31
7/21/2019 Antología de San Lucas http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 1/31

Antología de San Lucas

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Una selección de textos del evangelio de San Lucas para el estudio del griego antiguo.

Citation preview

Page 1: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 1/31

Page 2: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 2/31

Au1goústou a1pográfesqai pâsan th>n oi1kouménhn* au7th a1pografh> prw'th

e1géneto h2gemoneúontoç th<ç Suríaç Kurhníou* kaì e1poreúonto pánteç 

a1pográfesqai, e5kastoç ei1ç th>n e2autoû pólin. a1nébh dè kaì 1Iwsh>f a1pò

th<ç Galilaíaç e1k pólewç Nazarèt ei1ç th>n !Ioudaían ei1ç pólin Dauìd

h7tiç kaleîtai Bhqleém, dià tò ei3nai au1tòn e1x oi5kou kaì patriâç Dauíd,

a1pográyasqai sùn Mariàm tñ< e1mnhsteuménñ au1tv<, ou5sñ e1gkúv. e1géneto

dè e1n tv< ei3nai au1toùç e1keî e1plh'sqhsan ai2 h2mérai toû tekeîn au1th'n, kaì

e5teken tòn ui2òn au1th<ç tòn prwtótokon, kaì e1spargánwsen au1tòn kaì

a1néklinen au1tòn e1n fátnñ, dióti ou1k h3n au1toîç tópoç e1n tv< katalúmati.

Kaì poiméneç h3san e1n tñ< cw' rj tñ< au1tñ< a1grauloûnteç kaì fulássonteç fulakàç th<ç nuktòç e1pì th>n poímnhn au1tw<n. kaì a5ggeloç Kuríou e1pésth

au1toîç kaì dóxa Kuríou periélamyen au1toúç, kaì e1fobh'qhsan fóbon

mégan* kaì ei3pen au1toîç o2 a5ggeloç* «mh> fobeîsqe, i1doù gàr eu1aggelízomai

u2mîn caràn megálhn, h7tiç e5stai pantì tv< lav<, o7ti e1técqh u2mîn sh'meron

swth> r, o7ç e1stin Cristòç Kúrioç, e1n pólei Dauíd* kaì toûto u2mîn shmeîon,

eu2 rh'sete bréfoç e1sparganwménon kaì keímenon e1n fátnñ». kaì e1xaífnhç 

e1géneto sùn tv< a1ggélv plh<qoç stratiâç ou1 raníou ai1noúntwn tòn Qeòn

kaì legóntwn*

"Dóxa e1n u2yístoiç qev<  kaì e1pì gh<ç ei1 rh'nh e1n a1nqrw'poiç 

eu1dokíaç".

Kaì e1géneto w2ç a1ph<lqon a1p! au1tw<n ei1ç tòn ou1 ranòn oi2  a5ggeloi, oi2

poiméneç e1láloun pròç a1llh'louç* «diélqwmen dh> e7wç Bhqleèm kaì i5dwmen

tò r2h<ma toûto tò gegonòç o8  o2  Kúrioç e1gnw' risen h2mîn». kaì h3lqan

speúsanteç, kaì a1neûran th'n te Mariàm kaì tòn 1Iwsh>f kaì tò bréfoç 

keímenon e1n tñ<  fátnñ* i1dónteç dè e1gnw' risan perì toû r2h'matoç toû

lalhqéntoç au1toîç perì toû paidíou toútou. kaì pánteç oi2 a1koúsanteç 

e1qaúmasan perì tw<n lalhqéntwn u2pò tw<n poiménwn pròç au1toúç, h2 dè

María pánta suneth' rei tà r2h'mata taûta sunbállousa e1n tñ<  kardíj

au1th<ç. kaì u2péstreyan oi2 poiméneç doxázonteç kaì ai1noûnteç tòn Qeòn

Page 3: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 3/31

e1pì pâsin oi4 2ç h5kousan kaì ei3don kaqw>ç e1lalh'qh pròç au1toúç.

Kaì o7te e1plh'sqhsan h2mérai o1ktw> toû peritemeîn au1tón, kaì e1klh'qh tò

o5noma au1toû !Ihsoûç, tò klhqèn u2pò toû a1ggélou prò toû sullhfqh<nai

au1tòn e1n tñ< koilíj.

3- Ayuno y tentaciones de Jesús.

!Ihsoûç dè plh' rhç Pneúmatoç 2Agíou u2péstreyen a1po toû 1Iordánou, kaì

h5geto e1n tv< Pneúmati e1n tñ< e1 rh'mv h2méraç tesserákonta peirazómenoç 

u2pò toû diabólou. Kaì ou1k e5fagen ou1dèn e1n taîç h2méraiç e1keínaiç, kaì

suntelesqeisw<n au1tw<n e1peínasen. Ei3pen dè au1tv< o2 diáboloç* Ei1 Ui2òç ei3toû Qeoû, ei1pè tv< líqv toútv i7na génhtai a5 rtoç. Kaì a1pekríqh pròç 

au1tòn o2 !Ihsoûç* Gégraptai o7ti Ou1k e1p! a5 rtv mónv zh'setai o2 a5nqrwpoç.

Kaì a1nagagw>n au1tòn e5deixen au1tv< pásaç tàç basileíaç th<ç oi1kouménhç 

e1n stigmñ< crónou* Kaì ei3pen au1tv< o2 diáboloç* Soì dw'sw th>n e1xousían

taúthn a7pasan kaì th>n dóxan au1tw<n, o7ti e1moì paradédotai kaì v4 a6n qélw

dídwmi au1th'n* Sù ou1 =n e1àn proskunh'sñç e1nw'pion e1moû, e5stai soû pâsa.

Kaì a1pokriqeìç o2 !Ihsoûç ei3pen au1tv<* Gégraptai* Kúrion tòn Qeón sou

proskunh'seiç kaì au1tv<  mónv latreúseiç. 5Hgagen dè au1tòn ei1ç 

 1Ierousalh>m kaì e5sthsen e1pì tò pterúgion toû i2eroû, kaì ei3pen [au1tv<]* Ei1

Ui2òç ei3 toû Qeoû, bále seautòn e1nteûqen kátw* Gégraptai gàr o7ti toîç 

a1ggéloiç au1toû e1nteleîtai perì soû toû diafuláxai se, kaì o7ti e1pì

ceirw<n a1 roûsín se mh' pote proskóyñç pròç líqon tòn póda sou. Kaì

a1pokriqeìç ei3pen au1tv< o2 !Ihsoûç o7ti Ei5rhtai* Ou1k e1kpeiráseiç Kúrion

2- Traduce al griego:

 3- María y José llegaron dándose prisa a una posada porque se cumplieron los días para que el niño naciera.

4- Los pastores encontraron a María envolviendo al niño en pañales. Despuéscontaron a todos lo que habían visto y oído.

Page 4: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 4/31

tòn Qeón sou. Kaì suntelésaç pánta peirasmòn o2 diáboloç a1pésth a1p!

au1toû a5cri kairoû.

4- Pesca milagrosa.

 1Egéneto dè e1n tv< tòn o5clon e1pikeîsqai au1tv< kaì a1koúein tòn lógon toûQeoû kaì au1tòç h3n e2stw>ç parà th>n límnhn Gennhsarét, kaì ei3den ploîa

dúo e2stw<ta parà th>n límnhn, oi2 dè a2leeîç a1p! au1tw<n a1pobánteç e5plunon

tà díktua. e1mbàç dè ei1ç e7n tw<n ploíwn, o8 h3n Símwnoç, h1 rw'thsen au1tòn

a1pò th<ç gh<ç e1panagageîn o1lígon* kaqísaç dè e1k toû ploíou e1dídasken

toùç o5clouç. w2ç dè e1paúsato lalw<n, ei3pen pròç tòn Símwna* «e1panágage

ei1ç tò báqoç kaì calásate tà díktua u2mw<n ei1ç a5gran». kaì a1pokriqeìç o2 Símwn ei3pen* «e1pistáta, di'! o7lhç nuktòç kopiásanteç ou1dèn e1lábomen*

e1pì dè tv<  r2h'matí sou calásw tà díktua». kaì toûto poih'santeç 

sunékleisan plh<qoç i1cqúwn polú, dierrh'sseto dè tà díktua au1tw<n. kaì

katéneusan toîç metócoiç e1n tv< e2térv ploív toû e1lqóntaç sullabésqai

au1toîç* kaì h3lqan, kaì e5plhsan a1mfótera tà ploîa w7ste buqízesqai au1tá.

i1dw>n dè Símwn Pétroç prosépesen toîç gónasin 1Ihsoû légwn* «e5xelqe a1p!

e1moû, o7ti a1nh> r a2martwlóç ei1mi, kúrie»*

3- Traduce al griego:

 5- El diablo tentó a Jesús en el desierto cuarenta días, pero Jesús, terminada latentación, se apartó del desierto.

 5- Los ángeles te levantarán para que tu pie no se lastime contra las piedras.

4- Traduce al griego:

7- Los peces abundantes rompían las redes del pescador Simón trabajando toda lanoche.

8- Hicieron señas a otras naves para que vinieran y se llenaran de peces.

