82
ANTONIO DE PIETRO PROSSIMAMENTE

ANTONIO DE PIETRO - lucapadua.it d'art.pdf · Carter Brown, Carlo Caracciolo, Pierre Carniti, Gianfranco Dioguardi, Ernst H. Gombrich(+), Giuseppe Guarino, Buccio Libonati, ... Luca

  • Upload
    vohuong

  • View
    215

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

ANT

ON

IO D

E P

IET

RO

PRO

SSIM

AME

NT

E

ANTONIO DE PIETRO

Cahiers d’ArtRevista Internazionale d’Arte e Cultura

Progettodi Carlo Caracciolo.Alberto Cavallari,Carmine Benincasa,Pia Rivetti di Val CervoDirettore responsabileCarmine Benincasa

EditoreCahiers d’Art srl

Direzione e redazioneVia della Marcigliana, 561Tel. 06.87120508Fax 06.87119134

Comitato dei garantiCarter Brown, Carlo Caracciolo,Pierre Carniti, GianfrancoDioguardi, Ernst H. Gombrich(+),Giuseppe Guarino, Buccio Libonati,Thomas Messer, Nikita SergheevicMichalkov, Ion Ming Pei, AlfonsoPerez Sanchez, GoffredoPetrassi(+), Mikhail Piotrowski,Roger Taillibert, Gustavo VillapalosSalas

Comitato direttivo e scientificoFernando Arrabal, EmilioBarbarani, Carmine Benincasa,Ernesto Bertani, Philippe deMontebello, Mario Fortunato,Vittorio Gigliotti, Marek Halter,Kimura Shigenobu, Alain LeYaouane, Pietro Longo, Rosa MariaMalet, Alfio Mongelli, LorenzoNecci(+), Al Orensanz, GiovanniPalaia, Giacomo Paladino, SalvatorePappalardo, Carlo Pedretti, ToniPorcella, Gina Severini, GiuseppeSprovieri

Hanno collaboratoAntonella Padua

Progetto GraficoProgetto Grafico,supervisione diMaria Laura Di Stasioe Donatella Iuliano

TraduzioniJennifer Franchina ???

Sito Internet Cahiers d’Artwww.cahiersdart.come-mail: [email protected]

Cahiers d’ArtEdizione diretta da Carmine Benincasa

Sommario

“...là siamo statima non so dire dove”

Carmine Benincasa 6

Opere 10

Io non posso ferire i corpi che faccio, i volti che nascono dalle mie mani.

Farei il lavoro della malattia, del nemico. Questo non lo posso fare.

Io non rappresento, io creo, io non fotografo, io faccio. …Non è il bello ma l’equilibrio, la vittoria per la salute.

LPMarzo 2005

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 6

Arturo Martini amava ripetere spesso ai pochi che glifacevano visita: “Oggi non vorrei essere solo”.L’arcobaleno della sua arte sospinge anche ora un suosilenzioso e adorante giovane, da lui catturato esedotto, Luca Padua, a citare con frescura e libertà lesuggestioni formali e ritmiche delle sue forme e delsuo linguaggio cromatico nella materia della creta.Luca Padua è un noto neurologo di fama internazio-nale che vive al contempo la scultura come l’amantedel suo progetto di vita e di volo. Aspro e urgente èstato, per lui, di andare a volte più lontano dalle sueradici artistiche (da Medardo Rosso ad ArturoMartini), oltre le forme classiche e coraggiose dei suoimodelli, fino al limite estremo, oltre ciò che ci eranoto e dalle mitiche icone già citate, verso la devian-za stroriografica, verso il tentare ogni contaminazio-ne, perfino verso una postmodernità ai limiti di unabisso blasfemo del previsto e del già fatto. Non èun’eresia l’opera di Luca Padua, ma un gestoche siincurva verso una interpretazione dissacrante dell’o-pera dei suoi punti di riferimento. Un’opera la sua,turgida di nebbia, di lettura acerba e ambigua, unacomposizione iconica fedele ed eretica, afasica e orto-dossa, una parola nuova che è silenzio adorante dellatradizione e ferita coraggiosa di una parola nuivasulla materia da sfregiare e comporre in armonia.Medardo Rosso e Arturo Martini non sono più soli.Una atmosfera, quella che crea l’opera di Padua,libera da suggestioni formali e ideologiche, priva diprigionia verso la tradizione e la storia; un tentativodi volare, in alto, con le radici proprie di un fiore.Ogni scultura di Luca Padua è un cantico alla con-dizione dell’uomo e un inno alla materia che puòdiventare volo di luce. Lo sguardo di alcune figurefemminili sono una carezza che abbraccia e alcunicorpi femminili sono una generosa tenerezza salvifi-ca sulla verità di un corpo che invoca accoglienza emendica di essere abitato. A volte sembra che unsoggio di vento tra capelli di donna o un abbraccio diamanti è voce che ci ricorda mondi sconosciuti. Lasua opera ci dona solo sorrisi e alfabeti di morbideparole. Mi accorgo che sto abbandonandomi all’in-terpretazione dello sguardo provocato dalla materiadi creta raggrumata in forme talmente piccole che lemani possono ovattare. Mi correrebbe l’obbligo sto-riografico di contestualizzare la gravidanza di tuttal’opera di Luca Padua e di individuare le varie stra-tificazioni geologiche e culturali del divenire della suascultura. Ma questo compito filologico ed esegetico

sarà da me portato avanti in un’altra occasione. Oggiho scelto di leggere la sua opera con il cuore cheguarda le sue sculture. Ognuno legge il mondo con ilcuore che ha e con l’anima che suggerisce vibrazionied emozioni. Il mio è solo un orizzonte interpretativoparziale e personale.Ha scritto Luca Padua “sono niente. Lascio solo lemani soffiare forte sulla terra per vedere il mondoche vorrei” (21-III-2007).Nell’opera di Luca Padua scivolano-come rivolocostante delicato e sottile-gli orizzonti e i paesaggi ditutta la più nobile delicata e raffinatissima arte delXX° secolo.Con la sua scultura Luca Padua impedisce al tempopresente di stagnare, rendendolo movimento. Eglicade nel tempo e lo riconosce, dando alla sua ricercail senso del suo tempo. Guarda il presente dalle spal-le dei giganti del secolo scorso, e dall’alto delle lorospalle vede e guarda lontano, ritualizzando le grandiconquiste degli artisti-scultori più raffinati del ‘900europeo, con sguardo particolare ai maestri, soprat-tutto scultori italiani. Le sue opere sono brani, echi di una poesia cheappartiene ad un unico corpo: quello del necessarioesistere, del sospingere la materia per cogliere solo laluce. Tutto nella sua ricerca è architettura di movi-menti, ove “un segno corregge un altro segno”(P.P.Pasolini, in Teorema).Lo sguardo di Padua guarda l’universo e lo decifra neisegni-disegni riconducendo il cosmo in armonia con ilcorpo di donna. Il suo paesaggio si dissolve in ritmi.L’universo dell’artista ci spinge a ricercare il centro.Ma oggi si può ricercare il centro? In sintonia con laricerca scientifica e filosofica del XX° secolo, con lapoesia più raffinata di poeti alessandrini comeEdmond Jabès, e con la vertigine oscura della misti-ca, si può affermare che per l’artista (come per PaulKlee in “Strade principali e strade secondarie e inquasi tutta l’opera), il centro è la lontana periferia, ladispersione frantumata, l’assenza divenuta coscien-za, l’oblio del sapere, la liturgia dell’anamnesi tra-smutata in movimento.Queste opere non hanno centro, e senza centro nonc’è né margine né dorso, né forma, né sigillo, solo lavaghezza di una traccia luminosa di terra acquosacolorata, solo velo che ravvolge e allude.Questa opere di Padua custodiscono la grazia dellosguardo che ama e gode; sono opere che esprimonon annuncio senza parole. Su di esse c’è solo l’alito

