Upload
secundumnaturam
View
9
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Una selección de textos del evangelio de San Lucas para el estudio del griego antiguo.
Citation preview
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 1/31
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 2/31
Au1goústou a1pográfesqai pâsan th>n oi1kouménhn* au7th a1pografh> prw'th
e1géneto h2gemoneúontoç th<ç Suríaç Kurhníou* kaì e1poreúonto pánteç
a1pográfesqai, e5kastoç ei1ç th>n e2autoû pólin. a1nébh dè kaì 1Iwsh>f a1pò
th<ç Galilaíaç e1k pólewç Nazarèt ei1ç th>n !Ioudaían ei1ç pólin Dauìd
h7tiç kaleîtai Bhqleém, dià tò ei3nai au1tòn e1x oi5kou kaì patriâç Dauíd,
a1pográyasqai sùn Mariàm tñ< e1mnhsteuménñ au1tv<, ou5sñ e1gkúv. e1géneto
dè e1n tv< ei3nai au1toùç e1keî e1plh'sqhsan ai2 h2mérai toû tekeîn au1th'n, kaì
e5teken tòn ui2òn au1th<ç tòn prwtótokon, kaì e1spargánwsen au1tòn kaì
a1néklinen au1tòn e1n fátnñ, dióti ou1k h3n au1toîç tópoç e1n tv< katalúmati.
Kaì poiméneç h3san e1n tñ< cw' rj tñ< au1tñ< a1grauloûnteç kaì fulássonteç fulakàç th<ç nuktòç e1pì th>n poímnhn au1tw<n. kaì a5ggeloç Kuríou e1pésth
au1toîç kaì dóxa Kuríou periélamyen au1toúç, kaì e1fobh'qhsan fóbon
mégan* kaì ei3pen au1toîç o2 a5ggeloç* «mh> fobeîsqe, i1doù gàr eu1aggelízomai
u2mîn caràn megálhn, h7tiç e5stai pantì tv< lav<, o7ti e1técqh u2mîn sh'meron
swth> r, o7ç e1stin Cristòç Kúrioç, e1n pólei Dauíd* kaì toûto u2mîn shmeîon,
eu2 rh'sete bréfoç e1sparganwménon kaì keímenon e1n fátnñ». kaì e1xaífnhç
e1géneto sùn tv< a1ggélv plh<qoç stratiâç ou1 raníou ai1noúntwn tòn Qeòn
kaì legóntwn*
"Dóxa e1n u2yístoiç qev< kaì e1pì gh<ç ei1 rh'nh e1n a1nqrw'poiç
eu1dokíaç".
Kaì e1géneto w2ç a1ph<lqon a1p! au1tw<n ei1ç tòn ou1 ranòn oi2 a5ggeloi, oi2
poiméneç e1láloun pròç a1llh'louç* «diélqwmen dh> e7wç Bhqleèm kaì i5dwmen
tò r2h<ma toûto tò gegonòç o8 o2 Kúrioç e1gnw' risen h2mîn». kaì h3lqan
speúsanteç, kaì a1neûran th'n te Mariàm kaì tòn 1Iwsh>f kaì tò bréfoç
keímenon e1n tñ< fátnñ* i1dónteç dè e1gnw' risan perì toû r2h'matoç toû
lalhqéntoç au1toîç perì toû paidíou toútou. kaì pánteç oi2 a1koúsanteç
e1qaúmasan perì tw<n lalhqéntwn u2pò tw<n poiménwn pròç au1toúç, h2 dè
María pánta suneth' rei tà r2h'mata taûta sunbállousa e1n tñ< kardíj
au1th<ç. kaì u2péstreyan oi2 poiméneç doxázonteç kaì ai1noûnteç tòn Qeòn
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 3/31
e1pì pâsin oi4 2ç h5kousan kaì ei3don kaqw>ç e1lalh'qh pròç au1toúç.
Kaì o7te e1plh'sqhsan h2mérai o1ktw> toû peritemeîn au1tón, kaì e1klh'qh tò
o5noma au1toû !Ihsoûç, tò klhqèn u2pò toû a1ggélou prò toû sullhfqh<nai
au1tòn e1n tñ< koilíj.
3- Ayuno y tentaciones de Jesús.
!Ihsoûç dè plh' rhç Pneúmatoç 2Agíou u2péstreyen a1po toû 1Iordánou, kaì
h5geto e1n tv< Pneúmati e1n tñ< e1 rh'mv h2méraç tesserákonta peirazómenoç
u2pò toû diabólou. Kaì ou1k e5fagen ou1dèn e1n taîç h2méraiç e1keínaiç, kaì
suntelesqeisw<n au1tw<n e1peínasen. Ei3pen dè au1tv< o2 diáboloç* Ei1 Ui2òç ei3toû Qeoû, ei1pè tv< líqv toútv i7na génhtai a5 rtoç. Kaì a1pekríqh pròç
au1tòn o2 !Ihsoûç* Gégraptai o7ti Ou1k e1p! a5 rtv mónv zh'setai o2 a5nqrwpoç.
Kaì a1nagagw>n au1tòn e5deixen au1tv< pásaç tàç basileíaç th<ç oi1kouménhç
e1n stigmñ< crónou* Kaì ei3pen au1tv< o2 diáboloç* Soì dw'sw th>n e1xousían
taúthn a7pasan kaì th>n dóxan au1tw<n, o7ti e1moì paradédotai kaì v4 a6n qélw
dídwmi au1th'n* Sù ou1 =n e1àn proskunh'sñç e1nw'pion e1moû, e5stai soû pâsa.
Kaì a1pokriqeìç o2 !Ihsoûç ei3pen au1tv<* Gégraptai* Kúrion tòn Qeón sou
proskunh'seiç kaì au1tv< mónv latreúseiç. 5Hgagen dè au1tòn ei1ç
1Ierousalh>m kaì e5sthsen e1pì tò pterúgion toû i2eroû, kaì ei3pen [au1tv<]* Ei1
Ui2òç ei3 toû Qeoû, bále seautòn e1nteûqen kátw* Gégraptai gàr o7ti toîç
a1ggéloiç au1toû e1nteleîtai perì soû toû diafuláxai se, kaì o7ti e1pì
ceirw<n a1 roûsín se mh' pote proskóyñç pròç líqon tòn póda sou. Kaì
a1pokriqeìç ei3pen au1tv< o2 !Ihsoûç o7ti Ei5rhtai* Ou1k e1kpeiráseiç Kúrion
2- Traduce al griego:
3- María y José llegaron dándose prisa a una posada porque se cumplieron los días para que el niño naciera.
4- Los pastores encontraron a María envolviendo al niño en pañales. Despuéscontaron a todos lo que habían visto y oído.
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 4/31
tòn Qeón sou. Kaì suntelésaç pánta peirasmòn o2 diáboloç a1pésth a1p!
au1toû a5cri kairoû.
4- Pesca milagrosa.
1Egéneto dè e1n tv< tòn o5clon e1pikeîsqai au1tv< kaì a1koúein tòn lógon toûQeoû kaì au1tòç h3n e2stw>ç parà th>n límnhn Gennhsarét, kaì ei3den ploîa
dúo e2stw<ta parà th>n límnhn, oi2 dè a2leeîç a1p! au1tw<n a1pobánteç e5plunon
tà díktua. e1mbàç dè ei1ç e7n tw<n ploíwn, o8 h3n Símwnoç, h1 rw'thsen au1tòn
a1pò th<ç gh<ç e1panagageîn o1lígon* kaqísaç dè e1k toû ploíou e1dídasken
toùç o5clouç. w2ç dè e1paúsato lalw<n, ei3pen pròç tòn Símwna* «e1panágage
ei1ç tò báqoç kaì calásate tà díktua u2mw<n ei1ç a5gran». kaì a1pokriqeìç o2 Símwn ei3pen* «e1pistáta, di'! o7lhç nuktòç kopiásanteç ou1dèn e1lábomen*
e1pì dè tv< r2h'matí sou calásw tà díktua». kaì toûto poih'santeç
sunékleisan plh<qoç i1cqúwn polú, dierrh'sseto dè tà díktua au1tw<n. kaì
katéneusan toîç metócoiç e1n tv< e2térv ploív toû e1lqóntaç sullabésqai
au1toîç* kaì h3lqan, kaì e5plhsan a1mfótera tà ploîa w7ste buqízesqai au1tá.
i1dw>n dè Símwn Pétroç prosépesen toîç gónasin 1Ihsoû légwn* «e5xelqe a1p!
e1moû, o7ti a1nh> r a2martwlóç ei1mi, kúrie»*
3- Traduce al griego:
5- El diablo tentó a Jesús en el desierto cuarenta días, pero Jesús, terminada latentación, se apartó del desierto.
5- Los ángeles te levantarán para que tu pie no se lastime contra las piedras.
4- Traduce al griego:
7- Los peces abundantes rompían las redes del pescador Simón trabajando toda lanoche.
8- Hicieron señas a otras naves para que vinieran y se llenaran de peces.