Page 5: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 5/31

5- Elección de los apóstoles

 1Egéneto dè e1n taîç h2méraiç taútaiç e1xelqeîn au1tòn ei1ç tò o5 roç 

proseúxasqai, kaì h3n dianuktereúwn e1n tñ< proseucñ< toû Qeoû. kaì o7te

e1géneto h2méra, prosefw'nhsen toùç maqhtàç au1toû, kaì e1klexámenoç a1p!

au1tw<n dw'deka, ou8ç kaì a1postólouç w1nómasen, Símwna, o8n kaì w1nómasen

Pétron, kaì 1Andréan tòn a1delfòn au1toû kaì 1Iákwbon kaì 1Iwánhn kaì

Fílippon kaì Barqolomaîon kaì Maqqaîon kaì Qwmân kaì 1Iákwbon

 1Alfaíou kaì Símwna tòn kaloúmenon Zhlwth’n kaì !Ioúdan 1Iakw' bou kaì

!Ioúdan 1Iskariw’q, o8ç e1géneto prodóthç.

6- El sermón de la montaña. Bienaventuranzas.

Kaì au1tòç e1páraç toùç o1fqalmoùç au1toû ei1ç toùç maqhtàç au1toû

e5legen* «makárioi oi2 ptwcoí, o7ti u2metéra e1stìn h2 basileía toû Qeoû.

makárioi oi2 peinw<nteç nûn, o7ti cortasqh'sesqe. makárioi oi2 klaíonteç 

nûn, o7ti gelásete. makárioí e1ste o7tan mish'swsin u2mâç oi2 a5nqrwpoi, kaì

o7tan a1foríswsin u2mâç kaì o1neidíswsin kaì e1kbálwsin tò o5noma u2mw<n w2ç 

ponhròn e7neka toû Ui2oû toû a1nqrw'pou* cárhte e1n e1keínñ tñ< h2mérj kaì

skirth'sate* i1doù gàr o2 misqòç u2mw<n polùç e1n tv< ou1 ranv<* katà tà au1tà

gàr e1poíoun toîç profh'taiç oi2  patéreç au1tw<n. plh>n ou1aì u2mîn toîç 

plousíoiç, o7ti a1pécete th>n paráklhsin u2mw<n. ou1aì u2mîn, oi2

e1mpeplhsménoi nûn, o7ti peinásete. ou1aí, oi2 gelw<nteç nûn, o7ti penqh'sete

5- Traduce al griego:

9- Doce hombres son nombrados discípulos por Jesús.

10- El nombre del traidor era Judas Iscariote.

Page 6: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 6/31

kaì klaúsete. ou1aì o7tan kalw<ç u2mâç ei5pwsin pánteç oi2 a5nqrwpoi, katà

tà au1tà gàr e1poíoun toîç yeudoprofh'taiç oi2 patéreç au1tw<n».

7- Amad a vuestros enemigos.

 1Allà u2mîn légw toîç a1koúousin* «a1gapâte toùç e1cqroùç u2mw<n, kalw<ç 

poieîte toîç misoûsin u2mâç, eu1logeîte toùç katarwménouç u2mâç,proseúcesqe perì tw<n e1phreazóntwn u2mâç. tv<  túptontí se e1pì th>n

siagóna párece kaì th>n a5llhn, kaì a1pò toû ai5 rontóç sou tò i2mátion kaì

tòn citw<na mh> kwlúsñç. pantì ai1toûntí se dídou, kaì a1pò toû ai5 rontoç 

tà sà mh>  a1paítei. kaì kaqw>ç qélete i7na poiw<sin u2mîn oi2  a5nqrwpoi,

poieîte au1toîç o2moíwç. kaì ei1 a1gapâte toùç a1gapw<ntaç u2mâç, poía u2mîn

cáriç e1stín; kaì gàr oi2 a2martwloì toùç a1gapw<ntaç au1toùç a1gapw<sin.kaì e1àn a1gaqopoih<te toùç a1gaqopoioûntaç u2mâç, poía u2mîn cáriç e1stín;

kaì oi2 a2martwloì tò au1tò poioûsin. kaì e1àn daníshte par! w4n e1lpízete

labeîn, poía u2mîn cáriç e1stín; kaì a2martwloì a2martwloîç danízousin i7na

a1polábwsin tà i5sa. plh>n a1gapâte toùç e1cqroùç u2mw<n kaì a1gaqopoieîte

kaì danízete mhdèn a1pelpízonteç* kaì e5stai o2 misqòç u2mw<n polúç, kaì

e5sesqe ui2oì 2Uyístou, o7ti au1tòç crhstóç e1stin e1pì toùç a1carístouç kaì

ponhroúç. gínesqe oi1ktírmoneç, kaqw>ç o2 path> r u2mw<n oi1ktírmwn e1stín».

6- Traduce al griego:

11- Felices los que ahora lloran, porque reirán.

12- Ay de aquellos que ahora están hartos, porque pasarán hambre.

7- Traduce al griego:13- Amad a todo el que os pide.

14- Si maldecís a los que os maldicen, ¿a quiénes beneficiáis?

Page 7: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 7/31

Page 8: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 8/31

10- Una pecadora unge los pies de Jesús.

 1Hrw'ta dé tiç au1tòn tw<n Farisaíwn i7na fágñ met! au1toû* kaì ei1selqw>n

ei1ç tòn oi3kon toû Farisaíou kateklíqh. kaì i1doù gunh> h7tiç h3n e1n tñ<

pólei a2martwlóç, kaì e1pignoûsa o7ti katákeitai e1n tñ< oi1kíj toûFarisaíou, komísasa a1lábastron múrou kaì stâsa o1písw parà toùç 

pódaç au1toû klaíousa, toîç dákrusin h5 rxato brécein toùç pódaç au1toû

kaì taîç qrixìn th<ç kefalh<ç au1th<ç e1xémassen, kaì katefílei toùç pódaç 

au1toû kaì h5leifen tv< múrv. i1dw>n dè o2 Farisaîoç o2 kalésaç au1tòn ei3pen

e1n e2autv< légwn* «ou4toç ei1 h3n profh'thç, e1gínwsken a6n tíç kaì potaph> h2

gunh>  h7tiç a7ptetai au1toû, o7ti a2martwlóç e1stin». kaì a1pokriqeìç o2

!Ihsoûç ei3pen pròç au1tón* «Símwn, e5cw soí ti ei1peîn». o2 dé* «didáskale,

ei1pé», fhsín. «dúo creofilétai h3san danistñ< tiní* o2 ei4ç w5feilen dhnária

pentakósia, o2  dè e7teroç penth'konta. mh>  e1cóntwn au1tw<n a1podoûnai

a1mfotéroiç e1carísato. tíç ou1 =n au1tw<n pleîon a1gaph'sei au1tón»;

a1pokriqeìç Símwn ei3pen* «u2polambánw o7ti v4 tò pleîon e1carísato». o2 dè

ei3pen au1tv<* «o1rqw<ç e5krinaç». kaì strafeìç pròç th>n gunaîka tv< Símwni

e5fh* «blépeiç taúthn th>n gunaîka; ei1sh<lqón sou ei1ç th>n oi1kían, u7dwr moi

e1pì pódaç ou1k e5dwkaç* au7th dè toîç dákrusin e5 brexén mou toùç pódaç 

kaì taîç qrixìn au1th<ç e1xémaxen. fílhmá moi ou1k e5dwkaç* au7th dè a1f! h4ç 

ei1sh<lqon ou1 diélipen katafiloûsá mou toùç pódaç. e1laív th>n kefalh'n

mou ou1k h5leiyaç* au7th dè múrv h5leiyen toùç pódaç mou. ou4 cárin légw

soi, a1féwntai ai2 a2martíai au1th<ç ai2 pollaí, o7ti h1gáphsen polú* v4 dè

o1lígon a1fíetai, o1lígon a1gapj<». ei3pen dè au51tñ* «a1féwntaí sou ai2

9- Traduce al griego:

17- Jesús, diciendo una sola palabra, sanará al muchacho del centurión.

18- Rogaban a Jesús diciéndole que el centurión era un hombre digno.

Page 9: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 9/31

  toû speîrai: “a sembrar”.1

a2martíai». kaì h5 rxanto oi2 sunanakeímenoi légein e1n e2autoîç* «tíç ou4tóç 

e1stin o8ç kaì a2martíaç a1fíhsin»; ei3pen dè pròç th>n gunaîka* «h2 pístiç 

sou séswkén se* poreúou ei1ç ei1 rh'nhn».

