162
ARABIC INFLUENCE IN THE TALES OF El Conde Luccmor By SAMUEL A. ZIMMERMAN A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE COUNCIL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF FLORIDA 1969

Arabic influence in the tales of El conde Lucanor · 2016. 12. 15. · TABLEOFCONTENTS Page Acknowledgement iii Introduction 1 ChapterI JuanManuelandtheArabsofSpain. . 6 ChapterIIPlot--MotifOriginoftheTalesof

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • ARABIC INFLUENCE IN THE TALES OF

    El Conde Luccmor

    By

    SAMUEL A. ZIMMERMAN

    A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE COUNCIL OF

    THE UNIVERSITY OF FLORIDA

    IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THEDEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY

    UNIVERSITY OF FLORIDA

    1969

  • % . .

    I

    Copyright by

    Samuel A. Zimmerman

    1969

  • ACKNOWLEDGEMENT

    The writer wishes to acknowledge the guidance,

    helpful suggestions and kindnesses extended to him by the

    late Dr. Silvestro 'Fiore (at the time of his death Professor

    of Meditteranean Studies at Brandeis University, after having

    served as Professor of Foreign Languages at the University of

    Florida). Dr. John J. Allen's assistance in the closing

    stages of this dissertation has been highly appreciated.

    Deepest gratitude is also expressed to Dr. Kenneth L.

    Carroll, Professor of Religion, Southern Methodist Univer-

    sity, for his critical reading and for his valuable advice.

    i i i

  • TABLE OF CONTENTS

    Page

    Acknowledgement iii

    Introduction 1

    Chapter I Juan Manuel and the Arabs of Spain . . 6

    Chapter II Plot--Motif Origin of the Tales ofthe Conde Lucanor 15

    Arabic Tales in Spain 16Tales of Arabic Origin 20Arabic Elements Not in the Conde

    Luc anor 42Dominican Sources 45

    Chapter III Patterns of Culture 59

    Useful vs. TheoreticalKnowledge 60

    Religious Tolerance 70The Holy War 76Man and the Material World .... 78

    Chapter IV Literary Techniques 87

    The Frame Story 8jConcern with Style 90Depersonalization 105Personal Expression of the

    Author 109

    Chapter V Language 112

    Syntax 112Lexicon Il8

    Conclusion.. 139

    Appendix 142

    Bibliography l46

    IV

  • INTRODUCTION

    From the territory which had comprised the Roman

    Empire there arose three cultural and religious blocs which,

    although each was loosely bound, dominated the history of

    the Western Middle Ages. These three power blocs, Islam,

    Greek Christendom, .and Latin Christendom were at the same

    time suffering internal upheavals, struggling one against

    the other, and learning one from the other. This state

    of affairs, unstable as it may appear, lasted, nevertheless,

    from the seventh until the fifteenth century.

    Within one hundred years of the death of Prophet

    Mohammed (632 A.D.), Islam had conquered the territory from

    Persia throughout northern Africa to southern France. By

    T1T» Islam's eastern and western boundaries had been more or

    less set as the result of the military defeat, after con-

    quering Spain, at the hands of the Franks in the West and the

    failure in the East to conquer Constantinople. The area of

    Greek Christendom stretched from the western border of

    Armenia along the Mediterranean Sea as far west as southern

    Italy. Latin Christendom comprised France, Northern Italy,

    England, Germany, and parts of northern Spain (Galicia,

    Leon, Castile, and the Biscayan provinces) which, although

    conquered by the Arabs, enjoyed a relative independence from

    their conquerors

    .

    1

  • 2

    Although the Arabs sought to present a semblanceof

    political stability during the Middle Ages,"there was sel-

    dom a long period. when bloody warfare did notplague

    Islam." 1 In spite of a centralized government,Greek

    Christendom suffered because of two principalweaknesses:

    "there were no rules for the succession to thecrown," and,

    the church was at times "also a source ofweakness. Latin

    Christendom suffered disunity upon the death ofCharlemagne

    and was further weakened by the almost constantstruggle

    between the Church and the State.

    Inter-bloc strife was also evident.

    The same factors-distance, relative economic self-

    sufficiency, difference of language, religion, and

    everyday habits--make for isolation and also accen-

    tuate and perpetuate that keen antagonism between

    Europe and Islam, Islam and the Eastern Empire,the

    Eastern Empire and Europe.

    3

    In spite of these struggles, however, the three

    principal blocs of the Middle Ages both learnedfrom and

    imitated one another. "It is curious to observehow Arab

    prestige rose in Constantinople at the same timethat the

    prestige of Greek science was reaching its peakin

    1 Phillip K. Hitti, The Arabs (Chicago, 1962), p. 77*

    ^George Fox Mott and Harold M. Dee, MiddleAges

    (New York, .1950), p. 82.

    ^Gustav E. von Grunebaum, Medieval Islam (Chicago,

    1962) , p. 7.

  • 3

    Baghdad." Because

    the art and culture

    ment , and religious

    in the West. The i

    of its conservation and continuity of

    of Rome, preservation of law and govern-

    stahility, Byzantine influence was felt

    nfluence of the Muslim civilization in

    the West was, because of its occupation in Spain and other

    areas of the Mediterranean, even greater. "Christianity and

    Islam have been bigoted rivals, and this has obscured their

    common character and tradition; nevertheless, even in their

    fiercest centuries of Crusade and Holy War they knew how to

    profit from each other. It

    was most deeply influenced by

    The Spanish Christiansneglected their classical tArabic . The Christian zealin 85 ^ bitterly deplores th

    "My f ellow-Christians dromances of the Arabs; theyMohammedan theologians andorder to refute them, but telegant Arabic style . . .who are most conspicuous foknowledge of any literatureArabic; they read and studybooks; they amass whole libvast cost, and they everywhArabian lore. "7

    was Spain, naturally, which

    the Ar abs .

    ^

    of the ninth centuryradition in favor ofot and writer, Alvaro,is attitude

    .

    elight in the poems andstudy the works of

    philosophers , not ino acquire a correct andthe young Christiansr their talents have noor language save thewith avidity Arabianraries of them at aere sing the praises of

    ^ Ibid . , p . 5^

    ^The Portable Arabian Nights , ed. Joseph Campbell(New York"^ 19 52) , p . 18

    .

    ^The first school of oriental studies in the Westwas founded at Toledo in 1250 by the Dominican Order.

    ^Grunebaum, pp. 57-58.

  • 1+

    The present study results from the above-given

    general influence of the Arabic civilization on Medieval

    Spain. What influence then, if any, did the Muslim world

    have on the thought and writing of an individual author of

    the Spanish Middle Ages?

    Two recent writers, Maria Rosa Lida de Malkiel and

    Diego Marfn, have suggested that some elements found in the

    writings of Juan Manuel (1282-13^8) are strikingly similar

    to certain aspects of Arabic life and letters, and that

    many of the tales of Juan Manuel's Conde Lucanor are con-

    ceded to be direct descendents of stories contained in

    Arabic collections of the Middle Ages. There have been,

    however, no detailed studies of the influence of the Arabic

    culture on the Conde Lucanor .

    The Conde Lucanor has been presented in various

    editions since its first publication in 1335- Because of

    the accuracy of reproduction of the manuscript materials and

    because of their valuable notes, the editions of the Conde

    Lucanor by Pascual de Gayangos y Arce (i860), Hermann Knust

    (Leipzig, 1900), and Eduardo Julia (Madrid, 1933) have

    proved to be the most reliable and informative to date.

    After establishing a connection between Juan Manuel

    and the Arabic world in Chapter I, this thesis will pursue

    possible Arabic influences on his work the Conde Lucanor ,

    using the Julia edition of 1933 as the basic working text.

    Chapter II will be a study of the origin of the plots and

  • 5

    themes of the tales; Chapter III is a discussion of

    cultural patterns which are common to both the Conde

    certain

    Lucanor

    and the Arabs; Chapter IV is an analysis of the literary

    techniques of Juan Manuel in the collection of tales;

    and Chapter V is a study of the language of the work.

  • CHAPTER I

    JUAN MANUEL AND THE ARABS OF SPAIN

    Juan Manuel, son of the Infante don Manuel, was

    born in Escalona (Toledo) on the fifth of May,1282.

    Because of his family background and the political discord-

    ances and intrigues, of the age, he led a life ofalmost con-

    stant military and political action. From the age oftwelve

    the time of his early introduction into military life,until

    his death in 13^8, he was engaged in battles againsteither

    the Moors of Granada'*' or the Christians of Aragonand

    Navarre, or occupied in political and military struggles

    2within the Kingdom of Castile.

    Those aspects of the life of Juan Manuel whichplace

    him in contact with the Moors of Spain and withthe Arabic

    language are of special concern to this thesis. Juan

    Manuel, like Rodrigo Di£z de Vivar and many othermen of

    the Spanish Middle Ages, found himself at timesfighting

    At the time of Juan Manuel, the territory of theIberian Peninsula still held by the Moors was limited

    to the

    Province of Granada.

    Additional information concerning the life of Juan

    Manuel can be found in the comprehensive biographycompiled

    by Andres Giminez Soler: Don Juan Manu&JL ,Biografla

    estudio crftico (Zaragoza, 1932).

    6

  • 7

    against the Moors and at other times in alliances with them

    against a common political enemy.

    As adelantado of the frontier province of Murcia,

    Juan Manuel was called into battle for the first time in

    June, 1292, in order to repel the Moors of Granada in their

    attempt to invade the Province. Two years later his holdings

    in Murcia were attacked by the King of Aragon, beginning a

    struggle which was to last beyond 1304, the year in which the

    kingdom of Murcia was divided between Castile and Aragon with

    Juan Manuel receiving the senorto of Villena as well as his

    hereditary villa of Alarcon. The struggle with the King of

    Aragon continued, however, until 1322, when Juan Manuel

    declared Murcia separate from the kingdom of Alfonso XI of

    Castile and joined in an alliance with Granada. A proposed

    marriage of the daughter of Juan Manuel, Constanza, to

    Alfonso kept him loyal to the crown, but the rejection of

    this match in 1327 led to civil war.

