und Erlass der notwen-

    dige

    n Reglemente und

    Richtlinien, ein-

    schliesslich des Organisationsreglements;

    Fest

    legu

    ng der Organisation;

    3.

    Durchfhrung einer

    Risikobeurteilung und

    Ausgestaltung des internen Ko

    ntro

    llsy

    s-tems;

    4.

    Ausgestaltung des Rechnungswesens, der

    Fina

    nzko

    ntro

    lle und der Fin

    anzp

    lanu

    ng;

    5.

    Ernennung und Abberufung der

    mit

    der

    Fhrung und Vertretung der

    Gesellschaft

    betrauten Personen;

    6.

    Oberaufsicht der mit der Geschftsfhrung

    betr

    aute

    n Personen, na

    ment

    lich

    im Hinblick

    auf die Befolgung

    der Ge

    setz

    e, Statuten,

    Reglemente und R

    ichtlinien;

    Duties and

    Powers of

    the Board of

    Directors

    23

    Art. 25

    The Boa

    rd of Directors, acting

    collectively, has

    the ultimate responsibility for

    running

    the

    Company and the

    supervision and control of its

    executive management.

    2 The Boa

    rd of Directors may take decisions on

    all matters which are not expressly re

    serv

    ed to

    the shareholders or

    to another corporate body

    by law or by the

    Articles of

    Association.

    3The Boa

    rd of Directors has the

    fol

    lowi

    ng non-

    delegable and irrevocable duties:

    1. To ultimately direct the

    Company, approve

    i ts strategy and issue the necessary regu-

    lati

    ons and directives, including the Organ-

    isational Regulations;

    2.

    To determine the

    organisation;

    3. To perform a risk assessment and organise

    the internal control system;

    4.

    To organise th

    e ac

    coun

    ting

    , th

    e financial

    control and the

    financial pla

    nnin

    g;

    5. To appoint and remove the

    persons en-

    trus

    ted with management and rep

    rese

    nta-

    tion

    of th

    e Company;

    6.

    To ul

    tima

    tely

    supervise

    the

    persons en-

    trus

    ted

    with management, in pa

    rtic

    ular

    with

    respect to

    compliance wi

    th the

    law

    and the Articles of Association, regulations

    and directives;

  • Aufgaben

    und Befug-

    nisse in Be-

    zug auf

    bernahmen

    7.

    Erstellung des Geschftsberichts und des

    Vergtungsberichts sowie Vorbereitung der

    Generalversammlung und Ausfhrung von

    deren Beschlssen;

    B.

    Beschlussfassung ber die

    nachtrgliche

    L eistung von Einlagen auf nicht vollstndig

    l iberierte Aktien;

    9.

    Beschlussfassung ber die Erhhung des

    Aktienkapitals, soweit dem Verwaltungsrat

    diese Befugnis bertragen wurde (Artikel

    651 Absatz 4 OR), Beschlussfassung ber

    die Feststellung von Kapitalerhhungen

    und daraus folgende Statutennderungen;

    10.

    Prfung

    der

    fachlichen Voraussetzungen

    der Revisoren

    und besonders

    befhigten

    Revisoren fr die Flle, in welchen das Ge-

    setz den Einsatz

    solcher

    Revisoren

    vor-

    sieht;

    11. Benachrichtigung des Gerichts im Falle von

    berschuldung; und

    12. Ausfhrung

    aller

    weiteren dem Verwal-

    tungsrat durch zwingendes Recht zugewie-

    sene Aufgaben.

    Art. 26

    1 Vorbehltlich der anwendbaren Gesetze und re-

    gulatorischen Bestimmungen sowie unter dem

    Vorbehalt, dass der Verwaltungsrat davon ber-

    zeugt

    ist, dass

    die Anwendung d

    ieses

    Artikels

    im Einzelfall im besten Interesse der

    Gesell-

    schaft liegt, soll der Verwaltungsrat angemes-

    Duties and

    Powers with

    regard to

    Takeovers

    24

    7. To prepare the business report and the re-

    muneration report as w

    ell as to organize

    the General Meeting and to implement the

    r esolutions of the General Meeting;

    8.

    To p

    ass

    resolutions regarding the subse-

    quent payment of capital with respect to

    non-fully paid

    in shares;

    9. To pass resolutions regarding the increase

    of the share capital to the extent that such

    power is vested i

    n the Board

    of Directors

    (article 651 paragraph 4 of the Code of Ob-

    ligations), resolutions confirming increases

    in share capital and regarding the amend-

    ments to the

    Articles o

    f Association en-

    tailed thereby;

    10. To examine the professional qualifications

    of the Auditors and specially qualified au-

    ditors i

    n the cases

    in which the law fore-

    sees the use of such auditors;

    11. To n

    otify the court

    in case of overindebt-

    edness; and

    12. To perform a

    ll further duties conferred to

    the Board of Directors by mandatory law.