11- Parábola del sembrador.Sunióntoç dè o5clou polloû kaì tw<n katà pólin e1piporeuoménwn pròç 

au1tòn ei3pen dià parabolh<ç* «e1xh<lqen o2 speírwn toû speîrai tòn spóron1

au1toû. kaì e1n tv<  speírein au1tòn o8  mèn e5pesen parà th>n o2dón, kaì

katepath'qh kaì tà peteinà toû ou1ranoû katéfagen au1tó. kaì e7teron

katépesen e1pì th>n pétran, kaì fuèn e1xhránqh dià tò mh> e5cein i1kmáda. kaì

e7teron e5pesen e1n mésv tw<n a1kanqw<n, kaì sunfueîsai ai2  a5kanqai

a1pépnixan au1tó. kaì e7teron e5pesen ei1ç th>n gh<n th>n a1gaqh'n, kaì fuèn

e1poíhsen karpòn e2katontaplasíona». taûta légwn e1fw'nei* «o2 e5cwn w1 =ta

a1koúein a1kouétw». e1phrw'twn dè au1tòn oi2 maqhtaì au1toû tíç au7th ei5h h2

parabolh'. o2 dè ei3pen* «u2mîn dédotai gnw<nai tà musth' ria th<ç basileíaç 

toû Qeoû, toîç dè loipoîç e1n parabolaîç, i7na bléponteç mh> blépwsin

kaì a1koúonteç mh> suníwsin. e5stin dè au7th h2 parabolh'. o2 spóroç e1stìno2 lógoç toû Qeoû. oi2 dè parà th>n o2dón ei1sin oi2 a1koúsanteç, ei3ta e5 rcetai

o2  diáboloç kaì ai5 rei tòn lógon a1pò th<ç kardíaç au1tw<n, i7na mh>

pisteúsanteç swqw<sin. oi2 dè e1pì th<ç pétraç, oi8 o7tan a1koúswsin metà

carâç décontai tòn lógon, kaì ou4toi r2ízan ou1k e5cousin, oi8 pròç kairòn

pisteúousin kaì e1n kairv< peirasmoû a1fístantai. tò dè ei1ç tàç a1kánqaç 

10- Traduce al griego:

19- ¿Quién de los hombres amó más a Jesús? 

 20- Los cabellos de una pecadora limpiaron los pies del Señor.

Page 10: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 10/31

pesón, ou4toí ei1sin oi2 a1koúsanteç, kaì u2pò merimnw<n kaì ploútou kaì

h2donw<n toû bíou poreuómenoi sunpnígontai kaì ou1 telesforoûsin. tò dè

e1n tñ< kalñ< gñ<, ou4toí ei1sin oi7tineç e1n kardíj kalñ< kaì a1gaqñ< a1koúsanteç 

tòn lógon katécousin kaì karpoforoûsin e1n u2pomonñ<. ou1deìç dè lúcnon

a7yaç kalúptei au1tòn skeúei h6 u2pokátw klínhç tíqhsin, a1ll! e1pì lucníaç 

tíqhsin, i7na oi2 ei1sporeuómenoi blépwsin tò fw<ç. ou1 gàr e5stin kruptòn

o8 ou1 faneròn genh'setai, ou1dè a1pókrufon o8 ou1 mh> gnwsqñ< kaì ei1ç faneròn

e5lqñ. blépete ou1 =n pw<ç a1koúete* o8ç a6n gàr e5cñ, doqh'setai au1tv<, kaì o8ç 

a6n mh> e5cñ, kaì o8 dokeî e5cein a1rqh'setai a1p! au1toû».

12- Enfermedad de la hija de Jairo.

!Egéneto e1n dè tv< u2postréfein tòn !Ihsoûn a1pedéxato au1tòn o2 o5cloç, h3san

gàr pánteç prosdokw<nteç au1tón. kaì i1doù h3lqen a1nh>r v4 o5noma 1Iáeiroç,

kaì ou4toç a5 rcwn th<ç sunagwgh<ç u2ph< rcen, kaì pesw>n parà toùç pódaç 

 1Ihsoû parekálei au1tòn ei1selqeîn ei1ç tòn oi3kon au1toû, o7ti qugáthr

monogenh>ç h3n au1tv<  w2ç e1tw<n dw'deka kaì au1th>  a1péqnñsken. e1n dè tv<u2págein au1tòn oi2 o5cloi sunépnigon au1tón.

[.........]

 5Eti au1toû laloûntoç e5 rcetaí tiç parà toû a1 rcisunagw'gou légwn o7ti

«téqnhken h2 qugáthr sou, mhkéti skúlle tòn didáskalon». o2 dè !Ihsoûç 

a1koúsaç a1pekríqh au1tv<* «mh> foboû, mónon písteuson, kaì swqh'setai».

e1lqw>n dè ei1ç th>n oi1kían ou1k a1fh<ken ei1selqeîn tinà sùn au1tv< ei1 mh> Pétron

kaì 1Iwánhn kaì 1Iákwbon kaì tòn patéra th<ç paidòç kaì th>n mhtéra.

11- Traduce al griego:

 21- El que tenga semillas para sembrar que siembre.

 22- Un corazón bueno que oye la palabra la retiene y dará frutos.

Page 11: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 11/31

e5klaion dè pánteç kaì e1kóptonto au1th'n. o2 dè ei3pen* «mh> klaíete, ou1 gàr

a1péqanen a1llà kaqeúdei». kaì kategélwn au1toû, ei1dóteç o7ti a1péqanen.

au1tòç dè krath'saç th<ç ceiròç au1th<ç e1fw'nhsen légwn* «h2 paîç, e5geire».

kaì e1péstreyen tò pneûma au1th<ç, kaì a1nésth paracrh<ma, kaì diétaxen

au1tñ< doqh<nai fageîn. kaì e1xésthsan oi2 goneîç au1th<ç* o2 dè parh'ggeilen

au1toîç mhdenì ei1peîn tò gegonóç.

13- Multiplicación de los panes.

 2H dè h2méra h5 rxato klínein* proselqónteç dè oi2  dw'deka ei3pan au1tv<*

«a1póluson tòn o5clon, i7na poreuqénteç ei1ç tàç kúklv kw'maç kaì a1groùç 

katalúswsin kaì eu7 rwsin e1pisitismón, o7ti w4de e1n e1 rh'mv tópv e1smén».

ei3pen dè pròç au1toúç* «dóte au1toîç fageîn u2meîç». oi2 dè ei3pan* «ou1k

ei1sìn h2mîn pleîon h6 a5 rtoi pénte kaì i1cqúeç dúo, ei1  mh'ti poreuqénteç 

h2meîç a1goráswmen ei1ç pánta tòn laòn toûton brw'mata». h3san gàr w2seì

a5ndreç pentakiscílioi. ei3pen dè pròç toùç maqhtàç au1toû* «kataklínate

au1toùç klisíaç w2seì a1nà penth'konta». kaì e1poíhsan ou7twç kaì

katéklinan a7pantaç. labw>n dè toùç pénte a5 rtouç kaì toùç dúo i1cqúaç 

a1nabléyaç ei1ç tòn ou1ranòn eu1lóghsen au1toùç kaì katéklasen kaì e1dídou

toîç maqhtaîç paraqeînai tv<  o5clv. kaì e5fagon kaì e1cortásqhsan

12- Traduce al griego:

 23- Le encargó al padre que no le dijera a nadie lo que había visto.

 24- Les respondió diciendo: “no lloréis, la niña está viva”.

13- Traduce al griego:

 25- Se acercaron a él diciéndole: “no tenemos comida”.

 26- Recibida la comida, repartió los panes y peces e hizo que la gente se acostara.

Page 12: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 12/31

pánteç, kaì h5 rqh tò perisseûsan au1toîç klasmátwn kófinoi dw'deka.

14- Parábola del buen samaritano.

Kaì i1doù nomikóç tiç a1nésth e1kpeirázwn au1tòn légwn* «didáskale, tí

poih'saç zwh>n ai1w'nion klhronomh'sw»; o2 dè ei3pen pròç au1tón* «e1n tv< nómv

tí gégraptai; pw<ç a1naginw'skeiç»; o2 dè a1pokriqeìç ei3pen* «a1gaph'seiç 

kúrion tòn Qeón sou e1x o7lhç kardíaç sou kaì e1n o7lh th< yucñ< sou kaì e1n

o7lñ tñ< i1scúi sou kaì e1n o7lñ tñ< dianoíj sou, kaì tòn plhsíon sou w2ç 

seautón». ei3pen dè au1tv<* «o1 rqw<ç a1pekríqhç* toûto poíei kaì zh'sñ». o2 dè

qélwn dikaiw<sai e2autòn ei3pen pròç tòn !Ihsoûn* «kaì tíç e1stín mou

plhsíon»; u2polabw>n o2  !Ihsoûç ei3pen* «a5nqrwpóç tiç katébainen a1pò

 1Ierousalh>m ei1ç 1Iereicw>  kaì lñstaîç periépesen, oi8  kaì e1kdúsanteç 

au1tòn kaì plhgàç e1piqénteç a1ph<lqon a1fénteç h2miqanh<. katà sugkurían

dè i2ereúç tiç katébainen e1n tñ< o2dv< e1keínñ, kaì i1dw>n au1tòn a1ntiparh<lqen*

o2moíwç dè kaì Leueíthç katà tòn tópon e1lqw>n kaì i1dw>n a1ntiparh<lqen.

Samareíthç dé tiç o2deúwn h3lqen kat! au1tòn kaì i1dw>n e1splagcnísqh, kaì

proselqw>n katédhsen tà traúmata au1toû e1picéwn e5laion kaì oi3non,

e1pibibásaç dè au1tòn e1pì tò i5dion kth<noç h5gagen au1tòn ei1ç pandoceîon

kaì e1pemelh'qh au1toû. kaì e1pì th>n au5 rion e1kbalw>n dúo dhnária e5dwken tv<

pandoceî kaì ei3pen* «e1pimelh'qhti au1toû, kaì o7ti a6n prosdapanh'sñç e1gw>

e1n tv<  e1panércesqaí me a1podw'sw soi». tíç toútwn tw<n triw<n plhsíondokeî soi gegonénai toû e1mpesóntoç ei1ç toùç lñstáç»; o2 dè ei3pen* «o2

poih'saç tò e5leoç met! au1toû». ei3pen dè au1tv< o2 !Ihsoûç* «poreúou kaì sù

poíei o2moíwç».