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 5/31
5- Elección de los apóstoles
1Egéneto dè e1n taîç h2méraiç taútaiç e1xelqeîn au1tòn ei1ç tò o5 roç
proseúxasqai, kaì h3n dianuktereúwn e1n tñ< proseucñ< toû Qeoû. kaì o7te
e1géneto h2méra, prosefw'nhsen toùç maqhtàç au1toû, kaì e1klexámenoç a1p!
au1tw<n dw'deka, ou8ç kaì a1postólouç w1nómasen, Símwna, o8n kaì w1nómasen
Pétron, kaì 1Andréan tòn a1delfòn au1toû kaì 1Iákwbon kaì 1Iwánhn kaì
Fílippon kaì Barqolomaîon kaì Maqqaîon kaì Qwmân kaì 1Iákwbon
1Alfaíou kaì Símwna tòn kaloúmenon Zhlwth’n kaì !Ioúdan 1Iakw' bou kaì
!Ioúdan 1Iskariw’q, o8ç e1géneto prodóthç.
6- El sermón de la montaña. Bienaventuranzas.
Kaì au1tòç e1páraç toùç o1fqalmoùç au1toû ei1ç toùç maqhtàç au1toû
e5legen* «makárioi oi2 ptwcoí, o7ti u2metéra e1stìn h2 basileía toû Qeoû.
makárioi oi2 peinw<nteç nûn, o7ti cortasqh'sesqe. makárioi oi2 klaíonteç
nûn, o7ti gelásete. makárioí e1ste o7tan mish'swsin u2mâç oi2 a5nqrwpoi, kaì
o7tan a1foríswsin u2mâç kaì o1neidíswsin kaì e1kbálwsin tò o5noma u2mw<n w2ç
ponhròn e7neka toû Ui2oû toû a1nqrw'pou* cárhte e1n e1keínñ tñ< h2mérj kaì
skirth'sate* i1doù gàr o2 misqòç u2mw<n polùç e1n tv< ou1 ranv<* katà tà au1tà
gàr e1poíoun toîç profh'taiç oi2 patéreç au1tw<n. plh>n ou1aì u2mîn toîç
plousíoiç, o7ti a1pécete th>n paráklhsin u2mw<n. ou1aì u2mîn, oi2
e1mpeplhsménoi nûn, o7ti peinásete. ou1aí, oi2 gelw<nteç nûn, o7ti penqh'sete
5- Traduce al griego:
9- Doce hombres son nombrados discípulos por Jesús.
10- El nombre del traidor era Judas Iscariote.
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 6/31
kaì klaúsete. ou1aì o7tan kalw<ç u2mâç ei5pwsin pánteç oi2 a5nqrwpoi, katà
tà au1tà gàr e1poíoun toîç yeudoprofh'taiç oi2 patéreç au1tw<n».
7- Amad a vuestros enemigos.
1Allà u2mîn légw toîç a1koúousin* «a1gapâte toùç e1cqroùç u2mw<n, kalw<ç
poieîte toîç misoûsin u2mâç, eu1logeîte toùç katarwménouç u2mâç,proseúcesqe perì tw<n e1phreazóntwn u2mâç. tv< túptontí se e1pì th>n
siagóna párece kaì th>n a5llhn, kaì a1pò toû ai5 rontóç sou tò i2mátion kaì
tòn citw<na mh> kwlúsñç. pantì ai1toûntí se dídou, kaì a1pò toû ai5 rontoç
tà sà mh> a1paítei. kaì kaqw>ç qélete i7na poiw<sin u2mîn oi2 a5nqrwpoi,
poieîte au1toîç o2moíwç. kaì ei1 a1gapâte toùç a1gapw<ntaç u2mâç, poía u2mîn
cáriç e1stín; kaì gàr oi2 a2martwloì toùç a1gapw<ntaç au1toùç a1gapw<sin.kaì e1àn a1gaqopoih<te toùç a1gaqopoioûntaç u2mâç, poía u2mîn cáriç e1stín;
kaì oi2 a2martwloì tò au1tò poioûsin. kaì e1àn daníshte par! w4n e1lpízete
labeîn, poía u2mîn cáriç e1stín; kaì a2martwloì a2martwloîç danízousin i7na
a1polábwsin tà i5sa. plh>n a1gapâte toùç e1cqroùç u2mw<n kaì a1gaqopoieîte
kaì danízete mhdèn a1pelpízonteç* kaì e5stai o2 misqòç u2mw<n polúç, kaì
e5sesqe ui2oì 2Uyístou, o7ti au1tòç crhstóç e1stin e1pì toùç a1carístouç kaì
ponhroúç. gínesqe oi1ktírmoneç, kaqw>ç o2 path> r u2mw<n oi1ktírmwn e1stín».
6- Traduce al griego:
11- Felices los que ahora lloran, porque reirán.
12- Ay de aquellos que ahora están hartos, porque pasarán hambre.
7- Traduce al griego:13- Amad a todo el que os pide.
14- Si maldecís a los que os maldicen, ¿a quiénes beneficiáis?
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 7/31
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 8/31
10- Una pecadora unge los pies de Jesús.
1Hrw'ta dé tiç au1tòn tw<n Farisaíwn i7na fágñ met! au1toû* kaì ei1selqw>n
ei1ç tòn oi3kon toû Farisaíou kateklíqh. kaì i1doù gunh> h7tiç h3n e1n tñ<
pólei a2martwlóç, kaì e1pignoûsa o7ti katákeitai e1n tñ< oi1kíj toûFarisaíou, komísasa a1lábastron múrou kaì stâsa o1písw parà toùç
pódaç au1toû klaíousa, toîç dákrusin h5 rxato brécein toùç pódaç au1toû
kaì taîç qrixìn th<ç kefalh<ç au1th<ç e1xémassen, kaì katefílei toùç pódaç
au1toû kaì h5leifen tv< múrv. i1dw>n dè o2 Farisaîoç o2 kalésaç au1tòn ei3pen
e1n e2autv< légwn* «ou4toç ei1 h3n profh'thç, e1gínwsken a6n tíç kaì potaph> h2
gunh> h7tiç a7ptetai au1toû, o7ti a2martwlóç e1stin». kaì a1pokriqeìç o2
!Ihsoûç ei3pen pròç au1tón* «Símwn, e5cw soí ti ei1peîn». o2 dé* «didáskale,
ei1pé», fhsín. «dúo creofilétai h3san danistñ< tiní* o2 ei4ç w5feilen dhnária
pentakósia, o2 dè e7teroç penth'konta. mh> e1cóntwn au1tw<n a1podoûnai
a1mfotéroiç e1carísato. tíç ou1 =n au1tw<n pleîon a1gaph'sei au1tón»;
a1pokriqeìç Símwn ei3pen* «u2polambánw o7ti v4 tò pleîon e1carísato». o2 dè
ei3pen au1tv<* «o1rqw<ç e5krinaç». kaì strafeìç pròç th>n gunaîka tv< Símwni
e5fh* «blépeiç taúthn th>n gunaîka; ei1sh<lqón sou ei1ç th>n oi1kían, u7dwr moi
e1pì pódaç ou1k e5dwkaç* au7th dè toîç dákrusin e5 brexén mou toùç pódaç
kaì taîç qrixìn au1th<ç e1xémaxen. fílhmá moi ou1k e5dwkaç* au7th dè a1f! h4ç
ei1sh<lqon ou1 diélipen katafiloûsá mou toùç pódaç. e1laív th>n kefalh'n
mou ou1k h5leiyaç* au7th dè múrv h5leiyen toùç pódaç mou. ou4 cárin légw
soi, a1féwntai ai2 a2martíai au1th<ç ai2 pollaí, o7ti h1gáphsen polú* v4 dè
o1lígon a1fíetai, o1lígon a1gapj<». ei3pen dè au51tñ* «a1féwntaí sou ai2
9- Traduce al griego:
17- Jesús, diciendo una sola palabra, sanará al muchacho del centurión.
18- Rogaban a Jesús diciéndole que el centurión era un hombre digno.
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 9/31
toû speîrai: “a sembrar”.1
a2martíai». kaì h5 rxanto oi2 sunanakeímenoi légein e1n e2autoîç* «tíç ou4tóç
e1stin o8ç kaì a2martíaç a1fíhsin»; ei3pen dè pròç th>n gunaîka* «h2 pístiç
sou séswkén se* poreúou ei1ç ei1 rh'nhn».