    Christian Spain after 1322 was marked by conflict

    which ended only under the threat of the Almohad invasion

    in 1335, fear of which temporarily united the Castilians and

    Juan Manuel. After a brief renewal of the quarrel between

    the King and Juan Manuel (1336-1340), a peace was effected

    which was to last until the author's death. Juan Manuel

    became an honored counsellor and apparently enjoyed the

    King's confidence until his death in 1348.

  • 8

    It is clear, therefore, that Juan Manuel was in con-

    tact with the Moors of Spain as both ally and foe throughout

    his lifetime. A history of this contact and his attitude

    toward the Moors can be seen in his personal correspondence

    as well as in letters concerning him which were written

    during his lifetime. His proximity to, connection with,

    concern about, and change of attitude about the Moors can

    be seen in the letters of Nasar I of Granada, Jaime II of

    Aragon, Alfonso XI of Castile, Alfonso IV of Aragon,. and

    Juan Manuel himself.

    On January 29, 1314, a letter was sent by Nasar I of

    Granada to Jaime II of Aragon advising him of an alliance

    which had been made between the Moors and Juan Manuel, and

    telling him of his mediation in an attempt to bring about

    3agreement between Juan Manuel and the Infante Don Pedro.

    Jaime II was displeased, of course, with such an alliance

    and, fearing for the safety of both his men and his lands,

    wrote Juan Manuel on April 25, of the same year, repri-

    manding him for his strategy of sending an army of Moors

    from Granada across the frontier and against the King's

    U ...holdings in Murcia. Juan Manuel was at this time in

    alliance with the Moors against Jaime II who had attempted

    to take all- of Murcia and who succeeded in gaining a divi-

    sion of the region between himself and Juan Manuel.

    ^ Ibid . , p . 437 •^ Ibid . , p . 44 5.

  • 9

    Just six years later, however, Juan Manuel, having

    been named co-regent during a minority which was to last

    until Ferdinand's. son Alfonso XI came of age in 1325,

    engaged in battles against the Moors. Evidence of his

    victories can be found in a letter from Jaime II again

    reprimanding Juan Manuel, this time because of a treaty

    which he was planning to offer the Moors of Granada. ^ i n

    October, 1326, Juan Manuel received a congratulatory letter

    commending him for his victories over the Moors.

    ^

    As a result of the failure in effecting a marriage

    between Juan Manuel's daughter and Alfonso XI early in the

    year 1327, Juan Manuel again found himself against the

    rulers of Castile and allied with the Moors. A letter from

    Alfonso XI to the Consejo de Lorca, dated July 26, 1327,

    demonstrates Juan Manuel's position at the time:

    E agora dixieronme que ay algunos en Lorca quean destorvado e destorvan que non fagades guerraet esto que lo fasen por mandamiento de don Johanet por def endimi ento que los embio faser. Edesto soyo maravillado en Don Johan defender quenon fagades guerra estando yo en serviqio de Diose mio fasiendo guerra a los moros la masaf incadami ent e que yo puedo en vos dexarlo defaser por su def endimiento contra lo que yo vosembie mandar

    J

    In December of the same year, Juan Manuel wrote the King of

    Granada and the counsellor of Murcia proposing an alliance

    for waging war against the King of Castile:

    ^ Ibid . , p . 1+90 . Ibid. T Ibid . , p. 5^6.p. 532.

  • 10

    Lo primero que el Rey de Granada ayude a DonJohan contra el Rey de Castiella sin voluntad deDon Johan e que Don Johan que no sea tenido deayudar al Rey de Granada contra ningun xtianopero que non ayude al Rey de Castiella nin aningun otro xtiano contra el Rey de Granada por launa frontera nin por la otra.

    Et que ayude el Rey de Granada a Don Johancommo amigo a amigo con todo quanto oviese convillas a castiellos e gente e que faga guerraal Rey de Castiella e que nunca se puede abenircon el sin voluntad de Don Johan. Et otrosi DonJohan quel ayudara contra el Rey de Castiella ele fara guerra con villas e con castiellos e -

    con su cuerpo e con su gente e que no se avernacon el Rey de Castiella sin voluntad del Rey deGranada .

    °

    Holding such strong feelings against the King of

    Castile, Juan Manuel sent a letter in January, 1330, to

    the King of Aragon stating his desire to accompany him in

    his battles against the Moors, a letter which demonstrates

    more of a preference for the King of Aragon over the King

    of Castile than a strong feeling against the Moors . By

    August of the same year, however, because of the mounting

    pressures of an invasion on the part of the Moors , Alfonso

    ordered Juan Manuel to invade Granada through the frontier

    . qof Murcia.

    A lengthy account is given of the entry into the

    Kingdom of Granada made by Aragonese and Murcian soldiers

    upon the orders of Juan Manuel in a letter dated August 19

    »

    1330:

    8 Ibid. , p. 551. 9 ib id . , p. 582 .

  • ' 11

    . . . Lo dicmenge senyor sobredit que ditProcurador parti de Lorcha ne partim nos ahdon Johan Manuel ensemps e lo dillums en orade tercia fom en huerca e aqui talam e sobrela tala alcuns fills de cauallers nostrespasaren ab alcuns de peu I riu que ha. Car los

    moros del loch estauen part aquell riu final- ^ment senyor quels muntaren tro la forga. . . .

    A series of letters resulted, covering subjects such as:

    l) Operaciones militares contra Granada en ambas fronteras

    (Agosto, 1330)

    j

    112) De Alfonso IV de Aragon a Jofre de

    Cruilles ordenlndol'e que se ponga a las ordenes de Don

    1

    2

    Juan Manuel en la guerra con los moros (28 Agosto 1330);

    3) De Don Juan Manuel al Rey de Arag6n, pidiendole materiales

    y arias para armar galeras contra los moros (10 Octubre

    1330)

    ;

    13U) De Alfonso XI al Consejo de Murcia, communi-

    c^ndole la paz con Granada (l8 Febrero 1331 ).l]*

    Evidence of contact of Juan Manuel with the Moors in

    personal matters as well as military and political dealings

    can be found in a letter sent by him to the King of Aragon

    on February 6, 1307:

    Sennor sepades que [name omitted] de los moros

    de Elche es un moro que siruio siempre al infante

    Don Manuel mio padre e a la Comdesa mi madre e a

    mi otrosi porque so yo tenudo de uos pedir merged15por el. y

    The above quotation also demonstrates the tolerance and

    respect which he held toward the Moors, feelings which he

    10 Ibid . , p. 583.i:L Ibid . , P • OOLf\

    12 Ibid.

    ,

    13 Ibid. ^Ibid . , P* 598.15 Ibid.

    ,

    p. 5 85*

    p . 3^6.

  • 12

    expressed in

    his knowledge

    culture

    .

    his works, and feeling

    of individual Moors

    ,

    s which would

    their customs

    stem from

    and .their

    Particuldon Juan supersonal, simodo de pensveia en la Rsino de recosecta . . .y cristianosmatasen ninla su ley, cel que se faLa razon demotivos masmuchas tierrhoy dia de 1esto a guerret habra faslas tierras(Estados XXX

    armente con los mohametanos expres£tolerancia, que no era propria suyano de los espaholes todos, contra elar de los europeos: don Juan noeconquista una guerra religiosa,nquista: "nin por la ley nin por lanon habria guerra entre ellos " (moros); " ca Jesucristo nunca mando que'apremiasen a ninguno porque tomasea El no quiere serviqio forzado sinonze de buen talente et de gradio."la guerra la explicaban entonces porhumanos ; los moros "se apoderaron deas et aun tomaron muchas e tienenlasas que eran de los cristianos et pora entre los cristianos et los morosta que hayan cobrado los cristianosque.los moros les tienen forzadas)16

    It is not incomprehensible, therefore, that Juan Manuel,

    holding no feelings of religious hatred against the Moors,

    could at times fight against them, to further the reconquest,

    and at other times ally himself with them, for political

    reasons, against other Christians of the Peninsula.

    Los pactos y alianzas con distintos nobles,y los enlaces matrimoniales , obligaron altoledano a trasladarse frecuentemente de lugar

    ,

    trabando amistades en todas partes y conociendopersonalment e las costumbres y culturas penin-sulares. Aunque hubo de abandonar pronto elambiente en que nacio, no perdi6 el contacto conla region toledana por completo. El fondo arabey hebreo que pudo conoeer en dicha region, seafianz6 por la residencia en Murcia con intimacorrespondencia fronteriza.-*-^

    l6 Ibid., p. 133.

    ^Juan Manuel, El Conde Lucanor , ed. Eduardo Juli£(Madrid, 1933), pp. vi-vii. All quotes in this thesis

  • 13

    Juan Manuel was born in a region, Toledo, which

    reflected its Arabic heritage. He was adelantado in the

    frontier kingdom of Murcia where he was in numerous alliances

    with the Moors, and he had contact with individual Moors

    from King to servant. It is not unusual, therefore, to find

    descriptions of details of Moorish life contained in his

    works. They were the direct result of personal observations

    made in his contacts with Moorish life.

    It is not unlikely, therefore, that much of the

    material contained in his works would reflect a similar

    connection with Arabic life and thought. Although there

    is no proof that he knew the Arabic language, his proximity

    to the Moors, the fact that much of the material found in

    his works is of a practical nature evolving from personal

    experiences, and the fact that he used complete Arabic

    phrases in his works leads Gimenez Soler to state: "Con

    1 Qtoda seguridad puede afirmarse que conocia el arabe."

    Menendez y Pelayo also .concedes Juan Manuel's knowledge of

    the Arabic language in the " I nt r oduc c ion" of Volume I of

    Origenes de la novela :

    El conocimiento que D. Juan Manuel teniade la lengua arab.iga, y no solo de la vulgarque como Adelantado del reino de Murcia debiode usar con frecuencia en sus tratos de guerray paz con los moros de Granada, sino tambien

    from the text of the Conde Lucanor will be followed in par-enthesis by a page number which refers to this edition.