Page 13: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 13/31

15- En Betania. Marta y María.

 1En dè tv< poreúesqai au1toùç au1tòç ei1sh<lqen ei1ç kw'mhn tiná* gunh> dé tiç 

o1nómati Márqa u2pedéxato au1tòn ei1ç th>n oi1kían. kaì tñ<de h3n a1delfh>

kalouménh Mariám, h8 kaì parakaqesqeîsa pròç toùç pódaç toû Kuríou

h5kouen tòn lógon au1toû. h2 dè Márqa periespâto perì pollh>n diakonían*

e1pistâsa dè ei3pen* «kúrie, ou1  mélei soi o7ti h2 a1delfh'  mou mónhn me

katéleipen diakoneîn; ei1pòn ou1 =n au1tñ<  i7na moi sunantilábhtai».

a1pokriqeìç dè ei3pen au1tñ<  o2  kúrioç* «Márqa Márqa, merimnj<ç kaì

qorubázñ perì pollá, o1lígwn dé e1stin creía h6 e2nóç* Mariàm gàr th>n

a1gaqh>n merída e1xeléxato h7tiç ou1k a1faireqh'setai au1th<ç».

16- El padrenuestro.Kaì e1géneto e1n tv< ei3nai au1tòn e1n tópv tinì proseucómenon, w2ç e1paúsato,

ei3pén tiç tw<n maqhtw<n au1toû pròç au1tón* «kúrie, dídaxon h2mâç 

proseúcesqai, kaqw>ç kaì !Iwánhç e1dídaxen toùç maqhtàç au1toû». ei3pen

dè au1toîç* «o7tan proseúchsqe, légete* páter, a2giasqh'tw tò o5nomá sou*

e1lqátw h2 basileía sou* tòn a5 rton h2mw<n tòn e1pioúsion dídou h2mîn tò kaq!

h2méran* kaì a5feç h2mîn tàç a2martíaç h2mw<n, kaì gàr aútoì a1fíomen pantì

o1feílonti h2mîn* kaì mh> ei1senégkñç h2mâç ei1ç peirasmón».

14- Traduce al griego:

 27- Cierto sacerdote lo vio y no le dio aceite y vino.

 28- El que lo vio y vendó sus heridas, me parece que es su prójimo..

15- Traduce al griego:

 29- La propia Marta no le dijo a su hermana que le ayudara.

 30- No me preocupa el que esta hermana me deje servir solo.

Page 14: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 14/31

17- La oveja descarriada.

 3Hsan dè au1tv< e1ggízonteç pánteç oi2 telw<nai kaì oi2 a2martwloì a1koúein

au1toû. kaì diegógguzon oi7 te Farisaîoi kaì oi2 grammateîç légonteç o7ti«ou4toç a2martwloùç prosdécetai kaì sunesqíei au1toîç». ei3pen dè pròç 

au1toùç th>n parabolh>n taúthn légwn* «tíç a5nqrwpoç e1x u2mw<n e5cwn e2katòn

próbata kaì a1polésaç e1x au1tw<n e8n ou1 kataleípei tà e1nenh'konta e1nnéa

e1n tñ< e1 rh'mv kaì poreúetai e1pì tò a1polwlòç e7wç eu7 rñ au1tó; kaì eu2 rw>n

e1pitíqhsin e1pì toùç w5mouç au1toû caírwn, kaì e1lqw>n ei1ç tòn oi3kon

sugkaleî toùç fílouç kaì toùç geítonaç, légwn au1toîç* «sugcárhté moi,

o7ti eu4 ron tò próbatón mou tò a1polwlóç». légw u2mîn o7ti ou7twç carà e1n

tv< ou1 ranv< e5stai e1pì e2nì a2martwlv< metanooûnti h6 e1pì e1nenh'konta e1nnéa

dikaíoiç oi7tineç ou1 creían e5cousin metanoíaç».

18- Parábola del hijo pródigo.

Ei3pen dè* « 5Anqrwpóç tiç ei1cen dúo ui2oúç. kaì ei3pen o2 new'teroç au1tw<n

tv< patrí* «páter, dóç moi tò e1pibállon méroç th<ç ou1síaç»* o2 dè dieîlen

au1toîç tòn bíon. kaì met! ou1 pollàç h2méraç sunagagw>n pánta o2

new'teroç ui2òç a1pedh'mhsen ei1ç cw' ran makrán, kaì e1keî dieskórpisen th>n

16- Traduce al griego:

 31- Los propios discípulos que estaban con él, le dijeron: “Señor, no sabemos rezar”.

 32- El Señor perdona a todos los que le deben.

17- Traduce al griego:

 33- ¿Quién no convoca a sus amigos y vecinos si ha encontrado a una sola de susovejas? 

 34- ¿Qué parábola les dice Jesús a los Fariseos?.

Page 15: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 15/31

ou1sían au1toû zw<n a1sw'twç. dapanh'santoç dè au1toû pánta e1géneto limòç 

i1scurà katà th>n cw' ran e1keínhn, kaì au1tòç h5 rxato u2stereîsqai. kaì

poreuqeìç e1kollh'qh e2nì tw<n politw<n th<ç cw' raç e1keínhç, kaì e5pemyen

au1tòn ei1ç toùç a1groùç au1toû bóskein coírouç* kaì e1peqúmei cortasqh<nai

e1k tw<n keratíwn w4n h5sqion oi2 coîroi, kaì ou1deìç e1dídou au1tv<. ei1ç e2autòn

dè e1lqw>n e5fh* «pósoi mísqioi toû patróç mou perisseúontai a5 rtwn, e1gw>

dè limv< w4de a1póllumai. a1nastàç poreúsomai pròç tòn patéra mou kaì

e1rw< au1tv<* Páter, h7marton ei1ç tòn ou1 ranòn kaì e1nw'pión sou, ou1kéti ei1mì

a5xioç klhqh<nai ui2óç sou* poíhsón me w2ç e7na tw<n misqíwn sou». kaì

a1nastàç h3lqen pròç tòn patéra e2autoû. e5ti dè au1toû makràn a1pécontoç ei3den au1tòn o2 path< r au1toû kaì e1splagcnísqh kaì dramw>n e1pépesen e1pì

tòn tráchlon au1toû kaì katefílhsen au1tón. ei3pen dè o2 ui2òç au1tv<* Páter,

h7marton ei1ç tòn ou1 ranòn kaì e1nw'pión sou, ou1kéti ei1mì a5xioç klhqh<nai

ui2óç sou»* ei3pen dè o2 path> r pròç toùç doúlouç au1toû* «tacù e1xenégkate

stolh>n th>n prw'thn kaì e1ndúsate au1tón, kaì dóte daktúlion ei1ç th>n ceîra

au1toû kaì u2podh'mata ei1ç toùç pódaç, kaì férete tòn móscon tòn

siteutón, qúsate, kaì fagónteç eu1franqw<men, o7ti ou4toç o2  ui2óç mou

nekròç h3n kaì a1nézhsen, h3n a1polwlw>ç kaì eu2 réqh». kaì h5 rxanto

eu1fraínesqai.

 3Hn dè o2 ui2òç au1toû o2 presbúteroç e1n a1grv<* kaì w2ç e1 rcómenoç h5ggisen

tñ< oi1kíj, h5kousen sumfwníaç kaì corw<n, kaì proskalesámenoç e7na tw<n

paídwn e1punqáneto tí a6n ei5h taûta* o2 dè ei3pen au1tv< o7ti «o2 a1delfóç sou

h7kei, kaì e5qusen o2 path' r sou tòn móscon tòn siteutón, o7ti u2giaínonta

au1tòn a1pélaben». w1rgísqh dè kaì ou1k h5qelen ei1selqeîn. o2 dè path>r au1toû

e1xelqw>n parekálei au1tón. o2 dè a1pokriqeìç ei3pen tv< patrì au1toû* «i1doù

tosaûta e5th douleúw soi kaì ou1dépote e1ntolh'n sou parh<lqon, kaì e1moì

ou1dépote e5dwkaç e5 rifon i7na metà tw<n fílwn mou eu1franqw<* o7te dè o2 ui2óç 

sou ou4toç o2 katafagw'n sou tòn bíon metà pornw<n h3lqen, e5qusaç au1tv<

tòn siteutòn móscon». o2 dè ei3pen au1tv<* «téknon, sù pántote met! e1moû ei3,

Page 16: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 16/31

kaì pánta tà e1mà sá e1stin* eu1franqh<nai dè kaì carh<nai e5dei, o7ti o2

a1delfóç sou ou4toç nekròç h3n kaì e5zhsen, kaì a1polwlw>ç kaì eu2 réqh».

19- Parábola del epulón y de Lázaro.