11- Parábola del sembrador.Sunióntoç dè o5clou polloû kaì tw<n katà pólin e1piporeuoménwn pròç
au1tòn ei3pen dià parabolh<ç* «e1xh<lqen o2 speírwn toû speîrai tòn spóron1
au1toû. kaì e1n tv< speírein au1tòn o8 mèn e5pesen parà th>n o2dón, kaì
katepath'qh kaì tà peteinà toû ou1ranoû katéfagen au1tó. kaì e7teron
katépesen e1pì th>n pétran, kaì fuèn e1xhránqh dià tò mh> e5cein i1kmáda. kaì
e7teron e5pesen e1n mésv tw<n a1kanqw<n, kaì sunfueîsai ai2 a5kanqai
a1pépnixan au1tó. kaì e7teron e5pesen ei1ç th>n gh<n th>n a1gaqh'n, kaì fuèn
e1poíhsen karpòn e2katontaplasíona». taûta légwn e1fw'nei* «o2 e5cwn w1 =ta
a1koúein a1kouétw». e1phrw'twn dè au1tòn oi2 maqhtaì au1toû tíç au7th ei5h h2
parabolh'. o2 dè ei3pen* «u2mîn dédotai gnw<nai tà musth' ria th<ç basileíaç
toû Qeoû, toîç dè loipoîç e1n parabolaîç, i7na bléponteç mh> blépwsin
kaì a1koúonteç mh> suníwsin. e5stin dè au7th h2 parabolh'. o2 spóroç e1stìno2 lógoç toû Qeoû. oi2 dè parà th>n o2dón ei1sin oi2 a1koúsanteç, ei3ta e5 rcetai
o2 diáboloç kaì ai5 rei tòn lógon a1pò th<ç kardíaç au1tw<n, i7na mh>
pisteúsanteç swqw<sin. oi2 dè e1pì th<ç pétraç, oi8 o7tan a1koúswsin metà
carâç décontai tòn lógon, kaì ou4toi r2ízan ou1k e5cousin, oi8 pròç kairòn
pisteúousin kaì e1n kairv< peirasmoû a1fístantai. tò dè ei1ç tàç a1kánqaç
10- Traduce al griego:
19- ¿Quién de los hombres amó más a Jesús?
20- Los cabellos de una pecadora limpiaron los pies del Señor.
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 10/31
pesón, ou4toí ei1sin oi2 a1koúsanteç, kaì u2pò merimnw<n kaì ploútou kaì
h2donw<n toû bíou poreuómenoi sunpnígontai kaì ou1 telesforoûsin. tò dè
e1n tñ< kalñ< gñ<, ou4toí ei1sin oi7tineç e1n kardíj kalñ< kaì a1gaqñ< a1koúsanteç
tòn lógon katécousin kaì karpoforoûsin e1n u2pomonñ<. ou1deìç dè lúcnon
a7yaç kalúptei au1tòn skeúei h6 u2pokátw klínhç tíqhsin, a1ll! e1pì lucníaç
tíqhsin, i7na oi2 ei1sporeuómenoi blépwsin tò fw<ç. ou1 gàr e5stin kruptòn
o8 ou1 faneròn genh'setai, ou1dè a1pókrufon o8 ou1 mh> gnwsqñ< kaì ei1ç faneròn
e5lqñ. blépete ou1 =n pw<ç a1koúete* o8ç a6n gàr e5cñ, doqh'setai au1tv<, kaì o8ç
a6n mh> e5cñ, kaì o8 dokeî e5cein a1rqh'setai a1p! au1toû».
12- Enfermedad de la hija de Jairo.
!Egéneto e1n dè tv< u2postréfein tòn !Ihsoûn a1pedéxato au1tòn o2 o5cloç, h3san
gàr pánteç prosdokw<nteç au1tón. kaì i1doù h3lqen a1nh>r v4 o5noma 1Iáeiroç,
kaì ou4toç a5 rcwn th<ç sunagwgh<ç u2ph< rcen, kaì pesw>n parà toùç pódaç
1Ihsoû parekálei au1tòn ei1selqeîn ei1ç tòn oi3kon au1toû, o7ti qugáthr
monogenh>ç h3n au1tv< w2ç e1tw<n dw'deka kaì au1th> a1péqnñsken. e1n dè tv<u2págein au1tòn oi2 o5cloi sunépnigon au1tón.
[.........]
5Eti au1toû laloûntoç e5 rcetaí tiç parà toû a1 rcisunagw'gou légwn o7ti
«téqnhken h2 qugáthr sou, mhkéti skúlle tòn didáskalon». o2 dè !Ihsoûç
a1koúsaç a1pekríqh au1tv<* «mh> foboû, mónon písteuson, kaì swqh'setai».
e1lqw>n dè ei1ç th>n oi1kían ou1k a1fh<ken ei1selqeîn tinà sùn au1tv< ei1 mh> Pétron
kaì 1Iwánhn kaì 1Iákwbon kaì tòn patéra th<ç paidòç kaì th>n mhtéra.
11- Traduce al griego:
21- El que tenga semillas para sembrar que siembre.
22- Un corazón bueno que oye la palabra la retiene y dará frutos.
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 11/31
e5klaion dè pánteç kaì e1kóptonto au1th'n. o2 dè ei3pen* «mh> klaíete, ou1 gàr
a1péqanen a1llà kaqeúdei». kaì kategélwn au1toû, ei1dóteç o7ti a1péqanen.
au1tòç dè krath'saç th<ç ceiròç au1th<ç e1fw'nhsen légwn* «h2 paîç, e5geire».
kaì e1péstreyen tò pneûma au1th<ç, kaì a1nésth paracrh<ma, kaì diétaxen
au1tñ< doqh<nai fageîn. kaì e1xésthsan oi2 goneîç au1th<ç* o2 dè parh'ggeilen
au1toîç mhdenì ei1peîn tò gegonóç.
13- Multiplicación de los panes.
2H dè h2méra h5 rxato klínein* proselqónteç dè oi2 dw'deka ei3pan au1tv<*
«a1póluson tòn o5clon, i7na poreuqénteç ei1ç tàç kúklv kw'maç kaì a1groùç
katalúswsin kaì eu7 rwsin e1pisitismón, o7ti w4de e1n e1 rh'mv tópv e1smén».
ei3pen dè pròç au1toúç* «dóte au1toîç fageîn u2meîç». oi2 dè ei3pan* «ou1k
ei1sìn h2mîn pleîon h6 a5 rtoi pénte kaì i1cqúeç dúo, ei1 mh'ti poreuqénteç
h2meîç a1goráswmen ei1ç pánta tòn laòn toûton brw'mata». h3san gàr w2seì
a5ndreç pentakiscílioi. ei3pen dè pròç toùç maqhtàç au1toû* «kataklínate
au1toùç klisíaç w2seì a1nà penth'konta». kaì e1poíhsan ou7twç kaì
katéklinan a7pantaç. labw>n dè toùç pénte a5 rtouç kaì toùç dúo i1cqúaç
a1nabléyaç ei1ç tòn ou1ranòn eu1lóghsen au1toùç kaì katéklasen kaì e1dídou
toîç maqhtaîç paraqeînai tv< o5clv. kaì e5fagon kaì e1cortásqhsan
12- Traduce al griego:
23- Le encargó al padre que no le dijera a nadie lo que había visto.
24- Les respondió diciendo: “no lloréis, la niña está viva”.
13- Traduce al griego:
25- Se acercaron a él diciéndole: “no tenemos comida”.
26- Recibida la comida, repartió los panes y peces e hizo que la gente se acostara.
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 12/31
pánteç, kaì h5 rqh tò perisseûsan au1toîç klasmátwn kófinoi dw'deka.
14- Parábola del buen samaritano.
Kaì i1doù nomikóç tiç a1nésth e1kpeirázwn au1tòn légwn* «didáskale, tí
poih'saç zwh>n ai1w'nion klhronomh'sw»; o2 dè ei3pen pròç au1tón* «e1n tv< nómv
tí gégraptai; pw<ç a1naginw'skeiç»; o2 dè a1pokriqeìç ei3pen* «a1gaph'seiç
kúrion tòn Qeón sou e1x o7lhç kardíaç sou kaì e1n o7lh th< yucñ< sou kaì e1n
o7lñ tñ< i1scúi sou kaì e1n o7lñ tñ< dianoíj sou, kaì tòn plhsíon sou w2ç
seautón». ei3pen dè au1tv<* «o1 rqw<ç a1pekríqhç* toûto poíei kaì zh'sñ». o2 dè
qélwn dikaiw<sai e2autòn ei3pen pròç tòn !Ihsoûn* «kaì tíç e1stín mou
plhsíon»; u2polabw>n o2 !Ihsoûç ei3pen* «a5nqrwpóç tiç katébainen a1pò
1Ierousalh>m ei1ç 1Iereicw> kaì lñstaîç periépesen, oi8 kaì e1kdúsanteç
au1tòn kaì plhgàç e1piqénteç a1ph<lqon a1fénteç h2miqanh<. katà sugkurían
dè i2ereúç tiç katébainen e1n tñ< o2dv< e1keínñ, kaì i1dw>n au1tòn a1ntiparh<lqen*
o2moíwç dè kaì Leueíthç katà tòn tópon e1lqw>n kaì i1dw>n a1ntiparh<lqen.
Samareíthç dé tiç o2deúwn h3lqen kat! au1tòn kaì i1dw>n e1splagcnísqh, kaì
proselqw>n katédhsen tà traúmata au1toû e1picéwn e5laion kaì oi3non,
e1pibibásaç dè au1tòn e1pì tò i5dion kth<noç h5gagen au1tòn ei1ç pandoceîon
kaì e1pemelh'qh au1toû. kaì e1pì th>n au5 rion e1kbalw>n dúo dhnária e5dwken tv<
pandoceî kaì ei3pen* «e1pimelh'qhti au1toû, kaì o7ti a6n prosdapanh'sñç e1gw>
e1n tv< e1panércesqaí me a1podw'sw soi». tíç toútwn tw<n triw<n plhsíondokeî soi gegonénai toû e1mpesóntoç ei1ç toùç lñstáç»; o2 dè ei3pen* «o2
poih'saç tò e5leoç met! au1toû». ei3pen dè au1tv< o2 !Ihsoûç* «poreúou kaì sù
poíei o2moíwç».