    ^Gimenez Soler, p. 136.

  • 14

    de literaria, como ya lo indica el Libro de losEstados

    ,

    se confirma en El Conde Lucanor . . . .

    ^Mar c el i no Menendez y Pelayo, Origenes de la

    novela (Madrid, 1905)> I) xci-xcii.

  • CHAPTER II

    PLOT--MOTIF ORIGIN

    There are several important observations which must

    be made before classifying the tales of the Conde Lucanor

    according to plot or motif origin. The first observation

    to be made is that it is absolutely impossible to say that

    a certain literary creation has been adopted or adapted

    from a previous work unless the author himself specifically

    states his sources. Since no such assertion is ever made by

    Juan Manuel, it must be kept in mind that the suggestions on

    the following pages represent strong possibilities and con-

    jectures which, in the ultimate analysis, cannot be proved.

    It can be stated with near certainty, however, that a common

    bond of plot or motif within two works of similar purpose and

    which are close in both time and place is undoubtedly more

    consequential than accidental. Given the knowledge that the

    author of the Conde Lucanor was familiar with the previous

    works, either in a written or in an oral tradition, we can be

    even more certain of these adoptions or adaptations.

    Secondly, it must be remembered that in the present

    study the tales are grouped according to their immediate

    origin. The principal concern in this chapter is to dis-

    cover the source from which Juan Manuel's tales are derived

    15

  • l6

    rather than to uncover the ultimate origin of each of the

    tales. A history of some of the tales will appear in a

    later discussion.

    There appear to be thre'e principal immediate sources

    or influences for the tales found in Juan Manuel's Conde

    Lucanor : Arabic, Dominican, and historical. Each of these

    three possible influences will be examined in this chapter.

    Arabic Tales in Spain

    Examples of Arab life and culture carried to and

    flourishing in the Iberian Peninsula during the Middle Ages

    are numerous. Histories of the Arab occupation of the

    Peninsula point out the presence there of oriental styles

    and influences in architecture, music, science, and litera-

    ture .

    The two predominant genres of Arabic literature

    which were brought to Spain by the Arabs were lyric poetry

    and. narrative prose, both of which left their mark on early

    Western literature. Although we shall later briefly discuss

    the form and content of the Arabic poetry which was exported

    to and continued in the West, let us first turn our attention

    to those works of Arabic narrative prose which were present

    in the Iberian Peninsula prior to the publication of the

    Conde Lucanor in 1335 - The principal representatives of

    oriental apologues and tales which existed in Spain during

    the Middle Ages were the Disciplina Clericalis , Calila y

  • IT

    D imna , Barlaam y Josafat , and El libro de los enganos of

    the Sindibad tradition.

    The Disciplina Clericalis is a collection of thirty-

    three oriental tales composed in the twelfth century by a

    converted Jew, Pedro Alfonso. The author himself speaks of

    having taken much of his material from Arab philosophers.

    The work was written in Latin, although the existing Latin

    text is probably a translation by the author of his own

    earlier Arabic edition.'*' Its frame story concerns a father

    giving advice to his son.

    Calila y Dimna is a collection of oriental fables

    which was translated into Castilian at the request of

    Alfonso X in 1251. The origin of these fables has been

    traced to the Indian Panchatantra which was translated first

    into the now extinct Pehlevi language and subsequently into

    Arabic. The Arabic edition then served as the model text

    for later translations into many languages of the Near East

    and Europe .

    ^

    Barlaam y Josafat , the account of the youth of Buddha

    with its interpolated apologues, is thought to have had much

    the same historical development as Calila y Dimna . The

    evidence for this is, however, scant. It is known that

    there were at least three books in Pehlevi which concerned

    ^•Angel Gonzalez Palencia, Historia de la literaturaar^bigo-es pafiola (Barcelona, 1928), p. 309.

    2 Ibid . , p . 311

    .

  • 18

    Buddha and that these were of great interest to the

    Mohammedans of the eighth century. Since most of the mater-

    ial concerning Buddha was translated into Arabic at a very

    early period of the Mohammedan • era, it is possible and even

    probable that there was an early edition of Barlaam and

    Jo s af at in Arabic which is now lost.^

    The tradition of Sindibad is continued in Spain

    especially in the El libro de los enganos which was trans-

    lated into Castilian in 1253 at the request of Prince

    Fadrique, brother of Alfonso el Sabio. It is conjectured

    that, much in the same fashion as Calila y Dimna , this work

    originated in India and underwent translations into Pehlevi

    and then into Arabic, which was the direct source of the

    Castilian El libro de los enganos .** This collection, which

    is known in various languages and in various forms as

    Synt ipas, S i nd ib ad , History of the Seven Wise Masters , the

    Forty Viziers, and Dolopathos , contains tales designed to

    save a prince from the impending execution brought about by

    his vindictive step-mother.

    The aforementioned texts offered source material to

    Juan Manuel for at least seven of the tales found in the

    Conde Lucanor : Exemplos I,. VII, X, XIX, XXII, XLVIII, and

    XLIX. An analysis of these seven tales, taken directly from

    3 Barlaam and Yewasef , trans . E. A. Wallis Budge( Cambridge, 1923), Introduction

    .

    .

    ** E1 libro de los enganos . ed. John E. Keller(Chapel Hill

    , 19 59 ) , pT xxi i

    .

  • 19

    Arabic collections with only slight variations, represents,

    however, only a small beginning in the study of Arabic

    influence in Juan Manual's fifty-one tales.

    It must be remembered that alongside those works

    of Arabic origin which are known to have existed in Spain,

    there was also a vast body of Arabic narrative tales which,

    in some form, predated those works. This collection of

    material made up a nearly complete picture of Arabic cul-

    ture, traditions and folklore. Works such as the Arabian

    Nights , Synt ipas , the Forty Viziers , and the Persian

    Gulistan , ^ the entire Sindibad cycle, served as a basis for

    an oral tradition among the Arabs in Spain where indeed no

    written tradition of completed collections of some of the

    works existed. Although the Arabian Nights as a literary

    unit was of late discovery, it is probable that many of the

    individual tales in oral form were of common knowledge through-

    out the Iberian Peninsula. Because, as we have seen in

    Chapter I, Juan Manuel probably knew Arabic in both the

    ^Gulistan , or "Flower Garden," by Sadi (c. 1184-1291), written in a combination of verse and prose, containsshort tales and anecdotes. The work is made up of storiesand personal recollections of the author, and the moralspreached border on expediency.

    Sadi, a Persian, acquired the traditional learningof Islam during his studies at Nizamiya College in Baghdad.Because of the unsettled conditions following the Mongolinvasion of Persia, he travelled widely, and in his workshe refers to his adventures in north Africa, central Asia,and India. In Syria he was captured by the Franks andforced to work in the trenches of the fortress of Tripoli.

  • 20

    vulgar and literary forms, and was in contact both geographi-

    cally and politically with the Arabs of Spain, it is quite

    likely that his exposure to Arabic tales was through the oral

    ... 6as well as the written tradition.

    The centuries of Arabic occupation in the Peninsula

    and the subsequent interplay of the two cultures left, with-

    out any doubt, if not a great influence one upon the other,

    at least a mutual understanding and a mutual knowledge of

    one another. This cultural link between the Arab world and

    the world of Juan Manuel suggests, then, a third possible

    influence on the tales of the Conde Lucanor , one not based

    uniquely upon literary tradition.

    Tales of Arabic Origin

    Twenty-one of the fifty-one tales in the Conde

    Lucanor reflect a similarity in plot or motif to Arabic

    tales, some of which are known to have existed in the

    °The source of a theme or motif of an exemplo is, ofcourse, less "traceable" than the source of a tale whoseplot is almost identical to that of a previously writtenwork. A study which reveals that the major elements in thedevelopment of the narrative line of an exemplo are in thesame sequence and are of the same relative emphasis orvalue within the story line as those elements of a talewritten by an earlier author, strongly suggests influence.A similarity of the theme of an exemplo , its development andits purpose, to that of a previously written work (though theactual plot development, characters and/or setting may dif-fer) suggests possible literary and historical relationships.The connection between a tale whose theme is similar to atale which is supposed to have existed in an oral traditionbut which has not been historically documented is of a muchmore tenuous nature.

  • 21

    written tradition in Spain and others, which were undoubt-

    edly present in the Iberian Peninsula, in an oral tradition.

    This chapter will be an examination of the connection

    between the tales of the Conde • Lucanor and the Arabic

    written and/or oral tradition. The third possible Arabic

    influence found in Juan Manuel's work, the common bond of

    cultural patterns, will, because of its importance, be dis-

    cussed in a separate chapter.

    Those tales from the Conde Lucanor which show a

    strong similarity to Arabic works in plot or motif are:

    Exemplo I:"De lo que contesgio a un reycon un su privado ir7

    This tale, which concerns a king who tested one of

    his favorites in order to ascertain his loyalty, is a direct

    gdescendent of Barlaam y Josafat , Chapter IV. In both nar-

    rations, the king has been told by jealous vassals to dis-

    trust the favorite, and in each case the tale ends with the

    favorite proving his loyalty and regaining the favor of the

    king. The only variations in the Juan Manuel version appear

    to be the result of personal style and an attempt for clarity

    and conciseness, a characteristic of the author which will be

    7'The order in which the exemplos will be discussedis in numerical sequence according to each source work,e.g., those found also in Barlaam y Josafat (i, XLVIII,XL IX ) , those found in Calila y Dimna (VII, XIX, XXII), etc.

    g° Barlaam and Yewasef , p. 722.

  • 22

    discussed in a later chapter.