Carmine Benincasa

...là siamo stati ma non so dire dove

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 7

Arturo Martini loved to say to those few friends who visi-ted him: “Today I wouldn’t want to be alone”. To thisday, Luca Padua, a quiet, adoring young student of his,whom he captured and seduced, is inspired by the rain-bow of his art to quote the formal and rhythmic sugge-stions of the master’s shapes and chromatic languagewith coolness and freedom, in the matter of clay. LucaPadua is a renowned neurologist of international famewho at the same time experiences the art of sculpture asa lover in the project of his life and of his flight. Severaltimes he has felt the bitter and urgent need to move awayfrom his artistic roots (from Medardo Rosso to ArturoMartini), beyond the classic and courageous shapes ofhis models, to the outmost limit, beyond what wasknown to us, and away from the mythical icons citedabove, towards the historiographic deviance, towards theattempt to contaminate in every possible way, eventowards a post-modernism which verges on the blasphe-mous abyss of the predictable and the unoriginal. LucaPadua’s work is no heresy, instead it is a gesture thatbends towards a desecrating interpretation of the worksof those artists he takes as examples. His work is turge-scent with fog, a raw and ambiguous interpretation, aniconic composition that is faithful yet heretical, aphasicand orthodox, a new word that is silence that adores thetradition and the brave wound of a new word on thematter that will be harmonically scarred and composed.Medardo Rosso and Arturo Martini are no longer alone.Padua’s work creates an atmosphere that is free from for-mal and ideological suggestions, free from the prison oftradition and history; an attempt at flying high, with theroots of a flower.Each of Luca Padua’s sculptures is a canticle on thecondition of man, an hymn to the matter which canbecome a flight of light. Some of the female figureshave eyes that seem like an embracing caress andsome female bodies are a generous salvific sweetnesson the truth of a body that invokes acceptance, beg-ging to be inhabited. Sometimes it might seem like agust of wind in the hair of a woman or the embrace oftwo lovers are like a voice which reminds us of unk-nown worlds. His work gives us only smiles andalphabets of soft words. I realize that I am gettingcarried away by the interpretation of a glance evokedby clay, coagulated into such small shapes that theycan be muffled by the hands. It would be my historio-graphical duty to contextualize the gestation of LucaPadua’s production and to detect the various geologi-cal and cultural stratifications of the becoming of his

sculpture. But I will carry out this philological andexegetical task in another occasion. Today I choose toread his work while my heart is looking at his sculp-tures. Everyone reads the world with his own heartand with his soul suggesting vibrations and emotions.This is only my partial and personal interpretativehorizon.Luca Padua wrote “I am small, nothing. I only let thehands blow hard on the earth in order to see the worldthat I would like” (21-III-2007).The horizons and landscapes of the most prestigious,delicate and sophisticated art of the 20th century aresliding inside Luca Padua’s work - like a constantdribble, delicate and thin.With his sculptures, Luca Padua prevents the stagna-tion of present time, turning it into movement. He fallsinto time and recognizes it, instilling a sense of timeinto his research. He looks at the present from theshoulders of the giants of the past century, and from theheight of their shoulders he sees and looks far away,ritualizing the great achievements of European artist-sculptors of the 20th century, with a special attentiontowards the masters, especially Italian sculptors. His works are like excerpts, echoes of a poem thatbelongs to one body: the body of necessary existence,of propelling the matter to catch only the light. In hisresearch everything is an architecture of movements,where “a sign corrects another sign” (P.P.Pasolini,from Teorema).Padua looks at the universe and deciphers it in hissigns-designs, bringing the cosmos back into har-mony with the woman’s body. His landscape fadesaway in rhythms.The artist’s universe causes us to look for the centre.But can we search for the centre today? In tune withthe scientific and philosophical research of the 20thcentury, with the finest poetry by Alexandrian poetslike Edmond Jabès, and with the obscure vertigo ofmysticism, one can state that for the artist (like PaulKlee in “Highways and Byways” as well as in nearlyall of his works), the centre is the faraway periphery,the crumbled dispersion, the absence turned conscien-ce, the oblivion of knowledge, the liturgy of anamne-sis transformed into movement.These works have no centre, and without a centrethere is neither edge or backside, neither shape norseal, only the vagueness of a luminous track made ofcoloured watery earth, only a veil that wraps andalludes.

Carmine Benincasa

...there we have been, but I cannot say where

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 8

della vita dell’artista il mormorio del fragile e pudicosospingere e pulsare delle sue dita. Una vita che siadagia sulla materia che l’artista incurva e confondenello spazio appena occupato, che non sfilaccia,custodisce e protegge il tessuto della speranza del suosguardo. E se memoria appare è soltanto quella diciò che non è più, na è nel cuore e nello sguardo del-l’anima. Questa opere occupano poco spazio, maconservano la liturgia di un tempio di silenzio, divuoto, di malinconia.Tutta la ricerca di Padua rinvia al cammino, alla suavera passione che è il ricercare dello spirito la strada“dell’insù e dell’ingiù” (come dice in frammento diEraclito), un pellegrinare giocoso e metafisico. Il rac-conto delle sue opere attraversa contrade del saperepreaurorale della condizione dell’uomo. Piccoli roto-li di materia, di creta nera o marrone chiaro, sono ilmantello in cui l’artista ravvolge le sue delicate e fra-gili architetture realizzate da filiere di sguardi amatie manti. Ogni pagina di questa unica opera in tapperacconta il paesaggio del suo mondo, ogni scultura èinno chermo ove-come in un fotogramma-l’artistaproietta e registra la sua immaginazione e il suo dia-logo con il mondo che ha veduto e amato. LucaPadua guarda, scruta, mette a fuoco, ascolta, spiacome un veggente-poeta, trasmuta il suo ricercare in