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 13/31
15- En Betania. Marta y María.
1En dè tv< poreúesqai au1toùç au1tòç ei1sh<lqen ei1ç kw'mhn tiná* gunh> dé tiç
o1nómati Márqa u2pedéxato au1tòn ei1ç th>n oi1kían. kaì tñ<de h3n a1delfh>
kalouménh Mariám, h8 kaì parakaqesqeîsa pròç toùç pódaç toû Kuríou
h5kouen tòn lógon au1toû. h2 dè Márqa periespâto perì pollh>n diakonían*
e1pistâsa dè ei3pen* «kúrie, ou1 mélei soi o7ti h2 a1delfh' mou mónhn me
katéleipen diakoneîn; ei1pòn ou1 =n au1tñ< i7na moi sunantilábhtai».
a1pokriqeìç dè ei3pen au1tñ< o2 kúrioç* «Márqa Márqa, merimnj<ç kaì
qorubázñ perì pollá, o1lígwn dé e1stin creía h6 e2nóç* Mariàm gàr th>n
a1gaqh>n merída e1xeléxato h7tiç ou1k a1faireqh'setai au1th<ç».
16- El padrenuestro.Kaì e1géneto e1n tv< ei3nai au1tòn e1n tópv tinì proseucómenon, w2ç e1paúsato,
ei3pén tiç tw<n maqhtw<n au1toû pròç au1tón* «kúrie, dídaxon h2mâç
proseúcesqai, kaqw>ç kaì !Iwánhç e1dídaxen toùç maqhtàç au1toû». ei3pen
dè au1toîç* «o7tan proseúchsqe, légete* páter, a2giasqh'tw tò o5nomá sou*
e1lqátw h2 basileía sou* tòn a5 rton h2mw<n tòn e1pioúsion dídou h2mîn tò kaq!
h2méran* kaì a5feç h2mîn tàç a2martíaç h2mw<n, kaì gàr aútoì a1fíomen pantì
o1feílonti h2mîn* kaì mh> ei1senégkñç h2mâç ei1ç peirasmón».
14- Traduce al griego:
27- Cierto sacerdote lo vio y no le dio aceite y vino.
28- El que lo vio y vendó sus heridas, me parece que es su prójimo..
15- Traduce al griego:
29- La propia Marta no le dijo a su hermana que le ayudara.
30- No me preocupa el que esta hermana me deje servir solo.
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 14/31
17- La oveja descarriada.
3Hsan dè au1tv< e1ggízonteç pánteç oi2 telw<nai kaì oi2 a2martwloì a1koúein
au1toû. kaì diegógguzon oi7 te Farisaîoi kaì oi2 grammateîç légonteç o7ti«ou4toç a2martwloùç prosdécetai kaì sunesqíei au1toîç». ei3pen dè pròç
au1toùç th>n parabolh>n taúthn légwn* «tíç a5nqrwpoç e1x u2mw<n e5cwn e2katòn
próbata kaì a1polésaç e1x au1tw<n e8n ou1 kataleípei tà e1nenh'konta e1nnéa
e1n tñ< e1 rh'mv kaì poreúetai e1pì tò a1polwlòç e7wç eu7 rñ au1tó; kaì eu2 rw>n
e1pitíqhsin e1pì toùç w5mouç au1toû caírwn, kaì e1lqw>n ei1ç tòn oi3kon
sugkaleî toùç fílouç kaì toùç geítonaç, légwn au1toîç* «sugcárhté moi,
o7ti eu4 ron tò próbatón mou tò a1polwlóç». légw u2mîn o7ti ou7twç carà e1n
tv< ou1 ranv< e5stai e1pì e2nì a2martwlv< metanooûnti h6 e1pì e1nenh'konta e1nnéa
dikaíoiç oi7tineç ou1 creían e5cousin metanoíaç».
18- Parábola del hijo pródigo.
Ei3pen dè* « 5Anqrwpóç tiç ei1cen dúo ui2oúç. kaì ei3pen o2 new'teroç au1tw<n
tv< patrí* «páter, dóç moi tò e1pibállon méroç th<ç ou1síaç»* o2 dè dieîlen
au1toîç tòn bíon. kaì met! ou1 pollàç h2méraç sunagagw>n pánta o2
new'teroç ui2òç a1pedh'mhsen ei1ç cw' ran makrán, kaì e1keî dieskórpisen th>n
16- Traduce al griego:
31- Los propios discípulos que estaban con él, le dijeron: “Señor, no sabemos rezar”.
32- El Señor perdona a todos los que le deben.
17- Traduce al griego:
33- ¿Quién no convoca a sus amigos y vecinos si ha encontrado a una sola de susovejas?
34- ¿Qué parábola les dice Jesús a los Fariseos?.
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 15/31
ou1sían au1toû zw<n a1sw'twç. dapanh'santoç dè au1toû pánta e1géneto limòç
i1scurà katà th>n cw' ran e1keínhn, kaì au1tòç h5 rxato u2stereîsqai. kaì
poreuqeìç e1kollh'qh e2nì tw<n politw<n th<ç cw' raç e1keínhç, kaì e5pemyen
au1tòn ei1ç toùç a1groùç au1toû bóskein coírouç* kaì e1peqúmei cortasqh<nai
e1k tw<n keratíwn w4n h5sqion oi2 coîroi, kaì ou1deìç e1dídou au1tv<. ei1ç e2autòn
dè e1lqw>n e5fh* «pósoi mísqioi toû patróç mou perisseúontai a5 rtwn, e1gw>
dè limv< w4de a1póllumai. a1nastàç poreúsomai pròç tòn patéra mou kaì
e1rw< au1tv<* Páter, h7marton ei1ç tòn ou1 ranòn kaì e1nw'pión sou, ou1kéti ei1mì
a5xioç klhqh<nai ui2óç sou* poíhsón me w2ç e7na tw<n misqíwn sou». kaì
a1nastàç h3lqen pròç tòn patéra e2autoû. e5ti dè au1toû makràn a1pécontoç ei3den au1tòn o2 path< r au1toû kaì e1splagcnísqh kaì dramw>n e1pépesen e1pì
tòn tráchlon au1toû kaì katefílhsen au1tón. ei3pen dè o2 ui2òç au1tv<* Páter,
h7marton ei1ç tòn ou1 ranòn kaì e1nw'pión sou, ou1kéti ei1mì a5xioç klhqh<nai
ui2óç sou»* ei3pen dè o2 path> r pròç toùç doúlouç au1toû* «tacù e1xenégkate
stolh>n th>n prw'thn kaì e1ndúsate au1tón, kaì dóte daktúlion ei1ç th>n ceîra
au1toû kaì u2podh'mata ei1ç toùç pódaç, kaì férete tòn móscon tòn
siteutón, qúsate, kaì fagónteç eu1franqw<men, o7ti ou4toç o2 ui2óç mou
nekròç h3n kaì a1nézhsen, h3n a1polwlw>ç kaì eu2 réqh». kaì h5 rxanto
eu1fraínesqai.
3Hn dè o2 ui2òç au1toû o2 presbúteroç e1n a1grv<* kaì w2ç e1 rcómenoç h5ggisen
tñ< oi1kíj, h5kousen sumfwníaç kaì corw<n, kaì proskalesámenoç e7na tw<n
paídwn e1punqáneto tí a6n ei5h taûta* o2 dè ei3pen au1tv< o7ti «o2 a1delfóç sou
h7kei, kaì e5qusen o2 path' r sou tòn móscon tòn siteutón, o7ti u2giaínonta
au1tòn a1pélaben». w1rgísqh dè kaì ou1k h5qelen ei1selqeîn. o2 dè path>r au1toû
e1xelqw>n parekálei au1tón. o2 dè a1pokriqeìç ei3pen tv< patrì au1toû* «i1doù
tosaûta e5th douleúw soi kaì ou1dépote e1ntolh'n sou parh<lqon, kaì e1moì
ou1dépote e5dwkaç e5 rifon i7na metà tw<n fílwn mou eu1franqw<* o7te dè o2 ui2óç
sou ou4toç o2 katafagw'n sou tòn bíon metà pornw<n h3lqen, e5qusaç au1tv<
tòn siteutòn móscon». o2 dè ei3pen au1tv<* «téknon, sù pántote met! e1moû ei3,
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 16/31
kaì pánta tà e1mà sá e1stin* eu1franqh<nai dè kaì carh<nai e5dei, o7ti o2
a1delfóç sou ou4toç nekròç h3n kaì e5zhsen, kaì a1polwlw>ç kaì eu2 réqh».
19- Parábola del epulón y de Lázaro.