    9

    Exemplo XLVIII :" De lo que contesgi^ a uno que probaba sus amigos "

    Exemplo XLVIII can be found in two of the works of

    Arabic origin which were circulating in the Iberian

    Peninsula during the Middle Ages. In the Disciplina

    Clerical is , Exemplum I, "De dimidio amico" and Exemplum II,

    "De integro amico," discuss the lesson of a father to his

    son concerning true friendship. Apologue V in Barlaam y

    Josaf at , "The Man and his Three Friends," also treats the

    subject of true friendship.

    In the tale of Juan Manuel, the son tells his

    father that he has ten true friends, and the father suggests

    a test of their friendship, since in his entire lifetime he

    has been able to count only one and one-half friends. The

    exemplum of Pedro Alfonso which begins "Arabs moriturus" is

    quite similar in plot, relating a test for the many friends

    which the son claims to have and differing only in minor

    details from Exemplo XLVIII. Apologue V of Barlaam y

    9 It is important to note that those exemplos of theConde Lucanor which are classified as having their immediateplot source in Arabic collections of the Middle Ages are, inmost cases, identical in plot to the source work mentioned.Significant differences in plot will be noted in the discus-sion of the individual exemplos . It must be noted, however,that all of the tales of the Conde Lucanor differ fromtheir Arabic sources in style and manner of presentation. Inmost cases Juan Manuel's style is concise and his presenta-tion is linear in development. The form of the source talemay have been rambling and complex in style and filled withinterpolations in presentation, or it may have existedsimply in skeletal form.

  • 23

    Josafat differs in the basic plot structure, but is themati-

    cally the same as the other two. Barlaam relates to Josafat

    (Yewasef) the story of a man who is indeed in need of a

    friend, and who requests help from three of his friends,

    each of whom he himself has treated in a different manner.

    Each of the three versions shares, however, the theme that

    only in times of dire need can a person discover his true

    friends, and that true friends are few.

    Exemplo XLIX :"De lo que contesgi6 al que echaron en la isladesnuyo quandol tomaron el senorio que ten£e

    "

    In this tale we find two separate motifs which have

    been prevalent in folklore and fables since very ancient

    times: preparation for the future, and kingship for a year.

    Many of the ancient Indian tales and fables in the collec-

    tions of Aesop are concerned with one's preparation for the

    future, e.g., "The Ant and the Tumblebug.

    "

    10 The second

    motif, that of kingship for a 'year, is a custom which was

    quite widespread in many ancient kingdoms. There is a

    detailed discussion in the New Golden Bough ^^ of the tradi-

    tion of limiting the reign of a king.

    -*-^Aesop Without Morals , trans . and ed. Lloyd W.

    Daly (New York, 196l), p. l4l.

    ^James Frazer, The New Golden Bough (New York,1964), pp. 279-84 ff., 285-303, 337-38.

  • 2k

    cityBarlaam y Josafat contains the apologue of the

    which had strangers for its kings. This inserted tale

    (Apologue Vi) relates the custom of annually changing

    rulers. One year, upon the advice of a sage, the ruler for

    that year spends his time preparing for his future on the

    island to which he will be exiled. Exemplo XLIX, which has

    only slight plot variations from Apologue VI, likewise

    treats the theme of providing for one's future.

    Exemplo VII :" De lo que contesqi6 a una mugerquel di zi an Dona Truhana "

    1

    2

    Max Muller has traced the history of this tale

    from its earliest known form of "The Brahman and the Pot of

    Rice in the Sanskrit of the Panchatantra down to the present

    day • Included in his study is the mention of the Arabic ver-

    sion, found in Calila y Dimna , which undoubtedly served as

    the source for the tale in the Conde Lucanor . Both the

    Indian and the Arabic vers ions' cone ern a man of religion who

    daydreams about the potential of the contents of a jar hang-

    ing above his head. The bubble is burst, however, in each

    case when the man accidentally hits the jar, spilling the

    contents and spoiling the dream.

    Although the theme is exactly the same in the Conde

    Lucanor, with the same type of progression in the value of

    12Max Muller, "On the Migration of Fables,"Contemporary Review . XIV (l870), 572.

  • 25

    the possession, Juan Manuel has changed the main character

    from that of a man of religion lying in bed, to a woman on

    her way to market. Unlike many of his contemporaries, the

    author was not subject to ant ic*lericali sm and makes no

    unjust criticism of the clergy. The other change, from the

    reclining, inactive dreamer to the active, moving dreamer,

    seems to intensify the risk involved. A jar on the head of

    a woman who is walking is certainly less secure than one

    tied and hanging from a wall. With the use of this action,

    therefore Juan Manuel increases the sense of the insecurity

    of the daydream from its very inception.

    Exemplo XIX :"De lo que contesgio a loscuervos con los buhos "

    Like many of the tales contained in the Conde

    Luc anor , Exemplo XIX can be traced back to the Indian

    Panchatantr

    a

    . Its immediate source for Juan Manuel, how-

    ever, is Cal ila y Dimna . Chapter VI of Calila y Dimna

    "Delos cuervos e delos buhos" treats the war between the

    crows and the owls and the ruse employed by the crows in

    order to kill the owls. The plot and motif of the undepend-

    ability of a turncoat are retained in Exemplo XIX. There is

    found here, however, the usual condensation and conciseness

    which Juan Manuel renders to borrowings from Calila y- Dimna .

    This characteristic of Juan Manuel's style will be discussed

    later in Chapter V.

  • 26

    Exemplo XXII:"De lo que contesgi6 al leon e al toro"

    The story of the alliance between the lion and the

    bull which was destroyed because of the rumors of unworthy

    advisers, is likewise found in the First Book of the Indian

    Panchatantra, "The Loss of Friends." With a history similar

    to that of Exemplo VII and Exemplo XIX, Exemplo XXII probably

    reached Juan Manuel through the Arabic source Calila y Dimna .

    Chapter III, "Del leon e del buey," relates the part taken

    by Calila and Dimna in the dissolution of the alliance

    between the lion and the bull. Juan Manuel, as usual, con-

    denses the plot by cutting out all of the interpolated tales

    of Calila y Dimna and gives us the compact story which

    treats the motif of the necessity of mutual friendship and

    trust against the false rumors of enemies.

    Exemplo X:De lo que contesgi# a un homne que por

    pobreza e mengua de otra vianda comia atramuzes"

    Exemplo X concerns two men who, having once been

    very rich, are now so poor that they have arrived at a point

    of near starvation. The two themes found in this tale are

    the despair which both suffer upon the loss of their

    wealth, and the relief of the despair of one of the men

    upon seeing that the other is poorer yet than he. Tale

    XXVII of the Disciplina Clericalis treats the first of the

    two themes of Exemplo X, despair which stems from loss of

    A master, returning home from the market, isfortune

    .

  • 27

    informed by his slave that misfortune has befallen the

    household. The master seeks comfort in the homes of his

    friends and is finally consoled:

    "Friend, please don't despair, for suchserious waves of adversity befall a man that he

    desires ... to put an end to them in death;and immediately so much good fortune comes tohim that he is happy, remembering the pastevils of adverse fortune . "-*-3

    Similar in theme and detail to the second theme of Exemplo X

    is the. 19th Chapter of "The Excellence of Contentment" of

    Gul i stan by Sadi. A man who despairs at his lot of having

    no shoes, offers thanksgiving upon seeing a man with no

    f eet

    .

    "In the eye of one satiated with meat a roast

    fowl is less esteemed at his table than a salad;

    but to him who is stinted of foj^j. a hoiled turnip

    will relish like a roast fowl."

    In Exemplo X Juan Manuel presents a man who, in his

    despair (as in Tale XXVII of the Discipline Clericalis ),

    wishes death. The contrast of the man eating lupines being

    thankful upon seeing one even poorer (eating the peels)

    than he, is more akin to the contrast found in Gul is tan .

    There are at least six of the tales contained in

    the Conde Luc anor which show thematic tendencies found in the

    13Medieval Age , ed. Angel Flores (New York, 1963),

    p. 306. This quote is presented in English for the con-

    venience of the reader. The Latin version of this section

    can be found in the complete text Die Disciplina Cleri calis

    des Petrus Alfonsi , eds. Alfons Hilka and WernerSoderh j elm (Heidelberg , 1911), P* ^2.

    ll+ Sadi, Gulistan , trans . by James Ross (London:

    1823), p. 179.

  • 28

    Sindibad tradition. As we have seen, this tradition was

    manifest in medieval Spain in the work El libro de los

    engano

    s

    , and according to Keller must have had much the

    same developmental history as did Calila y Dimna , i . e „

    ,

    from Sanskrit through Pehlevi into Arabic--having repre-

    sentatives in Greek ( Syntinas ) , Syriac ( S indiban ) , Hebrew

    ( Mischle Sendabar ) , and Turkish ( Forty Viziers ) . Since

    some of these six tales reflect sources other than those

    which were known to have existed in a written form in Spain,

    it should be assumed that they belong to an oral tradition

    connected with the Sindibad cycle.

    Exemplo L:"De lo que contesgiiS a Saladin con unaduena muger de un su vasallo"

    Although there are some differences in plot develop-

    ment, Exemplo L is quite similar to a tale found in El libro

    de los enganos and in the Arabian Nights . In Exemplo L

    Saladin falls in love with the- wife of one of his vassals,

    * and, in order to facilitate his quest, sends the husband on

    a mission which will carry him away from his home. The

    wife, in order to protect her honor, and trusting in the

    honor of Saladin, devises a plan through which both will be

    saved from dishonor. She sends Saladin on a mission to

    discover that which is most noble in man. After many

    travels, Saladin is counselled that the most noble and

    desirable quality to be desired in man is verguenza , and,

    being the most noble of men, he abandons his quest.

  • 29

    A story which is contained in the second exemplo of

    El libro de los eng an os tells of a king who likewise falls

    in love with a beautiful .lady, and likewise sends the hus-

    band away. While pretending to prepare herself for him,

    the lady gives the king a book to read. As the result of

    the wisdom gained through reading the book (similar to the

    wisdom acquired by Saladin in his travels), the king

    avoids dishonor.