 5Anqrwpoç dé tiç h3n ploúsioç, kaì e1nedidúsketo porfúran kaì bússoneu1frainómenoç kaq! h2méran lamprw<ç. ptwcòç dé tiç o1nómati Lázaroç 

e1 béblhto pròç tòn pulw<na au1toû ei2lkwménoç kaì e1piqumw<n cortasqh<nai

a1pò tw<n piptóntwn a1pò th<ç trapézhç toû plousíou* a1llà kaì oi2 kúneç 

e1 rcómenoi e1péleicon tà e7lkh au1toû. e1géneto dè a1poqaneîn tòn ptwcòn kaì

a1penecqh<nai au1tòn u2pò tw<n a1ggélwn ei1ç tòn kólpon !Abraám* a1péqanen

dè kaì o2 ploúsioç kaì e1táfh. kaì e1n tv<  7Aidñ e1páraç toùç o1fqalmoùç 

au1toû, u2párcwn e1n basánoiç, o2 rj< !Abraàm a1pò makróqen kaì Lázaron e1n

toîç kólpoiç au1toû. kaì au1tòç fwnh'saç ei3pen* «páter !Abraám, e1léhsón

me kaì pémyon Lázaron i5na báyñ tò a5kron toû daktúlou au1toû u7datoç 

kaì katayúxñ th>n glw<ssán mou, o7ti o1dunw<mai e1n tñ< flogì taútñ». ei3pen

dè !Abraám* «téknon, mnh'sqhti o7ti a1pélabeç tà a1gaqá sou e1n tñ< zwñ< sou,

kaì Lázaroç o2moíwç tà kaká. nûn dè w4de parakaleîtai, sù dè o1dunâsai.

kaì e1n pâsi toútoiç metaxù h2mw<n kaì u2mw<n cásma méga e1sth' riktai, o7pwç 

oi2 qélonteç diabh<nai e5nqen pròç u2mâç mh> dúnwntai, mhdè e1keîqen pròç 

h2mâç diaperw<sin». ei3pen dé* «e1 rwtw< se ou1 =n, páter, i7na pémyñç au1tòn ei1ç 

tòn oi3kon toû patróç mou, e5cw gàr pénte a1delfoúç, o7pwç diamartúrhtai

au1toîç, i7na mh> kaì au1toì e5lqwsin ei1ç tòn tópon toûton th<ç basánou».

légei dè !Abraám* «e5cousi Mwuséa kaì toùç profh'taç* a1kousátwsan

au1tw<n». o2  dè ei3pen* «ou1cí, páter !Abraám, a1ll! e1án tiç a1pò nekrw<n

18- Traduce al griego:

 35- El hijo menor se marchó a otra región, donde vivió disipadamente, pero despuésse volvió a su padre.

 36- El hijo mayor le preguntó a un siervo qué música se oía.

Page 17: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 17/31

poreuqñ< pròç au1toùç, metanoh'sousin». ei3pen dè au1tv<* «ei1 Mwuséwç kaì

tw<n profhtw<n ou1k a1koúousin, ou1d! e1án tiç e1k nekrw<n a1nastñ<

peisqh'sontai».

20- Jesús y los niños.

Proséferon dè au1tv<  kaì tà bréfh i7na au1tw<n a7pthtai* i1dónteç dè oi2

maqhtaì e1petímwn au1toîç. o2  dè !Ihsoûç prosekalésato au1tà légwn* «

 5Afete tà paidía e5 rcesqai próç me kaì mh>  kwlúete au1tá, tw<n gàr

toioútwn e1stìn h2 basileía toû Qeoû. a1mh>n légw u2mîn, o8ç a6n mh> déxhtai

th>n basileían toû Qeoû w2ç paidíon, ou1 mh> ei1sélqñ ei1ç au1th'n».

21- Vende todo lo que tienes.Kaì e1phrw'thsén tiç au1tòn a5 rcwn légwn* «Didáskale a1gaqé, tí poih'saç 

zwh>n ai1w'nion klhronomh'sw»; ei3pen dè au1tv<  o2  !Ihsoûç* «tí me légeiç 

agaqón; ou1deìç a1gaqòç ei1  mh>  ei4ç o2  qeóç. tàç e1ntolàç oi3daç* mh>

moiceúsñç, mh>  foneúshç, mh>  kléyñç, mh>  yeudomarturh'sñç, tíma tòn

patéra sou kaì th>n mhtéra». o2  dè ei3pen* «taûta pánta e1fúlaxa e1k

neóthtoç». a1koúsaç dè o2 !Ihsoûç ei3pen au1tv* «e5ti e7n soi leípei* pántao7sa e5ceiç pw'lhson kaì diádoç ptwcoîç, kaì e7xeiç qhsauròn e1n toîç 

19- Traduce al griego:

 37- Las heridas de Lázaro eran lamidas por los perros.

 38- Ocurrió que Lázaro fue llevado al cielo por los ángeles, y el rico no pudo salir del infierno, lugar de tormentos.

20- Traduce al griego:

 39- No impidáis que los niños vengan a mí.

40- Los hijos eran presentados por las madres para que Jesús los tocara.

Page 18: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 18/31

ou1 ranoîç, kaì deûro a1koloúqei moi». o2  dè a1koúsaç taûta perílupoç 

e1genh’qh, h3n gàr ploúsioç sfódra. i1dw>n dè au1tòn o2 !Ihsoûç ei3pen* «pw<ç 

duskólwç oi2  tà crh'mata e5conteç ei1ç th>n basileían toû Qeoû

ei1sporeúontai* eu1kopw'teron gár e1stin kámhlon dià trh'matoç belónhç 

ei1selqeîn h6 ploúsion ei1ç th>n basileían toû Qeoû ei1selqeîn». ei3pan dè

oi2 a1koúsanteç* «kaì tíç dúnatai swqh<nai»; o2 dè ei3pen* «tà a1dúnata parà

a1nqrw'poiç dunatà parà tv< Qev< e1stín». ei3pen dè o2 Pétroç* «i1doù h2meîç 

a1fénteç tà i5dia h1kolouqh'samén soi». o2 dè ei3pen au1toîç* «a1mh>n légw u2mîn

o7ti ou1deìç e5stin o8ç a1fh<ken oi1kían h6 gunaîka h6 a1delfoùç h6 goneîç h6

tékna ei7neken th<ç basileíaç toû Qeoû, o8ç ou1cì mh> lábñ pollaplasíonae1n tv< kairv< toútw kaì e1n tv< ai1w<ni tv< e1rcoménv zwh>n ai1w'nion».

22- Parábola de las minas.

!Akouóntwn dè au1tw<n taûta prosqeìç ei3pen parabolh>n dià tò e1ggùç ei3nai

 2Ierousalh>m au1tòn kaì dokeîn au1toùç o7ti paracrh<ma méllei h2 basileía

toû Qeoû a1nafaínesqai* ei3pen ou1 =n* «a5nqrwpóç tiç eu1genh>ç e1poreúqh ei1ç 

cw' ran makràn labeîn e2autv< basileían kaì u2postréyai. kalésaç dè déka

doúlouç e2autoû e5dwken au1toîç déka mnâç kaì ei3pen pròç au1toùç*

«pragmateúsasqai e1n v4 e5 rcomai». oi2 dè polîtai au1toû e1mísoun au1tón, kaì

a1pésteilan presbeían o1písw au1toû légonteç* «ou1  qélomen toûton

 basileûsai e1f! h2mâç». kaì e1géneto e1n tv< e1panelqeîn au1tòn labónta th>n

 basileían kaì ei3pen fwnhqh<nai au1tv< toùç doúlouç toútouç oi4ç dedw'kei

tò a1rgúrion, i7na gnoî tí diepragmateúsanto. paregéneto dè o2 prw<toç 

légwn* «kúrie, h2 mnâ sou déka proshrgásato mnâç». kaì ei3pen au1tv<* «eu3

21- Traduce al griego:

41- Dichas estas cosas, Jesús vio triste al rico.

42- Deben venderlo todo los que quieran poseer la vida eterna.

Page 19: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 19/31

ge, a1gaqè doûle, o7ti e1n e1lacístv pistòç e1génou, i5sqi e1xousían e5cwn

e1pánw déka pólewn». kaì h3lqen o2 deúteroç légwn* «h2 mnâ sou, kúrie,

e1poíhsen pénte mnâç». ei3pen dè kaì toútv* «kaì sù e1pánw gínou pénte

pólewn». kaì o2  e7teroç h3lqen légwn* «kúrie, i1doù h2 mnâ sou h8n ei3con

a1pokeiménhn e1n soudarív* e1foboúmhn gár se, o7ti a5nqrwpoç au1sthròç ei3,

ai5 reiç o8 ou1k e5qhkaç kaì qerízeiç o8 ou1k e5speiraç». légei au1tv<* «e1k toû

stómatóç sou krínw se, ponhrè doûle* ñ5deiç o7ti e1gw> a5nqrwpoç au1sthróç 

ei1mi, ai5 rwn o8  ou1k e5qhka kaì qerízwn o8  ou1k e5speira; kaì dià tí ou1k

e5dwkáç mou tò a1 rgúrion e1pì trápezan; ka1gw> e1lqw>n sùn tókv a6n au1tò

e5praxa». kaì toîç parestw<sin ei3pen* «a5 rate a1p! au1toû th>n mnân kaì dótetv< tàç déka mnâç e5conti». kaì ei3pan au1tv<* «kúrie, e5cei déka mnâç»*

«légw u2mîn o7ti pantì tv< e5conti doqh'setai, a1pò dè toû mh> e5contoç kaì o8

e5cei a1rqh'setai».

