Upload
others
View
39
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF IDIOMATIC
EXPRESSIONS FOUND IN THE INSIDE OUT MOVIE
A SARJANA PENDIDIKAN THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree
in English Language Education
By
Fikriya Choiruna Buditama
Student Number: 141214172
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM
DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION
FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2018
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
i
AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF IDIOMATIC
EXPRESSIONS FOUND IN THE INSIDE OUT MOVIE
A SARJANA PENDIDIKAN THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree
in English Language Education
By
Fikriya Choiruna Buditama
Student Number: 141214172
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM
DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION
FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2018
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vi
ABSTRACT
Buditama, Fikriya Choiruna. (2018). An analysis of the translation of idiomatic
expressions found in the Inside Out movie. Yogyakarta: English Language
Education Study Program, Sanata Dharma University.
Translating subtitles from English into Indonesian is not easy because English
has many idiomatic expressions. Not all translators recognize idiomatic
expressions easily. Besides, idiomatic expressions cannot be translated literally
into the target language. Therefore, it is important for translators to translate
idiomatic expressions correctly in order to deliver the meaning successfully.
This research analyzed the types and the strategies in translating idiomatic
expressions from the Inside Out movie. This movie was chosen because there are
many conversations containing idioms. In addition, this research aimed to answer
two research questions, namely, 1) what type of idiomatic expressions are found
in the movie script of Inside Out, and 2) how are the idiomatic expressions
translated into Indonesian in the subtitle?
This research is a qualitative research and it used document analysis in order
to answer the two research questions. Hockett’s theory of idioms (1958) was
chosen to answer the first research question. Besides, to answer the second
research question, the strategies in translating the idiomatic expressions are
analyzed based on Baker’s theory of strategies in translating idioms (1992).
In answering the first research question, the researcher discovered that
“English phrasal compounds”, get the highest percentage which is 43.8%. Then, it
is followed by “proper names” (23.4%), “slang” (22.9%), “figures of speech”
(9.5%), “abbreviations” (0.4%), and the last one is “substitutes” which is not
found in the script of the movie. Moreover, the answer to the second research
question shows that “paraphrase” gets the highest percentage, i.e. 58%. “Using an
idiom of similar meaning and form” (17%), “omission” (2.6%), and “using an
idiom of similar meaning but dissimilar form” (0.7%) comes after “paraphrase”.
In addition, there is 21% of translation that uses “Newmark’s (1988) translation
label” and 0.7% of the expressions are chosen not to be translated. Besides, the
findings show that 95.1% translation is categorized as “acceptable translation”
based on Larson’s (1984) theory of ideal translation.
Keywords: translation, idiomatic expressions, Inside Out Movie, Hockett’s
theory, Baker’s strategies
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vii
ABSTRAK
Buditama, Fikriya Choiruna. (2018). An analysis of the translation of idiomatic
expressions found in the Inside Out movie. Yogyakarta: English Language
Education, Sanata Dharma University.
Tidak mudah menerjemahkan subtitle dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa
Indonesia karena Bahasa Inggris memiliki banyak ungkapan idiomatis. Tidak
semua penerjemah dapat mengenali ungkapan idiomatis dengan mudah. Terlebih
lagi, ungkapan idiomatis tidak dapat diterjemahkan secara harfiah. Maka, sangat
penting bagi penerjemah untuk menerjemahkan ungkapan idiomatis secara benar
agar makna dari ungkapan dapat tersampaikan dengan baik.
Penelitian ini menganalisa beberapa tipe dan strategi yang digunakan dalam
menerjemahkan ungkapan idiomatis dalam film Inside Out. Film ini dipilih karena
terdapat banyak percakapan yang mengandung idiom. Lebih lanjut, penelitian ini
bertujuan untuk menjawab dua rumusan masalah, yaitu, 1) Tipe ungkapan
idiomatis apa sajakah yang ditemukan dalam naskah film Inside Out?, dan 2)
Bagaimakah ungkapan-ungkapan idomatik dalam subtitle tersebut diterjemahkan
ke dalam Bahasa Indonesia?
Jenis penelitian ini adalah kualitatif dan menggunakan dokumen analisis
untuk menjawab kedua rumusan masalah tersebut. Teori Hockett (1958) tentang
idiom dipilih untuk menjawab rumusan masalah yang pertama. Selain itu, untuk
menjawab rumusan masalah yang kedua, strategi yang digunakan dalam
menerjemahkan ungkapan idiomatis dianalisa berdasarkan teori tentang
penerjemahan ungkapan idiomatis milik Baker (1992).
Dalam menjawab rumusan masalah yang pertama, peneliti menemukan
bahwa “English phrasal compounds” mendapatkan presentase tertinggi, yakni
43,8%. Kemudian diikuti oleh “proper names” (23,4%), “slang” (22,9%),
“Figures of speech” (9,5%), “abbreviation” (0,4%), dan yang terakhir adalah
“substitutes” karena tidak ditemukan dalam naskah film tersebut. Selanjutnya,
jawaban dari rumusan masalah yang kedua menunjukkan bahwa “paraphrase”
mendapatkan presentase tertinggi, yaitu 58%. “Using an idiom of similar meaning
and form” (17%), “omission” (2,6%), dan “using an idiom of similar meaning and
different form” (0,7%) menempati urutan setelah “paraphrase”. Selain itu,
terdapat 21% terjemahan yang menggunakan teori penerjemahan “proper names”
milik Newmark (1988) dan 0,7% ungkapan tidak diterjemahkan. Kemudian, data
menunjukkan bahwa 95,1% terjemahan dikategorikan sebagai “acceptable
translation” menurut teori Larson (1958) tentang terjemahan yang ideal.
Keywords: translation, idiomatic expressions, Inside Out Movie, Hockett’s
theory, Baker’s strategy
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
viii
“Allah does not burden a soul beyond that it can bear.”
(Al-Baqarah: 286)
I dedicate this thesis to my family, translators, and also English learners.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ix
ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I would like to express my greatest gratitude to Allah Subhanahu
Wa Ta’ala, who always gives me endless grace, blessing, and strength in the
twenty-two years of my life.
I would also like to express my gratitude to my lovely and supportive family.
I thank my parents, Imam Budi Utomo and Varida Ariyani Handoyo, who
always give me moral and financial supports. They are my biggest motivation to
complete my study. Also, I thank my sisters, Vindya Nuriljaza Buditama,
Fitriya Nurmayuvita Buditama, Gita Paramitha, and Leonnyta Rachma
Kesuma, who always support me through my ups and downs.
Then, I would like to express my gratitude to my thesis advisor, Laurentia
Sumarni, S.Pd., M. Trans. St., for always giving me motivation and suggestions.
I thank her for her kindness, patients, and jokes. I also thank my academic advisor,
Concilianus Laos Mbato, M.A., Ed. D., for always guiding me for eight
semesters. He is a motivational lecturer who always gives me strength to face the
college problems. Besides, I would like to thank all of the ELESP lecturers for
the knowledge and experience which will be useful for my future career and life.
Moreover, I would like to say thank you to my classmates, ELESP class F
batch 2014, especially Gavrilla Albertina Tarigan, E.R.P. Lovilla, Erlia
Novitasari, dan Andreas Tri Hartana, who are always there for me in my good
and bad times. Besides, they always color my life through their jokes, laughter,
and funny antics.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
x
I also thank my best friends in Senior High School, Nabila Hasna, Redika
Rahma, Deisna Bella, Mustika Suci, Diah Aprilia, and my best friends in Junior
High School, Putri Ayu, Aflaharani, Astrid Herlinda, Yuna Anjas, Deva
Famella, and Rahma Anzalia who always support me to be the best version of
me.
Lastly, I thank my friends in the Thesis Writing class, Icha, Hani, Indah,
Linda, Ria, Sion, Uun, Vita, Maria, Priskyla, and Bambang, who struggle
together with me through ups and downs during our thesis writing journey. I thank
them for the jokes and the amusing stories, which at least, can decrease our stress
level.
Fikriya Choiruna Buditama
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xi
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE ............................................................................................................ i
APPROVAL PAGES ............................................................................................... ii
STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY ........................................................ iv
PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI .......................................................... v
ABSTRACT ............................................................................................................. vi
ABSTRAK ................................................................................................................ vii
DEDICATION PAGE ............................................................................................. viii
ACKNOWLEDGEMENT ....................................................................................... ix
TABLE OF CONTENTS ......................................................................................... xi
LIST OF TABLES .................................................................................................. xiv
LIST OF FIGURES ................................................................................................. xv
LIST OF APPENDICES ........................................................................................ xvii
CHAPTER I. INTRODUCTION ........................................................................... 1
A. Research Background.................................................................................... 1
B. Research Questions ....................................................................................... 3
C. Research Significance ................................................................................... 3
D. Definition of Terms ....................................................................................... 4
CHAPTER II. REVIEW OF RELATED LITERATURE .................................. 6
A. Theoretical Description ................................................................................. 6
1. Theories of Translation ........................................................................... 6
a. Definition of Translation ................................................................... 6
b. Types of Translation ......................................................................... 7
c. Characteristics of Good Translation.................................................. 7
2. Theories of Equivalence .......................................................................... 8
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xii
a. Translation Equivalence .................................................................... 8
3. Theories of Idioms ................................................................................. 10
a. Definition of Idioms ......................................................................... 10
b. Characteristics of Idioms.................................................................. 11
c. Types of Idioms ............................................................................... 11
d. Translating Idiomatic Expressions ................................................... 18
B. Theoretical Framework ................................................................................ 19
CHAPTER III. METHODOLOGY ..................................................................... 21
A. Research Method .......................................................................................... 21
B. Object of the Study....................................................................................... 22
C. Type and Source of Data .............................................................................. 22
1. Human .................................................................................................... 22
2. Scripts ..................................................................................................... 23
D. Data Gathering Technique ........................................................................... 23
E. Data Analysis Technique ............................................................................. 23
CHAPTER IV. RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION ......................... 25
A. Types of Idiomatic Expressions Used in the Inside Out Movie................... 25
1. Proper Names ......................................................................................... 26
2. Abbreviations ......................................................................................... 28
3. English Phrasal Compounds .................................................................. 29
4. Figures of Speech ................................................................................... 38
5. Slang ....................................................................................................... 41
B. How the Idiomatic Expressions are Translated Into Indonesian .................. 46
1. Paraphrase .............................................................................................. 49
2. Omission ................................................................................................ 51
3. Using an Idiom of Similar Meaning and Form ...................................... 52
4. Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form ..................... 53
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiii
C. Another Finding ........................................................................................... 53
CHAPTER V. CONCLUSIONS, IMPLICATIONS, AND
RECOMMENDATIONS ............................................................. 57
A. Conclusions .................................................................................................. 57
B. Implications .................................................................................................. 58
C. Recommendations ........................................................................................ 59
REFERENCES ......................................................................................................... 61
APPENDICES ......................................................................................................... 63
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiv
LIST OF TABLES
Table 2.1 Structure of Compound Nouns According to Carstairs-McCarty ............ 13
Table 2.2 Structure of Compound Adjectives According to Carstairs-McCarty ..... 14
Table 2.3 Structure of Phrasal Verb According to McCarthy & O’Dell ................. 14
Table 4.1 Types of Idiomatic Expressions ............................................................... 26
Table 4.2 Proper Names ........................................................................................... 27
Table 4.3 Classification of English Phrasal Compounds ......................................... 29
Table 4.4 Structures of Compound Nouns ............................................................... 30
Table 4.5 Structures of Phrasal Compounds ............................................................ 34
Table 4.6 Types of Figures of Speech ...................................................................... 38
Table 4.7 Types of Slang ......................................................................................... 41
Table 4.8 Strategies in Translating Idiomatic Expressions ...................................... 47
Table 4.9 Acceptability of Translations ................................................................... 48
Table 4.10 Translations of the Proper Names .......................................................... 54
Table 4.11 Types of Idioms and The Strategies of Translating Idioms ........................... 55
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xv
LIST OF FIGURES
Figure 2.1 Newmark’s V Diagram ............................................................................ 9
Figure 2.2 Larson’s Types of Translation ................................................................. 9
Figure 4.1 Abbreviation Found in the Subtitle Excerpt ........................................... 23
Figure 4.2 Compound Nouns Found in the Subtitle Excerpt (1) ............................. 30
Figure 4.3 Compound Nouns Found in the Subtitle Excerpt (2) ............................. 31
Figure 4.4 Compound Nouns Found in the Subtitle Excerpt (3) ............................. 32
Figure 4.5 Compound Adjectives Found in the Subtitle Excerpt ............................ 33
Figure 4.6 Compound Verbs Found in the Subtitle Excerpt (1) .............................. 35
Figure 4.7 Compound Verbs Found in the Subtitle Excerpt (2) .............................. 35
Figure 4.8 Compound Verbs Found in the Subtitle Excerpt (3) .............................. 36
Figure 4.9 Compound Verbs Found in the Subtitle Excerpt (4) .............................. 37
Figure 4.10 Metaphor Found in the Subtitle Excerpt ............................................... 38
Figure 4.11 Hyperbole Found in the Subtitle Excerpt ............................................. 39
Figure 2.12 Simile Found in the Subtitle Excerpt .................................................... 40
Figure 2.13 Personification Found in the Subtitle Excerpt ...................................... 40
Figure 4.14 Slang Found in the Subtitle Excerpt (1) ............................................... 42
Figure 4.15 Slang Found in the Subtitle Excerpt (2) ............................................... 42
Figure 4.16 Slang Found in the Subtitle Excerpt (3) ............................................... 43
Figure 4.17 Slang Found in the Subtitle Excerpt (4) ............................................... 43
Figure 4.18 Slang Found in the Subtitle Excerpt (5) ............................................... 44
Figure 4.19 Slang Found in the Subtitle Excerpt (6) ............................................... 45
Figure 4.20 Slang Found in the Subtitle Excerpt (7) ............................................... 46
Figure 4.21 Effetiveness of Translation in the Subtitle Excerpt .............................. 47
Figure 4.22 Paraphrase in the Translation of English Phrasal Compound .............. 49
Figure 4.23 Paraphrase in the Translation of Figure of Speech ............................... 50
Figure 4.24 Paraphrase in the Translation of Slang ................................................. 50
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xvi
Figure 4.25 Omission in the Translation of Slang ................................................... 51
Figure 4.26 Omission in the Translation of Proper Name ....................................... 51
Figure 4.27 Using an Idiom of Similar Meaning and Form in Figure of Speech .... 52
Figure 4.28 Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form in Figure of
Speech ................................................................................................... 53
Figure 4.29 Untranslated Idioms .............................................................................. 55
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xvii
LIST OF APPENDICES
Appendix A. Classification of the Types of Idiomatic Expressions ........................ 64
Appendix B. Classification of the English Phrasal Compounds .............................. 79
Appendix C. Strategies in Translating the Idiomatic Expressions ........................... 83
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
There are four parts that will be discussed in this chapter, namely background
of the research, research questions, research significance, and definition of terms.
A. Research Background
Nowadays, movie develops rapidly, especially in Indonesia. People are
interested to watch English movies. That is the reason why a subtitle is usually
provided in the movie in order to help people understand and get the point of the
movies. However, they find it hard to understand the meaning of the subtitle that
may be caused by the wrong interpretation or inappropriate translation method.
Therefore, the subtitle should give an acceptable translation to avoid
misinterpretation. The acceptable translation will make non-native speakers,
especially children, understand and get the points of what the movies tell them
about. Since English is an international language, everyone should deepen their
understanding about English. Yet, English expressions are often idiomatic because
daily conversations abound in idiomatic expressions. Movies as reflections of real
life abound in idioms. Unfortunately, not all translators recognize idiomatic
expressions easily. Even so, Baker (1992, p. 65) claims that translators will find it
difficult to recognize an idiom when the expressions are hard to understand and the
sense is not too clear. Translating an idiomatic expression is a little bit difficult
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
because it cannot be translated literally. If it is translated literally, the sense of the
translation will sound strange and nonsensical.
This research focuses on the idiomatic expressions found in the spoken
dialogue in the movie entitled Inside Out (2015) which has been written in a form of
movie script. The researcher chose the movie because this movie is suitable for
everyone, especially children. Besides, there are many idiomatic expressions found
in the movie. Therefore, the idiomatic expressions of the movie must be translated
correctly so as not to make people confused about it.