    Art. 26

    1 Subject to applicable law and r

    egulations and

    to the Board o

    f Directors being

    satisfied that

    the application of this article is, in any particu-

    lar case, in

    the best interests of the Company,

    the Board of Directors shall use

    its reasonable

  • sene Anstrengungen unternehmen, um inner-

    halb der ihm von Gesetz und den Statuten zu-

    gewiesenen Befugnisse:

    1.

    die allgemeinen Pr

    inzi

    pien

    , wi

    e sie im Take-

    over Code fes

    tgel

    egt si

    nd, in entsprechen-

    der Anwendung anzuwenden und daf

    r zu

    sorgen, dass die Gesellschaft diese befolgt,

    als wrde d

    ie Gesellschaft dem Takeover

    Code unterliegen;

    2.

    bei

    Eint

    ritt

    irgendwelcher Umstnde, unt

    erdenen (wrde die Gesellschaft dem Takeo-

    ver Code unterliegen) die Gesellschaft eine

    Zielgesellschaft oder auf andere Weise Ge-

    genstand eines Angebots wrde, oder unter

    denen der

    Verwaltungsrat Grund zur An-

    nahme htte, dass ein i

    n guten Treuen er-

    folgendes Angebot unmittelbar

    bevorste-

    hen kn

    nte,

    die allgemeinen P

    rinzipien fr

    Zielgesellschaften und den Verwaltungsrat

    v on Zielgesellschaften, wie

    sie im Takeover

    Code fe

    stge

    legt

    si

    nd,

    in entsprechender

    Anwendung zu befolgen und dafr zu sor-

    gen, dass die Gesellschaft diese befolgt, als

    wrde die Gesellschaft dem Takeover Code

    unterliegen; und

    3. im F

    alle

    (und fr die Dau

    er),

    dass der Ver

    -waltungsrat

    den Aktionren der

    Gesell-

    schaft oder einzelnen Kategorien von Akti-

    onren von Zeit zu Z

    eit ein fr die Ak

    tien

    der

    Gesellschaft abgegebenes Angebot

    empfiehlt, vom Anbieter bzw. von den An-

    bietern die Zusicherung ei

    nzuh

    olen

    , bei der

    Durchfhrung und Abwicklung des entspre-

    chenden Angebots bzw. der entsprechen-

    den Angebote die Bestimmungen des Take-

    over Code in entsprechender Anwendung

    zu befolgen, als wrde die Gesellschaft dem

    Takeover Code unterliegen, jedoch

    unte

    r

    25

    endeavours wit

    hin

    its powers conferred by law

    and the Articles of Association:

    1. to

    apply and t

    o have the Company abide

    by the general

    principles as defined i

    n the

    Takeover Code

    mutatis

    mutandis as

    though the

    Company were subject to the

    Takeover Code;

    2.

    if any circumstances

    shall

    aris

    e under

    which (had the

    Company been sub

    ject

    to

    the Takeover Code) the

    Company would be

    an

    offeree company or ot

    herw

    ise su

    bjec

    tto an offer, or under which the Board of

    Directors would have reason to believe

    that a bona fide offer might be imminent,

    to comply with and to

    procure

    that the

    Company complies

    with t

    he provisions of

    the Takeover Code applicable to an offeree

    company and the

    board of directors of

    an

    offe

    ree

    company mutatis

    mutandis as

    though the

    Company were sub

    ject

    to the

    Takeover Code; and

    3.

    in the

    event that (and for so lon

    g as) the

    Board o

    f Directors recommends to share-

    holders

    of th

    e Company or

    any cl

    ass

    thereof any o

    ffer

    made for the shares of

    the Company from time to time, to obtain

    the undertaking of th

    e of

    fero

    r(s)

    to comply

    with th

    e provisions of the Takeover Code

    in the

    conduct and execution of the

    rele-

    vant offer(s) mutatis mutandis as though

    the Company were subject to the Takeover

    Code, but rec

    ogni

    sing

    that the

    Panel will

  • Anerkennung dessen, dass das Panel nicht

    zustndig ist

    (falls und solange die

    s der

    Fall

    i st).