23- El tributo del César.

Kaì parathrh'santeç a1pésteilan e1gkaqétouç u2pokrinoménouç e2autoùç 

dikaíouç ei3nai, i7na e1pilábwntai au1toû lógou, w7ste paradoûnai au1tòn tñ<

a1 rcñ< kaì tñ<  e1xousíj toû h2gemónoç. kaì e1phrw'thsan au1tòn légonteç*

«didáskale, oi5damen o7ti o1 rqw<ç légeiç kaì didáskeiç kaì ou1 lambáneiç 

próswpon, a1ll' e1p! a1lhqeíaç th>n o2dòn toû Qeoû didáskeiç* e5xestin h2mâç 

Kaísari fóron doûnai h6 ou5;» katanoh'saç dè au1tw<n th>n panourgían ei3pen

pròç au1toúç* «deíxaté moi dhnárion* tínoç e5cei ei1kóna kaì e1pigrafh'n;»

oi2 dè ei3pan* «Kaísaroç». o2 dè ei3pen pròç au1toúç* «toínun a1pódote tà

Kaísaroç Kaísari kaì tà toû Qeoû tv< qev<. kaì ou1k i5scusan e1pilabésqai

22- Traduce al griego:

43- Dijo que los siervos le dieran su dinero.

44- Les entregó su dinero por el hecho de que se marchaba a una región lejana.

Page 20: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 20/31

toû r2h'matoç e1nantíon toû laoû, kaì qaumásanteç e1pì tñ< a1pokrísei au1toû

e1síghsan».

ÚLTIMA CENA Y PASIÓN

24- Traición de Judas

 5Hggizen dè h2  e2orth> tw<n a1zúmwn h2  legoménh Pásca. kaì e1zh'toun oi2

a1 rciereîç kaì oi2 grammateîç tò pw<ç a1nélwsin au1tón, e1foboûnto gàr tòn

laón. ei1sh<lqen dè Satanâç ei1ç !Ioúdan tòn kaloúmenon !Iskariw'thn, o5nta

e1k toû a1 riqmoû tw<n dw'deka* kaì a1pelqw>n sunelálhsen toîç a1 rciereûsin

kaì strathgoîç tò pw<ç au1toîç paradv<  au1tón. kaì e1cárhsan kaì

sunéqento au1tv< a1 rgúrion doûnai. kaì e1xwmológhsen, kaì e1zh'tei eu1kairían

toû paradoûnai au1tòn a5ter o5clou au1toîç.

25- Principio de la cena

Kaì o7te e1géneto h2 w7 ra, a1népesen kaì oi2 a1póstoloi sùn au1tv<. kaì ei3pen

pròç au1toúç* «!Epiqumíj e1peqúmhsa toûto tò pásca fageîn meq! u2mw<n

prò toû me paqeîn* légw gàr u2mîn o7ti ou1 mh> fágw autò e7wç o7tou plhrwqñ<

e1n tñ< basileíj toû Qeoû». kaì dexámenoç poth'rion eu1caristh'saç ei3pen*

«Lábete toûto kaì diamerísate ei1ç e2autoúç* légw gàr u2mîn, ou1 mh> píw

a1pò toû nûn a1pò toû genh'matoç th<ç a1mpélou e7wç ou4 h2 basileía toû Qeoû

23- Traduce al griego:

45- ¿Para quién debe ser el denario del César? Para el César.

46- Querían interrogar al maestro para entregarlo a la autoridad y a los guardias.

24- Traduce al griego:

47- El Iscariote se alegró de que él mismo entregara al maestro a los magistrados.

48- El que entrega a un amigo se llama traidor.

Page 21: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 21/31

e5lqñ».

26- Institución de la Eucaristía

kaì labw>n a5 rton eu1caristh'saç e5klasen kaì e5dwken au1toîç légwn* «Toûtó

e1stin tò sw<má mou tò u2pèr u2mw<n didómenon* toûto poieîte ei1ç th>n e1mh>n

a1námnhsin». kaì tò poth' rion w2saútwç metà tò deipnh<sai, légwn* «Toûto

tò poth' rion h2  kainh>  diaqh'kh e1n tv<  ai7matí mou, tò u2pèr u2mw<n

e1kcunnómenon.

27- Es denunciado el traidor

plh>n i1doù h2 ceìr toû paradidóntoç me met! e1moû e1pì th<ç trapézhç* o7ti

o2 ui2òç mèn toû a1nqrw'pou katà tò w2 risménon poreúetai, plh>n ou1aì tv<

a1nqrw'pv e1keínv di! ou4 paradídotai». kaì au1toì h5 rxanto sunzhteîn pròç 

e2autoùç tò tíç a5 ra ei5h e1x au1tw<n o2 toûto méllwn prássein.

25- Traduce al griego:

49- Los discípulos no se sentaron antes de que el maestro se sentara.

 50- Recibido el cáliz, dijo: “comed el pan y bebed el fruto de la vid”.

26- Traduce al griego:

 51- Es mi sangre la que se derrama por el mundo entero.

 52- Partió el pan y se lo dio a los discípulos diciendo: “haced lo mismo que yo”.

27- Traduce al griego:

 53- Los propios discípulos preguntaban al maestro quién era el traidor.

 54- El maestro es traicionado por la mano del traidor.

Page 22: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 22/31

28- Llegada al huerto

kaì e1xelqw>n e1poreúqh katà tò e5qoç ei1ç tò o5 roç tw<n !Elaiw<n*

h1koloúqhsan dè au1tv< kaì oi2 maqhtaí. genómenoç dè e1pì toû tópou ei3pen

au1toîç* «Proseúcesqe mh> ei1selqeîn ei1ç peirasmón».

29- Oración y agonía

kaì au1tòç a1pespásqh a1p! au1tw<n w2seì líqou bolh'n, kaì qeìç tà gónata

proshúceto légwn* «Páter, ei1 boúlei parénegke toûto tò poth' rion a1p!

e1moû* plh>n mh> tò qélhmá mou a1llà tò sòn ginésqw». w5fqh dè au1tv<

a5ggeloç a1pò toû ou1 ranoû e1niscúwn au1tón. kaì genómenoç e1n a1gwníj

e1ktenésteron proshúceto* kaì e1géneto o2 i2drw>ç au1toû w2deì qrómboi

ai7matoç katabaínonteç e1pì th>n gh<n. kaì a1nastàç a1pò th<ç proseuch<ç,

e1lqw>n pròç toùç maqhtàç eu4 ren koimwménouç au1toùç a1pò th<ç lúphç, kaì

ei3pen au1toîç* «Tí kaqeúdete; a1nastánteç proseúcesqe, i7na mh> ei1sélqhte

ei1ç peirasmón».

30- Prendimiento de Jesús

  5Eti au1toû laloûntoç i1doù o5cloç, kaì o2  legómenoç !Ioúdaç ei4ç tw<n

dw'deka proh' rceto au1toúç, kaì h5ggisen tv< !Ihsoû filh<sai au1tón. !Ihsoûç 

dè ei3pen au1tv<* «!Ioúda, filh'mati tòn Ui2òn toû a1nqrw'pou paradídwç»;

28- Traduce al griego:

 55- Como era costumbre, los discípulos lo siguieron.

 56- Les dijo que rezaran y que no cayeran en tentación.

29- Traduce al griego:

 57- Se produjeron como gotas de agua que cae en tierra.

 58- Si queréis, rezad y apartad ese cáliz de vosotros.

Page 23: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 23/31

i1dónteç dè oi2 perì au1tòn tò e1sómenon ei3pan* «Kúrie, ei1 patáxomen e1n

macaírj»; kaì e1pátaxen ei4ç tiç e1x au1tw<n toû a1 rcieréwç tòn doûlon kaì

a1feîlen tò ou1 =ç au1toû tò dexión. a1pokriqeìç dè o2 !Ihsoûç ei3pen* «!Eâte,

e7wç toútou»* kaì a2yámenoç toû w1tíou i1ásato au1tón. Ei3pen dè !Ihsoûç 

pròç toùç paragenoménouç e1p! au1tòn a1rciereîç kaì strathgoùç toû

i2eroû kaì presbutérouç* « 2Wç e1pì lñsth>n e1xh'lqate metà macairw<n kaì

xúlwn; kaq! h2méran o5ntoç mou meq! u2mw<n e1n tv< i2erv< ou1k e1xeteínate tàç 

ceîraç e1p! e1mé* a1ll! au7th e1stìn u2mw<n h2 w7ra kaì h2 e1xousía toû skótouç».

31- El sanedrín condena a Jesús

Kaì w2ç e1géneto h2méra, sunh'cqh tò presbutérion toû laoû, a1 rciereîç te

kaì grammateîç, kaì a1ph'gagon au1tòn ei1ç tò sunédrion au1tw<n, légonteç*

«ei1 sù ei3 o2 cristóç, ei1pòn h2mîn». ei3pen dè au1toîç «e1àn u2mîn ei5pw ou1 mh>

pisteúshte* e1àn dè e1 rwth'sw ou1 mh> a1pokriqh<te. a1pò toû nûn dè e5stai o2

ui2òç toû a1nqrw'pou kaqh'menoç e1k dexiw<n th<ç dunámewç toû Qeoû». ei3pan

dè pánteç* «sù ou1 =n ei3 o2 ui2òç toû Qeoû»; o2 dè pròç au1toùç e5fh* «u2meîç 

légete o7ti e1gw' ei1mi». oi2 dè ei3pan* «tí e5ti e5comen marturíaç creían; au1toì

gàr h1koúsamen a1pò toû stómatoç au1toû».