un lirico racconto di grumi fasciati di luce, che è tre-mula TERRA racchiusa dalle sue mani. Pagina supagina, curva su curva, convesso su concavo, l’arti-sta è intento a scorgere e descrivere “il sole di candi-da luce nel mezzo della notte” (Apuleio, Favole diAmore e Psiche). Mi si lasci affermare che Padua“coglie la curva esatta delle cose” del mondo, dell’a-nima. Le sue opere non sono frammenti situati inuna logica sequenza, ma immagini sempre reversibi-li, narrate come realtà percepite e storie amate. È lapoesia che sa esaltare, come Eliot in poesia, l’atmo-sfera “borghese”, “educata” della cultura europea.Davvero…”la note che svetale mille immagine/ dicui era composta la sua anima. “ come scrivevaT.S.Eliot. “Una visione della strada/ che a stento lastrada comprende” (T.S.Eliot).Con la materia Padua accorge che i segni di essasono una ierofania, contengono forza danza dei sen-timenti e stratificano l’anima. La materia come fontee luogo di epifanie della vita dello spirito e del cuoredell’uomo. L’artista ha saouto dove cercare la fontedelle forme che è capace di creare. La sua scultura siavvita ”al punto fermo del mondo che ruota… Possosoltanto dire: là siamo stati ma non so dire dove”(T.S.Eliot). E sempre T.S.Eliot nei Quattro Quartettiscrive:

“ Le parole si muovono, la musica si muove Solo nel tempo; a ciò che soltanto vive

Può soltanto morire. Le parole, dopo il discorso, giungono Al silenzio. Solo per mezzo della forma, della trama,

Posson parole o musica raggiungereLa quiete, come un vaso cinese ancora

Perpetuamente si muove nella sua quiete.Non la quiete del violino, fin che dura la nota.

Non quella soltanto, ma la coesistenza.O diciamo che la fine precede il principio,

E la fine e il principio erano sempre lìPrima del principio e dopo la fine

E tutto è sempre ora. Le parole si sforzano Si fendono e talvolta si spezzano, sotto il peso,

Per la tensione, incespicano, scivolano, si guastano,Marciscono per imprecisione, non vogliono stare a posto,

Non vogliono star ferme. Voci striduleChe gridano, deridono, o solo chiacchierano.

Sempre assalgono. Il verbo nel deserto

È soprattutto attaccato da voci di tentazione,L’ombra piangente della danza funebre,l’alto lamento della chimera sconsolata.L’intrigo della trama è movimentoCome nella figura delle dieci scale.Lo stesso desiderio è movimento,Per se stesso non desiderabile;L’amore è per se stesso immobile,Soltanto causa e fine di movimento,Fuori del tempo, è senza desiderioTranne che nell’aspetto del tempoRappreso in forma di limiteTra l’essere e il non essere.Improvviso in n raggio di soleMentre salza il riso nascosoDi bimbi in mezzo alle foglieSu, presto, qui, ora, sempre…

T. S. Eliot

Carmine BenincasaRoma V domenica di Quaresima, 25-III-07

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 9

These works of Padua treasure the grace of gaze thatloves and enjoys; they are works that express a word-less announcement. Only the breath of the artist’s lifeblows on them, the mumble of the fragile and demurepushing and pulsating of his fingers. A life that sett-les down on the matter, bent and jumbled up by theartist into the space he has just inhabited, which doesnot unravel, preserve and protect the fabric of hope ofhis look. And if a memory surfaces, it is only thememory of something that is no more, although it isin the heart and in the gaze of the soul. These workstake up little space, but they preserve the liturgy of atemple of silence, of emptiness, of melancholy.Padua’s research takes us back to the path, his truepassion, of the spirit’s quest for the road of “upwardand downward” (Heraclitus’s words on a fragment),a playful and metaphysical pilgrimage. The tale ofhis works goes through the streets of pre-auroral kno-wledge of man’s condition. Small rolls of matter, ofblack or light brown clay, are the cloak that the artisthas used to wrap his delicate and frail architectures,realized by threaders of loving and beloved eyes. Everypage in this unique work in stages recounts the land-scape of his world, every sculpture is a hymn in which- like in a still- the artist projects and records hisimagination and his dialogue with the world he hasseen and loved. Luca Padua looks, scans, focuses,

listens, spies like a clairvoyant-poet, transforms hisresearch into a lyrical tale of clots wrapped in light,which is tremulant EARTH held by his hands. Pageafter page, curve on curve, convex on concave, theartist is intent on discerning and describing “the sunof candid light in the middle of the night” (Apuleio,Tales of Love and Psyche). Let me state that Padua“catches the correct curve of things” of the world, ofthe soul. His works are not fragments in a logicalsequence, instead they are ever-reversible images, nar-rated as perceived realities and beloved stories. It is thepoem that can eulogize, as Eliot did in poetry, the“bourgeois”, “educated” atmosphere of European cul-ture. Truly… “the night revealing/ the thousand sor-did images/ of which your soul was constituted” asT.S.Eliot wrote, “A vision of the street/ As the streethardly understands” (T.S.Eliot).With matter Padua realizes that its signs are a hiero-phany, they comprise strength, a dance of feelings,and they stratify the soul. Matter as the source andthe house of epiphanies of life, of the spirit, and of theheart of man. The artist knew where to look for thesource of shapes which he is able to create. His sculp-ture goes into a spin “At the still point of the turningworld… I can only say: there we have been, but I can-not say where.” (T.S.Eliot). And again T.S.Eliot wri-tes in the Four Quartets:

“Words move, music moves Only in time; but that which is only living,

Can only die. Words, after speech, reach Into the silence. Only by the form, the pattern,

Can words or music reachThe stillness, as a Chinese jar stillMoves perpetually in its stillness.

Not the stillness of the violin, while the note lasts,Not that only, but the co-existence,

Or say that the end precedes the beginning,And the end and the beginning were always there

Before the beginning and after the end.And all is always now. Words strain,

Crack and sometimes break, under the burden,Under the tension, slip, slide, perish,

Decay with imprecision, will not stay in place,Will not stay still. Shrieking voices

Scolding, mocking, or merely chattering,Always assail them. The Word in the desert

Is most attacked by voices of temptation,The crying shadow in the funeral dance,The loud lament of the disconsolate chimera.The detail of the pattern is movement,As in the figure of the ten stairs.Desire itself is movement,Not in itself desirable;Love is itself unmoving,Only the cause and end of movement,Timeless, and undesiringExcept in the aspect of timeCaught in the form of limitationBetween un-being and being.Sudden in a shaft of sunlightEven while the dust movesThere rises the hidden laughterOf children in the foliageQuick now, here, now, always...