Considering that translating idioms is a little bit difficult for non-native
speakers of the language, the researcher takes it as a useful research. In fact, it is
necessary for non-native speakers to learn idioms in order to increase their
vocabularies and to make them speak English fluently like native speakers. Since
there are many idioms found in English daily conversations, it will be beneficial for
native speakers to have knowledge of idioms and speak naturally. There are several
researches about idiomatic expressions used in the movie which were done by
Sulistyaningrum (2013) and Pratama (2016). However, no one of those researchers
analyzed the six types of idiomatic expressions based on Hockett’s (1958) theories
of idiomatic expressions. Therefore, this research analyzed the six types of
Hockett’s idiomatic expressions and the strategies of how they are translated.
The researcher analyzed the movie by comparing its spoken conversations
which has been printed in a form of movie script with its subtitle that has been
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
printed in a form of Indonesian subtitle script. The subtitle refers to target language.
In contrast, the spoken utterances or the movie script refers to source language.
The purpose of the research is to find the types of idiomatic expressions
used in the Inside Out movie based on Hockett’s (1958) theory and to figure out the
strategies of translating idioms based on Baker’s (1992) theory.
B. Research Questions
Based on the research background, the researcher formulates two research
questions:
1. What types of idiomatic expressions are found in the movie script of Inside Out
(2015)?
2. How are the idiomatic expressions translated into Indonesian in the subtitle?
C. Research Significance
The research is expected to give benefits to:
1. English Learners
This research is expected to give more understanding about idiomatic
expressions in English, especially in translating idiomatic expressions using
acceptable strategies. Therefore, English learners are able to translate idiomatic
expressions correctly.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
2. Teachers and Lecturers
This research is expected to help English teachers and English lecturers
teach idiomatic expressions, especially on how to translate idiomatic expressions
using an acceptable strategy. Hopefully, this research can give more examples
about translating idiomatic expressions as the teaching materials.
3. Translators
This research is expected to help translators translate idiomatic expressions
correctly. Hopefully, by reading this research, translators can apply the acceptable
strategies and make a better translation of idiomatic expressions.
4. Future Researchers
This research is expected to facilitate the future researchers who will
analyze the similar topic with this research. This research can be used as the
reference.
D. Definition of Terms
There are four key words which are discussed in this research. Those key
words are translation, idiomatic expressions, Inside Out movie, Hockett’s theory
and Baker’s strategies.
1. Translation
Translation is the change of a meaning from one language which refers to
the source language into another language which refers to the target language.
Translating is not just translating the language, but also the sense of the meaning.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
Therefore, the translation will not sound strange when it is translated into the target
language.
2. Idiomatic Expressions
Idiomatic expression is an expression which contains of an idiom.
Meanwhile, Lazar (2006, p. 3) states that idiom is a group of words that the
meaning cannot be translated word by word. If it is translated literally, the sense of
the meaning cannot be transferred into the target language correctly.
3. Inside Out Movie
Inside Out is an animation movie which was released in 2015. The movie is
mostly about education, humor, family-relationship, friendship, and human’s
feeling. The moral values of the movie are delivered in interesting ways.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
6
CHAPTER II
REVIEW OF RELATED LITERATURE
This chapter consists of three parts, namely review of related studies,
theoretical description, and theoretical framework. This chapter reviews some of
the previous and similar researches in order to distinguish the difference between
this research and previous researches. Besides, this chapter also reviews the
theory of translation, subtitling, and idiomatic expressions.
A. Theoretical Description
1. Theories of Translation
a. Definition of Translation
Munday (2016) defines “The English term “translation”, first attested in
around 1340, derives either from Old French translation or more directly from the
Latin translatio (‘transporting’), itself coming from the participle of the verb
transferre (‘to carry over’)” (p. 8). Actually, translation has many definitions
because each expert of translation has his/her own understanding and opinion
about it. Basically, translation is the change of a meaning and a sense from a
source language into a target language.
Larson (1984, p. 3) puts forward translation contains of delivering the
meaning of the source language into the target language. In addition, Nida and
Taber (1969) elaborate a translation in more complex definition. They note that
translating means reproducing the source language as natural and equivalent as
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
the receptor language in terms of meaning and style (as cited in Haryanto, 2003, p.
12). Yet, Newmark (1981) has a little different definition with Nida and Taber
because he does not use the word “equivalent” but “the same”. Newmark notes
that translation replaces a written statement in one language with similar
statement in another language (as cited in Haryanto, 2003, p. 15).
b. Types of Translation
In an article about linguistics aspects of translation, Roman Jakobson
(1959) generalizes that there are three types of translation. Those are described as
follows.
1) Intralingual translation or “rewording” is an interpretation which uses a similar
language between source language and target language.
2) Interlingual translation or “translation proper” is an interpretation which uses a
different language between source language and target language.
3) Intersemiotic translation or “transmutation” is an interpretation of verbal sign
into nonverbal sign system.
c. Characteristics of Good Translation
Good translation is not only translating the meaning, but also the sense of
the language. It aims to make the language sounds naturally after being translated
into the target language. Larson (1984, p. 6) elaborates that the best translation is
the one which:
1) Uses the normal language forms of the receptor language.
2) Communicates, as much as possible, to the receptor language speakers the
same meaning that was understood by the speakers of the source language.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
3) Maintains the dynamics of the original source language text.
To sum up, translation which communicates the same massage as the
source language using the natural grammatical and lexical choices of the receptor
language is the translators’ goal.
2. Theories of Equivalence
a. Translation Equivalence
The equivalence of the translation is how far the relation between the
source language that is translated into the target language. Nida (1969) argue that
there are two types of equivalence such as formal correspondence and dynamic
equivalence (as cited in Panou, 2013, p. 2). Formal equivalence translates the
source language into the target language as close as possible. Therefore, in formal
correspondence, translating the source language is more on word-for-word
translation to minimize the corrupting message. Yet, the translation of dynamic
equivalence sounds more natural than the formal correspondence. In the dynamic
equivalence, the source language is translated through its meaning and its sense
rather than word for word.
Newmark (1988, p. 45) claims that there are two equivalence translations
such as semantic translation and communicative translation. He puts it in the V
diagram as shown in Figure 2.1.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
Figure 2.1 Newmark’s V Diagram
From Figure 2.1, Newmark (1988) shows that semantic translation is
translated into the source language semantically or literally. In other words,
semantic translation is similar to Nida’s (1969) theory of formal correspondence
which translates the source language into the target language as close as possible.
On the other hand, Figure 2.1 shows that Newmark (1988) tries to explain that
communicative translation is the source language that is translated into the target
language idiomatically. It is also similar to Nida’s (1969) theory of dynamic
equivalence which is translating the source language into the target language as
natural as possible. Therefore, the target language will sound naturally.
Almost similar to Nida’s and Newmark’s theories of translation
equivalence, Larson (1984) defines that “translation fall on a continuum from very
literal, to literal, to modified literal, to near idiomatic, to idiomatic, and then may
even moves on to be unduly free” (p. 17). The explication is illustrated in Figure
2.2.
very modified inconsistent near unduly
literal literal literal mixture idiomatic idiomatic free
TRANSLATOR’S GOAL
Figure 2.2 Larson’s Types of Translation
SL Emphasis TL Emphasis
Word-for-word translation Adaptation
Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
From Figure 2.2, Larson (1984, p. 16) presumes that literal translation
consistently err in choosing literal equivalents of the words, especially in
translating idioms, figures of speech, etc. The result of the translation will be
unnatural, unclear, and nonsensical. For example, an English idiom, “do not count
your chicken before they hatch”, is translated into Indonesian as “jangan hitung
anak ayammu sebelum mereka menetas.” For Indonesian listeners, the translation
does not deliver the meaning of the source language. The proper translation for
the idiom is “jangan terlalu berharap pada sesuatu sebelum hal tersebut menjadi
nyata.”
Larson (1984) also explains that a truly idiomatic translation does not
sound like a translation because it uses natural forms of the receptor language. For
example, “she is a good woman” will not be translated into Indonesian as “dia
adalah wanita yang bagus”. It is better if the translation is translated as “dia
adalah wanita yang baik.”
Larson (1984) generalizes that unduly free is considered as an
unacceptable translation.
Unduly free translations are not considered acceptable translations for
most purposes. Translations are unduly free if they add extraneous
information not in the source text, if they change the meaning of the source
language, or if they distort the facts of the historical and cultural setting of
the source language text. It is not acceptable as normal translations (p. 17).
3. Theories of Idiom
a. Definition of Idioms
The definition of idioms almost similar to slang. Idiom, according to Lazar
(2006, p. 3), is a group of words that the meaning cannot be derived from the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
meaning of each word that makes them up. For the example is an English idiom
“let the cat out of the bag”. The translator cannot translate the idiom as “biarkan
kucing itu keluar dari tas”. Idiom “let the cat out of the bag” means “to tell a
secret by mistake”. Besides, Cooper elaborates that the meaning of an idiom
cannot be derived from the meaning of its constituent elements (as cited in
Sulistyaningrum, 2013). Baker (1992) has similar explication with Lazar and
Cooper and defines that idioms have meanings that cannot be deduced from their
individual components. However, Allan and Burridge (2006) defines slang as
colloquial, contemporary, and informal words or phrase. For the example is an
Australian slang “catch you later” which means “goodbye”.
b. Characteristics of Idioms
Baker (1992) claims the characteristics of idiom that “The more difficult
an expression is to understand and the less sense it makes in a given context, the
more likely a translator will recognize it as an idiom” (p. 65).
c. Types of Idioms
Idioms are categorized into several types. According to Hockett (1958, p.
310), there are six types of idioms. The types are discussed further in the
following sections.
1) Substitutes
A substitute includes anaphoric substitutes and numbers. According to
Hockett (1958), “Anaphoric substitutes are almost by definition of forms which
turn up in each new context with a new idiomatic value” (p. 310). For example is
a sentence “he did not eat the foods.” The readers do not know exactly who is
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
“he.” It can be a human or perhaps an animal. Sulistyaningrum (2013) notes the
pronouns “I, you, he/she” can be the same idiom if they refer to the same person.
Besides, Hockett (1958) points out that a similar variation of specific reference
can be shown by numbers. For instance, the answer “seven” can be given to some
questions such as “how many pens do you have?” and “what time is it?”
2) Proper Names
According to Hockett (1958) naming is certain recurrent idiom-creating
events in all human communities. Everything is named in order to give an identity
or a label. Proper names are not translated because it is a label. For example, there
is an actor in the movie whose name is Jack. Translators cannot translate his name,
Jack, as “a device for raising heavy objects off the ground”. The translation of the
name “Jack” should still be “Jack” because it is a label. According to Newmark
(1988), “Translation label is a provisional translation, usually of a new
institutional term, which should be made in inverted comas which can later be
discreetly withdrawn. It could be done through literal translation, thus: 'heritage
language', Erbschafisspracke, tangue d heritage” (p.90).
3) Abbreviation
Abbreviation is the use of part of word(s) for a whole. According to
Hockett (1958), there are different patterns of idiom abbreviation. The patterns are
replacing the long words or phrasal compounds by its initial, syllable, stressed,
whether or not the syllable has been a morpheme previously. For example, the
word “cello” is an abbreviation from the word “violoncello”.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
4) English Phrasal Compounds
Compounds according to Carstairs-McCarthy (2002, p. 59) are words
which are formed by combining roots and much smaller category of phrasal words.
Although compounds have internal structure of phrases but their function is as
words. Besides, Dobrovolsky & O’Grady (1989) declare, “In English, compounds
can be found in all the major lexical categories-nouns (dropstop), adjectives
(winedark), and verbs (stagemanage)-but nouns are by far the most common
type of compounds” (p. 103).
a) Compound Nouns
The first one is compound nouns. Carstairs-McCarty (2002, p. 62) states
that compound nouns can be formed by compounding verb-noun (VN),
noun-noun (NN), adjective-noun (AN), and preposition-noun (PN). The examples
of each structure are illustrated in Table 2.1.
Table 2.1 Structure of compound nouns according to Carstairs-McCarty
b) Compound Adjectives
The next is compound adjectives. Carstairs-McCarty (2002, p. 61)
classifies the compound adjectives into three parts such as noun-adjective (NA),
No. Structure of Compound Nouns Examples
1. verb - noun (VN) swearword, drophammer, playtime
2. noun - noun (NN) hairnet, mosquito net, butterfly net, hair restorer
3. adjective - noun (AN) blackboard, greenstone, faintheart
4. preposition - noun (PN) in-group, outpost, overcoat
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
adjective-adjective (AA), and preposition-adjective (PA). The examples of each
structure are illustrated in Table 2.2.
Table 2.2 Structure of compound adjectives according to Carstairs-McCarty
c) Phrasal Verbs
The last type is compound verbs. McArthur (1973, p. 9) claims that a
phrasal verb is the combination of a simple verb and one of a number of particles.
It is called phrasal because it looks like a phrase rather than a single word, but the
function is as a single word. Besides, McCarthy & O’Dell give the structures of
phrasal verbs as illustrated Table 2.3 (as cited in Sulistyaningrum, 2013, pp.
19-20).
Table 2.3 Structure of phrasal verb according to McCarthy & O’Dell
No. Classification of Compound Adjectives Examples
1. noun - adjective (NA) sky-high, coal-black, oil-rich
2. adjective - adjective (AA) grey-green, squeaky-clean, red-hot
3. preposition - adjective (PA) underfull, overactive
No. Structure of Phrasal Verbs Examples
1. verb + adverbial particle give in
2. verb + preposition came across
3. verb + adverbial particle + preposition run out of
4.
verb + object + adverbial particle /
verb + adverbial particle + object
bring a child up /
bring up the child
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
5) Figures of Speech
Figures of speech, according to Wren & Martin (1981), are “A departure
from the ordinary form of expression in order to produce a greater effect” (as cited
in Sulistyaningrum, 2008, p. 20). Moreover, Hockett (1958, p. 317) figures out
that figures of speech deal with idioms and patterns of idiom formation. In this
research, the researcher only analyzes four kinds of figures of speech. They are
simile, metaphor, personification, and hyperbole. The following section explains
the four kinds of figures of speech.
a) Simile
Simile is two different things which are compared to show a similarity.
Based on Lazar (2006, p. 3), simile is a comparison between two things which
resemble each other in at least one way, although they are different. A similar
definition also comes from Abrams (1999, p. 97) who points out that simile is a
comparison between two different things that are indicated by the word “like” or
“as”, e.g. “as red as a rose”; “my book is so thick like a dictionary”.
b) Metaphor
Metaphor has a definition that almost similar to simile because it compares
two different things. According to Lazar (2006, p. 3), metaphor is a comparison
between two different things that identifies one thing with another. Besides,
Abrams (1999, p. 97) adds that there is no comparison word between two things.
For example, “you are my home”.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
c) Personification
Personification is the language style to make an inanimate object do as an
animate. It is supported by Abrams’s (1999) explication of personification.
Another figure related to metaphor is personification, or in the Greek term,
prosopopeia, in which either an inanimate object or an abstract concept is
spoken of as though it were endowed with life or with human attributes or
feelings (compare pathetic fallacy) (p. 99).
The example of personification is an utterance “eyes speak louder than
words”. It does not mean that eyes can speak like an animate object does. It means
that someone’s honesty can be seen more through their eyes rather than their
words because mouth can tell a lie.
d) Hyperbole
Hyperbole is a language style to exaggerate an expression. Abrams (1999,
p. 120) claims that hyperbole is one of the figures of speech that uses the
extravagant exaggeration of fact or possibility. The purpose of using hyperbole is
to make a bigger effect of a statement than what it actually is. The example of
hyperbole is a sentence “I love you for a thousand years.” It is impossible that
people can live for a thousand years. Therefore, the expression is used in order to
make a bigger effect of the sentence and to show that the person will love
someone for the entire life.
6) Slang
Hockett (1958, 318) includes slang as an idiom because its idiomatic
nature of slang is clear. Slang is informal words that are used by particular group
of people. Allan and Burridge (2006) indicate slang as colloquial, contemporary,
and informal.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
Slang is a language of a highly colloquial and contemporary type,
considered stylistically inferior to standard formal, and even polite
informal, speech. It often uses metaphor and/or ellipsis, and often
manifests verbal play in which current language is employed in some
special sense and denotation; otherwise the vocabulary, and sometimes the
grammar, is novel or only recently coined (p. 69).