30- Traduce al griego:

 59- El siervo del sacerdote fue golpeado por uno de los discípulos.

60- Viendo los discípulos a Judas, les dijeron a los que venían con él: “¿por quévenís con el poder de las tinieblas?”.

31- Traduce al griego:

61- No me creerán si les digo que yo soy el Hijo de Dios.

62- Y cuando los sacerdotes lo condujeron a su sede, le preguntaron si* era el Ungido.

Page 24: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 24/31

32- Jesús ante Pilato.

Kaì a1nastàn a7pan tò plh<qoç au1tw<n h5gagon au1tòn e1pì tòn Pilâton.

h5 rxanto dè kathgoreîn au1toû légonteç* «toûton eu7 ramen diastréfonta tò

e5qnoç h2mw<n kaì kwlúonta fórouç Kaísari didónai kaì légonta e2autòn

cristòn basiléa ei3nai». o2 dè Pilâtoç h1 rw'thsen au1tòn légwn* «sù ei3 o2

 basileùç tw<n !Ioudaíwn»; o2 dè a1pokriqeìç au1tv< e5fh* «sù légeiç». o2 dè

Pilâtoç ei3pen pròç toùç a1 rciereîç kaì toùç o5clouç* «ou1dèn eu2 rískw

ai5tion e1n tv< a1nqrw'pv toútv». oi2 dè e1píscuon légonteç o7ti «a1naseíei tòn

laòn didáskwn kaq! o7lhç th<ç !Ioudaíaç, kaì a1 rxámenoç a1pò th<ç Galilaíaç e7wç w4de». Pilâtoç dè a1koúsaç e1phrw'thsen ei1 o2 a5nqrwpoç 

Galilaîóç e1stin, kaì e1pignoùç o7ti e1k th<ç e1xousíaç 2Hrv'dou e1stìn

a1népemyen au1tòn pròç 2Hrv'dhn, o5nta kaì au1tòn e1n 2Ierosolúmoiç e1n

taútaiç taîç h2méraiç.

33- Jesús ante Herodes

 2O dè 2Hrv'dhç i1dw>n tòn !Ihsoûn e1cárh lían, h3n gàr e1x i2kanw<n crónwn

qélwn i1deîn au1tòn dià tò a1koúein perì au1toû, kaì h5lpizén ti shmeîon i1deîn

u2p! au1toû ginómenon. e1phrw'ta dè au1tòn e1n lógoiç i2kanoîç* au1tòç dè ou1dèn

a1pekrínato au1tv<. i2sth'keisan dè oi2 a1 rciereîç kaì oi2 grammateîç eu1tónwç 

kathgoroûnteç au1toû. e1xouqenh'saç dè au1tòn o2  2Hrv'dhç sùn toîç 

strateúmasin au1toû kaì e1mpaíxaç, peribalw>n e1sqh<ta lampràn a1népemyen

au1tòn tv< Pilátv. e1génonto dè fíloi o7 te 2Hrv'dhç kaì o2 Pilâtoç e1n au1tñ<

32- Traduce al griego:

63- Encontraron a Herodes visitando Jerusalén en aquellas días.

64- Pilato les respondió que no encontraba motivo ninguno de acusación contrael maestro.

Page 25: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 25/31

tñ< h2mérj met! a1llh'lwn* prouph< rcon gàr e1n e5cqrj o5nteç pròç au2toúç.

34- Segunda vez ante Pilato

Pilâtoç dè sunkalesámenoç toùç a1 rciereîç kaì toùç a5 rcontaç kaì tòn

laòn ei3pen pròç au1toúç* «proshnégkaté moi tòn a5nqrwpon toûton w2ç 

a1postréfonta tòn laón, kaì i1doù e1gw>  e1nw'pion u2mw<n a1nakrínaç ou1qèn

eu4 ron e1n tv< a1nqrw'pv toútv ai5tion w4n kathgoreîte kat! au1toû* a1ll! ou1dè

 2Hrv'dhç, a1népemyen gàr au1tòn pròç h2mâç* kaì i1doù ou1dèn a5xion qanátou

e1stìn pepragménon au1tv<* paideúsaç ou1 =n au1tòn a1polúsw».

35- Jesús y Barrabás

 1Anékragon dè panplhqeì légonteç* «ai3 re toûton, a1póluson dè h2mîn tòn

Barabbân»* o7stiç h3n dià stásin tinà genoménhn e1n tñ< pólei kaì fónon

 blhqeìç e1n tñ< fulakñ<. pálin dè o2 Pilâtoç prosefw'nhsen au1toîç, qélwn

a1polûsai tòn !Ihsoûn. oi2  dè e1pefw'noun légonteç* «staúrou staúrou

au1tón». o2 dè tríton ei3pen pròç au1toúç* «tí gàr kakòn e1poíhsen ou4toç;

ou1dèn ai5tion qanátou eu4 ron e1n au1tv<* paideúsaç ou1=n au1tòn a1polúsw». oi2

dè e1pékeinto fwnaîç megálaiç ai1toúmenoi au1tòn staurwqh<nai, kaì

33- Traduce al griego:

65- Herodes, viendo a Jesús y preguntándole muchas cosas, lo envió a Pilato.

66- Jesús, vestido con ropa blanca, es enviado de Herodes a Pilato.

34- Traduce al griego:

67- Los jefes de los sacerdotes y los magistrados fueron convocados por Pilato.

68- Interrogado el Señor, no se encontró ninguna causa por la que lo acusaban.

Page 26: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 26/31

katíscuon ai2 fwnaì au1tw<n. kaì Pilâtoç e1pékrinen genésqai tò ai5thma

au1tw<n* a1pélusen dè tòn dià stásin kaì fónon beblhménon ei1ç fulakh>n o8n

ñ1toûnto, tòn dè !Ihsoûn parédwken tv< qelh'mati au1tw<n.

36- Camino del Calvario

Kaì w2ç a1ph'gagon au1tón, e1pilabómenoi Símwná tina Kurhnaîon e1 rcómenon

a1p! a1groû e1péqhkan au1tv<  tòn stauròn férein o5pisqen toû 1Ihsoû.

h1koloúqei dè au1tv< polù plh<qoç toû laoû kaì gunaikw<n ai8 e1kóptonto kaì

e1qrh'noun au1tón. strafeìç dè pròç au1tàç o2 !Ihsoûç ei3pen* «qugatéreç 

 1Ierousalh'm, mh> klaíete e1p! e1mé* plh>n e1f! e2autàç klaíete kaì e1pì tà tékna

u2mw<n, o7ti i1doù e5 rcontai h2mérai e1n ai4ç e1 roûsin* «makáriai ai2 steîrai kaì

ai2 koilíai ai8 ou1k e1génnhsan kaì mastoì oi8 ou1k e5qreyan». tóte a5 rxontai

légein toîç o5 resin* «pésate e1f! h2mâç», kaì toîç bounoîç* «kalúyate

h2mâç»* o7ti ei1  e1n u2grv< xúlv taûta poioûsin, e1n tv<  xhrv< tí génhtai»;

h5gonto dè kaì e7teroi kakoûrgoi dúo sùn au1tv< a1naireqh<nai.

37- Crucifixión

Kaì o7te h3lqan e1pì tòn tópon tòn kaloúmenon Kraníon, e1keî e1staúrwsan

au1tòn kaì toùç kakoúrgouç, o8n mèn e1k dexiw<n o8n dè e1x a1 risterw<n. o2 dè

!Ihsoûç e5legen* «Páter, a5feç au1toîç, ou1 gàr oi5dasin tí poioûsin».

35- Traduce al griego:

69- Hecha una sedición en la ciudad y un homicidio, fue enviado a la cárcel.

70- Pilato soltó al que hizo una sedición, y entregó a Jesús a la multitud.

36- Traduce al griego:

71- El pueblo y las mujeres llorando seguían a Jesús, que llevaba la cruz.

72- Llevaban a dos más con Jesús para crucificarlos.

Page 27: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 27/31

diamerizómenoi dè tà i2mátia au1toû e5balon klh< ron. kaì i2sth'kei o2 laòç 

qewrw<n. e1xemukth'rizon dè kaì oi2 a5rconteç légonteç* «a5llouç e5swsen,

swsátw e2autón, ei1  ou4tóç e1stin o2  cristòç toû Qeoû, o2  e1klektóç».

e1népaixan dè au1tv< kaì oi2 stratiw<tai prosercómenoi, o5xoç prosféronteç 

au1tv< kaì légonteç* «ei1 sù ei3 o2 basileùç tw<n !Ioudaíwn, sw<son seautón».

h3n dè kaì e1pigrafh> e1p! au1tv< grámmasin e2llhnikoîç kaì r2wmaikoîç kaì

e2 braikoîç* O BASILEUS TWN IOUDAIWN OUTOS.