(T. S. Eliot)

Carmine BenincasaRoma V domenica di Quaresima, 25-III-07

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 10

2002 Solo l’amore o l’ossessione può spiegare i fatti. Oppurel’amore e l’ossessione. Insieme.Mi ha fatto tenerezza vedere tutti quei pezzi di creta,minuscoli pezzi rossi come mattone esploso. Era rimastauna superficie piana, l’unica grande, la guardo la rigiro eleggo graffiato "la mia dea fragile". L’unico pezzo grande.Neanche il più scontato sceneggiatore avrebbe scrittoquesta scena. La statua era andata, bagnata, a cuocersi ed era esplosa.La statua che avevo amato dal primo momento per comeparlava. Parlava di una donna, malinconicamenteappoggiata con la testa piegata, forse piegata dalla vita,sulla poltrona. Sensuale senza volerlo essere. Certa diessere sola. Una donna sola su una poltrona. Aveva volu-to essere lasciata abbozzata. L’avevo lasciata abbozzataperché era così che raccontava meglio, più tagliata chelisciata, più sfuocata che nitida, più abbandonata, ancheda se stessa, che sola, semplicemente sola.Una coscia sul bracciolo, la gamba ed il piede appese alginocchio, non di più, non uno sforzo per vivere se nonquello di essere. L’altra gamba al pavimento quasi inciam-pata e rimasta. Rimasta lì. Le mani chiuse a tenersi.L’avevo chiamata dea fragile. Perché questo era. Non unadonna qualsiasi ma la donna che avevo in mente. Nonuna dea a caso ma la dea a cui pensavo. In fondo poi didee ce ne stanno poche al giorno d’oggi. E ora trovarla in pezzi era doloroso. Ormai da giorni sapevo che era rotta. Non speravo divederne i pezzi. Avevo saputo che era rotta e unicanella mia breve vita di scultore, mi aveva tolto i colo-ri davanti. Sapevo che non l’avrei mai rifatta, mai riuscita. Non l’a-vevo neanche fotografata. Quindi dovevo fissarla inmente. Senza riuscirci. I pezzi erano in un sacchetto bianco di plastica. Vedernei pezzi mi aveva dato una flebile speranza di trovare latesta, una gamba. Quindi dai primi pezzi cercavo di ottenere una forma,possibilmente delle parti significanti, per rivedere unaforma. Da allora, con l’ossessione o l’amore ho lavorato aunire piccoli pezzi. Un puzzle eccitante a tre dimensioni.Un giovedì sera, un venerdì, un fine settimana. E lunedì ancora, al mattino, mi alzo e vado. Ormai hauna forma, è lei. Tocco e ritocco i piccoli spazi vuoti, ibuchi e le scalfitture. Continuo a lavorarci. Ormai difronte è solo una fragile rotta e risanata. Mancano solodue lati della poltrona. Ne ho fatti nuovi che dovrò cuo-cere e attaccare.

LPMedardo Rosso

Ecce Puer (particolare)

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 11

Gambe incrociate2001, cm 30x20x25

2002Facts can only be explained by either love or obsession. Orby love and obsession. Together.I was moved by the sweet sight of all those pieces of clay,tiny red bits, like a brick after an explosion. One flat sur-face was left, the only one, a big one, I look at it, I twirl itand read a scratch "my fragile goddess". The only largepiece. Even the most predictable scriptwriter would nothave written a scene like this. The statue, still wet, had left for the kiln and had explo-ded. The statue I had loved since the very first momentbecause of the way it spoke. It spoke of a woman, dolefullyleaning, tilting her head, maybe buckling under the weighof life, onto a chair. Unintentionally sensual. So sure to bealone. A woman all alone on an armchair. She had decidedshe wanted to be only a sketch. I had left her when she wasonly a sketch because she would tell more that way, cutrather than polished, blurred rather than clear, abandonedeven by herself rather than alone, simply alone.One thigh on the arm-rest, her leg and her foot hangingfrom the knee, no more than that, making no effort to liveother than just being. The other leg on the floor, almost asthough she had stumbled and just stayed. She just stayedright there. Hands joined, she holds herself.I had called her the fragile goddess. Because that is what shewas. Not just any woman, but the woman I had in mind. Nota random goddess, but the very goddess I was thinking of.After all there are very few goddesses nowadays. And it was painful to find her in pieces. At that point I knew she had been broken for some time. Iwas not hoping to see the pieces of her. I found out she wasbroken and in my short life as a sculptor she was the onlyone who had taken the colours away before my eyes. I knew I could never make her again, I could never comple-te her. I did not even take a picture of her. Therefore I hadto fix her in my mind. Without succeeding. The pieces were in a white plastic bag. Upon seeing thosepieces I had a faint hope of finding her head, a leg. Thus with the first pieces I was trying to build a shape,hopefully a shape of the significant features, in order to seea form. Ever since then, I have worked with obsession orlove to gather the small pieces. An exciting three-dimensio-nal puzzle. Thursday night, Friday, a weekend. And again on Monday, in the morning, I get up and go.Now it is a shape, it is her. I touch and re-touch the smallempty spaces, the holes and the scars. I keep working on it.Now from the front she is just a frail creature, broken andrepaired. Only two sides of the armchair still need to becompleted. I made some new ones which I will have to bakeand attach.

LP

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 12

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 13

Riposo d’agosto2000, cm 20x26x20

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 14

Ballerina in riposo2003, cm 25x22x35

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 15

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 16

Madre2002, cm 44x21x16

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 17

Grande donna2006, cm 84x30x20

Questo è il mondo che vorrei e che ho e che mi faccio.Un mondo di donne. Un mondo di pensieri diversi tuttiche profumano del sapore d’amore delle donne.Donne madri, Donne in attesa, Donne disperte,Donne quiete. LP

This is the world I want, the world I own, the world I build for myself.A women’s world. A world made of thoughts, all different, all smellinglike women’s taste of love.Mother-women, women waiting, women lost and dispersed, calmwomen. LP

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 18

Piccola pudica2001, cm 30x12x10

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 19

Le foto di Beslan2004, cm 40x35x37

Mi fermo e penso che…Per la mia poca conoscenza di storia dell’arte non ricordoun interprete della realtà attraverso l’osservazionedel disagio delle donne o forse direttamente un interpretedel disagio delle donne in questa realtà. LP