5Anqrwpoç dé tiç h3n ploúsioç, kaì e1nedidúsketo porfúran kaì bússoneu1frainómenoç kaq! h2méran lamprw<ç. ptwcòç dé tiç o1nómati Lázaroç
e1 béblhto pròç tòn pulw<na au1toû ei2lkwménoç kaì e1piqumw<n cortasqh<nai
a1pò tw<n piptóntwn a1pò th<ç trapézhç toû plousíou* a1llà kaì oi2 kúneç
e1 rcómenoi e1péleicon tà e7lkh au1toû. e1géneto dè a1poqaneîn tòn ptwcòn kaì
a1penecqh<nai au1tòn u2pò tw<n a1ggélwn ei1ç tòn kólpon !Abraám* a1péqanen
dè kaì o2 ploúsioç kaì e1táfh. kaì e1n tv< 7Aidñ e1páraç toùç o1fqalmoùç
au1toû, u2párcwn e1n basánoiç, o2 rj< !Abraàm a1pò makróqen kaì Lázaron e1n
toîç kólpoiç au1toû. kaì au1tòç fwnh'saç ei3pen* «páter !Abraám, e1léhsón
me kaì pémyon Lázaron i5na báyñ tò a5kron toû daktúlou au1toû u7datoç
kaì katayúxñ th>n glw<ssán mou, o7ti o1dunw<mai e1n tñ< flogì taútñ». ei3pen
dè !Abraám* «téknon, mnh'sqhti o7ti a1pélabeç tà a1gaqá sou e1n tñ< zwñ< sou,
kaì Lázaroç o2moíwç tà kaká. nûn dè w4de parakaleîtai, sù dè o1dunâsai.
kaì e1n pâsi toútoiç metaxù h2mw<n kaì u2mw<n cásma méga e1sth' riktai, o7pwç
oi2 qélonteç diabh<nai e5nqen pròç u2mâç mh> dúnwntai, mhdè e1keîqen pròç
h2mâç diaperw<sin». ei3pen dé* «e1 rwtw< se ou1 =n, páter, i7na pémyñç au1tòn ei1ç
tòn oi3kon toû patróç mou, e5cw gàr pénte a1delfoúç, o7pwç diamartúrhtai
au1toîç, i7na mh> kaì au1toì e5lqwsin ei1ç tòn tópon toûton th<ç basánou».
légei dè !Abraám* «e5cousi Mwuséa kaì toùç profh'taç* a1kousátwsan
au1tw<n». o2 dè ei3pen* «ou1cí, páter !Abraám, a1ll! e1án tiç a1pò nekrw<n
18- Traduce al griego:
35- El hijo menor se marchó a otra región, donde vivió disipadamente, pero despuésse volvió a su padre.
36- El hijo mayor le preguntó a un siervo qué música se oía.
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 17/31
poreuqñ< pròç au1toùç, metanoh'sousin». ei3pen dè au1tv<* «ei1 Mwuséwç kaì
tw<n profhtw<n ou1k a1koúousin, ou1d! e1án tiç e1k nekrw<n a1nastñ<
peisqh'sontai».
20- Jesús y los niños.
Proséferon dè au1tv< kaì tà bréfh i7na au1tw<n a7pthtai* i1dónteç dè oi2
maqhtaì e1petímwn au1toîç. o2 dè !Ihsoûç prosekalésato au1tà légwn* «
5Afete tà paidía e5 rcesqai próç me kaì mh> kwlúete au1tá, tw<n gàr
toioútwn e1stìn h2 basileía toû Qeoû. a1mh>n légw u2mîn, o8ç a6n mh> déxhtai
th>n basileían toû Qeoû w2ç paidíon, ou1 mh> ei1sélqñ ei1ç au1th'n».
21- Vende todo lo que tienes.Kaì e1phrw'thsén tiç au1tòn a5 rcwn légwn* «Didáskale a1gaqé, tí poih'saç
zwh>n ai1w'nion klhronomh'sw»; ei3pen dè au1tv< o2 !Ihsoûç* «tí me légeiç
agaqón; ou1deìç a1gaqòç ei1 mh> ei4ç o2 qeóç. tàç e1ntolàç oi3daç* mh>
moiceúsñç, mh> foneúshç, mh> kléyñç, mh> yeudomarturh'sñç, tíma tòn
patéra sou kaì th>n mhtéra». o2 dè ei3pen* «taûta pánta e1fúlaxa e1k
neóthtoç». a1koúsaç dè o2 !Ihsoûç ei3pen au1tv* «e5ti e7n soi leípei* pántao7sa e5ceiç pw'lhson kaì diádoç ptwcoîç, kaì e7xeiç qhsauròn e1n toîç
19- Traduce al griego:
37- Las heridas de Lázaro eran lamidas por los perros.
38- Ocurrió que Lázaro fue llevado al cielo por los ángeles, y el rico no pudo salir del infierno, lugar de tormentos.
20- Traduce al griego:
39- No impidáis que los niños vengan a mí.
40- Los hijos eran presentados por las madres para que Jesús los tocara.
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 18/31
ou1 ranoîç, kaì deûro a1koloúqei moi». o2 dè a1koúsaç taûta perílupoç
e1genh’qh, h3n gàr ploúsioç sfódra. i1dw>n dè au1tòn o2 !Ihsoûç ei3pen* «pw<ç
duskólwç oi2 tà crh'mata e5conteç ei1ç th>n basileían toû Qeoû
ei1sporeúontai* eu1kopw'teron gár e1stin kámhlon dià trh'matoç belónhç
ei1selqeîn h6 ploúsion ei1ç th>n basileían toû Qeoû ei1selqeîn». ei3pan dè
oi2 a1koúsanteç* «kaì tíç dúnatai swqh<nai»; o2 dè ei3pen* «tà a1dúnata parà
a1nqrw'poiç dunatà parà tv< Qev< e1stín». ei3pen dè o2 Pétroç* «i1doù h2meîç
a1fénteç tà i5dia h1kolouqh'samén soi». o2 dè ei3pen au1toîç* «a1mh>n légw u2mîn
o7ti ou1deìç e5stin o8ç a1fh<ken oi1kían h6 gunaîka h6 a1delfoùç h6 goneîç h6
tékna ei7neken th<ç basileíaç toû Qeoû, o8ç ou1cì mh> lábñ pollaplasíonae1n tv< kairv< toútw kaì e1n tv< ai1w<ni tv< e1rcoménv zwh>n ai1w'nion».
22- Parábola de las minas.
!Akouóntwn dè au1tw<n taûta prosqeìç ei3pen parabolh>n dià tò e1ggùç ei3nai
2Ierousalh>m au1tòn kaì dokeîn au1toùç o7ti paracrh<ma méllei h2 basileía
toû Qeoû a1nafaínesqai* ei3pen ou1 =n* «a5nqrwpóç tiç eu1genh>ç e1poreúqh ei1ç
cw' ran makràn labeîn e2autv< basileían kaì u2postréyai. kalésaç dè déka
doúlouç e2autoû e5dwken au1toîç déka mnâç kaì ei3pen pròç au1toùç*
«pragmateúsasqai e1n v4 e5 rcomai». oi2 dè polîtai au1toû e1mísoun au1tón, kaì
a1pésteilan presbeían o1písw au1toû légonteç* «ou1 qélomen toûton
basileûsai e1f! h2mâç». kaì e1géneto e1n tv< e1panelqeîn au1tòn labónta th>n
basileían kaì ei3pen fwnhqh<nai au1tv< toùç doúlouç toútouç oi4ç dedw'kei
tò a1rgúrion, i7na gnoî tí diepragmateúsanto. paregéneto dè o2 prw<toç
légwn* «kúrie, h2 mnâ sou déka proshrgásato mnâç». kaì ei3pen au1tv<* «eu3
21- Traduce al griego:
41- Dichas estas cosas, Jesús vio triste al rico.
42- Deben venderlo todo los que quieran poseer la vida eterna.
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 19/31
ge, a1gaqè doûle, o7ti e1n e1lacístv pistòç e1génou, i5sqi e1xousían e5cwn
e1pánw déka pólewn». kaì h3lqen o2 deúteroç légwn* «h2 mnâ sou, kúrie,
e1poíhsen pénte mnâç». ei3pen dè kaì toútv* «kaì sù e1pánw gínou pénte
pólewn». kaì o2 e7teroç h3lqen légwn* «kúrie, i1doù h2 mnâ sou h8n ei3con
a1pokeiménhn e1n soudarív* e1foboúmhn gár se, o7ti a5nqrwpoç au1sthròç ei3,
ai5 reiç o8 ou1k e5qhkaç kaì qerízeiç o8 ou1k e5speiraç». légei au1tv<* «e1k toû
stómatóç sou krínw se, ponhrè doûle* ñ5deiç o7ti e1gw> a5nqrwpoç au1sthróç
ei1mi, ai5 rwn o8 ou1k e5qhka kaì qerízwn o8 ou1k e5speira; kaì dià tí ou1k
e5dwkáç mou tò a1 rgúrion e1pì trápezan; ka1gw> e1lqw>n sùn tókv a6n au1tò
e5praxa». kaì toîç parestw<sin ei3pen* «a5 rate a1p! au1toû th>n mnân kaì dótetv< tàç déka mnâç e5conti». kaì ei3pan au1tv<* «kúrie, e5cei déka mnâç»*
«légw u2mîn o7ti pantì tv< e5conti doqh'setai, a1pò dè toû mh> e5contoç kaì o8
e5cei a1rqh'setai».