    In the version found in the Arabian Nights, "The.

    King and the Virtuous Wife," Night 40U,

    A king, wandering in disguise, paused for waterat a house and was so ravished by the woman whoanswered the door that he required her in love.She gave him a text to read on the sin of adulterywhile she prepared herself, and he was shamed andleft

    .

    15

    Juan Manuel's version of the tale differs, there-

    fore, only in the method through which the Saladin is made

    aware of his improprieties. While in the other tales the

    wisdom is gained through reading a book, Saladin is sent

    on a mission to learn from wise men.

    One striking difference in style, however, is that

    Exemplo L, rather than representing a shortened, concise

    rendition of a longer tale, is much longer than either of

    the tales mentioned. The length of the story line itself has

    been extended because of the travels of Saladin which bring

    him in contact with an increased number of characters, and

    l^The Portable Arabian Nights , p. 37*+.

  • 30

    Juan Manuel, as usual, in order to fulfill his mission of

    teaching, devotes considerable space to the clarification

    of the lesson to be learned from Exemplo L.

    a

    Exemplo XXIV:"De lo que contesi;i$ a un rey que querfaprobar tres , sus fijos ”

    The motif of the testing of one's sons can be found

    throughout all oriental literature. This tale, which has

    its roots in Syntipas, and the Arabian Nights , and the

    Forty Viziers, concerns a father's test to discover which

    of his three sons is best equipped to succeed him. In some

    cases the family is that of the king and in others that of

    an aristocrat. In each, however, a plan is set up to

    ascertain which son has the greatest knowledge, honor,

    physical and mental health. Also, in each case, it is the

    youngest who proves to be the best -equipped son. Differences

    in plot in the individual works are found in the different

    tests given the sans. In "The- Trial of the Three Sons" of

    * the Forty Viziers,

    1 ^ for example, a king tests his three

    sons by allowing them to rule his ki.ngdom for three days each.

    The oldest son is too permissive with his subjects, and the

    middle son is too interested in the pursuit of his own personal

    pleasures, but the youngest son proves to be the most just and

    level-headed, and, therefor e , the best suited to succeed his

    Turkish Literature , ed. Epiphanias Wilson (NewYork, 1901), pp. 366 ff.

  • 31

    father. In Juan Manuel's version, the king tests his

    sons for self-reliance and independence of thought through a

    series of personal projects rather than through a series of

    institutional situations. The 'resultant moral in the Conde

    Luc anor , is, therefore, applicable to a broader audience,

    being directed to an assessment of the qualities of young

    men in general, and not limited solely to sons destined to

    rule a kingdom as in the Forty Viziers .

    Exemplo XXIX;"De lo que contesgio a un raposo quese echo en la calle e se fizo muerte"

    The tale of "The Fox and the Folk," night 606

    of the Arabian Nights .^ recounts the story of the fox which

    had been stealing and who is discovered, beaten, and left on

    the road for dead. Several persons pass by, each removing

    a part of the anatomy of the fox for his personal use. For

    reasons of safety the fox allows himself to be dismembered

    until it becomes a matter of life and death, at which point

    he jumps up and runs. away.

    Patronio uses a series of episodes which is almost

    1 ft

    identical xo to the above to illustrate to the Count that,

    in order to save oneself from disaster, one must suffer

    •*~^The Portable Arabian Nights , p. 167.

    l A°The differences lie solely in the stations of the

    characters passing by and in the individual parts of theanatomy extracted from the fox.

  • 32

    small discomforts. There is, however, a limit.

    Exemplo II:"De lo que contesgifi a unhomne bueno con un su fi.lo 11

    a

    The lesson to he learned from this tale is that it

    is impossible to please everyone. The story can he found in

    the Turkish Forty Viziers . "The Gardener and His Son," and

    also in Aesop, "The Miller, His Son, and an Ass." All three

    versions of the tale concern a man and his son who go to

    market with an unloaded ass. Because of criticism of each

    of their actions regarding the use or non-use of the ass,

    they learn that it is impossible to satisfy everyone.

    Juan Manuel, always interested in teaching, shows the

    experience in a somewhat different light from the presentation

    in the other works. Exemplo II presents the experience as

    an exercise which the father puts forth in order to teach his

    son this valuable lesson. The other versions show this epi-

    sode as a learning experience for both the father and the

    • son

    .

    Exemplo XXXII:"De lo que contesqio con burladoresque fizieron pano"

    With certain alterations in content, but containing

    the same basic plot structure, this tale is found in the

    Forty Viziers .

    Juan Manuel's story concerns the plot of three

    imposters who plan to deceive the king and gain many of his

  • 33

    riches by playing upon a point of honor. As a result of

    their deception, the king parades nude before his followers

    with no one willing to acknowledge the nudity of the king

    for fear of personal loss of honor. Finally, a slave who has

    nothing to lose discloses the truth.

    Exemplo XXXII improves upon the Turkish version by

    having the tailors prepare a full garment rather than a

    turban which is found in the Forty Viziers . In this manner,

    the Spanish version intensifies the ridiculousness of the

    false pride of those who claim to see the garment. Juan

    Manuel likewise changes the station of the character who

    acknowledges the fact that the king is nude. In the older

    version it is one of the nobles of the king, while in the

    Conde Lucanor it is a slave. By means of changing the

    character of the nobleman into that of a slave, Juan Manuel

    produces a blanket criticism of the false pride of everyone

    who claims any station whatsoever, and excludes only those

    who have nothing to lose anyway, and who, therefore, can

    afford honesty.

    Exemplo XI

    :

    M Pe lo que contespiS a un Dean de Sanctiago

    con don Yll£n, el grand maestro de Toledo"

    According to Menendez y Pelayo, this tale is found in

    the Arabic collection of tales. Las cuarenta mananas y las

    cuarenta noches.^ Maria Rosa Lida de Malkiel cites the

    offers

    19Menendez y Pelayo, p. xcii. Menendez y Pelayo

    no information about the work except its title. The

  • existence 20 and

    3k

    of this tale in several Dominican works,

    therefore concludes that Juan Manuel's source is Dominican.

    Several aspects of the tale as it appears in the Conde

    Lucanor , however, lead one to t*he conclusion that the

    author did indeed use an Arabic source.

    The story of the magician's test of gratitude is

    one of the few times in which Juan Manuel mentions or sug-

    gests any form of magic or supernatural power, a literary

    device which is frequent in many of the oriental tales

    found elsewhere. This tale is likewise unusual in that it

    ridicules a member of the Church, the Dean de Sanctiago .

    Any suggestion of anticlericalism is rare in Juan Manuel.

    A third reason for considering this tale more Arabic than

    Dominican is its multidimensional structure. Dominican

    exemnla were rarely more than narrations in simple, linear

    time progressions. Arabic tales were most frequently con-

    structed with stories within stories within frames, etc.

    Exemplo XI is a four-tiered story (as Opposed to the normal

    three of the Conde Lucanor ) of author, frame, don Yllan and

    the Dean, and the events created by don Yllan in his under-

    ground world. Finally, it should be added that the atmos-

    phere created by the events taking place in the innermost

    layer of the story resembles to a great degree those of

    author of this thesis has been unable to discover anyArabic tales collected under this title.

    20Maria Rosa Lida de Malkiel, "Tres notas sobre don

    Juan Manuel," Romance Philology , IV (1950-51), 158.

  • 35

    the hashish dream.

    ^

    There are five exemplos in the Conde Lucanor which

    are given as being of Arabic origin by both Diego Marin and

    Maria Rosa Lida de Malkiel because of their absence from

    Latin or romance collections and their Arabic or oriental

    atmosphere. There are, however, certain characteristics

    found in each which should be mentioned in order to sub-

    stantiate this claim.

    Exemplo XX:De lo que contesgio con un homne

    quel dixo quel faria alquimia"

    The lesson of Exemplo XX is to beware of accepting

    the improbable or unlikely without sufficient evidence,

    and should one do so, he should blame himself for allowing

    himself to be deceived, rather than blaming the trickster

    for the deception. A man who claims to be able to make

    doblas from inexpensive materials dupes the king, who, upon

    discovering the ruse, must accept the fact of his imprudence

    and blame himself. In Chapter XXXII, "Of the Customs of

    Kings," in Sadi's Gul i s t an . a man who poses as a descendant

    of Ali likewise dupes a king who also, recognizing his

    imprudence, frees the imposter.

    This tale by its mention of alchemy also suggests

    connections with the Arabic world. Although there are con-

    siderable debates as to the origins of the practice of

    P 1“Alexander H. Krappe, The Science of Folklore

    (New York, 1929), p. 116 .

  • 36

    alchemy, there is reason to believe that the Arabs figured

    highly in the transmission of alchemical literature. There

    is, moreover, a traditional association of the medieval

    science of alchemy with the Arabs.

    Exemplo XXI

    ;

    "De lo que contesQi6 a un rey mogo con un muygrant phil6sopho a qui lo acomendara su padre

    "

    In this exemplo Patronio tells of a philosopher and

    a young king under his tutelage, who } upon reaching manhood,

    rebels against his old teacher and seeks advice from others.

    As a result of the bad advice given him, he sustains great

    losses. The philosopher, posing as a fortune teller, takes

    the king into a valley for the purpose of reading omens.

    As the result of a conversation between two crows which is

    "overheard" by the sage and conveyed to the king, the latter

    seeks advice from the philosopher and regains his losses.

    The lesson in the Conde Lucanor is that a boy should be

    guided by examples and deeds, and that punishment, which

    might alienate him, should be avoided.

    There are two major ingredients in this tale which

    can be found in Arabic works. In "The Page Who Feigned to

    Know the Speech of Birds," Night 592 of the Arabian Nights ,

    one can see a possible antecedent for the sage in Exemplo

    XXI. In Chapter V of "Of the Impression of Education" of

    Gulistan, Sadi states he preceived that admonition had no

    effect upon the education of the son of a religious man.