I stop and think that…Although my knowledge of art history is limited, I cannot remember anyartist who has interpreted reality through an observation of women’sdiscomfort, neither perhaps directly an interpreter of women’s sufferingin this reality. LP

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 20

Ho voluto raccontare il mio concetto di donna, Di musa e modernadea: una donna normale, in un qualsiasi momento della sua vita, suuna sedia, con se stessa, delusione, riflessione e ricerca. Non c’è nienteche abbia tre dimensioni come la donna.La donna, l’unica via per uscire da questa epoca. 2005 LP

I wanted to narrate my concept of woman, of muse and modern god-dess: a normal woman, in an ordinary moment of her life, on a chair,alone with herself, disappointment, thought and research. There isnothing as three-dimensional as a woman. The woman, the only way we can escape this era.2005 LP

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 21

Sola2004, cm 17x26x18

Da parallelepipedo a immaginazione a bozza eforma fino a non sapere quando fermarsi. Poi cominci a scoprirla ogni momento,la guardi a varie luci. A volte sei soddisfatto. Sei felice. LP

From parallelepiped to imagination to sketch andto shape until you do not know when to stop. Then you begin to discover it every moment,you look at it under various lights. Sometimes you are satisfied. You are happy. LP

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 22

Donna al maestrale2006, cm 40x18x25

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 23

Lettura in poltrona2002, cm 30x20x22

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 24

Sade2000, cm 40x30x30

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 25

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 26

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 27

Ragazza appoggiata a muro2001, cm 45x30x24

È una tempesta anche la tua dolcezza,turbina e non appare,

e i suoi riposi sono anche più rari.Non so come stremata tu resisti

In questo lago

Eugenio Montaleda “Dora Markus”

Le Occasioni, Arnoldo Mondatori,

Vicenza 1975

Even your patience is a dark storm,an invisible whirlwind

hardly ever stopping, never seen.I can’t imagine how you keep from going

underIn that pool

Eugenio MontaleFrom “Dora Markus”

Le Occasioni, Arnoldo Mondatori,

Vicenza 1975

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 28

Chiocciolacm 15x12x18

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 29

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 30

Bacio senza parole2006, cm 44x29x16

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 31

Vestito da sera2004, cm 31x27x24

Ora mi lascio portare dalle mani nella terra (la creta) edalla voce polverosa di Madeleine Peyroux dove si attende.Su una donna disillusa. Svuotata. ...vediamo cosa escefuori... 2004 LP

Now I let my hands take me into the earth (clay) and thedusty voice of Madeleine Peyroux where one waits. On adisillusioned woman. Emptied ... let’s see what comes out ofit... 2004 LP

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 32

Bacio in acqua2000, cm 25x44x26

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 33

Bacio senza parole(particolare)2006

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 34

Anima e materia2003, cm 32x36x26

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 35

Donna allo specchio2002, cm 36x20x16

Esco ora dalla prima crisi. La superficie.Questa mattina, massaggiando profon-damente la piccola donna in piedidavanti al muro e lisciandole, lucidando-le, le spalle tronco sedere ho capito. Piùla pelle diventava liscia, seppure con ipiccoli graffi delle mie dita di quando lafacevo- più aumentava il contrasto tra illucido e le linee anatomiche che avevoseguito per tirarla fuori, più era sinuosoil corpo, più ero soddisfatto. Il corpodeve essere reale, con smussature, pieghescomparse, ma corpo. Corpo con linee,imperfezioni, del tempo, dei pensieri,degli errori suoi e miei. Non posso allon-tanarmi. Dal corpo. Non me la sento diviolarlo, sconvolgerlo, maltrattarlo. Ècon il corpo e le sue linee e graffi lievi,con il mio tratto. Con la posizione. Conl’architettura dentro e intorno, appoggia-ta che sento di dover esprimere.Preferisco parlare da solo inascoltato cheviolare il corpo e la mia idea del corpo.

I am coming out of my first crisis now.The surface.This morning, while deeply massagingthe small woman standing in front of thewall and smoothing, polishing hershoulder, chest, bottom, I understood.The smoother the skin became,-although my fingers had left small scrat-ches on her while I was making her - thesharper the contrast between the glossand the anatomical lines that I had fol-lowed in order to pull her out, the moresinuous her body, the deeper my satisfac-tion. A body must be real, with bevels,disappeared folds, still a body. A bodywith lines, flaws, of time, of thought, ofmistakes, hers as well as mine. I cannotdraw away. From the body. I do not feellike violating, shattering mistreating thebody. I feel that I must express myselfthrough the body and its lines and itslight scratches, with my stroke. With theposition. With the architecture, insideand surrounding, leaning. I would ratherspeak to myself, unheard, than violatethe body and my idea of a body.

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 36

La terracotta lasciata ros-sa è segnata da un pec-cato originale, il mio stes-so, essere troppo calda,passionale, influenza tut-to.

2005 LP

Pace sul muro2005, cm 28x25x30

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 37

The clay, which was leftred, is marked by an ori-ginal sin, my own, beingtoo hot, passionate, it in-fluences everything.

2005 LP

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 38

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 39

Riposo d’estate2001, cm 18x35x15

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 40

Giacomo ManzùBambina sulla Sedia1955, Bronzo - 114 cmRoma - GalleriaComunale d’Arte Modernae Contemporanea

8 giugno 2007

Arturo Martini è antigrecismo e lino.Medardo è invece velluto e vecchio,diventato spigoloso e consunto.Diventato rigido.Posso amare degli uomini?Si, Arturo, Medardo, Giacomo.Medardo mio padre, nei geni.Arturo mio zio, affinità di equilibrio.Giacomo l’amico che ti porta a toc-care per la prima volta.Paradossale la cronologia: Giacomol’esperienza, Medardo il padre ritro-vato, Arturo i sensi insieme.Medardo il vino rosso. Arturo il pas-sito. Giacomo whiskey torbato.Medardo la pasta... al ragù, Arturo ar-rosto al limone, Giacomo le fragole.Medardo il rosso (ovvio), Arturo ilmarrone, Giacomo il blue.Io senza volerlo indosso sempre Ar-turo e Giacomo. Medardo è dentro,il sangue. Io inventato tra loro, inventato da lo-ro, piccolo niente felice di essere an-che se trasparente nel loro triangolo.

June, 8, 2007

Arturo Martini is anti-Graecism andlinen.Medardo instead is velvet and old,turned spiky and threadbare.Turned stiff.Can I love men?Yes, Arturo, Medardo, Giacomo.Medardo my father, in the genes.Arturo my uncle, similar balance.Giacomo the friend who makes youtouch for the first time.Paradoxical is the chronology:Giacomo the experience, Medardo thefather I lost and found again, Arturo the senses together.Medardo red wine. Arturo Passitowine. Giacomo peat whisky.Medardo pasta... with meat sauce,Arturo lemon roast beef, Giacomostrawberries.Medardo red (obviously), Arturobrown, Giacomo blue.Unwittingly I wear Arturo andGiacomo all the time. Medardo isinside, the blood. I was invented among them, inventedby them, a small nothing happy to beeven though transparent in theirtriangle.