Allan and Burridge differentiate slang into five types (as cited in
Prihandoko, 2012). The five types of slang is explained further.
a) Fresh and Creative
Fresh and creative refer to the forming of a new informal variety of
vocabulary. There are some slang words which are already familiar in our mind
but we do not realize them because they have appeared in a long time ago and are
commonly used by people. The example of slang is the word “bae.” It refers to a
term of endearment used for romantic couple.
b) Flippant
Flippant is the slang language that is form by two words or more and do
not have a correlation with the denotative meaning. The example is “a piece of
cake”. The word “cake” in the idiom is not something eatable. On the other hand,
“a piece of cake” means something that is very easy.
c) Imitative
Imitative is a slang word that is composed by imitating the standard
English words. The example is the word “innit?” that is derived from phrase
words “isn’t it?”
d) Acronym
Acronym is a slang word that is formed by putting the initials from a group
of words or syllables. The example is the acronym “ROTFL” which stands for
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
“Roll on the Floor Laughing.” This acronym shows someone’s expression
towards something that is very funny.
e) Clipping
Clipping is one of the types of a slang that is composed by deleting some
parts of a word to be a shorter word but it still has a similar meaning. The example
is exam which is the shorter word of examination.
d. Translating Idiomatic Expressions
Not all of the idiomatic expressions can be translated literally. If the
idiomatic expressions are translated literally, the target language will sound
strange and the meaning will be nonsense. According to Baker (1992, p.72), there
are four strategies of translating idioms, those are:
1) Using an idiom of similar meaning and form.
This strategy translates an idiom from the source language into the target
language using an idiom with the same meaning and equivalent lexical items. For
an example is an idiom “to find the needle in the haystack” means “mencari jarum
di tumpukan jerami.”
2) Using an idiom of similar meaning but dissimilar form.
This strategy translates an idiom from the source language into the target
language using an idiom with the same meaning but different lexical items. For
example, “like father like son” means “buah jatuh tidak jauh dari pohonnya.”
3) Translation by paraphrase.
This strategy is used when there is no match idiom in the target language
or if the idiomatic expression in the target language seems inappropriate. For the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
19
example is an English idiom “don’t count your chicken before they are hatched”
that means “jangan terlalu berharap pada sesuatu sebelum hal tersebut terjadi.”
Another example of paraphrase comes from Newmark (1988, p. 90) who claims
that paraphrase is the explanation of the meaning of a segment of a text which can
be done in a text that is poorly written, or has important implications and
omissions.
4) Translation by omission.
Translation by omission means deleting the idiom altogether in the large
text. This case can be happened because the meaning cannot be paraphrased easily
and there is no close match idiom in the target language.
B. Theoretical Framework
This study aims to answer the two research problems stated in chapter one.
In order to answer the first research question, which is “what type of idiomatic
expressions which are found in the movie script of the Inside Out (2015)?”, the
researcher use the theory of idiom according to the experts. The theory of idiom
gives the basic understanding to the readers about what idiom is. Besides, Hockett
(1958) explains the types of idiom which can be the basic theory to answer the
first research question.
The second research question is “how are the idiomatic expressions
translated in the subtitle?”. In order to answer the second research problem, the
researcher requires the theory of translation according to the experts’ opinion. In
the theory of translation, the characteristic of good translation is explained. In
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
addition, the strategy of translating the idiomatic expression according to Baker
(1992) is further discussed. To sum up, those theories are aimed to give the
understanding about how to translate the idiomatic expressions into Indonesian in
the subtitle of the Inside Out movie.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
CHAPTER III
METHODOLOGY
This chapter discusses about the methodology used in collecting the data.
There are four parts presented in this chapter, namely research method, object of the
research, research instrument and data gathering technique, and data analysis
technique.
A. Research Method
The researcher conducted a qualitative research. Qualitative research is used
because there is no statistical formula involved in this research. Ari, Jacobs, and
Sorensen (2010, p. 29) point out that qualitative research focuses on the total
picture rather than breaking it down into variables.
In order to answer the research questions stated in chapter one, the
researcher analyzed the translation of idiomatic expressions found in the dialogue
of the movie, which has been written in the form of movie script. The researcher
also compared the idioms in the movie script with the subtitle script. The movie
script used is in English and the subtitle script is in Indonesia. Therefore, the
researcher used content or document analysis. Ary, et al. (2010) claim “Document
analysis focuses on analyzing and interpreting recorded material to learn about
human behavior such as public records, textbooks, letters, films, tapes, diaries,
themes, reports, or other documents” (pp. 29-30).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
B. Object of the Study
Inside Out is a 2015 American 3D computer-animated film whose genre is
comedy-drama adventure film. The Inside Out movie lasts for 94 minutes. This
movie tells about the happy girl named Riley who has five different emotions called
Joy, Sadness, Anger, Fear, and Disgust. According to the movie, the five emotions
live in her head. The conflict of the movie begins after Riley and her parents move
from Minnesota to San Francisco. She really does not like her new surrounding but
she has to deal with it. She becomes very sensitive to everyone. Therefore, the five
emotions have an important role in changing Riley’s good behavior back as she
grows older.
This movie was chosen because it is acceptable for all ages and does not
contain of any negative scenes. It also educates people through its implicit
explanations of someone’s psychological which can be useful information. The
most important reason is that this movie contains many idiomatic expressions.
C. Type and Source of Data
In analyzing the research, the researcher used document analysis. This
research used two sources of data, which are:
1. Human
Human instrument will be the researcher itself. The researcher will be the
one who watch the movie and analyze the documents. According to Creswell
(2007), the researcher as a key instrument is one of the characteristics of qualitative
research (as cited in Sulistyaningrum, 2013).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
2. Scripts
The second instrument of this study is the movie script and the subtitle script.
The movie script is printed based on the spoken dialogue used in the movie.
Meanwhile, the subtitle script is in Indonesian which is downloaded from
www.blu-ray.com. Those documents were used in order to answer the research
questions.
D. Data Gathering Technique
In gathering the data, the researcher listed the idiomatic expressions found
in the movie script. After being listed, the types of idiomatic expressions were
categorized using Hockett’s (1958) theory. After that, the translation strategies
were discussed using Baker’s (1992) theory.
E. Data Analysis Technique
Creswell (2007) states that there are three analysis strategies in qualitative
research such as preparing and organizing the data, coding, and representing the
data (as cited in Sulistyaningrum, 2013).
In analyzing the data, the researcher watched the movie first. After watching
the movie, the researcher printed out the movie script (target language) and the
Indonesian subtitle script (source language). The printed documents made the
analysis easier through highlighting the idiomatic expressions found in the subtitle.
The researcher also matched them to the Indonesian subtitle. The idiomatic
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
expressions found will be checked through many sources in order to convince
whether the translation is correctly translated or not.
After finding the idiomatic expressions, the researcher tried to answer the
research problems by categorizing the type of idioms and the strategies in
translating the idiomatic expressions. In order to categorize the data, the researcher
did a process of coding. According to Ary, et al. (2010, p. 463), “Open coding deals
with labeling and categorizing phenomenon in the data.” In categorizing the type of
idioms, the researcher categorized the data into six categories based on Hockett’s
theory. After that, the researcher categorized the strategies that are used in
translating the idiomatic expressions based on Baker’s theory. After all the data
were categorized and checked, the researcher counted the frequency and the
percentage of the findings.
After getting the result of the data, the researcher presented the data by
combining the tables and the discussions. The tables can give the illustration of how
the data are gathered and analyzed.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
CHAPTER IV
RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION
In this chapter, the researcher discusses the findings for answering the
research problems. The problems are answered based on the findings and related
theories. There are two parts in this chapter. The first part discusses about the types
of idiomatic expressions used in the Inside Out movie. Besides, the second part of
this chapter discusses how the idiomatic expressions are translated into Indonesian.
A. Types of Idiomatic Expressions Used in the Inside Out movie
This part explains about the answer of the first research question, i.e. the
types of idiomatic expressions used in the Inside Out movie. The findings are
classified according to Hockett’s theory of idiomatic expressions. Based on the
findings, there are 465 idiomatic expressions found from the script of the movie.
The list of the classifications of the types of idiomatic expressions is attached on the
Appendix A. Table 4.1 illustrates the types of idiomatic expressions found in the
Inside Out movie.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
Table 4.1 Types of Idiomatic Expressions
No. Types of Idiomatic Expressions Frequency Percentage
1. Substitute 0 0%
2. Proper Names 108 23.2%
3. Abbreviations 2 0.4%
4. English Phrasal Compounds 202 43.4%
5. Figures of Speech 44 9.5%
6. Slang 109 23.5%
TOTAL 465 100%
The findings show that English phrasal compounds are the most commonly
used type of idiomatic expressions in the movie and get 43.4%. Slang, proper
names, figures of speech, abbreviations, and substitutes come after English phrasal
compounds. Substitute has the least percentage because the data is not found in the
script of the movie.
The findings will be discussed further in the following by giving the sample
of each category of the types of idiomatic expressions from the movie script. For
additional information, the meanings of the words in the examples below are taken
from Oxford dictionary.
1. Proper Names
There are five proper names found in the movie’s script. Yet, those names
are mentioned 108 times. The percentage of proper names is 23.2%. Table 4.2
shows the proper names found in the Inside Out movie.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
Table 4.2 Proper Names
Those are the characters in the Inside Out movie which are named based on
their own characteristic. Sadness always feels sad; Joy always feels happy; Fear
always feels fearful; Disgust always feels disgusted, and Anger always gets angry
easily. They live in Riley’s head and play the role as Riley’s moods.
Based on the subtitle, the translation of those names are only written in the
bracket (shown in Table 4.2) and only shown in the first time when each name is
spelled.
The proper names found in the movie are not translated into Indonesian
because they are a ‘brand’ which refers to identities and it should not be translated.
If they are translated into Indonesian, the meaning of the names will not change, but
it will change the sense of the translation while the audience who watch the movie.
Newmark (1988) has an explication of translation label.
Translation label is a provisional translation, usually of a new institutional
term, which should be made in inverted comas which can later be discreetly
withdrawn. It could be done through literal translation, thus: 'heritage
language', Erbschafisspracke, tangue d heritage (p.90).
Besides, Hockett (1958) defines a proper name is a symbol or an identity of
human or even a thing.
No.
Names
Frequency Script Subtitle
1. Joy Joy (kegembiraan) 59 2. Sadness Sadness (kesedihan) 38 3. Anger Anger (kemarahan) 5 4. Disgust Disgust (jijik) 3 5. Fear Fear (ketakutan) 3
TOTAL 108
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
A proper name or proper noun is a symbol which designates an entity of
which there is only one. It should be clear from our discussion that in actual
languages there are no forms which can be so described, save possibly
through pure accident (p.312).
In other words, proper name is a symbol or an identity that the meaning
cannot be translated.
2. Abbreviations
According to Hockett (1958), abbreviation can be done by “replacing a long
word or phrasal compound by its first, or its stressed, syllable, whether or not that
syllable has previously been a morpheme” (p. 314). The findings show that
abbreviations only get 0.4%. Figure 4.1 shows the subtitle excerpt of abbreviation
found in the movie.
Excerpt from 00:29:10,825 → 00:29:15,279
Daddy’s mind: Take it to DEFCON 2.
[Naikkan ke level DEFCON 2!]
Daddy’s mind: You heard that gentlemen. DEFCON 2.
[DEFCON 2.]
Figure 4.1 Abbreviation Found in the Subtitle Excerpt
From the data, “DEFCON 2” is found from the script of the movie. The
word “DEFCON” itself comes from defense readiness condition. DEFCON is the
scale to measure the alertness of the nation’s defense force. Besides, the meaning of
DEFCON 2 is high readiness; armed forces ready to deploy in six hours. Therefore,
the character in the movie said “DEFCON 2” because one of the characters in the
movie wanted to show that the battle between Riley and her daddy is very intense.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
The translator does not translate the abbreviation “DEFCON 2” into Indonesian.
This case is explained further in the explication of Figure 4.30.
3. English Phrasal Compounds
English phrasal compounds are the most commonly-used idiomatic
expressions in the Inside Out movie. Dobrovolsky& O’Grady (1989, p. 103) state
that compound nouns, compound adjectives, and compound verbs can be found in
all the major lexical categories in English compounds. The list of the classifications
of the English phrasal compounds is attached on the Appendix B. Table 4.3
illustrates the findings of the classification of English phrasal compounds.
Table 4.3 Classifications of English Phrasal Compounds
No. Classification of
English Phrasal Compounds Frequency Percentage
1. Compound Nouns 32 15.8%
2. Compound Adjectives 1 0.5%
3. Phrasal Verbs 169 83.7%
TOTAL 202 100%
The illustration above shows that there are 202 English phrasal compounds
found in the script of the movie. Compound adjectives get the least percentage,
which is only 0.5%. On the other hand, the highest amount classification of English
phrasal compounds is phrasal verbs, i.e. 83.7%. The percentage of compound nouns
is quite different from phrasal verbs and compound adjectives that get 15.8%.
a. Compound Nouns
Carstairs-McCarty (2002) declares that the formation of compound noun
can be done by compounding verb + noun (VN), noun + noun (NN), adjective +
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
noun (AN), and preposition + noun (PN). Table 4.4 shows the structure of
compound nouns found in the script of the movie.
Table 4.4 Structure of Compound Nouns
No. Structure of
Compound Nouns Frequency Percentage
1. verb + noun 4 12.5%
2. noun + noun 25 78.1%
3. adjective + noun 3 9.4%
4. preposition + noun 0 0%
TOTAL 32 100%
From the data, the most commonly used structure of compound nouns is
noun + noun (78.1%). On the other hand, the structure of preposition + noun is not
found in the script of the movie. Meanwhile, the structure of verb + noun and
adjective + noun have almost similar number of percentages that is 12.5% and 9.4%.
Different from the research which was done by Sulistyaningrum (2013), she only
found one compound noun in her data. The structure of compound noun she found
is noun + noun from the words “worry-wart”.
These are the discussion and several excerpts that use compound nouns
from the script of the Inside Out movie.
1) Verb + Noun
The findings show the percentage of verb + noun is 12.5%. Figure 4.2
displays the use of verb + noun found in the script of the movie.
Excerpt from 01:02:36,626 → 01:02:39,561
Mom: Why did our moving van even go to Texas?
[Kenapa van pengangkut barang kita kesasar ke Texas?]
Figure 4.2 Compound Nouns Found in the Subtitle Excerpt (1)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
The word “moving” is derived from the base verb “move”. The meaning of
“move” is “to change position of something” (“move”). Meanwhile, the meaning of
“van” is “a covered vehicle with no side windows in its back half, usually smaller
than a lorry or truck, used for carrying goods or people.” The words “moving van”
can be translated from the words that make it up. Therefore, “moving van” means
“a large van used for moving furniture from a house to another.” In Figure 4.2, the
translator translates the words “moving van” as “van pengangkut barang.”
Although the word “van” is not translated, yet the whole meaning of “moving van”
in the target language is acceptable.
2) Noun + Noun
This research finds that the structure of noun + noun is the highest structure
of compound noun used in the movie. The findings show the percentage of noun +
noun is 78.1%. Figure 4.3 displays the use of noun + noun found in the script of the
movie.
Excerpt from 00:08:26,095 → 00:08:28,962
Joy: What? Let’s review the top 5 daydreams.
[Apa?! Mari kita lihat 5 isi pikirannya.]
Figure 4.3 Compound Nouns Found in the Subtitle Excerpt (2)
The word “day” has several meanings: 1) “a period of 24 hours”, 2) “the
time between when it comes light in the morning and when it becomes dark in the
evening”, and 3) “the hours of the day when you are awake, working, etc” (“day”).
Moreover, “dreams” is the plural form from “dream” which means “a series of
images, events, and feelings that happen in your mind while you are sleep”
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
(“dream”). Meanwhile, the meaning of “daydreams” is quite different from the
meaning of “dreams” itself. “Daydreams” means “a series of images, events, and
feelings that happen in your mind while you are awake” (“daydream”). The
translator translates the word “daydreams” as “isi pikiran.” In other words, the
target language of “daydreams” in Figure 4.3 is equivalent to its meaning in source
language.
3) Adjective + Noun
The data shows that the percentage of adjective + noun from compound
nouns is 9.4%. Figure 4.4 displays the use of verb + noun found in the script of the
movie.