    Later, misfortune having befallen the boy, Sadi observes:

  • 37

    "I felt in my heart for his distressed state; but deeming it

    ungenerous to hurt his feelings with reproach, or in such

    p pa case to sprinkle a poor man's sore with salt. . .

    Exemplo XXV

    :

    "De lo que contesgio al conde de provencia,commo fue livrado de la prisi6n por elconsejo quel dio Saladin"

    Saladin ( Salah-ad-Din ) , twelfth-century Islamic

    leader against the crusading Franks, because of his just

    behavior, honor and tolerance, has long been considered a

    paragon of chivalry. The theme of his sense of justice

    portrayed in Exemplo XXV undoubtedly comes from the actual

    accounts of the nobility of the main character or from

    legends which flourished from the actual accounts. As a

    result of Saladin's sage advice to his captive on the

    selection of a son-in-law, the prisoner's daughter marries

    a man of such strength that he is able to gain freedom for

    his father-in-law.

    Exemplo XXXV

    :

    "De lo que contesgio a un mancebo quecaso con una mujer muy fuerte e muy brava"

    Anti-feminist sentiment, and more especially the

    theme of the shrewish wife, is widespread in the Arabic

    literary works of the Middle Ages, many of which could have

    served as the inspiration for Exemplo XXXV. In Chapter XXX

    ^Sadi , p . 2 50 .

  • 38

    of "Of the Morals of Darweshes" of Guli stan , for example,

    the description:

    Here he had a daughter, and her he gave inmarriage, with a dower of a hundred dinars.Soon after this damsel turned out a termagant andvixen, and discovered such a perverse spirit andvirulent tongue as quite unhinged all my domesticcomfort .

    ^

    is not unlike the following description found in the Conde

    Lucanor :

    En aquella villa misma, havia otro homne muym£s honrado e m£s rico que su padre, e havia unafija non mas, e era muy contraria de aquelmancebo, ca quanto aquel mancebo havia de buenasmaneras, tanto las havia aquella fija del homnebueno malas e revesadas . (pp. 201-202)

    The "taming" of the shrew, however, seems to be an innova-

    tion on the part of Juan Manuel.

    Exemplo XLVI:"De lo que contesgi# a un philosopho que porocasi^n entro en una calle do moraban malasmugeres"

    Exemplo XLVI concerns the theme of guarding one's

    reputation. A philosopher of Morocco finds himself in a

    compromising situation and is accused of having visited

    the prostitutes living in a certain section of town.

    Although he is innocent of the charge, his reputation is

    ruined. To answer the accusation, he prepares a book on

    good fortune and misfortune which speaks of fortune sought

    and found, found but not sought, and sought but not found.

    23 Ibid . , p . 151

    .

  • 39

    Patronio's advice to the Count is "que se guarde homne

    quanto pudiere de non fazar (mal) nin meterse en sospechas

    nin en semejanga porque el deha venir alguna desaventura

    o mala fama." (p. 268 )

    Protecting one's reputation is also a theme fre-

    quent to Arabic literature. Sadi, as does Patronio, coun-

    sels:

    "Be thou virtuously disposed, that thedetractor (libeler) may not have it in his powerto indulge his malignity. So long as the harpis in tune, how can it have its ear pulled (orsuffer correction by being put in tune) by theminstrel?" 24

    a reflection which is much akin to the observations of

    Patronio in Exemplo XLVI

    .

    It should also be noted that this tale is one of

    the few in the collection which makes mention of any of

    the baser aspects of human existence.

    There are three tales in the Conde Lucanor which

    contain complete Arabic phrases transcribed into Romance,

    and translated in each case into Castilian. In light of

    their containing Arabic phrases, and as a result of the

    fact that two of the tales concern historically documented

    Arabs as principal characters, they are considered to be of

    Arabic origin.

    2k Sadi , p . 1^5*

  • Uo

    Exemplo XXX:"De lo que contesgio al Rey Abenabet deSevilla con Ramayguia su muger"

    The historical anecdote from which this tale is

    derived is found in the Analectas of Al-Maqqari which has

    been translated by Gayangos in History of the Mohammedan

    2 5Dynasties in Spain , y and also in Dozy's Spanish Islam:

    2 6A History of the Moslems in Spain . The story apparently

    refers to the poet-ruler of Seville, Al-Mutamid Ala-llani

    ibn 'Abbad (1040-1095) who fell in love with and married

    a beautiful woman who was somewhat capricious. Al-Mutamid

    did everything within his power to satisfy her desires,

    including supplying her with artificial mud. It is from

    this incident with the mud that the phrase "ehuale nahar

    aten" stems. The meaning of the question posed by the

    husband, when his wife implies that he never does anything

    for her, is "Ni tampoco el dfa del barro?" Modern Arabic

    2 7for the phrase is: "wa la nahar at-tin?"

    Exemplo XLI:"De lo que contesqi 6 a un rey deCordoba quel dizian Alhaquem"

    This tale was inspired by Al Hakam II al Mustansir

    (d. 976 ) who was the son of Abd-ar-Rahman an-Nasir li

    25p asC ual de Gayangos y Arce, History of theMohammedan ' Dynas t i e s in Spain ( London , 18^3 ) , 1 1 , 299»

    ^Reinhart Dozy, Spanish Islam: A History of theMoslems in Spain , trans . Francis G. Stokes ( London , 1913 ) ,pp . 666 - 67 •

    ^Alois R. Nykl , "Arabic Phrases in El CondeLuc anor ,

    11 Hispanic Review , X (19^2), lU.

  • dini-llahi, and it

    which was rendered

    desire of the king

    his lifetime for which he will he remembered after his death.

    His first success, the invention of a musical instrument,

    has been received with scorn, and is referred to derogatori-

    ly as "this is the addition of Al-Hakam."

    Juan Manuel states the foregoing phrase in his

    Arabic transcribed into Castilian as "V, a he de zial

    alhaquem" which in modern Arabic would be "Wa hadi ziyadat

    29Al-Hakam .

    "

    Exemplo XLVII;"De lo que contesgio a un moro con unasu hermana que daba a entender que eramuy medrosa"

    The Arabic phrase which appears in this tale has as

    yet yielded no concrete evidence concerning the origin of

    its use. The suggestion has been made that it is an Arabic

    proverb and that Juan Manuel built his tale around the

    proverb. No similar proverb has been found, however, in

    30any Arabic speaking country.

    Even though the theme of an incongruency of a person's

    relative fears are found in oriental literature, and even

    though its subject matter, its theme, and its containing an

    ^Gayangos , p. 218.29Nykl, p. 15.

    30 Ibid . , p. IT

    U

    1

    i s found in the tr ans

    by Gayango s

    .

    28 The s

    to make some gre at co

    lation of Al-Maqqari

    tory concerns the

    ntribution during

  • 42

    Arabic phrase all suggest that it should be considered as

    being of Arabic origin, no direct source for this tale has

    been discovered.

    The girl in the tale is frightened by the gurgling

    sound of water which is being poured from a container , but

    shows no fear whatsoever as she breaks the bones of a

    corpse in order to rob it. The Arabic phrase contained in

    Exemplo XLVII reads: "Aha ya uchti, tafza min bakki, vala

    tafza min fatr onki . " In modern Arabic the phrase would

    read "Aha ya ukhti, tafza' min baqbaq wa la tafza' min

    fatq 'unqu," and translates into English as "Oh, sister,

    31you are scared of tearing off its [the corpse's] neck."

    Arabic Elements hot in the Conde Lucanor

    A comparison of the narrative tales of the Arabic

    world with the tales of the Conde Lucanor yields, however,

    several differences in thematic material. Probably the

    most evident difference is found in Juan Manuel's rejection

    of the themes of magic or the supernatural. There are few

    instances of either in the work.

    Probably the only tale which could be said to include

    the art of magic is Exemplo XI, "De lo que contesgi6 a un

    Dean de Sanctiago con don Yll&n, el grand maestro de

    Toledo." This tale, which is also called "La prueba de las

    31lbid.

  • b3

    promesas," revolves on the magical powers of don Yllan who

    employs the art in order to test his pupil. It does not,

    however, involve the elaborate magical feats, genii, or

    other supernatural themes found in the Arabic narrative

    tradition

    .

    The presence of the supernatural is found in only

    two of the tales, and in each case involves the Devil.

    Exemplo XLII, "De lo que contesgio a una falsa beguina,"

    involves a pact between a woman and the Devil to destroy

    a happy marriage. Exemplo XLV, "De lo que contesgio a un

    homne que se fizo amigo e vasallo del Diablo," likewise

    treats a pact between a mortal and the Devil.

    Another theme which is common in the collections of

    Arabic tales and which is rare in the Conde Lucanor is that

    of the guiles of women. Many of the Arabic frame stories

    are concerned with the attempt of a woman to deceive the

    king. El libro de los enganos has, for example, the frame

    story of a queen who is attempting to deceive her husband

    into executing his son who is innocent of her charges. The

    contest within the work is then between the stories told by

    the queen and which concern unworthy sons or unworthy

    advisers, and the stories told by the advisers which concern

    the guiles of women.

    In the Conde Lucanor the theme of the wiles of women

    could be related to only one of the tales, Exemplo XLII "De

    lo que contesgio a una falsa beguina." Women in general, as

  • lilt

    we have seen, are treated quite well in the work, as opposed

    to their treatment in both the Arabic and Dominican tradi-

    tions.

    A third thematic difference between the Arabic

    narrative tales and those of Juan Manuel lies in the use of

    sensual or erotic themes. There is, in the Conde Lucanor ,

    nothing which approximates the sensuality found in many

    Arabic works. Unlike his contemporaries Boccaccio and the

    Archpriest of Hita, Juan Manuel avoids all eroticism and in

    those moments in which the tale could possibly lead to such

    discussions (Exemplo L and Exemplo XXXVI ) , it is turned

    skillfully to its purpose of expounding vergiienza or fama .