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 41

Nuova ieratica 2007, cm 28x18x27

23 gennnaio 2007Un piano classico come il passito mi accompagnerà le maniad accarezzare il nero come il rosso ha fatto con i capelliÈ venuta una scala di tasti che scendono come mani. Noteche svellutano giù una scala a segnare una nuova dea ierati-ca protagonista nostra. LP

January 23, 2007A classic piano, like Passito wine, will accompany my handsas they caress the black as the red once did with the hair.A staircase of keys has come out, climbing down like hands.Notes that velvet down on a staircase to mark a new hieraticgoddess, our protagonist. LP

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 42

Medardo RossoEcce Puer 1914, bronzo42,5x33,5x23Venezia, Musei CiviciVeneziani

Un sole che scalda non basta a me che respiro a fatica per-ché vivo. non sento colpe. sento freddo comunque. via dame. ho mal di stomaco per il pensare.dopo Manzù; ho appena visto la mostra che cambiò la miavita. ()dimmi che le mie mani possono fare qualcosa, che la real-tà è cretaMedardo Rosso al Mart Rovereto Giugno 2004

A warm sun is not enough for me as I breath with difficul-ty for I live. I do not feel guilty. I feel cold anyway. Awayfrom me. Thinking makes me nauseous.After Manzù; I have just seen the exhibition that has changedmy life. ()Tell me that my hands can do something, that reality isclay.Medardo Rosso at Mart Rovereto, June 2004

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 43

Ecce homo2006, cm 43x33x25

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 44

Medardo RossoEcce Puer cera - 45x38x27 cmVerona,Galleria d’Arte Moderna eContemporanea

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 45

Ne è uscita spesso una donna violata ma fiera, una donna ferita cherappresenta tutte le donne non rispettate. Altre volte è una giovane chesi sgretola nel corpo ma che rimane lucida seppure stupita, attonita,sorpresa, come può esserlo una bambina a cui si tenta, si fa violenza.Rimane nelle statue nate, sempre quel fondo di solitudine, fierezza, stu-pore e violazione più che di immolazione. 2005 LP

The result is a woman who has often been violated but who is still proud, a woun-ded woman that represents all those women who have not been respected. Sometimesinstead, it is a young woman whose body is crumbling although she keeps a lucidmind, if stunned, flabbergasted, surprised, like a young girl that experiences violen-ce, attempted or perpetrated. An undercurrent of solitude, pride, astonishment andviolation persists in all the statues thus created, rather than immolation. 2005 LP

Nera2005, cm 32x20x32

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 46

Arturo MartiniLa convalescente 1932, terra refrattaria96x138x58 cmGenova-NerviGalleria d’Arte Moderna

4 marzo, Mostra Arturo MartiniRaramente mi sono sentito così fortunato e cosciente tramille ciechi affamati. Sento i movimenti, le difficoltà, il tattol’equilibrio tra consistenza della terra, intento, passione,acqua. Un pane, La creta è il pane eterno e fragile. Io sonoqui che capisco Lui e sono invaso dai brividi. Li vedo aggi-rarsi, annaspare e io mi muovo dentro l’atto di 70 anni fa.Quando era morbida.

March 4, Arturo Martini’s ExhibitionRarely have I felt so lucky and aware among a thousandhungry blind people. I feel the movements, the difficulties,touch, balance between the consistency of the earth, intent,passion, water. A piece of bread, clay is eternal brittle bread. Iam here, I understand Him and I am overrun by shivers. I seethem walking about, panting, while I move inside the act of 70years ago. When she was soft.

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 47

Dea svuotata2005, cm 34x23x37

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 48

Bozzetto al buio2006, cm 22x18x12

Piccolo silenzio2006, cm 18x12x20

Settembre 2003Ci sono dei messaggi, delle emozioni che non possono essereespresse con un segno astratto. L’astratto provoca bene emozio-ni più ancestrali e dell’inconscio. La figura è più legata ad emo-zioni più verbali, più strutturate. Paradossalmente un segnoastratto ha più bisogno di parole di autore e critici per esserespiegato, interpretato.

I miei messaggi sono semplici ma, se da una parte sono menoprofondi e appartengono poco all’inconscio, dall’altro sonostanze più complesse dove i muri sono questo tempo, la cultu-ra, una logica di ruoli; e i vuoti sono l’aria, la musica, i profu-mi; e ci si muove lentamente. Questo non lo posso dire con unsegno astratto.

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 49

Bozzetto uomoin ginocchio2006, cm 24x16x12

Bozzetto torso d’uomo2006, cm 20x12x11

September 2003There are some messages, some emotions that cannot be expres-sed by an abstract sign. Abstract works can easily evoke moreancestral emotions, the emotions of the unconscious. A figurerelates more to verbal emotions, structured emotions. Paradoxically an abstract sign has a greater need for the authoror the critic’s words, to be explained, interpreted.

My messages are simple but, if on one hand they are less deepand do not belong in the unconscious, on the other hand theyare more complicated rooms where the walls are made of presenttimes, culture, the logic of roles; and the empty spaces are air,music, fragrances, and one has to move slowly. I cannot say this with an abstract sign.

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 50

Arturo MartiniLa NenaTerracotta da stampo51x33x33cm

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 51

La mia Dea2004, cm 30x26x2

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 52

Antonio CanovaLe Tre GrazieTerracotta36,2x14,7x16,5 cm

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 53

Piccoli amanti 2004, cm 33x25x20

Per la prima volta un uomo ma... Una donna che travolgema non riesce per lo scudo di roccia dell’uomo. Uomomonco, troncato, passionale ma ingeneroso. E la donnacade di peso sulla difesa-paura dell’uomo.Questa è la scultura che più richiede camminarci intorno. 4viste quattro racconti. Da una parte l’uomo non si vede, ladonna desidera e si abbandona su cosa? Da una parte lasofferenza dell’ostacolo, della difesa di roccia dell’uomo,seppure preso. Da una parte la simmetria dell’abbraccio,ma l’uomo è tronco. Dall’ultima parte la spalla monca, ladonna che affonda il braccio in un uomo che è illusione ocreta o sogno e lei donna che ama. C’è una musica dolcecome niente che canta la sofferenza della donna di "piccoliamanti". È I’ll look around di Madeleine Peyroux. Una speranza senza fine, come una ricerca, dopo lacoscienza che non lo avrà mai. 21-11-04 LP