38- El buen ladrón

Ei4ç dè tw<n kremasqéntwn kakoúrgwn e1 blasfh'mei au1tón* «ou1cì sù ei3 o2

Cristóç; sw<son seautòn kaì h2mâç». a1pokriqeìç dè o2 e7teroç e1pitimw<n

au1tv< e5fh* «ou1dè fobñ< sù tòn Qeón, o7ti e1n tv< au1tv< krímati ei3; kaì h2meîç 

mèn dikaíwç, a5xia gàr w4n e1práxamen a1polambánomen* ou4toç dè ou1dèn

a5topon e5praxen». kaì e5legen 1Ihsoû* «mnh'sqhtí mou o7tan e5lqñç ei1ç th>n

 basileían sou». kaì ei3pen au1tv<* «a1mh'n soi légw, sh'meron met! e1moû e5sñ

e1n tv< paradeísv».

39- Muerte de Jesús

Kaì h3n h5dh w2seì w7 ra e7kth kaì skótoç e1géneto e1f! o7lhn th>n gh<n e7wç w7 raç 

e1náthç toû h2líou e1kleípontoç, e1scísqh dè tò katapétasma toû naoû

37- Traduce al griego:

73- Lo crucificaron en un lugar al que llaman de la calavera, y repartieron susropas.

74- Escribieron sobre su cabeza que él era el rey de los judíos.

38- Traduce al griego:

75- El ladrón malo, aunque recibía lo merecido por su actos, increpaba a Jesúsblasfemando.

76- Jesús, acuérdate del buen ladrón cuando llegues al paraíso.

Page 28: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 28/31

méson. kaì fwnh'saç fwnñ< megálñ o2 !Ihsoûç ei3pen* «Páter, ei1ç ceîráç 

sou paratíqemai tò pneûmá mou»* toûto dè ei1pw>n e1xépneusen. i1dw>n dè o2

e2katontárchç tò genómenon e1dóxazen tòn Qeòn légwn* «o5ntwç o2 a5nqrwpoç 

ou4toç díkaioç h3n». kaì pánteç oi2  sunparagenómenoi o5cloi e1pì th>n

qewrían taúthn, qewrh'santeç tà genómena, túptonteç tà sth'qh

u2péstrefon. ei2sth'keisan dè pánteç oi2 gnwstoì au1tv< a1pò makróqen, kaì

gunaîkeç ai2 sunakolouqoûsai au1tv< a1pò th<ç Galilaíaç, o2 rw<sai taûta.

40- Sepultura del Señor

Kaì i1doù a1nh> r o1nómati 1Iwsh>f bouleuth>ç u2párcwn, a1nh> r a1gaqòç kaì

díkaioç, -ou4toç ou1k h3n sunkatateqeiménoç tñ< boulñ< kaì tñ< práxei au1tw<n-,

a1pò 1Arimaqaíaç pólewç tw<n !Ioudaíwn, o8ç prosedéceto th>n basileían

toû Qeoû, ou4toç proselqw>n tv< Pilátv ñ1th'sato tò sw<ma toû 1Ihsoû, kaì

kaqelw>n e1netúlixen au1tò sindóni, kaì e5qhken au1tòn e1n mnh'mati laxeutv<,

ou4  ou1k h3n ou1deìç ou5pw keímenoç. kaì h2méra h3n Paraskeuh<ç, kaì

sábbaton e1péfwsken....

41- Resurrección

Tñ< dè mij< tw<n sabbátwn o5 rqrou baqéwç e1pì tò mnh<ma h3lqan férousai a8

39- Traduce al griego:

77- Todos sus conocidos lo oyeron clamando a su padre y expirando.

78- Viendo un centurión el cielo oscurecido dijo: “realmente, hemos matado a unhombre justo”.

40- Traduce al griego:

79- Pilato entregó el cuerpo de Jesús a un hombre justo y bueno.

80- El monumento en el que pusieron a Jesús estaba excavado.

Page 29: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 29/31

h2toímasan a1rw'mata. eu4 ron dè tòn líqon a1pokekulisménon a1pò toû

mnhmeíou, ei1selqoûsai dè ou1c eu4 ron tò sw<ma toû Kuríou 1Ihsoû. kaì

e1géneto e1n tv<  a1poreîsqai au1tàç perì toútou kaì i1doù a5ndreç dúo

e1pésthsan au1taîç e1n e1sqh<ti a1straptoúsñ. e1mfóbwn dè genoménwn au1tw<n

kaì klinousw<n tà próswpa ei1ç th>n gh<n ei3pan pròç au1táç* «tí zhteîte

tòn zw<nta metà tw<n nekrw<n; ou1k e5stin w4de, a1llà h1gérqh. mnh'sqhte w2ç 

e1lálhsen u2mîn e5ti w6n e1n tñ< Galilaíj, légwn tòn ui2òn toû a1nqrw'pou o7ti

deî paradoqh<nai ei1ç ceîraç a1nqrw'pwn a2martwlw<n kaì staurwqh<nai kaì

tñ<  trítñ h2mérj a1nasth<nai». kaì e1mnh'sqhsan tw<n r2hmátwn au1toû, kaì

u2postréyasai a1pò toû mnhmeíou a1ph'ggeilan taûta pánta toîç e7ndeka kaìpâsin toîç loipoîç. h3san dè h2 Magdalhnh> María kaì 1Iwána kaì María

h2  1Iakw' bou* kaì ai2 loipaì sùn au1taîç e5legon pròç toùç a1postólouç 

taûta. kaì e1fánhsan e1nw'pion au1tw<n w2seì lh< roç tà r2h'mata taûta, kaì

h1pístoun au1taîç.

42- Aparición en el cenáculo

Taûta dè au1tw<n laloúntwn au1tòç e5sth e1n mésv au1tw<n kaì légei au1toîç*

«ei1 rh'nh u2mîn». ptohqénteç dè kaì e5mfoboi genómenoi e1dókoun pneûma

qewreîn. kaì ei3pen au1toîç* «Tí tetaragménoi e1sté, kaì dià tí dialogismoì

a1nabaínousin e1n tñ< kardíj u2mw<n; i5dete tàç ceîráç mou kaì toùç pódaç 

mou, o7ti e1gw' ei1mi au1tóç* yhlafh'saté me kaì i5dete, o7ti pneûma sárka kaì

o1stéa ou1k e5cei kaqw>ç e1mè qewreîte e5conta». kaì toûto ei1pw>n e5deixen

au1toîç tàç ceîraç kaì toùç pódaç. e5ti dè a1pistoúntwn au1tw<n a1pò th<ç 

41- Traduce al griego:

81- Los discípulos no creían las palabras de las tres mujeres.

82- Los perfumes preparados por las mujeres no permufaron* el cuerpo del Señorresucitado.

* murízw

Page 30: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 30/31

carâç kaì qaumazóntwn, ei3pen au1toîç* «e5ceté ti brw'simon e1nqáde»; oi2 dè

e1pédwkan au1tv< i1cqúoç o1ptoû méroç. kaì labw>n e1nw'pion au1tw<n e5fagen.

ei3pen dè pròç au1toúç* «ou4toi oi2 lógoi mou ou8ç e1lálhsa pròç u2mâç e5ti

w6n sùn u2mîn, o7ti deî plhrwqh<nai pánta tà gegramména e1n tv<  nómv

Mwuséwç kaì toîç profh'taiç kaì yalmoîç perì e1moû. tóte dih'noixen

au1tw<n tòn noûn toû suniénai tàç grafáç.

43- Últimas instrucciones

Kaì ei3pen au1toîç o7ti «ou7twç gégraptai paqeîn tòn Cristòn kaì

a1nasth<nai e1k nekrw<n tñ< trítñ h2mérj, kaì khrucqh<nai e1pì tv<  o1nómati

au1toû metánoian ei1ç a5fesin a2martiw<n ei1ç pánta tà e5qnh, -a1 rxámenoi a1pò

 1Ierousalh'm* u2meîç mártureç toútwn. kaì i1doù e1gw>  e1xapostéllw th>n

e1paggelían toû Patróç mou e1f! u2mâç* u2meîç dè kaqísate e1n tñ< pólei e7wç 

ou4 e1ndúshsqe e1x u7youç dúnamin».

44- Ascensión

 1Exh'gagen dè au1toùç e7wç pròç Bhqanían, kaì e1páraç tàç ceîraç au1toû

eu1lóghsen au1toúç. kaì e1géneto e1n tv< eu1logeîn au1tòn au1toùç diésth a1p!

au1tw<n kaì a1neféreto ei1ç tòn ou1 ranón. kaì au1toì proskunh'santeç au1tòn

42- Traduce al griego:

83- No temáis, porque he resucitado. Os abriré la inteligencia para que entendáis lasescrituras.

84- Se asustaron pensando que un espíritu los veía.

43- Traduce al griego:

85- Vosotros sois testigos de mi vida. Os envío a la ciudad hasta que la virtud osrevista desde lo alto.

86- Está escrito que predicaréis el perdón de los pecados.

Page 31: Antología de San Lucas

7/21/2019 Antología de San Lucas

http://slidepdf.com/reader/full/antologia-de-san-lucas 31/31

u2péstreyan ei1ç 1Ierousalh>m metà carâç megálhç, kaì h3san dià pantòç 

e1n tv< i2erv< eu1logoûnteç tòn Qeón.

44- Traduce al griego:

87- Elevadas las manos y bendecidos ellos, regresó al cielo.

88- Siempre alababan y bendecían el señor en el templo.