Excerpt from 00:21:57,292 → 00:21:59,577
Dad: Have a great day, sweetheart.
[Semoga harimu menyenangkan, sayang.]
Figure 4.4 Compound Nouns Found in the Subtitle Excerpt (3)
The word “sweet” means “containing, or tasting as if it contains, a lot of
sugar” (“sweet”). Besides, it also has a meaning “something pleasant” (“sweet”).
Moreover, the connotation meaning of “heart” which related to feelings or
emotions is “the place in a person where the feelings and emotions are thought to be,
especially those which connected with love” (“heart”). Therefore, from the context,
“sweetheart” can be concluded as “a way to call someone in order to show
affection.” In Figure 4.4, the translator translates the word “sweetheart” as
“sayang.” It is acceptable because “sayang” is the term of endearment that is
mostly used by Indonesian people to show affection.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
b. Compound Adjectives
Carstairs-McCarty (2002, p. 61) classifies the compound adjectives into
three parts such as noun-adjective (NA), adjective-adjective (AA), and
preposition-adjective (PA). The data shows that compound adjective has the least
percentage of English phrasal compounds. Based on the data, only one compound
adjective found and it gets 0.5%. Figure 4.5 shows the compound adjective found in
the script of the movie.
Excerpt from 01:20:07,204 → 01:20:08,378
Mom: Oh, we were worried sick.
[Oh, kami sangat kuatir.]
Figure 4.5 Compound Adjective in the Subtitle Excerpt
The word “worried” is derived from the base verb “worry.” The meaning of
“worry” is “thinking about unpleasant things that have happened or that might
happen and therefore feeling unhappy and afraid” (“worry”). Meanwhile, based
on the context, “sick” in Figure 4.5 does not mean “physically or mentally ill” but
“extremely” Therefore, the words “worried sick” are categorized as a compound
adjective that has a structure of adjective + adjective. Its meaning is “to be
extremely worried.” The translator translates the source language, “worried sick”,
as “sangat kuatir.” The translation contains of natural lexical choices of the target
language.
c. Phrasal Verbs
Based on the findings, phrasal verbs are a compound that is mostly used in
the Inside Out movie that gets 83.7%. The amounts of phrasal verbs found from the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
script of the movie are 169. There are four structures of phrasal verbs according to
McCarthy & O’Dell (2004, as cited in Sulistyaningrum, 2013, pp. 19-20). The four
structures of phrasal verbs are shown in Table 4.5.
Table 4.5 Structure of Phrasal Verbs
No. Structure of Phrasal Verbs Frequency Percentage
1. verb + adverbial particle 102 60.4%
2. verb + preposition 21 12.4%
3. verb + adverbial particle + preposition 11 6.5%
4. verb + object + adverbial particle /
verb + adverbial particle + object 35 20.7%
TOTAL 169 100%
From the data, the most commonly used structure of phrasal verbs is verb +
adverbial particle. On the other hand, verb + adverbial particle + preposition gets
the least percentage than the verb + preposition and verb + object + adverbial
particle. Similar to the research which was done by Sulistyaningrum (2013), she
also found verb + adverbial particle as the highest structure of phrasal verbs used in
the Yes Man movie, which is 59%. Besides, the structure of verb + adverbial
particle + preposition also gets the least percentage than the verb + preposition and
verb + object + adverbial particle.
These are the discussion and several excerpts that use compound verbs
from the script of the Inside Out movie.
1) Verb + Adverbial Particle
This research found verb + adverbial particle as the highest structure of
phrasal verbs used in the movie. The findings show the percentage of verb +
adverbial particle is 60.4%. Figure 4.6 displays the use of verb + adverbial particle
found in the movie.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
Excerpt from 00:03:03,644 → 00:03:04,650
Fear: NO, LOOK OUT!
[AWAS!]
Figure 4.6 Compound Verbs Found in the Subtitle Excerpt (1)
The verb “look” is defined as “turning eyes in a particular direction”
(“look”). Meanwhile, the word “out” itself has several functions as adverb,
preposition, noun, adjective, and verb. Yet, “out” in Figure 4.6 has a function as
adverbial particle because it does not need an object as a complement. The meaning
of “look out” is “to try to avoid something bad happening or doing something bad”.
The translator translates the words “look out” as “awas.” In translation, it is an
acceptable translation because the word “awas” also means “the expression to
avoid something bad from happening.”
2) Verb + Preposition
Sulistyaningrum (2013) states that preposition is a word which shows the
connection between one thing to another. Besides, it always has an object. Figure
4.7 shows the second structure of phrasal verb, which is verb + preposition found in
the movie.
Excerpt from 00:32:48,953 → 00:32:52,355
Joy: We’ll just go across Friendship Island.
[Kita akan melintasi Pulau Persahabatan.]
Figure 4.7 Compound Verbs Found in the Subtitle Excerpt (2)
The verb “go” is defined as “to move or travel from one place to another”
(“go”). Meanwhile, “across” means “from one side to another side of something”
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
(“across”). “Across” in Figure 4.7 is considered as a preposition because “across”
has an object and it does not stand alone. The object of the utterance is “Friendship
Island.” Therefore, the meanings of the words “go across” is “through” or “go from
one side to another side.” In Indonesia, the meaning of “go across” is
“menyeberangi” or “melintasi.” It is similar to the target language that is chosen
by the translator.
3) Verb + Adverbial Particle + Preposition
This research found verb + adverbial particle + preposition as the lowest
structure of phrasal verbs used in the movie. The findings show the percentage of
verb + adverbial particle + preposition is only 6.5%. Figure 4.8 displays the use of
verb + adverbial particle found in the movie.
Excerpt from 00:14:10,159 → 00:14:15,279
Joy: When Riley laughed so hard, milk came out of her nose.
[Riley tertawa terbahak-bahak, hingga minuman
susunya keluar dari hidungnya.]
Figure 4.8 Compound Verbs Found in the Subtitle Excerpt (3)
From Figure 4.8, it shows that the words “came out of” has an “out” as a
particle and an “of” as a preposition. Since there is a preposition in this structure,
the structure still needs an object as a complement. The object of this structure
refers to “her nose.” The meaning of this phrasal verb can be interpreted from the
words that make it up. Thus, “come out of” means “to be removed from a place it is
fixed.” The translator translates the source language, “came out of”, as “keluar
dari.” The translation contains of natural lexical choices of the target language.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
4) Verb + Adverbial Particle + Object
O’Dell and McCarthy (2004, as cited in Sulistyaningrum, 2013), point out
that if an adverb particle has an object, the object can be placed between a verb and
an adverb particle (verb + object + adverb particle). On the other hand, if the object
is a noun phrase, the object is placed after an adverb particle (verb + adverb particle
+ object). Figure 4.9 shows the use of those structures found in the script of the
movie.
Excerpt from 00:41:48,302 → 00:41:50:866
Mind worker: I’m going to turn it on and burn out the gunk.
[Aku akan menyalakannya dalam semenit dan
membakar pikiran bodoh.]
Figure 4.9 Compound Verbs Found in the Subtitle Excerpt (4)
The object of the phrase “turn it on” in the example above is a pronoun, “it.”
Since the object is a pronoun, the object is placed between verb and adverb particle.
Therefore, the structure of “turn it on” becomes verb + object + adverb particle. The
words “turn it on” mean “start to operate something.” Thus, the translator translates
the phrase “turn it on” as “menyalakan.”
The second compound verb is “burn out the gunk.” The phrase “burn out”
means “to burn something.” Meanwhile, the phrase “the gunk” means “any
unpleasant, sticky or dirty substance” (“gunk”). The object of “burn out the gunk”
in the example above is a phrase, “the gunk”, that is placed after the adverb particle.
Thus, the structure of “burn out the gunk” is verb + adverb particle + object. In the
subtitle, “the gunk” is translated as “pikiran bodoh.” Therefore, the translator
translates the whole meaning of “burn out the gunk” is “membakar pikiran bodoh.”
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
4. Figures of Speech
From the findings, the percentage of figures of speech is 9.5%. There are
four figures of speech analyzed from the script of the movie such as metaphor,
hyperbole, simile, and personification. Table 4.6 shows the figures of speech found
in the Inside Out movie.
Table 4.6 Types of Figures of Speech
No. Types of Figures of Speech Frequency Percentage
1. Metaphor 12 27.2%
2. Hyperbole 24 54.6%
3. Simile 3 6.8%
4. Personification 5 11.4%
TOTAL 44 100%
The data shows that hyperbole is one of figures of speech that mostly used
in the movie and gets 54.6%. Metaphor also has high percentage, 27.2%. On the
contrary, personification has low percentage, 11.4%, and ranked third. The least
percentage of figures of speech found in the movie is personification, which only
gets 6.8%. The followings are the discussion and the excerpt of figures of speech
from the findings.
1) Metaphor
According to Lazar (2006, p. 3), metaphor is a comparison between two
different things that identifies one thing with another. Figure 4.10 shows the use of
metaphor found in the movie.
Excerpt from 00:33:32,730 → 00:33:34,061
Joy: You are my map.
[Kau jadi petaku.]
Figure 4.10 Metaphor Found in the Subtitle Excerpt
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
What is meant by “map” in Figure 4.10 is not literally a map which shows a
direction. The “map” refers to the character named Sadness. Joy, one of the
characters in the movie, said “you are my map” to Sadness because Sadness said
that she knows the way back to the headquarters. Therefore, Sadness is considered
as a map. The translation of this metaphor is similar to the words that make it up,
“kau jadi petaku.”
2) Hyperbole
Abrams (1999, p.120) claims that hyperbole one of the figures of speech
that uses the extravagant exaggeration of fact or of possibility. Figure 4.11 shows
the use of metaphor found in the script of the movie.
Excerpt from 00:35:36,133 → 00:35:36,327
Mind Workers: It just plays in Riley’s head over and over again like a
million times.
[Memori ini akan diingat Riley berjuta-juta kali.]
Figure 4.11. Hyperbole Found in the Subtitle Excerpt
The utterance “it just plays in Riley’s head over and over again like a
million times” is the expression to exaggerate something. The character uses the
words “a million times” in order to make bigger effect of the expression and to
show that the commercial gum often appears in Riley’s mind. The translator
translates this hyperbole utterance as “memori ini akan diingat Riley berjuta-juta
kali.” This example is explained further in the explication of Figure 4.28.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
3) Simile
Lazar (2006, p.3) defines that simile is a comparison between two things
which resemble each other in at least one way, although they are different. The
use of simile found in the script of the movie is shown in Figure 4.12.
Excerpt from 00:16:10,490 → 00:16:12,589
Anger: I saw a really hairy guy. He looked like a bear.
[Aku pernah lihat pria gondrong. Dia mirip beruang.]
Figure 4.12 Simile Found in the Subtitle Excerpt
The subtitle excerpt “he looked like a bear” uses the word “like” as a
comparison in order to compare “he” with “a bear.” It proves that simile is applied
in the utterance. The word “he” refers to the hairy guy who physically looks like a
bear. The simile “he looked like a bear” is translated as “dia mirip beruang.”
4) Personification
Abrams (1999), claims personification as, “An inanimate object or an
abstract concept is spoken of as though it were endowed with life or with human
attributes or feelings” (p. 99). The use of personification found in the script of the
movie is shown in Figure 4.13.
Excerpt from 00:11:43,334 → 00:11:46,477
Riley: Oh, yeah. The spoon stood up in the soup by itself.
[Sendoknya berdiri sendiri di atas piring.]
Figure 4.13 Personification Found in the Subtitle Excerpt
The thing “spoon” is non-human thing. Yet, it is said that “the spoon” can
stood up by itself which is can be done only by human or living thing. Thus, the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
utterance is included as personification. The translator translates the utterance in the
Indonesian idiom as “sendoknya berdiri sendiri di atas piring.”
5. Slang
Allan and Burridge (2006, p. 69) point out that slang is a language which are
colloquial, temporary, and even informal. There are five types of slang based on
Allan and Burridge (2006, as cited in Prihandoko, 2012). They are fresh and
creative, clipping, imitative, flippant, and acronym. Table 4.7 shows the percentage
of the types of slang found in the script of the movie.
Table 4.7 Types of Slang
No. Types of Slang Frequency Percentage
1. Fresh and Creative 20 18.3%
2. Clipping 52 47.8%
3. Imitative 20 18.3%
4. Flippant 16 14.7%
5. Acronym 1 0.9%
TOTAL 109 100%
Based on the findings, slang is spoken 109 times in the movie. Meanwhile,
clipping is the most commonly used type of slang and gets 47.8%. Besides, fresh
and creative; and imitative get equal percentage of 18.3%. The percentage of
flippant is 14.7%, comes after clipping; fresh and creative; and imitative. However,
acronym gets the least percentage which is only 0.9% because it is only spoken
once in the movie.
The findings are discussed further in the following sections in order to show
the readers how the idiomatic expressions are classified as slang.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
42
1) Fresh and Creative
One of the types of slang is a language which is fresh and creative. Allan
and Burridge (2006, as cited in Prihandoko, 2012) claim that fresh and creative
refer to the forming of a new vocabulary which has lack of formality and
politeness. The use of this type of slang is shown in Figures 4.14 and 4.15.
Excerpt from 00:06:27,614 → 00:06:30,882
Riley : Good night, kiddo.
[Selamat malam, Nak.]
Dad : Good night, Dad.
[Selamat malam, Yah.]
Figure 4.14 Slang Found in the Subtitle Excerpt (1)
The first example is the word “kiddo.” From the example above, the word
“kiddo” is a modification from the word “kid” which means “a child or a young
person.” “Kiddo” is informal language and it is classified as slang. Besides, it is
categorized as fresh and creative slang because it forms a new vocabulary but
informal variety. The word “kiddo” is translated into Indonesian as “nak.”
Excerpt from 00:41:50,899 → 00:41:54,112
Bing Bong : What did I tell ya. You'll be in Headquarters
in no time.
[Apa yang aku bilang. Kau akan sampai ke
markas.]
Figure 4.15 Slang Found in the Subtitle Excerpt (2)
The second example is a word “ya.” “Ya” comes from the word “you”
which means “a subject or an object of a verb or after a preposition to refer to the
person or people being spoken or written to.” From Figure 4.15, “you” becomes “ya”
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
only when it is spoken, not written. It shows informality and is included as slang. In
the subtitle, excerpt as shown in Figure 4.15, the translator omits the translation of
the word “ya.” Yet, the omission does not change the meaning of the whole
utterance. In other words, the translation is still acceptable and understandable.
2) Clipping
The second type of slang is clipping. Allan and Burridge (2006, as cited in
Prihandoko, 2012) state that clipping is one of the types of slang which is done by
deleting some parts of a word to make it shorter but still has a similar meaning
with the original one. Figures 4.16 and 4.17 show the use of clipping found in the
script of the movie.
Excerpt from 00:10:52,536 → 00:10:56,203
Dad: You're the best. Thanks hon.
[Kaulah yang terbaik. Terimakasih, Sayang.]
Figure 4.16 Slang Found in the Subtitle Excerpt (3)
The word “hon” in Figure 4.16 is the shortness of the word “honey”. The
word “honey” is a term of endearment in English that means “the way of
addressing somebody that you like or love.” Similar to the meaning of the word
“sweetheart” in Figure 4.4, the word “honey” is translated into Indonesian as
“sayang”.
Excerpt from 01:01:11,767 → 01:01:15,824
Anger: Mom and Dad got us into this mess.
[Ibu dan ayah membawa kita dalam kekacauan.]
Figure 4.17 Slang Found in the Subtitle Excerpt (4)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
There are two words of slang in Figure 4.17, “mom” and “dad.” “Mom” is the
shortness from the word “mommy” means “mother.” Meanwhile, “dad” is the
shortness from the word “daddy” means “father.” The translator translates the
word “mom” as “ibu” and “dad” as “ayah.”
Thus, the underlined words in the Figures 4.16 and 4.17 are included as
type of slang namely clipping.
3) Imitative
The third type of slang is imitative. Allan and Burridge (2006, as cited in
Prihandoko, 2012) point out that imitative is one of the types of slang which
forms a word by imitating the standard of English words. Figure 4.18 shows the
use of imitative in slang found in the script of the movie.
Excerpt from 00:09:11,297 → 00:09:13,825
Fear : We're gonna get rabies.
[Kita bisa kena rabies.]