23- El tributo del César.
Kaì parathrh'santeç a1pésteilan e1gkaqétouç u2pokrinoménouç e2autoùç
dikaíouç ei3nai, i7na e1pilábwntai au1toû lógou, w7ste paradoûnai au1tòn tñ<
a1 rcñ< kaì tñ< e1xousíj toû h2gemónoç. kaì e1phrw'thsan au1tòn légonteç*
«didáskale, oi5damen o7ti o1 rqw<ç légeiç kaì didáskeiç kaì ou1 lambáneiç
próswpon, a1ll' e1p! a1lhqeíaç th>n o2dòn toû Qeoû didáskeiç* e5xestin h2mâç
Kaísari fóron doûnai h6 ou5;» katanoh'saç dè au1tw<n th>n panourgían ei3pen
pròç au1toúç* «deíxaté moi dhnárion* tínoç e5cei ei1kóna kaì e1pigrafh'n;»
oi2 dè ei3pan* «Kaísaroç». o2 dè ei3pen pròç au1toúç* «toínun a1pódote tà
Kaísaroç Kaísari kaì tà toû Qeoû tv< qev<. kaì ou1k i5scusan e1pilabésqai
22- Traduce al griego:
43- Dijo que los siervos le dieran su dinero.
44- Les entregó su dinero por el hecho de que se marchaba a una región lejana.
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 20/31
toû r2h'matoç e1nantíon toû laoû, kaì qaumásanteç e1pì tñ< a1pokrísei au1toû
e1síghsan».
ÚLTIMA CENA Y PASIÓN
24- Traición de Judas
5Hggizen dè h2 e2orth> tw<n a1zúmwn h2 legoménh Pásca. kaì e1zh'toun oi2
a1 rciereîç kaì oi2 grammateîç tò pw<ç a1nélwsin au1tón, e1foboûnto gàr tòn
laón. ei1sh<lqen dè Satanâç ei1ç !Ioúdan tòn kaloúmenon !Iskariw'thn, o5nta
e1k toû a1 riqmoû tw<n dw'deka* kaì a1pelqw>n sunelálhsen toîç a1 rciereûsin
kaì strathgoîç tò pw<ç au1toîç paradv< au1tón. kaì e1cárhsan kaì
sunéqento au1tv< a1 rgúrion doûnai. kaì e1xwmológhsen, kaì e1zh'tei eu1kairían
toû paradoûnai au1tòn a5ter o5clou au1toîç.
25- Principio de la cena
Kaì o7te e1géneto h2 w7 ra, a1népesen kaì oi2 a1póstoloi sùn au1tv<. kaì ei3pen
pròç au1toúç* «!Epiqumíj e1peqúmhsa toûto tò pásca fageîn meq! u2mw<n
prò toû me paqeîn* légw gàr u2mîn o7ti ou1 mh> fágw autò e7wç o7tou plhrwqñ<
e1n tñ< basileíj toû Qeoû». kaì dexámenoç poth'rion eu1caristh'saç ei3pen*
«Lábete toûto kaì diamerísate ei1ç e2autoúç* légw gàr u2mîn, ou1 mh> píw
a1pò toû nûn a1pò toû genh'matoç th<ç a1mpélou e7wç ou4 h2 basileía toû Qeoû
23- Traduce al griego:
45- ¿Para quién debe ser el denario del César? Para el César.
46- Querían interrogar al maestro para entregarlo a la autoridad y a los guardias.
24- Traduce al griego:
47- El Iscariote se alegró de que él mismo entregara al maestro a los magistrados.
48- El que entrega a un amigo se llama traidor.
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 21/31
e5lqñ».
26- Institución de la Eucaristía
kaì labw>n a5 rton eu1caristh'saç e5klasen kaì e5dwken au1toîç légwn* «Toûtó
e1stin tò sw<má mou tò u2pèr u2mw<n didómenon* toûto poieîte ei1ç th>n e1mh>n
a1námnhsin». kaì tò poth' rion w2saútwç metà tò deipnh<sai, légwn* «Toûto
tò poth' rion h2 kainh> diaqh'kh e1n tv< ai7matí mou, tò u2pèr u2mw<n
e1kcunnómenon.
27- Es denunciado el traidor
plh>n i1doù h2 ceìr toû paradidóntoç me met! e1moû e1pì th<ç trapézhç* o7ti
o2 ui2òç mèn toû a1nqrw'pou katà tò w2 risménon poreúetai, plh>n ou1aì tv<
a1nqrw'pv e1keínv di! ou4 paradídotai». kaì au1toì h5 rxanto sunzhteîn pròç
e2autoùç tò tíç a5 ra ei5h e1x au1tw<n o2 toûto méllwn prássein.
25- Traduce al griego:
49- Los discípulos no se sentaron antes de que el maestro se sentara.
50- Recibido el cáliz, dijo: “comed el pan y bebed el fruto de la vid”.
26- Traduce al griego:
51- Es mi sangre la que se derrama por el mundo entero.
52- Partió el pan y se lo dio a los discípulos diciendo: “haced lo mismo que yo”.
27- Traduce al griego:
53- Los propios discípulos preguntaban al maestro quién era el traidor.
54- El maestro es traicionado por la mano del traidor.
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 22/31
28- Llegada al huerto
kaì e1xelqw>n e1poreúqh katà tò e5qoç ei1ç tò o5 roç tw<n !Elaiw<n*
h1koloúqhsan dè au1tv< kaì oi2 maqhtaí. genómenoç dè e1pì toû tópou ei3pen
au1toîç* «Proseúcesqe mh> ei1selqeîn ei1ç peirasmón».
29- Oración y agonía
kaì au1tòç a1pespásqh a1p! au1tw<n w2seì líqou bolh'n, kaì qeìç tà gónata
proshúceto légwn* «Páter, ei1 boúlei parénegke toûto tò poth' rion a1p!
e1moû* plh>n mh> tò qélhmá mou a1llà tò sòn ginésqw». w5fqh dè au1tv<
a5ggeloç a1pò toû ou1 ranoû e1niscúwn au1tón. kaì genómenoç e1n a1gwníj
e1ktenésteron proshúceto* kaì e1géneto o2 i2drw>ç au1toû w2deì qrómboi
ai7matoç katabaínonteç e1pì th>n gh<n. kaì a1nastàç a1pò th<ç proseuch<ç,
e1lqw>n pròç toùç maqhtàç eu4 ren koimwménouç au1toùç a1pò th<ç lúphç, kaì
ei3pen au1toîç* «Tí kaqeúdete; a1nastánteç proseúcesqe, i7na mh> ei1sélqhte
ei1ç peirasmón».
30- Prendimiento de Jesús
5Eti au1toû laloûntoç i1doù o5cloç, kaì o2 legómenoç !Ioúdaç ei4ç tw<n
dw'deka proh' rceto au1toúç, kaì h5ggisen tv< !Ihsoû filh<sai au1tón. !Ihsoûç
dè ei3pen au1tv<* «!Ioúda, filh'mati tòn Ui2òn toû a1nqrw'pou paradídwç»;
28- Traduce al griego:
55- Como era costumbre, los discípulos lo siguieron.
56- Les dijo que rezaran y que no cayeran en tentación.
29- Traduce al griego:
57- Se produjeron como gotas de agua que cae en tierra.
58- Si queréis, rezad y apartad ese cáliz de vosotros.
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 23/31
i1dónteç dè oi2 perì au1tòn tò e1sómenon ei3pan* «Kúrie, ei1 patáxomen e1n
macaírj»; kaì e1pátaxen ei4ç tiç e1x au1tw<n toû a1 rcieréwç tòn doûlon kaì
a1feîlen tò ou1 =ç au1toû tò dexión. a1pokriqeìç dè o2 !Ihsoûç ei3pen* «!Eâte,
e7wç toútou»* kaì a2yámenoç toû w1tíou i1ásato au1tón. Ei3pen dè !Ihsoûç
pròç toùç paragenoménouç e1p! au1tòn a1rciereîç kaì strathgoùç toû
i2eroû kaì presbutérouç* « 2Wç e1pì lñsth>n e1xh'lqate metà macairw<n kaì
xúlwn; kaq! h2méran o5ntoç mou meq! u2mw<n e1n tv< i2erv< ou1k e1xeteínate tàç
ceîraç e1p! e1mé* a1ll! au7th e1stìn u2mw<n h2 w7ra kaì h2 e1xousía toû skótouç».
31- El sanedrín condena a Jesús
Kaì w2ç e1géneto h2méra, sunh'cqh tò presbutérion toû laoû, a1 rciereîç te
kaì grammateîç, kaì a1ph'gagon au1tòn ei1ç tò sunédrion au1tw<n, légonteç*
«ei1 sù ei3 o2 cristóç, ei1pòn h2mîn». ei3pen dè au1toîç «e1àn u2mîn ei5pw ou1 mh>
pisteúshte* e1àn dè e1 rwth'sw ou1 mh> a1pokriqh<te. a1pò toû nûn dè e5stai o2
ui2òç toû a1nqrw'pou kaqh'menoç e1k dexiw<n th<ç dunámewç toû Qeoû». ei3pan
dè pánteç* «sù ou1 =n ei3 o2 ui2òç toû Qeoû»; o2 dè pròç au1toùç e5fh* «u2meîç
légete o7ti e1gw' ei1mi». oi2 dè ei3pan* «tí e5ti e5comen marturíaç creían; au1toì
gàr h1koúsamen a1pò toû stómatoç au1toû».