    Missing from the tales of the Conde Lucanor , like-

    wise, is the Arabic blending of the serious and the comic.

    There are few instances of humor in the exemplos of Juan

    Manuel. Having stated his purpose as being didactic, he

    rarely strays from the atmosphere of teaching. Most of the

    tales in the Arabic tradition were designed to be not only

    instructive, but also, and probably of greater importance,

    entertaining. Although the introductory remarks of Juan

    Manuel purport a "sweetening" of the tales to make them more

    pleasant, the author, in his preoccupation with teaching and

    a precise presentation, is generally considered to be lacking

    in humor. This is especially true when the work is compared

    to Juan Manuel's contemporaries Juan Ruiz and Boccaccio.

  • ** 5

    Dominican Sources

    Alongside the exemplary tale of the Arabs, there

    existed in-Spain in the Middle Ages one other major dissemi-

    nator of exempla— the Dominicans. The Dominican movement,founded in the early thirteenth century by Santo Domingo de

    Guzman, was, as opposed to the Benedictines, a preaching

    order. The function of members of this Order was to impart

    orthodox doctrine to the common man by means of lessons

    which he would comprehend, and through the use of language

    which he himself employed. Each priest in the Dominican

    movement was given a territory which he was to study from

    the point of view of habits and spiritual needs, and through

    which he would travel, preaching sermons directed toward the

    inhabitants of the region and their individual needs.

    The sermons of the Dominicans were accompanied,

    usually at the end, by an illustrative folk-story with moral

    value

    exemplum— to point out the message of the sermon.Since the average preacher could not be expected to memorize

    or recall an exemplum fitting each lesson to be taught or

    appropriate to each congregation, sermon-manuals and collec-

    tions of sermons for the use of the Dominican preachers

    began to appear after the middle of the thirteenth century.

    Composed fo.r handy reference, the sermons and accompanying

    exempla in these collections were in most cases categorized

    in such a manner that the preacher would easily find mater-

    ial covering topics such as the Last Judgment, sins of the

    flesh, sins against God, etc.

  • U6

    Sources for the material contained in the exempla

    of the sermon-manuals are many and varied. Some of the

    illustrative moral tales have their origin in the Indian

    tradition, while others come from Arabic sources. Many

    are to be found in Aesop, while some come directly from

    the Old Testament and others are from the New Testament.

    It is important to note, therefore, that the Dominican

    collections drew from all possible sources, ignoring the

    original environment or intent of the tale. The only

    requisite for the usefulness of a tale was its adaptability

    to meet the needs of the sermon. It must be added, however,

    that some of the exempla found in the collections of the

    Dominicans may be original, since sources have not been

    found for them.

    Don Juan Manuel, as we have seen, took great

    interest in the work of the Dominicans. He founded the

    Dominican convent of Penafiel in which he is buried and to

    which he sent the manuscripts of all his works. His high

    opinion of the Order and its work can be found in the Libro

    de los estados :

    Esta orden de los pedricadores fizo sanctoDomingo Caleruega, et bien creed que como quierque muchas 6rdenes ha y en el mundo muy sanctas

    ,

    que segund yo tengo, que lo es esta m£s que otraorden. 52

    32juan Manuel, Libro de los estados , ed. P. deGayangos (Madrid, 1912), pi 365a .

  • the

    47

    It is likewise interesting to note that Santo Domingo is

    only saint to appear in the tales of the Conde Lucanor .

    Among the most important collections made by the

    Dominicans and existing prior to the publication of the

    Conde Lucanor were the Scala caeli , Etienne de Bourbon

    (?126l), Sermones de tempore and Promptuarium exemplorum of

    Jean Herolt (?1277)» and the Sermones vulgares and Exempla

    of Jacques de Vitry ( ? 1 20 0-1 2U 0 ) . The Gesta Romanorum whose

    history is unknown but whose existence on the continent is

    assumed to be around 13^0^^ was also a likely source for

    Dominican sermon exempla .

    As a result of Juan Manuel's close contact with the

    Dominican Order, and in light of the great number of

    O JiDominican collections of exempla beginning m the

    33 g e sta Romanorum , trans . the Rev. Charles Swan, andrevised by the Rev. Wynnard Hooper (New York, 1959)

    »

    Introduction

    .

    Marfa Rosa Lida de Malkiel. In the notes on page185 of the article, she says: "Puede apreciarse facilmenteel predominio de los dominicos en esta materia con solorecordar el mayor nttmero y las m£is importantes de lascolecciones conocidas: la de Etienne de Bourbon (*126l), lade Humbert des Romans (*1277), el Promptuarium exemplorum deMartin de Troppau (*1279), la antfmima Compilatio singularisexemplorum , compuesta entre 1270 y 1314, el Alphabetumnarrationum de Arnold de Liege (*13^5), las Moralitat es deRobert Holkot 1*1349), la Scala caeli de Jean Gobi ( *1350 ) ,la Summa pr.aedicantium de John Bromyard (*1390), el Solac iumludi schaccorum de Jacopo de Cessolis, de principios delsiglo XIV, el Promptuarium exemplorum de Jean Herolt (*1^+68)[sic]

    .

    A gstas hay que agregar las compilaciones ricas en

    ejemplos, aunque ordenadas a otros fines, en que asimismodescuellan los dominicos. . . ."

  • 48

    thirteenth century, much has been written concerning the

    elements of Dominican influence upon the tales of the

    Conde Lucanor . Since there are, among the fifty-one tales

    of the Conde Lucanor , thirteen exemplos which have clearly

    apparent (and immediate) plot sources in Dominican sermon

    collections existing during the time of Juan Manuel, it is

    of value to discuss these tales and judge the affinity of

    Juan Manuel and Dominican thought. Five tales with plots

    similar to those found in the Conde Lucanor can likewise be

    found in the collected sermons of Jacques de Vitry. Four

    are in the Gesta Romanorum , two in the Summa Praedicantium

    and two are based upon verses of the Bible.

    From the Exempla ex sermonibus vulgaribus Jacobi

    Vitriacensis , a work which, like its collector,

    travelled throughout Europe and the Near East during the

    first half of the thirteenth century,^ there are five

    tales which could have been the sources of the plots of

    Exemplos III, V, VI, XXVII, and XXVIII of the Conde

    Lucanor .

    Exemplo Ill s — "Del salto que fizo el rey Richaltede Inglaterra en la mar contra los moros," deals with

    Richard's leap from a ship into the sea and his divinely

    3 5jacques de Vitry (c. Il80-1240) was Bishop ofAcre and Cardinal Bishop of Frascati. He studied in Parisand was consecrated a priest there in 1210. His preachingwas so successful that he was chosen Bishop of Acre in 1214and consecrated in 1216 by Pope Honorius III. Jacquestravelled widely and was famed as a preacher, historian,and an authority fcr manners and social conditions of theearly thirteenth century. He died in Rome, May 1, 1240.

  • ^9

    inspired leadership in fighting the enemy. Exemplum XC

    of the Vitry collection concerns a Templar who takes a

    leap with his horse into the sea in order to escape the

    Saracens. Having carried the Templar safely to shore, the

    horse dies

    .

    Exemplo V ; --"De lo que contesgio a un raposo con

    un cuervo que tenia un pedago de queso en el pico," has

    a probable antecedent in Exemplum XCI of Vitry. This

    Aesopian fable, very popular for the purpose of illustra-

    tion in the sermon-manuals, could have come to the atten-

    tion of Juan Manuel, however, through any one of its

    versions: Babrius; Phaedrus ; Vincent de Beauvais'

    Speculum Historiale ; or Bromyard's Summa Praedic ant ium .

    Exemplo VI : --The plot of Exemplo VI, "De lo que

    contesgio a la golondrina con las otras aves quando vio

    sembrar el lino," is the same as that of Exemplum Cl in

    Vitry and is found ultimately in the Indian Pane hatantr

    a

    .

    Exemplo XXVII :--The contrary wife in the first half

    of Juan Manuel's Exemplo XXVII, "De lo que contesgio a un

    Emperador e a don Alvarhanez Minaya con sus mugeres," shows

    great resemblance to the wife in Vitry's Exemplum CCXXXVI

    whose back was broken as a result of curiosity and dis-

    obedience to her husband.

    Exemplo XXVIII :--The plot of justifiable homicide

    (killing someone who has blasphemed God) is found in

    Exemplo XXVIII of the Conde Lucanor , "De lo que contesgi6

  • 50

    a don Lorenzo Suarez Gallinato quando descabego al capellan

    renegado," as well as in Exemplum CCXIX of Vitry.

    The Gesta' Romanorum , although not existing in

    printed form until 1472, is generally believed to have been

    compiled in the first half of the fourteenth century. Being

    a thesaurus for preachers like the exempla of Vitry, the

    Gesta Romanorum borrows freely from Roman, Oriental and

    Indian sources, and also like the works of Vitry lends

    plots to other works. There are four exemplos in the Conde

    Lucanor which share a common plot with items in the Gesta

    Romanorum . Exemplo VIII, "De lo que contesgi6 a un homne

    que havien alimpiar el figado," in which a man requests

    (for his cat) the liver which has just been removed from a

    patient, is reminiscent of Tale LXXVI of the Gesta Romanorum

    in which a crow eats the eye of a doctor after it has been

    removed. Tale CIII of the Gesta Romanorum and Exemplo XXXVI

    of the Conde Lucanor deal with maxims sold by a wise man

    which prove to be beneficial to the buyer. The plot of the

    greedy man's death as a result of trying to carry too much

    is common to Tale XLVI and Exemplo XXXVIII, while Tale LIX

    and Exemplo LI share the plot of the ruler who is too proud.