Figure 4.18 Slang Found in the Subtitle Excerpt (5)
The slang word “gonna” is the imitation of the words “going to.” However,
the meaning of “going to” in the subtitle excerpt “we’re gonna get rabies” is not
“moving from one place to another.” In the movie, Riley is moving from
Minnesota to San Francisco. Yet, Riley’s new room is dirty and there is a dead
mouse. Thus, the meanings of “going to” in the example are “can”, “will”, or
“able to”. Thus, the source language word “gonna” is translated into the word
“bisa” which refers to ability.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
4) Flippant
The fourth type of slang is flippant. Flippant, according to Allan and
Burridge (2006, as cited in Prihandoko, 2012), is a slang formed by two words or
more which do not have correlation with the denotative meaning. The example of
flippant can be seen in Figure 4.19.
Excerpt from 00:20:50,472 → 00:20:53,763
Anger :Might come in handy. If this new school is full of boring, useless
classes.
[Sebenarnya melamun akan berguna, jika ada pelajaran
membosankan.]
Figure 4.19 Slang Found in the Subtitle Excerpt (6)
The words “might come in handy” is an idiom and do not have denotative
meaning. The connotation meaning of “might come in handy” is “to be
useful/helpful especially at some time in future.” Anger, the character in the movie,
uses that slang because he wants to tell Joy that the daydreaming can be useful for
Riley in the class. The translator translates the words “might come in handy” as
“akan berguna.” In other words, the target language of “might come in handy” in
Figure 4.19 is equivalent to its meaning in the source language.
5) Acronym
The last type of slang according to Allan and Burridge (2006, as cited in
Prihandoko, 2012) is acronym. They state that acronym is a slang word that is
formed by putting the initials from a group of words or syllables. In the movie’s
script, there is only one acronym found. It can be seen in Figure 4.20.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
Excerpt from 00:18:16,894 → 00:18:18,657
Joy : Looks like we're going into R E M.
[Sepertinya Riley hampir tertidur.]
Figure 4.20 Slang Found in the Subtitle Excerpt (7)
“R E M” in the subtitle excerpt is the acronym of “Rapid Eye Movement.”
The meaning of “Rapid Eye Movement” is a sleep state. In the movie, Riley is
going to sleep. Therefore, the meaning of what Joy said is “they are going to
sleep.” In Indonesia, the words “are going to sleep” means “akan tidur.” Yet, the
translator translates them as “hampir tertidur.” Actually, the meaning of “akan
tidur” and “hampir tertidur” in the context of the movie is almost similar.
Therefore, the source language is equivalent to its meaning in target language.
B. How the Idiomatic Expressions are Translated into Indonesian
This part discusses about the answer of the second research problem, which
is the strategy of translating the idiomatic expressions used in the Inside Out movie.
The data is analyzed based on Baker’s theory in translating idiomatic expressions.
Baker (1992) claims that there are four strategies in the idiomatic expressions
translation. The strategies are paraphrase; omission; using an idiom of similar
meaning and form; and using an idiom of similar meaning but dissimilar form.
However, there are five names who are categorized as “proper names”
based on Hockett’s (1958) theory of the types of idiom. The strategy in translating a
label is not covered by Baker’s theory of translating idiomatic expressions. Thus,
the researcher added Newmark’s (1988) theory of translating label in analyzing the
strategy of translating the idiomatic expressions.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
Table 4.8 illustrates the strategies of translating idiomatic expressions found
in the Inside Out movie.
Table 4.8 Strategies of Translating Idiomatic Expressions
No. Strategies of Translating
Idiomatic Expressions Frequency Percentage
1. Paraphrase 267 57.5%
2. Omission 12 2.6%
3. Using an idiom of similar meaning and
form 81 17.5%
4. Using an idiom of similar meaning but
dissimilar form 2 0.4%
5. Newmark’s translation label 99 21.4%
6. No change 3 0.6%
TOTAL 464 100%
In the beginning of this chapter, it has been mentioned that there are 465
idiomatic expressions found in the Inside Out movie. Yet, there are several
expressions that are only translated once. The case is shown in Figure 4.21. There is
an idiomatic expression that is spoken four times but only being translated once.
Excerpt from01:16:45,231 → 01:16:50,654
The boy :I would die for Riley.
I would die for Riley.
I would die for Riley.
I would die for Riley.
[Aku mau mati untuk Riley]
Figure 4.21 Effectiveness of Translation in the Subtitle Excerpt
Therefore, the findings show that there are only 464 translations of the
idiomatic expressions. However, based on the Baker’s theory in translating
idiomatic expressions, paraphrase gets the highest percentage. Paraphrase gets the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
48
first rank which is 57.5%. Moreover, using an idiom of similar meaning and form
gets the second rank which is 17.5%. Then, it is followed by omission which gets
the percentage of 2.6%. The least percentage, 0.4%, is obtained by the strategy of
using an idiom of similar meaning but dissimilar form. Besides, Newmark’s theory
in translating label gets the percentage of 21.4%. In addition, there are three
idiomatic expressions which do not have any change between the languages in
target language into source language. Those expressions get the percentage of
0.6%.
Moreover, Larson’s (1984) theory of good translation is also used after
analyzing the strategy of translation based on Baker’s theory. The use of Larson’s
theory of good translation aims to evaluate the quality of the translation. According
to Larson (1984, p.6), there are three characteristics of good or ideal translation.
They are: 1) using the normal language of the target language; 2) communicating as
much as possible to the target language; and 3) maintaining the dynamic of the
source language. In this research, the researcher evaluates whether the translations
are acceptable or not. The translation is categorized as acceptable translation if it
has at least two of the three characteristics. On the contrary, the translation is
categorized as unacceptable translation if it has only one of the three characteristics
of an ideal translation. Table 4.9 displays the findings of acceptability of the Inside
Out’s Indonesian subtitle.
Table 4.9 Acceptability of Translations
No. Categories of Translation Frequency Percentage
1. Acceptable 437 94.2%
2. Unacceptable 27 5.8%
TOTAL 464 100%
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49
From Table 4.9, it is concluded that 94.2% of the translations in the
Indonesian subtitle of the Inside Out movie are categorized as an acceptable
translation. On the other hand, there are 5.8% that are categorized as an
unacceptable translation. The list of the strategies of in translating the idiomatic
expressions and the acceptability is attached on Appendix C.
1. Paraphrase
The most commonly used strategy in translating the idiomatic expressions is
paraphrase which gets 57.5%. This strategy is used when there is no equivalent
meaning found in the target language. According to Newmark (1988, p.90),
paraphrase is the explanation of the meaning of a segment of a text and can be done
in a text that is poorly written, or has important implications and omissions.
Translating idiomatic expressions by paraphrase can be identified in each type of
idiom found in the movie except abbreviation and proper names. The findings of
paraphrase are discussed further in the following sections.
Excerpt from 00:00:51,300 → 00:00:54,068
Disgust : What is going on inside their head?
[Apa yang terjadi dalam kepalanya?]
Figure 4.22 Paraphrase in the Translation of English Phrasal Compound
Figure 4.22 shows the translation of English idiomatic expression (source
language) into Indonesian (target language) is categorized as a phrasal verb. “Going
on” is translated by paraphrase because there is no idiomatic form identified in the
translation. The translator paraphrases the meaning of “going on” as “something
that is happening.” Although there is no idiomatic form is used, the translation has
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
50
all the characteristics of an ideal translation. Thus, the translation is categorized as
an acceptable translation.
Excerpt from 00:08:17,155 → 00:08:20,325
Disgust : We're already been in it forever.
[Kita tak bisa naik itu selamanya.]
Figure 4.23Paraphrase in the Translation of Figures of Speech
The idiomatic expression in Figure 4.23 is categorized as hyperbole. There
is no idiomatic expression found in the translation because the translator translates
the meaning by paraphrasing. The meaning in the subtitle is not suitable with the
source language and becomes non-sense. The meaning should be “kita hamper
berada di sini selamanya.” The translation does not have the categories of an ideal
translation. Therefore, the translation is categorized as an unacceptable translation.
Excerpt from 00:11:24,120 → 00:11:26,767
Fear : What the heck is that?
[Apa itu?]
Figure 4.24 Paraphrase in the Translation of Slang
The expression “what the heck” is included as a slang which refers to an
impolite word. In translating the source language into the target language, the
translator omits the words and paraphrases the meaning. It is suitable and does not
change the sense of the expression. The translation has two categories of an ideal
translation, namely the normal language and communicates. Therefore, it is
included as an acceptable translation.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
51
2. Omission
The findings show that translating idiom by omission gets the percentage of
2.6%. According to Baker (1992, p. 72), omission can be done because there is no
close match in the target language, its meaning cannot be easily paraphrased, or for
stylistic reasons. Translating idiomatic expressions by omission can be identified in
slang, proper names, English phrasal compounds, and figures of speech. Yet,
omission is mostly used in the translation of slang and proper names.
Excerpt from 00:31:49,120 → 00:31:50,879
Joy : What the?
[ - ]
Figure 4.25 Omission in the Translation of Slang
The words “what the” is included as a slang which refers to impolite word.
Similar to the words “what the heck” in Figure 4.24, this words aim to express
disappointment, anger, or something unpleasant feeling. In the movie, Joy said
“what the” to express her disappointment of the situation she was facing. Since this
movie is suitable for everyone, especially children, the translator omits the word
because its impolite meaning. Besides, the omission does not change the sense of
the meaning. Therefore, it is categorized as “acceptable translation.”
Excerpt from 00:12:30,799 → 00:12:32,656
Joy : That shouldn't make it change.
Fear : Oh. Change it back, Joy.
[Kembalikan lagi seperti semula.]
Figure 4.26 Omission in the Translation of Proper Names
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
52
In Figure 4.26, the translator omits the word “Joy” that is known as a
vocative. Although the word “Joy” is omitted, the omission does not make any
specific changes in the meaning of the target language. Besides, the translation is
still clear and natural. Thus, this translation is categorized as an acceptable
translation.
3. Using an Idiom of Similar Meaning and Form
Using an Idiom of similar meaning and form is one of the Baker’s (1992)
strategies of translating idiom. This strategy is used by applying an idiom in the
target language which has similar meaning and consists of equivalent lexical items.
Based on the data, translating idiomatic expressions by using an idiom of similar
meaning and form only gets the percentage of 17.5%. Here is the case:
Excerpt from 00:35:36,133 → 00:35:40,512
Mind Worker : It just plays in Riley’s head over and over again
like a million times.
[Memori ini akan diingat Riley berjuta-juta kali.]
Figure 4.27 Using an Idiom of Similar Meaning and Form in Figures of Speech
The figure of speech in Figure 4.27 is identified as a hyperbole. Hyperbole
uses the extravagant exaggeration of fact or of possibility. The example above
shows the hyperbole is translated by using an idiom of similar meaning and form.
The translator uses the hyperbole in the target language whose meaning and form
are similar to the SL. The translation uses the normal language forms of TL,
communicates, and maintains the dynamic of the source language. Therefore, this
translation is classified as an acceptable translation.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
53
4. Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form
Using an Idiom of similar meaning but dissimilar form only gets the
percentage of 0.4%. This strategy is used by applying an idiom in the target
language which has similar meaning but consists of different lexical items (Baker,
1992). Here is the case:
Excerpt from 00:45:29,243 → 00:45:30,461
Disgust : Luck isn't going to help us now.
[Ciuman tak akan membantu.]
Figure 4.28 Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form in Figures of Speech
The figure of speech in Figure 4.28 is categorized as a personification.
(Abrams, 1999) states that personification is used to show an inanimate object
which is spoken of as though it were endowed with life or with human attributes
or feelings. The translator uses an idiom of similar meaning but different form of
lexical items to translate the source language into the target language. Yet, the
idiom uses in the target language is not suitable with from the source language. It
will be better if the translator translates the source language as “keberuntungan
tidak akan membantu kita saat ini.” In other words, the translation does not
maintain the dynamic of the SL and does not use the normal language of target
language. Thus, it is categorized as an unacceptable translation.
C. Another Finding
Based on the findings, there are 20.9% of proper names that are translated
by using Newmark’s translation label theory.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
54
“Translation label is a provisional translation, usually of a new institutional
term, which should be made in inverted comas which can later be discreetly
withdrawn. It could be done through literal translation, thus: 'heritage language',
Erbschafisspracke, tangue d heritage” (Newmark, 1988).
Newmark’s translation label is used to translate the proper names because
Baker’s strategies in translating idioms are not able to cover this case. The
translation of the proper names is shown in Table 4.10.
Table 4.10 Translation of the Proper Names
No. Proper Names Source Language Target Language
1. Joy Joy Joy
2. Sadness Sadness Sadness
3. Fear Fear Fear
4. Disgust Disgust Disgust
5. Anger Anger Anger
Table 4.10 shows that the proper names are not translated into the target
language. The translator does not translate the proper names in order to maintain the
sense of the meaning of the proper names. Therefore, the translation is included as
acceptable translation.
Moreover, the findings also show that there are three utterances (0.7%)
which do not have any changes between the source language and the target
language. Here is the discussion:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
55
Excerpt from 00:29:10,825 → 00:29:15,279
Daddy’s mind : Take it to DEFCON 2.
[Naikkan ke level DEFCON 2!]
Daddy’s mind : You heard that gentlemen. DEFCON 2.
[DEFCON 2.]
Figure 4.29 Untranslated Idioms
The definition of “DEFCON 2” has been explained in the discussion of the
abbreviation (Figure 4.1). The example shows that the translator does not change
the source language into the target language. Not all people understand the meaning
of “DEFCON 2” if it is not translated. Thus, it is categorized as an unacceptable
translation. Therefore, it will be better if the translator translates the word
“DEFCON 2” into the level of awareness in Indonesia, for instance “siaga”,
“waspada”, or “awas.”
In addition, Table 4.11 shows the types of idioms and the strategies of
translating the idioms. Findings on Table 4.11 will be useful for other translators if
they have difficulties in translating idioms.
Table 4.11 Types of Idioms and the Strategies of Translating Idioms
Strategies
Types
Paraphrase Omission
Using an Idiom
of Similar
Meaning and
Form
Using an Idiom
of Similar
Meaning but
Dissimilar
Form
Newmark’s
Translation
Label
Not
Translated
Substitutes - - - - - -
Proper Names 6 3 - - 99 1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
56
Based on Table 4.11, the translator mostly uses paraphrase in translating
English phrasal compounds and slang. Meanwhile, proper names are mostly
translated using Newmark’s translation label and figures of speech are mostly
translated using an idiom of similar meaning and form. It is also showed that the
translator does not translate the abbreviation in the movie script.
Abbreviation - - - - - 2
English Phrasal
Compounds 193 1 4 - - 1
Figures of Speech 9 1 34 1 - -
Slang 59 7 43 1 - -
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
57
CHAPTER V
CONCLUSIONS, IMPLICATIONS, AND RECOMMENDATIONS
The last chapter consists of three parts. The first part is conclusions which
explain about the result of the research findings. The second part is
recommendation that suggests the readers regarding the problems in the research.
The last part is implication which explains the contributions of this research.
A. Conclusions
After analyzing the movie and the research findings, there are two
conclusions drawn from the research. The first conclusion deals with the first
research question, i.e. the types of idiomatic expressions found in the movie.
Hockett’s theory of idiom is used to classify the types of idioms. There are six
types of idioms according to Hockett. Those are substitutes, proper names,
English phrasal compounds, abbreviations, figures of speech, and slang. The
findings show that English phrasal compounds are the most common types of
idiomatic expressions in the movie. Slang, proper names, figures of speech, and
abbreviations come after English phrasal compounds. The last type of idiomatic
expressions found in the Inside Out movie is substitutes.
The second research question deals with the strategy in translating
idiomatic expressions found in the movie. Baker’s theory of translating idiom is
used to categorize the strategies of translating the idiom. There are four categories
of translating idioms according to Baker. The strategies are paraphrase, omission,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
58
using an idiom of similar meaning and form, and using an idiom of similar
meaning but dissimilar form. The translator mostly uses the paraphrase strategy in
translating the idioms. This case can happen because English phrasal compounds
are the most commonly used type of idioms in the movie. Thus, paraphrase is
predominantly used in translating English phrasal compounds. Then, the second
strategy is the use of an idiom of similar meaning and form. Then, it is followed
by omission. The last strategy is “using an idiom of similar meaning but dissimilar
form.” In addition, the acceptability of the translation is evaluated using Larson’s
theory of ideal translation. The findings showed that most of the translations were
acceptable. On the contrary, there were 4.9% of unacceptable translations.