30- Traduce al griego:
59- El siervo del sacerdote fue golpeado por uno de los discípulos.
60- Viendo los discípulos a Judas, les dijeron a los que venían con él: “¿por quévenís con el poder de las tinieblas?”.
31- Traduce al griego:
61- No me creerán si les digo que yo soy el Hijo de Dios.
62- Y cuando los sacerdotes lo condujeron a su sede, le preguntaron si* era el Ungido.
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 24/31
32- Jesús ante Pilato.
Kaì a1nastàn a7pan tò plh<qoç au1tw<n h5gagon au1tòn e1pì tòn Pilâton.
h5 rxanto dè kathgoreîn au1toû légonteç* «toûton eu7 ramen diastréfonta tò
e5qnoç h2mw<n kaì kwlúonta fórouç Kaísari didónai kaì légonta e2autòn
cristòn basiléa ei3nai». o2 dè Pilâtoç h1 rw'thsen au1tòn légwn* «sù ei3 o2
basileùç tw<n !Ioudaíwn»; o2 dè a1pokriqeìç au1tv< e5fh* «sù légeiç». o2 dè
Pilâtoç ei3pen pròç toùç a1 rciereîç kaì toùç o5clouç* «ou1dèn eu2 rískw
ai5tion e1n tv< a1nqrw'pv toútv». oi2 dè e1píscuon légonteç o7ti «a1naseíei tòn
laòn didáskwn kaq! o7lhç th<ç !Ioudaíaç, kaì a1 rxámenoç a1pò th<ç Galilaíaç e7wç w4de». Pilâtoç dè a1koúsaç e1phrw'thsen ei1 o2 a5nqrwpoç
Galilaîóç e1stin, kaì e1pignoùç o7ti e1k th<ç e1xousíaç 2Hrv'dou e1stìn
a1népemyen au1tòn pròç 2Hrv'dhn, o5nta kaì au1tòn e1n 2Ierosolúmoiç e1n
taútaiç taîç h2méraiç.
33- Jesús ante Herodes
2O dè 2Hrv'dhç i1dw>n tòn !Ihsoûn e1cárh lían, h3n gàr e1x i2kanw<n crónwn
qélwn i1deîn au1tòn dià tò a1koúein perì au1toû, kaì h5lpizén ti shmeîon i1deîn
u2p! au1toû ginómenon. e1phrw'ta dè au1tòn e1n lógoiç i2kanoîç* au1tòç dè ou1dèn
a1pekrínato au1tv<. i2sth'keisan dè oi2 a1 rciereîç kaì oi2 grammateîç eu1tónwç
kathgoroûnteç au1toû. e1xouqenh'saç dè au1tòn o2 2Hrv'dhç sùn toîç
strateúmasin au1toû kaì e1mpaíxaç, peribalw>n e1sqh<ta lampràn a1népemyen
au1tòn tv< Pilátv. e1génonto dè fíloi o7 te 2Hrv'dhç kaì o2 Pilâtoç e1n au1tñ<
32- Traduce al griego:
63- Encontraron a Herodes visitando Jerusalén en aquellas días.
64- Pilato les respondió que no encontraba motivo ninguno de acusación contrael maestro.
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 25/31
tñ< h2mérj met! a1llh'lwn* prouph< rcon gàr e1n e5cqrj o5nteç pròç au2toúç.
34- Segunda vez ante Pilato
Pilâtoç dè sunkalesámenoç toùç a1 rciereîç kaì toùç a5 rcontaç kaì tòn
laòn ei3pen pròç au1toúç* «proshnégkaté moi tòn a5nqrwpon toûton w2ç
a1postréfonta tòn laón, kaì i1doù e1gw> e1nw'pion u2mw<n a1nakrínaç ou1qèn
eu4 ron e1n tv< a1nqrw'pv toútv ai5tion w4n kathgoreîte kat! au1toû* a1ll! ou1dè
2Hrv'dhç, a1népemyen gàr au1tòn pròç h2mâç* kaì i1doù ou1dèn a5xion qanátou
e1stìn pepragménon au1tv<* paideúsaç ou1 =n au1tòn a1polúsw».
35- Jesús y Barrabás
1Anékragon dè panplhqeì légonteç* «ai3 re toûton, a1póluson dè h2mîn tòn
Barabbân»* o7stiç h3n dià stásin tinà genoménhn e1n tñ< pólei kaì fónon
blhqeìç e1n tñ< fulakñ<. pálin dè o2 Pilâtoç prosefw'nhsen au1toîç, qélwn
a1polûsai tòn !Ihsoûn. oi2 dè e1pefw'noun légonteç* «staúrou staúrou
au1tón». o2 dè tríton ei3pen pròç au1toúç* «tí gàr kakòn e1poíhsen ou4toç;
ou1dèn ai5tion qanátou eu4 ron e1n au1tv<* paideúsaç ou1=n au1tòn a1polúsw». oi2
dè e1pékeinto fwnaîç megálaiç ai1toúmenoi au1tòn staurwqh<nai, kaì
33- Traduce al griego:
65- Herodes, viendo a Jesús y preguntándole muchas cosas, lo envió a Pilato.
66- Jesús, vestido con ropa blanca, es enviado de Herodes a Pilato.
34- Traduce al griego:
67- Los jefes de los sacerdotes y los magistrados fueron convocados por Pilato.
68- Interrogado el Señor, no se encontró ninguna causa por la que lo acusaban.
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 26/31
katíscuon ai2 fwnaì au1tw<n. kaì Pilâtoç e1pékrinen genésqai tò ai5thma
au1tw<n* a1pélusen dè tòn dià stásin kaì fónon beblhménon ei1ç fulakh>n o8n
ñ1toûnto, tòn dè !Ihsoûn parédwken tv< qelh'mati au1tw<n.
36- Camino del Calvario
Kaì w2ç a1ph'gagon au1tón, e1pilabómenoi Símwná tina Kurhnaîon e1 rcómenon
a1p! a1groû e1péqhkan au1tv< tòn stauròn férein o5pisqen toû 1Ihsoû.
h1koloúqei dè au1tv< polù plh<qoç toû laoû kaì gunaikw<n ai8 e1kóptonto kaì
e1qrh'noun au1tón. strafeìç dè pròç au1tàç o2 !Ihsoûç ei3pen* «qugatéreç
1Ierousalh'm, mh> klaíete e1p! e1mé* plh>n e1f! e2autàç klaíete kaì e1pì tà tékna
u2mw<n, o7ti i1doù e5 rcontai h2mérai e1n ai4ç e1 roûsin* «makáriai ai2 steîrai kaì
ai2 koilíai ai8 ou1k e1génnhsan kaì mastoì oi8 ou1k e5qreyan». tóte a5 rxontai
légein toîç o5 resin* «pésate e1f! h2mâç», kaì toîç bounoîç* «kalúyate
h2mâç»* o7ti ei1 e1n u2grv< xúlv taûta poioûsin, e1n tv< xhrv< tí génhtai»;
h5gonto dè kaì e7teroi kakoûrgoi dúo sùn au1tv< a1naireqh<nai.
37- Crucifixión
Kaì o7te h3lqan e1pì tòn tópon tòn kaloúmenon Kraníon, e1keî e1staúrwsan
au1tòn kaì toùç kakoúrgouç, o8n mèn e1k dexiw<n o8n dè e1x a1 risterw<n. o2 dè
!Ihsoûç e5legen* «Páter, a5feç au1toîç, ou1 gàr oi5dasin tí poioûsin».
35- Traduce al griego:
69- Hecha una sedición en la ciudad y un homicidio, fue enviado a la cárcel.
70- Pilato soltó al que hizo una sedición, y entregó a Jesús a la multitud.
36- Traduce al griego:
71- El pueblo y las mujeres llorando seguían a Jesús, que llevaba la cruz.
72- Llevaban a dos más con Jesús para crucificarlos.
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 27/31
diamerizómenoi dè tà i2mátia au1toû e5balon klh< ron. kaì i2sth'kei o2 laòç
qewrw<n. e1xemukth'rizon dè kaì oi2 a5rconteç légonteç* «a5llouç e5swsen,
swsátw e2autón, ei1 ou4tóç e1stin o2 cristòç toû Qeoû, o2 e1klektóç».
e1népaixan dè au1tv< kaì oi2 stratiw<tai prosercómenoi, o5xoç prosféronteç
au1tv< kaì légonteç* «ei1 sù ei3 o2 basileùç tw<n !Ioudaíwn, sw<son seautón».
h3n dè kaì e1pigrafh> e1p! au1tv< grámmasin e2llhnikoîç kaì r2wmaikoîç kaì
e2 braikoîç* O BASILEUS TWN IOUDAIWN OUTOS.