    The Summa Praedic antium of John Bromyard, an English

    Dominican, .was also an extensive collection of popular

    stories of the Middle Ages. Although the date of the

    compilation of the work is uncertain (it was first published

    around l485 ) the life and influence of Bromyard belonged to

  • 51

    the second half of the fourteenth century, postdating Juan

    Manuel. Two exemplos , IV and XLV, however, have common

    plots, and it is, assumed, though with little assurance,

    that they both stem from a common Dominican source.

    Two exemplos , largely because of their being based

    upon verses of the New Testament, are likewise assumed to

    be of Dominican origin. Exemplo XIV, "Del milagro que

    fizo Sancto Domingo sobre el logrero," besides mentioning

    the founding of the Order by name, is based upon Chapter

    6, verse 21, of the Book of Matthew, "For where your

    treasure is, there will be your heart also." A version

    similar to Exemplo XIV can also be found in the Libri

    miraculorum of St. Gregorius of Tours (sixth century).

    Exemplo XXXIV, "De lo que contesgio a un ciego que adestraba

    a otro," is inspired by Luke 6, verse 39: "He also told

    them a parable: 'Can a blind man lead a blind man? Will

    they not both fall into a pit?'"

    There are three tales in the Conde Lucanor which,

    although no immediate Spanish predecessors can be found for

    them, are considered to be of Dominican origin because of

    their theme or subject matter. Exemplo XXXI concerns the

    quarreling of monks over the privilege of ringing matins

    and reflects, according tp Maria Rosa Lida de Malkiel,

    "En forma humoristica la animosidad que sentian los

    domlnicos por la otra orden mendicante y por el clero

  • 52

    seglar, rivalidad particularmente sensible en el ambiente

    universitario de Paris a que alude el cuento." 3 ^

    Although .the themes of gullible husbands and pro-

    fessional go-betweens have a long history in various litera-

    tures, the fact that the go-between in Exemplo XLII is a

    falsa beguina suggests that the most immediate source of

    the tale is Dominican. The subject of b egu i nos or begardos

    is widespread in Dominican collections and "la trans-

    formacion en beguina de la odiosa protagonista del viejo

    cuento . . . es siempre un rasgo satirico indice de la

    hostilidad del magnate Castellano." 3 ^

    Exemplo XVIII has as its core the old Spanish

    refrain "Quebrgme el pie, quiz£i por bien." The tale, how-

    ever, has been converted to convey a religious message:

    "Non le quexes por lo que Dios fiziere, Ca por tu bien

    seria quando El quisiere." (p. 95) The moral reflects the

    statement of Paul in Romans 8:28: "We know that in every-

    thing God works for good with those who love Him," and for

    this reason is probably most immediately of Dominican. . 38origin.

    3 ^Lida de Malkiel, p. 159.

    3T ib id . , p. 162.

    38Much has been written concerning the fatalism ofthe Moslems and their adherence to predestination andprovidence concerning even everyday mundane matters andmisfortunes. Most Moslems, for example, refused to takeprecautions against the plague of the Middle Ages, statingthat it was the will of God. Exemplo XVIII, "De lo que

  • 53

    Although much has "been written concerning the

    similarities between the works of the Dominicans and the

    Conde Lucarior there are several basic differences

    between them. Aside from the differences in purpose or

    intent in the use of moral tales (which will be discussed

    in a later chapter) there is also the fact that little

    similarity in subject matter is present. In his work The

    Early Dominicans1* 0 R. F. Bennett discusses the principal

    topics presented in Dominican sermons. Among these are

    the dangers of wealth, denunciation of daily enjoyments

    and pleasures of all classes (including the jousting and

    tournaments of the nobility), disapproval of dancing and

    singing (especially on feast days), and attacks upon

    feminine fashions and ornaments (reflecting a conventional

    contempt for women).

    Even though we have seen that many of the tales of

    the Conde Lucanor have their immediate origins in Dominican

    contesgio a don Pero Melendez de Valdes quando se le quebro

    la pierna" reflects to a certain extent the fatalism of the

    Moslems which was manifest in such occasions as the plague.

    In the tale of Juan Manuel, Don Pero breaks his leg, but in

    so doing is saved from a greater disaster. As he usually

    does in the face of some trial, Don Pero states, "que todo

    lo que Dios faze, que aquello es lo mejor," upon hearing of

    the disaster from which he has been saved.

    39Lid. a de Malkiel, pp. 186-87-

    1+0 Ralph F. Bennett, The Early Dominicans

    (Cambridge, England, 1937) » Chapter VII.

  • manuals, the above-mentioned topics are either missing from

    the exemplos of Juan Manuel, or, if mentioned, are treated

    in a manner different from that of the Dominicans. It is

    not surprising, for example, that Juan Manuel, a member

    of the nobility with a considerable estate, would have

    little to say concerning the dangers of wealth. His

    attitude toward wealth is, in fact, contrary to the Dominican

    view and his treatment of the subject shows a view similar

    to the Koranic moral prescription found in Sura 18, verse

    h6: "Wealth and children are the adornment of our miserable

    life, but things that never perish, the good works, are

    preferable with thy Lord as a recompense and a hope."^"'-

    Wealth, honestly gained, is viewed in a like manner in

    Exemplo XIV in Patronio's advice: "Commo quier que el

    tesoro, commo desuso es dicho, es bueno, guarded dos

    cosas; la una, en que el tesoso que ayuntaredes, que

    sea de buena parte; la otra, que non pongades tanto el

    coragon en el tesoro, porque fagades ninguna cosa que vos

    non caya de fazer nin dexedes nada de vuestra honra, nin

    de lo que debedes fazer, por ayuntar grand tesoro de buenas

    obras, por que hayades la gracia de Dios e buena fama de

    las gentes . " (p, 1^9)

    Juan Manuel's point of view concerning daily

    enjoyments and pleasures is again closer to that of the

    ^Koran, trans. Lucien Tremlett (London, 1956), p.1U1

    .

  • 55

    Koran than that of the Dominic

    denounce all enjoyments and pi

    Koran in Sura 7, verse 31, sta

    on fine garments whenever you

    drink, hut do not exceed, for

    commit excesses." Patronio'

    Exemplo XXIV echoes the above

    folgar, que lo fagades siempre

    e guardando vuestra honra." (p

    makes no mention of jousting o

    nobility) in the Conde Lucanor

    boastingly in Exemplo XLI sayi

    caqador." (p. 227 )

    ans . Whereas the Dominicans

    easures of all classes, the

    tes, "0 sons of Adam'. Put

    enter a mosque. Eat and

    God loves not those who

    s advice to the Count in

    Sura: "si querades comer e

    manteniendo vuestro estado

    . 123) Although Juan Manuel

    r tournaments (sports of the

    ,the Count speaks of himself

    ng "yo so muy gran

    A third, major topic of the Dominicans in their

    sermons, disapproval of singing and dancing, especially on

    feast days, merits no mention whatsoever in any of the tales

    of the Conde Lucanor . Since many tales concerning this

    topic existed in Dominican collections, it is apparent that

    Juan Manuel did not share to an equal degree the concern of

    the Dominicans.

    Juan Manuel's treatment of women in the Conde

    Luc anor seems to be different from that of both the

    Dominican and Arabic presentations. The Dominicans

    demonstrated a general contempt for women; the Arabic view

    42 Ibid. i p. 149.

  • 56

    in the Koran, Sura h, verse 3 b is that "Men are superior

    to women because of the qualities whereby God has made a

    distinction between them. ... If you fear that theywill reject you, admonish them, and remove them to another

    bed; finally beat them. If they obey you, then worry no

    more. God is high and great. Dominican literature is

    filled with gossiping women and women possessed by the

    devil; Arabic literature traditionally, in narrative tales,

    speaks of deceitful, scheming women. The women in the

    Conde Lucanor are seen in a fuller perspective than those

    presented in the narrative works of the Dominicans or the

    Arabs. One finds not only the destructive gossip (Exemplo

    XLIl), the contrary wife (Exemplo XXVII), and the shrew

    (Exemplo XXXV), but also the dedicated, loving wife

    (Exemplo XXXVII), the faithful mother (Exemplo XXXVI), and

    the wise lady (Exemplo L)

    .

    It is necessary to conclude that although the plots

    of several tales of the Conde Lucanor have immediate sources

    in Dominican sermon collections, Juan Manuel's selection of

    topics to be discussed in his work did not coincide with

    those of highest frequency usage among the preachers .

    And, although Juan Manuel demonstrated a great interest in,

    and a high opinion of, the Dominican Order, his treatment

    ** 3 Ibid . , p. 189.

  • 57

    of high priority Dominican issues is frequently more

    Arabic or individual than Dominican.

    Of the remaining fifteen tales, two of the tales

    of the Conde Lucanor deal with the historical figure,

    Ferndn Gonzalez, who was the hero of the Poema de FernAn

    hhGonzgLl e

    z

    from which Exemplo XVI and Exemplo XXXVII are

    taken. Exemplo XV concerns three knights of the thir-

    teenth century, two of whom are mentioned by name. Don

    Lorenzo Suarez Gallinato and Garci Perez Vargas are actual

    historical figures, though little of their lives is on

    It 5record. Exemplo IX speaks of two knights of don Enrique,

    son of Fernando III, el Santo, and contemporary of Juan

    Manuel, and is possibly the narration of an actual occur-

    rence .

    Exemplo XIII is possibly addressed to Alfonso XI

    concerning the relationship between the author and the

    king. Exemplo XXIII can be found in the Natural History

    of Pliny.^ Eight of the exemplos (XII, XVII, XXVI, XXXIII,XXXIX, XL, XLIII, XLIV), because of the absence of any

    kh

    1+ 5 ,

    Poema de Fernan Gonzalez (Madrid, 19^6).

    No attempt has been made to determine whether ornot the stories connected with historically recordedpersonages .are themselves historical fact or legend.Attempts to discover if the same tales had been previouslyused in connection with other characters (frequently done inMiddle Ages' literature), real or fictional, proved nega-tive.

    ^Pliny, Natural History , trans . H,(Cambridge, Mass., 19^0), III, 1+99-500.