B. Implications
Firstly, this research aims to give contributions to the field of English
education, especially in language teaching. Idioms contain English phrasal
compounds, figures of speech, slang, abbreviations, proper names, and substitutes.
Therefore, English learners can increase their vocabularies through those things.
The increasing size of vocabularies will improve their speaking skills. Thus, they
can speak naturally as native speakers do using idioms because daily conversation
abounds in idiomatic expressions. If they have a bunch vocabulary of idioms, they
will understand what native speakers say easily. Moreover, the theory and the
strategy of translation will be very useful to be learned in Translation Class.
Secondly, the aim of this research is for practical purposes. The research of
the strategies of translating idiomatic expressions is very beneficial for translators.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
59
The translators will be able to translate the idioms correctly rather than just omit
them. Sometimes, idioms give an important sense of an expression. Therefore,
applying the theories of translation and the strategies in translating idioms is very
important for translators in order to make an acceptable translation.
C. Recommendations
Firstly, the researcher recommends future researchers to conduct a study
dealing with the translation of idiomatic expressions in subtitle. The research
focuses on the idiomatic expressions used in a movie. Thus, it will be good for
future researchers to discuss the time restriction in the subtitle. Besides, the use of
idiomatic expressions in a song or a novel can be explored further. The findings of
the research can help them in doing their research. Moreover, the research will be
an interesting topic to be learnt.
The next recommendation goes to English lecturers, especially lecturers
who teach grammar, linguistics, translation, and literature. Since idioms contain
English phrasal compounds that deals with morphology, the discussion of this
research can be helpful for grammar lecturers and linguistics lecturers to teach
their students. Besides, the explications of slang and figures of speech are
beneficial for literature lecturers. Not only are the discussions of English phrasal
compounds, slang, and figures of speech useful for the lecturers, but the
discussion of the theory of translation is also beneficial for translation lecturers.
Overall, the lecturers can teach the students in many aspects of language through
idioms. Since movies, books, and songs contain idiomatic expressions, the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
60
lecturers are allowed to use those media to make the teaching and learning more
interesting.
For translators, the researcher urges translators to learn more about idiom,
especially its type and its translation strategies. The findings of this research can
help them to deepen their understanding of idioms. Besides, they also need to read
translation theories from Newmark (1981), Nida and Taber (1969), Larson (1984),
and Baker (1992). Thus, their knowledge can be the basis for them to identify
idiom. Moreover, they can translate the idiom from the source language into the
target language correctly.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
61
REFERENCES
Abrams, M. H. (1999). A glossary of literary terms seventh edition. New York: Earl
McPeek.
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of
language. New York: Cambridge University Press.
Ary, D., Jacobs, L. C., & Sorensen, C. (2010). Introduction to research in education
(8th ed.). Belmont: Wadsworth Cegage Learning.
Baker, M. (1992). In other words: A course on translation. London: Routledge.
Carstairs-McCarty, A. (2002). An introduction to English morphology: Words and
their structure. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd.
Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University
Press.
Dobrovolsky, M., & O’Grady, W. (1989). Contemporary linguistics: An
introduction. New York: St. Martin’s Press.
Hockett, C. F. (1958). A course in modern linguistics. New York: The Macmillan
Company.
Hornby, A. S. (1995). Oxford advanced learner’s dictionary of current English.
Oxford: Oxford University Press.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation, p. 233. Retrieved on
February 23, 2018, from
https://scholar.google.co.id/scholar?hl=id&as_sdt=0%2C5&q=roman+jak
obson+linguistics+aspects+of+translation&btnG=#d=gs_qabs&p=&u=%
23p%3DG7mbQymrre0J
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A Guide to cross-language
equivalence. New York: University Press of America.
Lazar, G. (2006). Meanings and metaphor: Activities to practise figurative
language. Cambridge: Cambridge University Press.
McArthur, T. (1973). Pattern of English: Using phrasal verb. London: Collins
Clear-Type Press.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and application (4th
ed.). New York: Routledge.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
62
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation.
Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1-6. Retrieved on
November 15th, 2017 from
http://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol03/01/01.pdf
Prihandoko, L. A. (2012). An analysis of slang words used by the characters in
“Ramiba abd Beezus” movie. Retrieved on May 12th, 2018 from
https://digilib.uns.ac.id/dokumen/download/25082/NTMzNDg=/An-
analysis-of-slang-words-used-by-the-characters-in-Ramona-and-Beezus-
movie-sociolinguistics-approach-abstrak.pdf
Sulistyaningrum, R. (2013). Analysis on the translation of idiomatic expressions in
the subtitle of ‘Yes Man’ based on Baker’s strategies. Retrieved on
November 10th, 2017 from https://repository.usd.ac.id/5563/
Suryawinata, Z., & Haryanto, S. (2003). Translation: Bahasan teori & penuntun
praktis menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius.
Taylor, S. J., Bogdan, R., & DeVault, M. (2015). Introduction to qualitative
research methods: A guidebook and resource. Retrieved on December 12th,
2017 from
https://books.google.co.id/books?hl=id&lr=&id=pONoCgAAQBAJ&oi=f
nd&pg=PR11&dq=qualitative+researchers&ots=Qhtfhvbz0T&sig=EBYt
9Qcghho11CVxUTC11Kb_OU0&redir_esc=y#v=onepage&q&f=true
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
63
APPENDICES
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
64
APPENDIX A
Classification of the Types of Idiomatic Expression
EPC : English Phrasal Compounds FS : Figures of Speech
PN : Proper Names Sub : Substitutes
Ab : Abbreviation Sl : Slang
FC (classification of slang) : Fresh and Creative
No. The Idiomatic Expressions The Types of Idiomatic Expressions
EPC PN Ab FS Sub Sl
1. 00:00:49,594 → 00:00:51,275 Do you ever look at someone and wonder
Phrasal Verb
2. 00:00:51,300 → 00:00:54,068
What is going on inside their head?
Phrasal
Verb
3. 00:01:48,982 → 00:01:55,476 Look at you.
Phrasal Verb
4. 00:02:43,712 → 00:02:45,295
I’m Sadness. √
5. 00:02:45,320 → 00:02:49, 278 I’m Joy.
√
6. 00:02:55,092 → 00:02:58,154
Headquarters only got more crowded from there.
Compound Noun
7. 00:03:03,644 → 00:03:04,650
NO, LOOK OUT!
Phrasal
Verb
8. 00:03:04,675 → 00:03:08,436 That’s Fear.
√
9. 00:03:09,738 → 00:03:11:185
Fall back!
Phrasal
Verb
10. 00:03:27,882 → 00:03:28,955
Hold on.
Phrasal Verb
11. 00:03:28,980 → 00:03:30,188
This is Disgust. √
12. 00:03:35,488 → 00:03:37,287 Or shaped like a dinosaur.
Simile
13. 00:03:35,488 → 00:03:37,287
Hold on guys.
Phrasal
Verb
14. 00:03:41,451 → 00:03:43,437 Well. I just save our lives.
Hyperbole
15. 00:03:49,731 → 00:03:51,262
That’s Anger. √
16. 00:04:21,055 → 00:04:22,771
And you met Sadness. √
17. 00:04:52,736 → 00:04:56,287 Each one come from a super important
time in Riley’s life.
Hyperbole
18. 00:04:59,571 → 00:05:01,266
Hey-hey! Would you look at that.
Phrasal
Verb
19. 00:05:24,830 → 00:05:27,722
Goofball Island is my personal favorite.
Compound
Noun
20. 00:05:27,999 → 00:05:30,589
Come back here, you little monkey!
Phrasal
Verb
21. 00:05:32,550 → 00:05:35,124
Goofball is the best.
Compound
Noun
22. 00:05:52,819 → 00:05:55,251
Look out, Blue face.
Phrasal
Verb
23. 00:06:27,614 → 00:06:30,882
Good night, kiddo. FC
24. 00:06:27,614 → 00:06:30,882
Good night, Dad. Clipping
25. 00:06:43,128 → 00:06:45,873
Let’s get those memories down to long
term.
Phrasal Verb
26. 00:07:57,652 → 00:08:02,191 Phrasal
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
65
It’s not made up of solid gold like we
thought.
Verb
27. 00:08:02,216 → 00:08:04,596 I sure am glad you told me earthquake are a
myth, Joy.
√
28. 00:08:14,855 → 00:08:17,130 Step on it, Daddy.
Phrasal Verb
29. 00:08:17,155 → 00:08:20,325
We’re already been in it forever. Hyperbole
30. 00:08:26,095 → 00:08:28,962 What? Let’s review the top 5 daydreams.
Compound Noun
31. 00:08:33,609 → 00:08:35,737
Joy for the last time. She cannot live in a
cookie.
√
32. 00:09:03,810 → 00:09:06,544
Can you die from moving? Hyperbole
33. 00:09:09,117 → 00:09:10,336
I’m gonna be sick. Imitative
34. 00:09:10,361 → 00:09:11,272 It’s a house of the dead. What’re we gonna
do?
Imitative
35. 00:09:11,297 → 00:09:13,825 We’re gonna get rabies.
Imitative
36. 00:09:11,297 → 00:09:13,825
Get off from me.
Phrasal
Verb
37. 00:09:15,396 → 00:09:17,681 Dad talked about how cool our new room
is.
Clipping
38. 00:09:15,396 → 00:09:17,681
Dad talked about how cool our new room is.
FC
39. 00:09:17,705 → 00:09:19,648
Let’s go check it out.
Phrasal
Verb
40. 00:09:17,705 → 00:09:19,648
It’s gonna be great. Imitative
41. 00:09:23,266 → 00:09:25,679
Get out the rubber ball.
Phrasal
Verb
42. 00:09:29,225 → 00:09:32,029
It’s the worst place I’ve been in my entire
life.
Hyperbole
43. 00:09:32,054 → 00:09:34,565 Hey, it’s nothing our butterfly curtains
couldn’t fix.
Metaphor
44. 00:09:48,644 → 00:09:50,855
Let’s go get our stuff from the moving van.
Phrasal
Verb
45. 00:09:53,317 → 00:09:55,248
The moving van won’t be here until
Thursday.
Phrasal Verb
46. 00:10:03,164 → 00:10:04,800
Mom and Dad are stress out. Clipping
47. 00:10:03,164 → 00:10:04,800
Mom and Dad are stress out.
Phrasal
Verb
48. 00:10:04,825 → 00:10:07,659
They are stress out.
Phrasal
Verb
49. 00:10:12:157 → 00:10:14,685
She’s closing in.
Phrasal
Verb
50. 00:10:16,914 → 00:10:19,437
She’s running for the shot. Phrasal verb
51. 00:10:16,914 → 00:10:19,437
Coming behind you, watch out.
Phrasal
Verb
52. 00:10:23,603 → 00:10:25,341
Come on.
Phrasal
Verb
53. 00:10:23,603 → 00:10:25,341
Grandma. Metaphor Clipping
54. 00:10:25,366 → 00:10:26,747
Grandma? Metaphor Clipping
55. 00:10:26,772 → 00:10:29,715
Oh-oh, she put her hair up.
Phrasal
Verb
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
66
56. 00:10:30,429 → 00:10:33,365
Put me down
Phrasal
Verb
57. 00:10:37,019 → 00:10:38,893 Sorry, hold on.
Phrasal Verb
58. 00:10:46,658 → 00:10:49,833
The investors are suppose to show up on Thursday, not today.
Phrasal
Verb
59. 00:10:52,536 → 00:10:56,203
Thanks hon. Clipping
60. 00:10:56,782 → 00:10:58,111 Dad just left us.
Clipping
61. 00:11:03,209 → 00:11:06,646
Joy. What are you doing? √
62. 00:11:24,120 → 00:11:26,767 What the heck is that?
Flippant
63. 00:11:27,923 → 00:11:31,214
Congratulation San Francisco. You ruined
pizza.
Personification
64. 00:11:43,334 → 00:11:46,477
The spoon stood up in the soup by itself. Personification
65. 00:11:43,334 → 00:11:46,477
The spoon stood up in the soup by itself.
Phrasal
Verb
66. 00:11:50,927 → 00:11:54,183
The drive out was pretty fun.
Phrasal
Verb
67. 00:11:54,208 → 00:11:55,670
Spitting out of the car window.
Phrasal
Verb
68. 00:11:55,695 → 00:11:58,370
Definitely not when Dad was singing. Clipping
69. 00:12:03,618 → 00:12:05,326
Dad. Dad. Dad. Clipping
70. 00:12:03,618 → 00:12:05,326
Honey. Metaphor
71. 00:12:05,351 → 00:12:07,144 Dad, look at the car.
Clipping
72. 00:12:05,351 → 00:12:07,144
Dad, look at the car.
Phrasal
Verb
73. 00:12:11,040 → 00:12:12,026 Nice one, Joy.
√
74. 00:12:30,799 → 00:12:32,656
Oh. Change it back, Joy. √
75. 00:12:33,966 → 00:12:35,968 Good going, Sadness.
√
76. 00:12:35,993 → 00:12:39,608
Now, when Riley thinks of that moment
with Dad, she’s gonna feel sad. Bravo.
Clipping
77. 00:12:35,993 → 00:12:39,608
Now, when Riley thinks of that moment
with Dad, she’s gonna feel sad. Bravo.
Imitative
78. 00:12:39,641 → 00:12:45,323 I’m sorry, Joy.
√
79. 00:12:45,352 → 00:12:48,300
Joy. We got a stairway coming up. √
80. 00:12:49,477 → 00:12:52,463
Just don’t touch any other memories until
we figured out what’s going on.
Phrasal
Verb
81. 00:12:53,775 → 00:12:58,954 This is the monster railing and we are
riding it all the way down.
Metaphor
82. 00:13:13,633 → 00:13:15,781 Sadness, what’re you doing?
√
83. 00:13:15,806 → 00:13:19,181
So I opened it and it fell out.
Phrasal
Verb
84. 00:13:27,981 → 00:13:30,139
Joy! √
85. 00:13:31,123 → 00:13:33,433
Sadness. You nearly touch a core memory. √
86. 00:13:52,188 → 00:13:53,908 There’s always a way to turn things
Phrasal Verb
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
67
around
87. 00:14:10,159 → 00:14:15,279
When Riley laugh so hard, milk came out
of her nose.
Phrasal
Verb
88. 00:14:15,304 → 00:14:16,398
Come on.
Phrasal
Verb
89. 00:14:16,423 → 00:14:19,506 It felt like fire.
Simile
90. 00:14:31,451 → 00:14:34,428
Oh. Like the time we buried Dad in the sand up to his neck.
Clipping
91. 00:14:43,048 → 00:14:46,532
There’s cool umbrellas, lightning storms. FC
92. 00:14:46,557 → 00:14:50,640 More like when the rain runs down our
back, and makes our shoe soggy.
Phrasal
Verb
93. 00:14:50,665 → 00:14:56,389
And we get all cold, shivery and everything starts feeling droopy.
FC
94. 00:15:04,470 → 00:15:09,940
Crying helps me slow down and not obsessive with the way of life’s problems.
personification
95. 00:15:29,572 → 00:15:31,878
Oh, you lucky dog. metaphor
96. 00:15:31,903 → 00:15:36,795 You’re reading these cool things, I got to go
to work.
FC
97. 00:15:48,813 → 00:15:52,250 If we can’t find investors by then, we’re
gonna have to lay people off.
Imitative
98. 00:15:48,813 → 00:15:52,250
If we can’t find investors by then, we’re gonna have to lay people off.
Phrasal
Verb
99. 00:15:52,275 → 00:15:55,500
Mom. Dad. Clipping
100. 00:16:01,296 → 00:16:04,759 Did you hear Dad? He sounded really
upset.
Clipping
101. 00:16:10,490 → 00:16:12,589 He looked like a bear.
Simile
102. 00:16:14,818 → 00:16:16,470
Ew. I don’t wanna hear about your nerves. Imitative
103. 00:16:24,860 → 00:16:26,813 I can’t believe Mom and Dad moved us
here.
Clipping
104. 00:16:41,631 → 00:16:43,087
Oh, come on.