For the first time a man, but... A woman that can overwhelm butcannot succeed because of a man’s shield that is made of stone. Asevered, mutilated man, passionate but ungenerous. And thewoman falls heavily onto the man’s defense-fear.This the sculpure requires you to walk around it more than anyother. Four perspectives, four tales. From one side the man cannotbe seen, the woman craves and surrenders, to what? On the otherside the ordeal of the obstacle, of the man’s rock defence, althoughhe is captured. On another, the symmetry of the embrace, but theman is mutilated. From the last perspective, the amputated shoul-der, the woman plunging her arm into a man who is an illusionor clay or dream and she is a woman who loves. There is a sweetmusic, unlike any other, that sings about the misery of the womanof "small lovers". It is I’ll look around by Madeleine Peyroux. An endless hope, like a research, when she becomes aware she willnever have him. 21-11-04 LP

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 54

senza sguardo2003, cm 50x37x25

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 55

Cammino con ombra2005, cm 25x20x30

Ho usato mille volte il piombo tra le rime. Era come un desti-no incontrarlo e ...usarlo. È stato per caso, per seguire voi, chesono entrato a Villa Medici l’altro giorno. Affascinato dallaingenuità, forza, gioventù e bellezza. Roma scintillava di fred-do e di luna. Piena. Entrato, subito un sapore acre di morte:donne, carcasse di incrociatori e libri di sabbia e piombo. Poiun elenco orizzontale di letti, di piombo. Segnati dal ritmo dilampadine appese.Sono stato a Dachau che ero un bambino. Ma capii tutto esubito. Da allora sento l’odore facilmente, riconosco l’uomodegradato, la follia del degradarlo. Capisco quando i numerisono sul braccio e l’odore. La donna, che non mi piaceva, eradi gesso e i fogli di piombo del grande libro erano aperti.Solo, potevo toccare quel piombo. La pelle del piombo eracome quella che conoscevo. La serata è finita. Senza appa-renti fulmini. Poi la notte, ho capito che era il mio metallo.Quello morbido. Dovevo solo incontrarlo dal vivo. Febbraio2005 LP

I have used lead between rhymes a thousand times. Runninginto it, and using it, it felt like destiny... By chance, while follo-wing you, I walked into Villa Medici the other day. Fascinatedby the naivety, strength, youth and beauty. Rome was ablazewith the coolness and the moon. A full moon. Once I was insi-de, it immediately tasted like a sour death: women, carcasses ofcruisers and books of sand and lead. Then a horizontal list ofbeds, leaded. Marked by the rhythm of hanging lamps.I went to Dachau when I was a child. But I understood every-thing, right away. Ever since then it has been easy for me tosmell, I recognize the degraded man, the foolishness of degra-ding a man. I understand when numbers are on the arm andthe smell. The woman, whom I did not like, she was made ofchalk and the leaded sheets of the big book were open. Alone,I could touch that lead. The skin of lead was like the skin Iknew. The evening is over. Without apparent lightning. Thenat night, I understood it was my metal. The soft one.I just had to meet with it, live. February 2005 LP

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 56

A Volte è uscita una donna delusa, violata ma fiera, una donnaferita. Altre volte è una giovane che si sgretola nel corpo ma cherimane lucida seppure stupita, attonita. Seduta ricerca unastrada. Spesso da sola la trova.

Sempre è una uscita una dea fragile, musa moderna: unadonna normale, in un qualsiasi momento della sua vita, su unasedia, con se stessa, delusione, riflessione e ricerca. La donna,l’unica via per uscire da questa epoca. LP

Ombra e luce2005, cm 38x36x26

March 2005

In this era we are accu-stomed to seeing headsdisarticulated from theshoulders, necks which gobeyond physiology. Menwith slit throats, deadchildren held by theirfathers. Necks, like thelast useless stronghold oflost unity with the body.I found myself mouldingwomen, trying to under-stand, to read and inter-pret the crisis of this era,reading it throughwomen’s malaise. I wanted to narrate myconcept of woman.

Marzo 2005

In questa epoca siamoabituati a vedere testedisarticolate dalle spalle,colli oltre il fisiologico.Uomini sgozzati, bam-bini morti portati inbraccio da padri. Colli,come ultimo inutilebaluardo di una unitàpersa con il corpo.Mi sono ritrovato così amodellare donne cer-cando di capire, leggeree interpretare la crisi diquesta epoca leggendolaattraverso il disagiodella donna. Ho volutoraccontare il mio con-cetto di donna.

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 57

At times the result has been a disappointed woman, violated but proud, awounded woman. Other times it was a young woman whose body is crumblingyet she keeps a clear mind, although she is stunned, dumbfounded. As she sits she searches for a path. Often, when she is alone, she finds it.

The outcome has always been a fragile goddess, a modern muse: a normalwoman, in a very ordinary moment of her life, on a chair, alone with herself,disappointment, thought and research. The woman, the only way we can esca-pe this era. LP

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 58

Uomo tra due muri2006, cm 23x26x16

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 59

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 60

Donna dal muro2006, cm 34x23x16

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 61

Orizzonte2003, cm 40x20x18

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 62

Paradiso2006, cm 39x30x15

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 63

Inferno2006, cm 40x18x28

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 64

Omaggio a Rodin2006, cm 38x28x15

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 65

Nuova Dea2006, cm 36x19x15

I wish had a river....Nel buio, solo dopo ilsilenzio di aver finito.Dopo minuti bui, ai pol-pastrelli, solo dopo lasinuosa, esile, nobilenella Vita, Donna, di Vocein armoniche, rarefattitasti, accarezzare ilvestito e la pelle cieco, hocapito che eri battuta daiventi, in curve inpiedi.

29-12-2006 LP

I wish I had a river... Inthe dark, only after thesilence of finishing.After dark minutes, to fin-gertips, only after thesinuous, flimsy, noble inthe Life, Woman, of Voicein harmonic, rarefied keys,caressing the dress andthe skin as a blind man, Irealized you were beatenby the winds, in curves,standing.

2006-12-29 LP

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 66

Coppia blue2006, cm 42x20x13

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 67

Coppia verde2006, cm 44x25x15

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 68

Sognatrice2003, cm 46x16x16

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 69

Nuova pudica2006, cm 28x22x28

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 70

Senza2005, cm 18x23x24

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 71

Coppia 22006, cm 40x24x16

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 72

20 gennaio 2007

Di parola in parole ero andato a riguardare unacopertina di cd. Un cd che non sentivo da molto.Avevo deviato troppo verso il polveroso, il graffia-to. Musica che rifuggiva da eleganza. Ma lacopertina e le parole mi si imponevano come mai.