    2 Dem Verwaltungsrat kommt (unter

    Vorbehalt

    von Absatz 3) eine umfassende Kompetenz und

    ein umfassendes Ermessen zu, die Anwendung

    s mtlicher Bestimmungen der Statuten im Zu-

    sammenhang mit dem Takeover Code, ein-

    schliesslich der Artikel 7, 12, 17 und 26, zu be-

    stimmen. D

    iese Zustndigkeit und dieses Er-

    messen umfasst insbesondere die

    Auslegung

    des Takeover Code (einschliesslich dessen An-

    wendbarkeit) und der Statuten, die Feststellung

    von Tatsachen, sowie jeg

    lich

    es Ermessen, das

    dem Pa

    nel zukommt, ein

    schl

    iess

    lich

    der

    Ent-

    scheid ber Bedingungen und Zustimmungen,

    ber

    die

    anzubieten

    de Gegenleistung

    sowie

    ber

    smtliche

    Eintragungsbeschrnkungen

    und Stimmrechtsbeschrnkungen. Jeglicher sol-

    cher Ent

    sche

    id durch den Verwaltungsrat

    ist zu

    begrnden. Bei der Ausbung derartiger Kom-

    petenzen oder derartigen Ermessens h

    lt si

    chder Verwaltungsrat (und, falls zutreffend, der

    Unabhngige Experte) an den Grundsatz, dass

    Aktionre, die

    sich

    in der gl

    eich

    en S

    tellung

    inBezug auf d

    ie mit

    ihren

    Akti

    en verbundenen

    Rechte be

    find

    en, gleich zu behandeln sind, und

    im brigen

    in bereinstimmung mit

    seinen

    Pflichten nach anwendbarem Recht.

    3 Ungeachtet des Vorangehenden kann jeder be-

    troffene Aktionr innerhalb von 3 Ges

    chf

    tsta

    -gen sei

    t dem Ent

    scheid

    des Verwaltungsrats ge-

    mss Absatz 2 dem Verwaltungsrat s

    chriftlich

    anzeigen, dass er oder sie diesen En

    tsch

    eid an-

    zufechten und ihn einem Unabhngigen Exper-

    ten zur Entscheidung v

    orzulegen wnscht. Er-

    hlt der Verwaltungsrat eine solche Anzeige, so

    i st er verpflichtet, die Angelegenheit so bald als

    2

    26

    n ot have jur

    isdi

    ctio

    n (i

    f and for so long as

    such may be the case).

    The Boa

    rd of Directors has (subject to para-

    graph 3) fu

    ll authority and discretion to deter-

    mine the

    application of all provisions in the Ar-

    ticles of Association

    relating t

    o the Takeover

    Code, including a

    rtic

    les 7, 12, 17 and 26. In

    particular, such authority and discretion en-

    compasses the int

    erpr

    etat

    ion of the Takeover

    Code (in

    clud

    ing

    its applicability) and of the Ar-

    ticles of Association, the establishment of fa

    cts

    and a

    ll dis

    cret

    ion vested in th

    e Panel, including

    the determination of conditions and consents,

    the c

    onsideration to

    be of

    fere

    d and any re

    -strictions on the

    reg

    istr

    atio

    n of shares with vo

    t-ing rights and on the

    exercise of

    vot

    ing ri

    ghts

    .Any such determination by the Board of Direc-

    tors should set out the

    rea

    sons

    . In exercising

    any such authority or discretion, the Board of

    Directors (and, as the case may be, the Inde-

    pendent Expert) will comply with the

    principle

    that

    all holders of shares that are

    in the same

    position s

    hall be tre

    ated

    equally i

    n respect of

    the rights attaching to their shares and oth

    er-

    wise in accordance wit

    h its du

    ties

    under appli-

    cable law.

    3

    Notwithstanding

    the

    foregoing, any affected

    shareholder may give

    noti

    ce i

    n writing to the

    Board of Directors within 3 Business Days as of

    any determination by the Board of

    Directors

    pursuant to

    paragraph 2 that

    it wishes to ch

    al-

    lenge such determination and to have it re

    -ferred to an Independent Expert. In the event

    the Board of Directors re

    ceiv

    es such a n

    otic

    e,i t shall r

    efer the

    matter for determination as

  • mglich einem Unabhngigen Exp

    erte

    n zur Ent-

    scheidung

    vorzulegen;

    der Unabhngige Ex-

    perte hat die Entscheidung so bald wie praktisch

    mglich nach Vorlage der Angelegenheit zu tref-

    fen. Die Gesellschaft und der anfechtende Akti-

    onr sind

    berechtigt, beim Unabhngigen Ex-

    perten Eingaben zu machen und haben dem Un-

    abhngigen Ex

    pert

    en diejenige

    Unte

    rst

    tzun

    g