Phrasal
Verb
105. 00:16:43,112 → 00:16:46,087
Yeah, Joy. √
106. 00:16:48,800 → 00:16:50,815
No, Joy. √
107. 00:16:50,840 → 00:16:54,081
There is absolutely no reason for Riley to
be happy right now.
hyperbole
108. 00:16:59,459 → 00:17:01,241
And we could cry until we can’t breathe. hyperbole
109. 00:17:04,045 → 00:17:05,955
Now, hold on.
Phrasal
Verb
110. 00:17:08,958 → 00:17:09,994
Honey. metaphor
111. 00:17:10,019 → 00:17:14,041
The Mom bad news train is pulling in. Clipping
112. 00:17:10,019 → 00:17:14,041
The Mom bad news train is pulling in.
Phrasal
Verb
113. 00:17:14,066 → 00:17:16,095
Still no moving van.
Compound
Noun
114. 00:17:20,081 → 00:17:22,141
Where’s Dad? Clipping
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
68
115. 00:17:24,248 → 00:17:26,195
I rest my case Flippant
116. 00:17:26,220 → 00:17:29,714 Your dad is a little stress, you know, about
getting his new company up and running.
Clipping
117. 00:17:26,220 → 00:17:29,714 Your dad is a little stress, you know, about
getting his new company up and running.
Phrasal
Verb
118. 00:17:45,300 → 00:17:47,277
Your Dad is under a lot of pressure. Clipping
119. 00:18:10,625 → 00:18:12,269
Well. You can’t argue with Mom. Clipping
120. 00:18:12,294 → 00:18:13,453
Can’t argue with Mom, that’s true. Clipping
121. 00:18:13,478 → 00:18:16,137
Totally behind you, Joy. √
122. 00:18:16,894 → 00:18:18,657
Looks like we’re going into R E M. Abbreviation
123. 00:20:15,401 → 00:20:18,401
I was up late last night figuring out a new
plan.
Phrasal Verb
124. 00:20:18,426 → 00:20:19,653 Fear.
√
125. 00:20:25,049 → 00:20:27,060
Disgust. √
126. 00:20:25,049 → 00:20:27,060 Make sure Riley stands out today.
Phrasal Verb
127. 00:20:27,085 → 00:20:28,419
But, also blends in.
Phrasal
Verb
128. 00:20:30,411 → 00:20:32,619
The other kids will look at their own outfits
and farf.
Phrasal Verb
129. 00:20:30,411 → 00:20:32,619 The other kids will look at their own outfits
and farf.
FC
130. 00:20:32,644 → 00:20:35,246 Joy. Yes, Joy.
√
131. 00:20:46,243 → 00:20:48,173
Anger. Unload the daydreams. √
132. 00:20:46,243 → 00:20:48,173 Anger. Unload the daydreams.
Compound Noun
133. 00:20:50,472 → 00:20:53,763
Might come in handy. Flippant
134. 00:20:55,480 → 00:20:59,229 Oh, Sadness.
√
135. 00:21:26,514 → 00:21:27,691
Attagirl. Imitative
136. 00:21:27,716 → 00:21:29,089 Alright everyone, fresh start?
Flippant
137. 00:21:42,461 → 00:21:44,394
You gonna be okay. Imitative
138. 00:21:44,425 → 00:21:46,997 Mom and Dad with us in public.
Clipping
139. 00:21:48,095 → 00:21:50,488
Nope, I’m fine. FC
140. 00:21:48,095 → 00:21:50,488 Bye Mom. Bye Dad.
Clipping
141. 00:21:57,295 → 00:21:59,577
Have a great day, sweetheart.
Compound
Noun
142. 00:22:15,203 → 00:22:17,436 We’ve got a group of cool girls at 2 o’clock.
FC
143. 00:22:30,552 → 00:22:34,073
Worst scenario is either quicksands,
Compound
Noun
144. 00:22:34,098 → 00:22:37,047 Or getting called on by the teacher.
Phrasal Verb
145. 00:22:34,098 → 00:22:37,047
As long as none of those happens. Imitative
146. 00:22:39,867 → 00:22:43,283 Phrasal
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
69
Are you kidding me! Out of the days! Verb
147. 00:23:17,993 → 00:23:21,303
My friend, Mag, plays forward and my dad’s the coach.
Clipping
148. 00:23:34,334 → 00:23:36,774
Hey, Sadness. √
149. 00:23:43,001 → 00:23:42,976 What’s going on?
Phrasal Verb
150. 00:23:43,001 → 00:23:44,953
Get it out of there, Joy.
Phrasal
Verb
151. 00:23:43,001 → 00:23:44,953 Get it out of there, Joy.
√
152. 00:23:52,852 → 00:23:55,618
Somebody help grab that thing. Everybody
put in…
Phrasal
Verb
153. 00:24:05,621 → 00:24:08,691
Sadness, what are you doing? √
154. 00:24:28,468 → 00:24:29,903 Joy. No.
√
155. 00:25:10,706 → 00:25:12,968
Get out you history books.
Phrasal
Verb
156. 00:25:57,647 → 00:26:00,029 Goofball Island?
Compound Noun
157. 00:26:09,464 → 00:26:11,395
We just have to get back to Headquarters.
Compound
Noun
158. 00:26:11,420 → 00:26:15,092 Plug the core memories in.
Phrasal Verb
159. 00:26:23,826 → 00:26:28,969
You’re not in Headquarters.
Compound
Noun
160. 00:26:46,818 → 00:26:50,025 So, as it turns out the green trash can is not
recycling
Phrasal
Verb
161. 00:27:00,138 → 00:27:02,566 Joy would know what to do.
√
162. 00:27:02,591 → 00:27:05,254
Until she gets back, we just do what Joy
would do.
√
163. 00:27:05,279 → 00:27:08,230
Great idea. Anger, Fear, Disgust. √
164. 00:27:20,772 → 00:27:23,582
Here, you pretend to be Joy. √
165. 00:27:23,607 → 00:27:26,637
Wouldn’t be great to be back out on the
ice?
Phrasal Verb
166. 00:27:30,726 → 00:27:32,618 That wasn’t anything like Joy.
√
167. 00:27:32,643 → 00:27:36,011
Ah…because I’m not Joy. √
168. 00:27:48,700 → 00:27:50,311 You pretend to be Joy.
√
169. 00:27:55,471 → 00:27:58,648
That was just like Joy. √
170. 00:27:58,673 → 00:28:00,549
Something is definitely is going on.
Phrasal
Verb
171. 00:28:03,111 → 00:28:04,432
We’re going to find out what’s happening.
Phrasal
Verb
172. 00:28:17,744 → 00:28:20,026
She’s looking at us.
Phrasal
Verb
173. 00:28:23,788 → 00:28:26,129
We let the toilet seat up.
Phrasal
Verb
174. 00:28:40,829 → 00:28:44,192
For this, we gave up that Brazilian
helicopter pilot?
Phrasal Verb
175. 00:28:44,217 → 00:28:46,075 Move! I’ll be Joy.
√
176. 00:28:51,655 → 00:28:53,440
Sir, she just rolled her eyes at us. Flippant
177. 00:28:54,829 → 00:28:58,167 Flippant
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
70
I don’t want to have to put the foot down.
178. 00:29:10,825 → 00:29:12,410
Take it to DEFCON 2. √
179. 00:29:12,435 → 00:29:15,279
DEFCON 2. √
180. 00:29:19:290 → 00:29:22,152
You want a piece of this, pops. FC
181. 00:29:35,375 → 00:29:37,374
Just, shut up!
Phrasal
Verb
182. 00:29:38,075 → 00:29:39,559
Fire. Metaphor
183. 00:30:15,018 → 00:30:17,804
We’re gonna walk out there, on that? Imitative
184. 00:30:15,018 → 00:30:17,804
We’re gonna walk out there, on that?
Phrasal
Verb
185. 00:30:53,779 → 00:30:55,890
Do you wanna talk about it? Imitative
186. 00:30:56,706 → 00:30:59,681
Come on.
Phrasal
Verb
187. 00:31:02,647 → 00:31:05,597
Whoa! He’s trying to start up Goofbaal.
Phrasal
Verb
188. 00:31:02,647 → 00:31:05,597
Whoa! He’s trying to start up Goofbaal.
Compound
Noun
189. 00:31:06,021 → 00:31:09,365
Come on.
Phrasal
Verb
190. 00:31:19,646 → 00:31:21,816
Sadness! √
191. 00:31:49,120 → 00:31:50,879
What the? Flippant
192. 00:32:16,403 → 00:32:20,927 Oh, Joy. Where are you?
√
193. 00:32:21,332 → 00:32:23,973
We lost Goofball Island.
Compound
Noun
194. 00:32:28,917 → 00:32:31,284
You can fix this. Right, Joy. √
195. 00:32:34,909 → 00:32:37,762
Okay, come on.
Phrasal
Verb
196. 00:32:46,755 → 00:32:48,928 We’ll be back to Headquarters before she
wakes up.
Compound
Noun
197. 00:32:46,755 → 00:32:48,928
We’ll be back to Headquarters before she
wakes up.
Phrasal
Verb
198. 00:32:48,953 → 00:32:52,355
We’ll just go across Friendship Island.
Phrasal
Verb
199. 00:32:56,329 → 00:32:58,038 Don’t obsess over the way of life’s
problem.
Phrasal
Verb
200. 00:33:00,161 → 00:33:01,671 Oh Sadness. We don’t have time for this.
√
201. 00:33:06,261 → 00:33:08,932
Wait. Joy, you can get lost in there. √
202. 00:33:26,206 → 00:33:28,428
So you know the way back to
Headquarters.
Compound
Noun
203. 00:33:32,730 → 00:33:34,061
You are my map. Metaphor
204. 00:33:34,086 → 00:33:36,553
Lead on, my map.
Phrasal
Verb
205. 00:33:34,086 → 00:33:36,553 Lead on, my map.
Metaphor
206. 00:33:55,771 → 00:33:59,590
We’ll be back to Headquarters before
morning.
Compound Noun
207. 00:34:18,761 → 00:34:22,137
‘Cause we seem to be walking away from
Headquarters.
Clipping
208. 00:34:18,761 → 00:34:22,137 Phrasal
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
71
‘Cause we seem to be walking away from
Headquarters.
Verb
209. 00:34:18,761 → 00:34:22,137 ‘Cause we seem to be walking away from
Headquarters.
Compound
Noun
210. 00:34:40,130 → 00:34:43,790 But, Joy, we’re almost oh.
√
211. 00:35:03,209 → 00:35:05,740
You can’t throw those away.
Phrasal
Verb
212. 00:35:05,765 → 00:35:08,163 The names of every Cutiepie princess doll?
Compound Noun
213. 00:35:17,450 → 00:35:19,289
Hey! Bring those back.
Phrasal
Verb
214. 00:35:33,932 → 00:35:36,108 Sometimes we send that one up to
Headquarters for no reason.
Compound
Noun
215. 00:35:36,133 → 00:35:40,512
It just plays in Riley’s head over and over
again like a million times.
Hyperbole
216. 00:35:54,391 → 00:35:56,327
What the? Flippant
217. 00:36:03,589 → 00:36:04,753 Is the bridge cool?
FC
218. 00:36:10,692 → 00:36:13,756
She’s so cool. FC
219. 00:36:27,234 → 00:36:28,449 Anger. What?
√
220. 00:37:19,190 → 00:37:24,927
Yeah. The long long long long way. Hyperbole
221. 00:37:31,911 → 00:37:34,801
Woo. Well look at you.
Phrasal
Verb
222. 00:37:57,361 → 00:37:59,281
I was, I was looking for…
Phrasal
Verb
223. 00:38:00,627 → 00:38:03,125
So long, sucker. FC
224.
00:38:21,261 → 00:38:23,428
- We’re trying to get back to
Headquarters.
- Headquarters?
Compound Noun
225. 00:38:23,453 → 00:38:26,082 You guys are from Headquarters?
Compound Noun
226. 00:38:26,107 → 00:38:27,596
I’m Joy. This is Sadness. √
227. 00:38:27,621 → 00:38:29,654 You’re Joy, the Joy?
√
228. 00:38:29,679 → 00:38:29,654
What the heck are you doing out here? Flippant
229. 00:38:31,320 → 00:38:34,095 You want to answer that, Sadness?
√
230. 00:38:34,121 → 00:38:36,855
Without you, I won’t ever be happy. Hyperbole
231. 00:39:40,627 → 00:39:42,703 When I get back up to Headquarters.
Compound Noun
232. 00:39:47,254 → 00:39:51,503
Ha-Ha! This is the greatest day of my life. Hyperbole
233. 00:39:55,037 → 00:39:57,664 Hey, what’s going on?
Phrasal Verb
234. 00:40:05,010 → 00:40:07,013
Oh, hold on.
Phrasal
Verb
235. 00:40:17,544 → 00:40:20,508 This will make it a lot easier to walk back to
Headquarters.
Compound
Noun
236. 00:40:35,124 → 00:40:37,703 Come on, this way.
Phrasal Verb
237. 00:40:43,252 → 00:40:44,732
Joy. √
238. 00:40:48,030 → 00:40:49,947 Bing Bong says it’s the quickest way to
Compound Noun
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
72
Headquarters.
239. 00:40:49,978 → 00:40:52,182
No. But Joy, this is abstract thought. √
240. 00:41:01,064 → 00:41:02,372
Look at me.
Phrasal
Verb
241. 00:41:02,397 → 00:41:06,438
‘Cause I’m taking the shortcut. Clipping
242. 00:41:10,961 → 00:41:13,477
If you want to walk the long way, go for it.
Phrasal
Verb
243. 00:41:48,301 → 00:41:50,866
I;m going to turn it on for a minute and burn out the gunk.
Phrasal
Verb
244. 00:41:48,301 → 00:41:50,866
I;m going to turn it on for a minute and burn out the gunk.
Phrasal
Verb
245. 00:41:50,899 → 00:41:54,112
What did I tell ya. You’ll be in
Headquarters in no time.
FC
246. 00:41:50,899 → 00:41:54,112
What did I tell ya. You’ll be in
Headquarters in no time.
Compound Noun
247. 00:41:54,270 → 00:41:56,662 Hey, will you look at that?
Phrasal Verb
248. 00:41:56,687 → 00:41:59,782
Oh no, they turned it on.
Phrasal
Verb
249. 00:42:08,032 → 00:42:09,828 What is going on?
Phrasal Verb
250. 00:42:30,814 → 00:42:34,758
We got to get out of here.
Phrasal
Verb
251. 00:42:52,906 → 00:42:54,464
Come on.
Phrasal
Verb
252. 00:43:02,551 → 00:43:04,652
We’re gonna make it. Imitative
253. 00:43:06,300 → 00:43:10,375
Fall on your face. Flippant
254. 00:43:30,089 → 00:43:32,252
They should really put up a sign.
Phrasal
Verb
255. 00:43:37,130 → 00:43:40,388
The Train always stops there, right before it
goes to Headquarters.
Compound Noun
256. 00:43:56,990 → 00:43:59,656
I’m practically the mayor. metaphor
257. 00:44:05,629 → 00:44:07,847
Check it out
Phrasal
Verb
258. 00:44:43,007 → 00:44:45,618 Hang on just a minute.
Phrasal Verb
259. 00:45:01,996 → 00:45:04,866
Who the heck is that? Flippant
260. 00:45:04,891 → 00:45:06,899
I would die for Riley. Hyperbole
261. 00:45:29,243 → 00:45:30,461
Luck isn’t going to help us now. Personification
262. 00:45:30,486 → 00:45:32,488
It’s going down.
Phrasal
Verb
263. 00:46:35,329 → 00:46:37,470
You’re not going to finish try outs?
Phrasal
Verb
264. 00:46:39,644 → 00:46:42,989
Let’s just go back.
Phrasal
Verb
265. 00:47:00,860 → 00:47:03,340
She can’t give up hockey.
Phrasal
Verb
266. 00:47:19,329 → 00:47:22,301
We’ll have to come back.
Phrasal
Verb
267. 00:47:45,061 → 00:47:49,277
Riley and I are going to the moon. Hyperbole
268. 00:48:06,095 → 00:48:09,508
We just need to get back to Headquarters.
Phrasal
Verb
269. 00:48:06,095 → 00:48:09,508
We just need to get back to Headquarters.
Compound
Noun
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
73
270. 00:48:13,279 → 00:48:18,648
Here comes the tickle monster. Metaphor
271. 00:48:19,358 → 00:48:21,488 Hey. Bing Bong, look at this.