Quindi se una donna è seduta. Elegante e sempli-ce come dopo suonato o prima di suonare. E se leparole erano quello di una totalità almeno di pen-siero. Quella eleganza verticale. Quel Nero. Quelpianoforte. Quella presenza inanimata e costruitama realissima come la Vita che ci sta accanto.Come un pensiero. Un piano o una costruzione.Un’idea di altro.

Allora sarebbe stata Lei. Verticalmente elegante epiena. Non forma ma intenti e fatti.

Messo in piedi il parallelepipedo. Duro perché perun buco della plastica si stava seccando a miainsaputa.Prevedo sforzi per agire con pochi atti. La terraha una chamotte grossa. Sabbia che entra neipolpastrelli e unghie e poi guardandola sarà un pòdura. Ruvida. Ancora più necessaria l’eleganza lalinea.

Comincio con i pollici sollevo la terra che viene esi incontra. Sono due onde che.Vagamente la testa così unità di... due emisferi,due facce, senza volerlo (?).Si china in avanti e di lato a pensare. Quieta erilassata. I pollici con gli indici insieme segnano lespalle asimmetriche.

Una lunga gamba che crossing leg lascia il piedea volare, planare senza atterrare e senza sforzo.Intanto girava e girava un troppo ritmo di rumba.Che se era troppo dolce quando Lei cantava siangolava e sincopava come un fiato affannatonegli assoli. Dita velocissime sulla tastiera toccavano e no.Spigoli che lasciavo sul vestito.

Come sorseggiare un caffè in cui a tratti lo zuc-chero non era arrivato ed eccitava di più.

È uscita.

LP

20 gennaio 2007

From words to words I took a look at the cover of a CD.A CD I had not been listening to in a long time. I hadgone too far out of the way, following all that is dusty,scratched. Music that refuses elegance.But the cover and the words were forcing me like neverbefore.

Thus if a woman is sitting. Elegant and simple like afteror before playing. And if words were that, of a wholenessof thought at least.That vertical elegance. That Black. That piano.That inanimate, constructed presence yet extremely reallike Life that is beside us. Like a thought. A plan or aconstruction. An idea of other.

Then it would have been Her. Vertically elegant and full.Not form but intents and facts.

Once the parallelepiped was on its feet. Hard because ahole in the plastic was making it dry while I was unawa-re. I foresee efforts to act with very few moves.The earth has a big chamotte. Sand that penetrates intofingertips and nails and then, when looking at it, it willbe a little hard. Coarse.It is even more necessary, the elegance, the line.

I begin with the thumbs, I lift the earth that comes andmeets. They are two waves that.Vaguely the head thus joined, two hemispheres, two faces,unwittingly (?).It leans forward, and sideways, thinking. Calm and rela-xed. Thumbs and forefingers together mark the asymme-tric shoulders.

One long leg, crossing, lets its foot fly, gliding withoutever landing, effortlessly. Meanwhile it spun and spun,too much like a rumba. And if it was too sweet when shesang it would angle and syncopate like breathless breathduring solo parts.Fast fingers on the keyboard would touch and then theywould not.Sharp angles that I would leave on the dress.

Like sipping a coffee that can taste bitter at times, asthough the sugar has not come in and thus it is moreexciting.

She went out.

LP

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 73

DK2006, cm 28x18x21

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 74

Chiusa2004, cm 12x30x14

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 75

La Dea sdraiata2005, cm 22x36x13

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 76

Nera in piedi 2006, cm 30x13x7

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 77

Le donne sono sempre piùdonne, più fragili nei sen-timenti, più forti nelle de-cisioni. Gli uomini menouomini e basta. 2003

Women look like womenmore and more each day,more fragile when theydeal with feelings, stron-ger when they make deci-sions. Men are less men-like, full stop. 2003

Linea d’orizzonte2002, cm 27x40x18

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 78

La Dea sdraiata2005, cm 22x36x13

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 79

Pioggia sulla poltrona

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 80

29 Maggio and MP and MP1 (Madeleine Peyroux)

Ora in mezzo a un giorno, vado e devo mettere nella terra l’ovvia stan-chezza. Senza eccessi o urla solo bisogno di acqua. Per chissà chi e cosa.In un grigio tranquillo fuori e uno dentro, io con me, la terra e Lei.

Due, gemelle, sedute ad aspettare il mondo, la vita che riprenda a muo-versi. Una dopo l’altra un bozzetto dolce, tutto "S" e curve in gambe cheattendono e divaricano sole, su una poltrona che è il passato, i pensieri.L’altra ancora più abbozzata, ancora dentro la terra protetta. Stessaposa, stessa attesa, diverso carattere. Più dolce e scoperto più chiuso eprotetto. Affianco sono due fasi della bellezza.

29 May MP and MP1 (Madeleine Peyroux)

Now in the middle of a day, I go and I have to put the obvious tiredness into theearth. With neither excess nor shouting, only the need for water. Who knows whatfor, whom for. In a quiet grey outside and one inside, I with me, the earth and She.

Two, twins, sitting and waiting for the world, for life to start moving again. Oneafter the other, to a sweet sketch, S-shaped, curves in legs that wait and spread bythemselves, on an armchair that is the past, that is the thoughts. The other one evenmore roughly sketched, still inside the protected earth. Same pose, same wait, diffe-rent personality. More tender and uncovered, more closed and protected. On the sidethere are two phases of beauty.

Cahiers d’Art International NUMERO TREDICI PAGINA 81

25 dicembre 2006A queste note manca l’ultimo concetto, pensavo stanotte.Da qualche mese faccio la testa delle donne aperta sopra e dietro, una specie di foglia, di fiore, (non una maschera).

Mi chiedevo perché.Poteva anche essere offensivo (anche se conoscendomi lo escludevo)L’altro ieri facendo l’ultima ho capito.

Faccio la testa come un foglio aperto perché la testa delle donne è imprevedibile, tutte le parole possono non avere un fine riga e accapo, non chiusa, è in comunicazione con l’ambiente, con il cielo con il fuori. Incontenibile per emozioni.

25 December 2006These notes are lacking one last concept, I was thinking last night.In the last few months I have been making women with heads that are openon top and in the back there is a sort of leaf, a flower (not a mask).

I was wondering why.It could have also been offensive (although I ruled that out as I know myself)The other day, as I was building the last one, I understood.

I make the head like an open sheet because the head of a woman in unpredicta-ble, each word might not have a purpose, full stop new paragraph, it is not clo-sed, it is communicating with the environment, with the sky, with the outside. Unrestrainable for the emotions.

Onde Dentro2007, cm 46x30x26

ALFIO MONGELLIPROSSIMA PUBBLICAZIONE