38- El buen ladrón
Ei4ç dè tw<n kremasqéntwn kakoúrgwn e1 blasfh'mei au1tón* «ou1cì sù ei3 o2
Cristóç; sw<son seautòn kaì h2mâç». a1pokriqeìç dè o2 e7teroç e1pitimw<n
au1tv< e5fh* «ou1dè fobñ< sù tòn Qeón, o7ti e1n tv< au1tv< krímati ei3; kaì h2meîç
mèn dikaíwç, a5xia gàr w4n e1práxamen a1polambánomen* ou4toç dè ou1dèn
a5topon e5praxen». kaì e5legen 1Ihsoû* «mnh'sqhtí mou o7tan e5lqñç ei1ç th>n
basileían sou». kaì ei3pen au1tv<* «a1mh'n soi légw, sh'meron met! e1moû e5sñ
e1n tv< paradeísv».
39- Muerte de Jesús
Kaì h3n h5dh w2seì w7 ra e7kth kaì skótoç e1géneto e1f! o7lhn th>n gh<n e7wç w7 raç
e1náthç toû h2líou e1kleípontoç, e1scísqh dè tò katapétasma toû naoû
37- Traduce al griego:
73- Lo crucificaron en un lugar al que llaman de la calavera, y repartieron susropas.
74- Escribieron sobre su cabeza que él era el rey de los judíos.
38- Traduce al griego:
75- El ladrón malo, aunque recibía lo merecido por su actos, increpaba a Jesúsblasfemando.
76- Jesús, acuérdate del buen ladrón cuando llegues al paraíso.
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 28/31
méson. kaì fwnh'saç fwnñ< megálñ o2 !Ihsoûç ei3pen* «Páter, ei1ç ceîráç
sou paratíqemai tò pneûmá mou»* toûto dè ei1pw>n e1xépneusen. i1dw>n dè o2
e2katontárchç tò genómenon e1dóxazen tòn Qeòn légwn* «o5ntwç o2 a5nqrwpoç
ou4toç díkaioç h3n». kaì pánteç oi2 sunparagenómenoi o5cloi e1pì th>n
qewrían taúthn, qewrh'santeç tà genómena, túptonteç tà sth'qh
u2péstrefon. ei2sth'keisan dè pánteç oi2 gnwstoì au1tv< a1pò makróqen, kaì
gunaîkeç ai2 sunakolouqoûsai au1tv< a1pò th<ç Galilaíaç, o2 rw<sai taûta.
40- Sepultura del Señor
Kaì i1doù a1nh> r o1nómati 1Iwsh>f bouleuth>ç u2párcwn, a1nh> r a1gaqòç kaì
díkaioç, -ou4toç ou1k h3n sunkatateqeiménoç tñ< boulñ< kaì tñ< práxei au1tw<n-,
a1pò 1Arimaqaíaç pólewç tw<n !Ioudaíwn, o8ç prosedéceto th>n basileían
toû Qeoû, ou4toç proselqw>n tv< Pilátv ñ1th'sato tò sw<ma toû 1Ihsoû, kaì
kaqelw>n e1netúlixen au1tò sindóni, kaì e5qhken au1tòn e1n mnh'mati laxeutv<,
ou4 ou1k h3n ou1deìç ou5pw keímenoç. kaì h2méra h3n Paraskeuh<ç, kaì
sábbaton e1péfwsken....
41- Resurrección
Tñ< dè mij< tw<n sabbátwn o5 rqrou baqéwç e1pì tò mnh<ma h3lqan férousai a8
39- Traduce al griego:
77- Todos sus conocidos lo oyeron clamando a su padre y expirando.
78- Viendo un centurión el cielo oscurecido dijo: “realmente, hemos matado a unhombre justo”.
40- Traduce al griego:
79- Pilato entregó el cuerpo de Jesús a un hombre justo y bueno.
80- El monumento en el que pusieron a Jesús estaba excavado.
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 29/31
h2toímasan a1rw'mata. eu4 ron dè tòn líqon a1pokekulisménon a1pò toû
mnhmeíou, ei1selqoûsai dè ou1c eu4 ron tò sw<ma toû Kuríou 1Ihsoû. kaì
e1géneto e1n tv< a1poreîsqai au1tàç perì toútou kaì i1doù a5ndreç dúo
e1pésthsan au1taîç e1n e1sqh<ti a1straptoúsñ. e1mfóbwn dè genoménwn au1tw<n
kaì klinousw<n tà próswpa ei1ç th>n gh<n ei3pan pròç au1táç* «tí zhteîte
tòn zw<nta metà tw<n nekrw<n; ou1k e5stin w4de, a1llà h1gérqh. mnh'sqhte w2ç
e1lálhsen u2mîn e5ti w6n e1n tñ< Galilaíj, légwn tòn ui2òn toû a1nqrw'pou o7ti
deî paradoqh<nai ei1ç ceîraç a1nqrw'pwn a2martwlw<n kaì staurwqh<nai kaì
tñ< trítñ h2mérj a1nasth<nai». kaì e1mnh'sqhsan tw<n r2hmátwn au1toû, kaì
u2postréyasai a1pò toû mnhmeíou a1ph'ggeilan taûta pánta toîç e7ndeka kaìpâsin toîç loipoîç. h3san dè h2 Magdalhnh> María kaì 1Iwána kaì María
h2 1Iakw' bou* kaì ai2 loipaì sùn au1taîç e5legon pròç toùç a1postólouç
taûta. kaì e1fánhsan e1nw'pion au1tw<n w2seì lh< roç tà r2h'mata taûta, kaì
h1pístoun au1taîç.
42- Aparición en el cenáculo
Taûta dè au1tw<n laloúntwn au1tòç e5sth e1n mésv au1tw<n kaì légei au1toîç*
«ei1 rh'nh u2mîn». ptohqénteç dè kaì e5mfoboi genómenoi e1dókoun pneûma
qewreîn. kaì ei3pen au1toîç* «Tí tetaragménoi e1sté, kaì dià tí dialogismoì
a1nabaínousin e1n tñ< kardíj u2mw<n; i5dete tàç ceîráç mou kaì toùç pódaç
mou, o7ti e1gw' ei1mi au1tóç* yhlafh'saté me kaì i5dete, o7ti pneûma sárka kaì
o1stéa ou1k e5cei kaqw>ç e1mè qewreîte e5conta». kaì toûto ei1pw>n e5deixen
au1toîç tàç ceîraç kaì toùç pódaç. e5ti dè a1pistoúntwn au1tw<n a1pò th<ç
41- Traduce al griego:
81- Los discípulos no creían las palabras de las tres mujeres.
82- Los perfumes preparados por las mujeres no permufaron* el cuerpo del Señorresucitado.
* murízw
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 30/31
carâç kaì qaumazóntwn, ei3pen au1toîç* «e5ceté ti brw'simon e1nqáde»; oi2 dè
e1pédwkan au1tv< i1cqúoç o1ptoû méroç. kaì labw>n e1nw'pion au1tw<n e5fagen.
ei3pen dè pròç au1toúç* «ou4toi oi2 lógoi mou ou8ç e1lálhsa pròç u2mâç e5ti
w6n sùn u2mîn, o7ti deî plhrwqh<nai pánta tà gegramména e1n tv< nómv
Mwuséwç kaì toîç profh'taiç kaì yalmoîç perì e1moû. tóte dih'noixen
au1tw<n tòn noûn toû suniénai tàç grafáç.
43- Últimas instrucciones
Kaì ei3pen au1toîç o7ti «ou7twç gégraptai paqeîn tòn Cristòn kaì
a1nasth<nai e1k nekrw<n tñ< trítñ h2mérj, kaì khrucqh<nai e1pì tv< o1nómati
au1toû metánoian ei1ç a5fesin a2martiw<n ei1ç pánta tà e5qnh, -a1 rxámenoi a1pò
1Ierousalh'm* u2meîç mártureç toútwn. kaì i1doù e1gw> e1xapostéllw th>n
e1paggelían toû Patróç mou e1f! u2mâç* u2meîç dè kaqísate e1n tñ< pólei e7wç
ou4 e1ndúshsqe e1x u7youç dúnamin».
44- Ascensión
1Exh'gagen dè au1toùç e7wç pròç Bhqanían, kaì e1páraç tàç ceîraç au1toû
eu1lóghsen au1toúç. kaì e1géneto e1n tv< eu1logeîn au1tòn au1toùç diésth a1p!
au1tw<n kaì a1neféreto ei1ç tòn ou1 ranón. kaì au1toì proskunh'santeç au1tòn
42- Traduce al griego:
83- No temáis, porque he resucitado. Os abriré la inteligencia para que entendáis lasescrituras.
84- Se asustaron pensando que un espíritu los veía.
43- Traduce al griego:
85- Vosotros sois testigos de mi vida. Os envío a la ciudad hasta que la virtud osrevista desde lo alto.
86- Está escrito que predicaréis el perdón de los pecados.
7/21/2019 Antología de San Lucas
http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 31/31
u2péstreyan ei1ç 1Ierousalh>m metà carâç megálhç, kaì h3san dià pantòç
e1n tv< i2erv< eu1logoûnteç tòn Qeón.
44- Traduce al griego:
87- Elevadas las manos y bendecidos ellos, regresó al cielo.
88- Siempre alababan y bendecían el señor en el templo.