Phrasal Verb
272. 00:48:23,809 → 00:48:26,528
You point to the Train Station
Phrasal
Verb
273. 00:48:30,347 → 00:48:32,853 Come on, let’s go to the Train Station.
Phrasal Verb
274. 00:48:41,598 → 00:48:44,693
Sadness, don’t make him feel worse. √
275. 00:48:52,177 → 00:48:56,237 Once, we flew back in time.
Phrasal Verb
276. 00:48:56,262 → 00:49:00,321
Sadness. √
277. 00:49:22,036 → 00:49:25,751
Come on.
Phrasal
Verb
278. 00:50:04,321 → 00:50:07,135
On a scale of 1 to 10. I give this day an ‘F’.
Hyperbole
279. 00:50:07,160 → 00:50:10,034
Well, why don’t we quit standing around
and do something.
Phrasal Verb
280. 00:40:13,368 → 00:50:18,468
But this coward is gonna survive. Imitative
281. 00:50:40,450 → 00:50:42,688
Just the best idea ever. Hyperbole
282. 00:50:45,446 → 00:50:48,536
Here go, we go back to Minnesota and
make more.
Phrasal Verb
283. 00:50:58,591 → 00:51:02,803
Until Mom and Dad decided to move to
San Fran Stink Town.
Clipping
284. 00:50:58,591 → 00:51:02,803 Until Mom and Dad decided to move to
San Fran Stink Town.
Flippant
285. 00:51:17,530 → 00:51:20,830 Wait. Hold on.
Phrasal Verb
286. 00:51:20,855 → 00:51:22,515
Should we just sleep on this or something? Flippant
287. 00:51:22,540 → 00:51:24,025 Fine, let’s sleep on it.
Flippant
288. 00:51:24,050 → 00:51:30,304
I’m sure joyly fun-filled times are just
around the corner.
Flippant
289. 00:51:49,652 → 00:51:52,320
How about we wake her up.
Phrasal
Verb
290. 00:51:52,345 → 00:51:56,484
Sadness, that’s ridiculous. √
291. 00:51:57,508 → 00:51:59,826
How about we wake her up.
Phrasal
Verb
292. 00:51:57,508 → 00:51:59,826
Great idea, Joy. √
293. 00:51:59,851 → 00:52:01,383
Thanks, come on.
Phrasal
Verb
294. 00:52:23,332 → 00:52:25,235 No no, Sadness.
√
295. 00:52:36,837 → 00:52:40,549
Ha! Wonder what that means? Oh well,
let’s go in.
Phrasal Verb
296. 00:52:41,762 → 00:52:43,597
Set up the classroom set.
Phrasal
Verb
297. 00:52:53,332 → 00:52:57,881
Just because Joy and Sadness are gone, I have the stupid dream duty.
√
298. 00:52:58,537 → 00:53:00,442
Okay. How are we going to wake her up?
Phrasal
Verb
299. 00:53:00,473 → 00:53:03,455 Well. She wakes up sometimes when she
Phrasal Verb
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
74
has a scary dream.
300. 00:53:05,224 → 00:53:07,553
But, Joy. √
301. 00:53:07,578 → 00:53:09,076
Sadness, you may know your way around
down here.
√
302. 00:53:10,536 → 00:53:14,006 We’re gonna make her so happy, she’ll
wake up with exhilaration.
Imitative
303. 00:53:10,536 → 00:53:14,006 We’re gonna make her so happy, she’ll
wake up with exhilaration.
Phrasal
Verb
304. 00:53:17,669 → 00:53:19,440
Woo, Riley loves dogs. Put this on.
Phrasal
Verb
305. 00:53:33,468 → 00:53:35,880
Riley is the camera. Make them get out of
there.
Phrasal
Verb
306. 00:53:54,167 → 00:53:57,380 Riley. Would you like to stand up and
introduce yourself.
Phrasal
Verb
307. 00:54:07,312 → 00:54:10,132 Ew. Look, her teeth are falling out.
Phrasal Verb
308. 00:54:12,135 → 00:54:15,657
Teeth falling out.
Phrasal
Verb
309. 00:54:31,113 → 00:54:34,475 What’s going on?
Phrasal Verb
310. 00:54:49,548 → 00:54:52,499
Joy, this is not working. √
311. 00:54:58,494 → 00:55:01,081 Sadness, what are you doing? Come back
here.
√
312. 00:54:58,494 → 00:55:01,081 Sadness, what are you doing? Come back
here.
Phrasal
Verb
313. 00:55:06,3498 → 00:55:09,943
They’re trying to wake her up.
Phrasal
Vern
314. 00:55:17,913 → 00:55:19,634
Sadness. You are ruining this dream. √
315. 00:55:39,021 → 00:55:43,120
I know people in Headquarters.
Compound
Noun
316. 00:55:59,204 → 00:56:00,849
Come on.
Phrasal
Verb
317. 00:56:13,251 → 00:56:15,021
How do we get in?
Phrasal
Verb
318. 00:56:18,735 → 00:56:20,742
Look at the label.
Phrasal
Verb
319. 00:56:25,693 → 00:56:28,443
Look. You got my hat on.
Phrasal
Verb
320. 00:56:31,764 → 00:56:35,049
Get back in there.
Phrasal
Verb
321. 00:56:58,523 → 00:57:02,307
Grandma's vacuum cleaner Clipping
322. 00:57:08,807 → 00:57:11,033
Okay, come on.
Phrasal
Verb
323. 00:57:29,778 → 00:57:32,082 Joy?
√
324. 00:58:18,659 → 00:58:21,739
We’re outta here. Imitative
325. 00:58:21,764 → 00:58:25,744 We still have to wake up Riley.
Phrasal Verb
326. 00:58:48,924 → 00:58:53,699
Hey Sadness. √
327. 00:58:53,724 → 00:58:58,260 Yeah, yes Joy.
√
328. 00:59:10,068 → 00:59:12,217
Nothing like a good scare to wake you up,
right?
Phrasal Verb
329. 00:59:42,370 → 00:59:45,087 Phrasal
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
75
Come on, let’s go. Verb
330. 00:59:53,815 → 00:59:57,930
Guess who’s on their way to Headquarters.
Compound
Noun
331. 01:00:04,255 → 01:00:06,917
What is going on?
Phrasal
Verb
332. 01:00:20,971 → 01:00:23,040 Stupid Mom and Dad.
Clipping
333. 01:00:23,065 → 01:00:24,871
None of this world have happened. Imitative
334. 01:00:43,851 → 01:00:46,251 There’s no turning back.
Phrasal Verb
335. 01:00:53,360 → 01:00:56,013
We’re taking the bus, nitwit! FC
336. 01:01:01,584 → 01:01:03,569
Mom’s purse. Clipping
337. 01:01:11,767 → 01:01:15,824
Mom and Dad got us into this mess. Clipping
338. 01:01:11,767 → 01:01:15,824 They can pay to get us out.
Phrasal Verb
339. 01:01:53,897 → 01:01:55,314
How’re we gonna get to the moon. Imitative
340. 01:01:53,897 → 01:01:55,314
How’re we gonna get to the moon. Hyperbole
341. 01:01:58,284 → 01:02:02,360
The hockey team showed up and Mom and Dad were there cheering.
Phrasal
Verb
342. 01:01:58,284 → 01:02:02,360
The hockey team showed up and Mom and Dad were there cheering.
Clipping
343. 01:02:02,385 → 01:02:05,650
Look at her. Having fun and laughing.
Phrasal
Verb
344. 01:02:09,731 → 01:02:12,597 Attagirl. Now you’re getting it.
Imitative
345. 01:02:25,570 → 01:02:29,585
We can keep working on that when we get
back, okay?
Phrasal Verb
346. 01:02:36,626 → 01:02:39,561
Why did our moving van even go to Texas?
Compound
Noun
347. 01:03:23,057 → 01:03:24,758
Woo. Look out!
Phrasal
Verb
348. 01:03:30,077 → 01:03:31,675
Come on!
Phrasal
Verb
349. 01:03:35,826 → 01:03:37,335
Hold on!
Phrasal
Verb
350. 01:03:37,360 → 01:03:39,702
-Hurry up!
-Join over here.
Phrasal Verb
351. 01:04:03,458 → 01:04:05,842 Wait wait. Hang on, guys.
Phrasal Verb
352. 01:04:11,915 → 01:04:15,356
Let’s get back to Minnesota and make more.
Phrasal
Verb
353. 00:04:15,676 → 01:04:19,230
Joy, If we hurry, we can still stop her. √
354. 01:04:36,237 → 01:04:37,548
Joy. √
355. 01:04:37,573 → 01:04:41,880
Joy. It’s too dangerous. We won’t make it in time.
√
356. 01:05:07,569 → 01:05:09,882
Have a great day, sweetheart.
Compound
Noun
357. 01:05:28,965 → 01:05:30,550 Whoa whoa, Sadness.
√
358. 01:05:30,575 → 01:05:32,649
Sadness. Stop. √
359. 01:05:36,564 → 01:05:40, 892 If you get in here, these core memories will
Phrasal Verb
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
76
get sad.
360. 01:05:47,467 → 01:05:51,072
Joy? √
361. 01:06:04,393 → 01:06:08,091
Joy. √
362. 01:06:10,500 → 01:06:12,355
Joy! √
363. 01:06:44,075 → 01:06:45,680
Joy? √
364. 01:06:52,255 → 01:06:53,925
Joy! √
365. 01:06:59,820 → 01:07:03,038
Joy. Joy, what’re you doing? Will you stop
it, please.
√
366. 01:07:06,772 → 01:07:10,734
Don’t you get it, Joy. We’re stuck down
here.
√
367. 01:08:05,977 → 01:08:10,048 How she used to stick her tongue out when
she was coloring.
Phrasal
Verb
368. 01:08:18,821 → 01:08:23,194
I could listen to her stories all day
Phrasal
Verb
369. 00:10:07,700 → 01:10:09,628
Sadness. √
370. 01:10:10,384 → 01:10:14,7532
Mom and Dad. Clipping
371. 01:10:24,550 → 01:10:26,780
We have to get back up there.
Phrasal
Verb
372. 01:10:27,136 → 01:10:30,204 Joy, we’re stuck down here.
√
373. 01:11:19,784 → 01:11:21,449
Hop in.
Phrasal
Verb
374. 01:11:47,317 → 01:11:48,950 Come on!
Phrasal Verb
375. 01:12:10,424 → 01:12:12,396
Come on Joy, one more time.
Phrasal
Verb
376. 01:12:10,424 → 01:12:12,396 Come on Joy, one more time.
√
377. 01:12:22:230 → 01:12:26,135
Louder! Louder! Joy, sing louder! √
378. 01:12:36,316 → 01:12:38,373 We’re gonna make it.
Imitative
379. 01:13:01,814 → 01:13:06,016
Take her to the moon for me. Okay? Hyperbole
380. 01:14:01,936 → 01:14:03,590 It’s Mom.
Clipping
381. 01:14:11,044 → 01:14:12,886
Sadness! √
382. 01:14:22,919 → 01:14:25,116 Sadness? Sadness?
√
383. 01:14:25,141 → 01:14:27,643
Come on, Sadness.
Phrasal
Verb
384. 01:14:25,141 → 01:14:27,643
Come on, Sadness. √
385. 01:14:27,668 → 01:14:30,944
Okay. If I were Sadness, where would I be? √
386. 01:14:35,530 → 01:14:39,806 And you have to drag me around while I
touch all the…
Phrasal
Verb
387. 01:14:54,918 → 01:14:56,994 Oh no. It’s Mom again. What do we do?
Clipping
388. 01:15:03,176 → 01:15:05,509
She shouldn’t run away.
Phrasal
Verb
389. 01:15:05,534 → 01:15:07,610 Let’s get this idea out of her head.
Phrasal Verb
390. 01:15:08,020 → 01:15:09,599
Sadness? √
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
77
391. 01:15:10,899 → 01:15:13,947
- Sadness.
- Joy?
√
392. 01:15:14,317 → 01:15:16,107
Wait. Sadness. √
393. 01:15:20,080 → 01:15:22,021 Come back!
Phrasal Verb
394. 01:15:26,549 → 01:15:30,167
You’re saying your husband was blown
away by an elephant.
Phrasal Verb
395. 01:15:32,773 → 01:15:34,073
Hey! Come back here!
Phrasal
Verb
396. 01:15:42,527 → 01:15:45,226
Sadness. √
397. 01:15:45,253 → 10:15:48,030
Sadness, we got to back to… √
398. 01:15:45,253 → 01:15:48,030
Sadness, we got to get you back to…
Phrasal
Verb
399. 01:16:21,545 → 01:16:24,221
Let me do it. Get out of here.
Phrasal
Verb
400. 01:16:34,330 → 01:16:37,323
Hey. Hey look at me.
Phrasal
Verb
401. 01:16:37,348 → 01:16:39,518
I would die for Riley.
I would die for Riley.
Hyperbole
402.
01:16:45,231 → 01:16:50,654
I would die for Riley.
I would die for Riley.
I would die for Riley.
I would die for Riley.
Hyperbole
403. 01:17:40,346 → 01:17:43,037
No, no, no. Joy, be positive. √
404. 01:18:02,441 → 01:18:04,956
Joy? √
405. 01:18:02,441 → 01:18:04,956
Hang on.
Phrasal
Verb
406. 01:18:05,603 → 0118:08,187
Oh, I wished Joy was here. √
407. 01:18:15,044 → 01:18:16,650
It’s Joy. √
408. 01:18:16,675 → 01:18:19,422
Stand back.
Phrasal
Verb
409. 01:18:23,064 → 01:18:26,172
But you’re too dumb to understand. FC
410. 01:18:26,197 → 01:18:28,450
Of course your tiny brain is confuse. Personification
411. 01:18:28,475 → 01:18:31,490
Guess I’ll just have to dumb it down to your level.
FC
412. 01:18:31,515 → 01:18:35,085
Sorry I don’t speak moron as well as you. FC
413. 01:18:46,874 → 01:18:49,052 Things are really messed up.
Phrasal Verb
414. 01:19:00,509 → 01:19:02,153
Joy, you got to fix this. √
415. 01:19:00,509 → 01:19:02,153
Joy, you got to fix this. Get up there.
Phrasal
Verb
416. 01:19:01,178 → 01:19:04,601
Sadness, it’s up to you. √
417.
01:19:04,626 → 01:19:06,506
- Sadness?
- Sadness?
- Sadness?
√
418. 01:19:06,534 → 01:19:08,718
I can’t, Joy. √
419. 01:19:44,038 → 01:19:47,246 I want to get off.
Phrasal Verb
420. 01:20:07,204 → 01:20:08,378 Compound
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
78
Oh, we were worried sick. Adjective
421. 01:24:07,016 → 01:24:09,809
Fashion Island. Everyone shut up.
Phrasal
Verb
422. 01:24:22,019 → 01:24:23,319
Cool. FC
423. 01:24:41,981 → 01:24:44,153
Now, when you get out there. You be aggressive.
Phrasal
Verb
424. 01:24:44,178 → 01:24:45,940
I know Dad. Clipping
425. 01:24:57,736 → 01:24:59,453 Yeah. Mom and Dad are pretty cool.
Clipping
426. 01:24:57,736 → 01:24:59,453
Yeah. Mom and Dad are pretty cool. FC
427. 01:25:48,457 → 01:25:50,753
Alright, Anger. √
428. 01:25:48,457 → 01:25:50,753
Take over.
Phrasal
Verb
429. 01:25:48,457 → 01:25:50,753 Give us that puck or you’re dead meat.
Flippant
430. 01:25:53,468 → 01:25:55,938
Oh. Mom and Dad are watching us fail. Clipping
431. 01:26:41,502 → 01:26:45,245
5 months 2 weeks and 4 days until
summer vacation.
Hyperbole
432. 01:27:11,947 → 01:27:14,508 Being cool is so exhausting.
FC
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
79
APPENDIX B
Classification of the English Phrasal Compounds
No. Minutes English Phrasal Compound Classifications Structure
1. 00:00:49,594 Look at Phrasal Verb Verb + Preposition
2. 00:00:51,300 Go on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
3. 00:01:48,982 Look at Phrasal Verb Verb + Preposition
4. 00:02:55,092 Headquarters Compound Noun Noun + Noun
5. 00:03:03,644 Look out Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
6. 00:03:09,738 Fall back Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
7. 00:03:27,882 Hold on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
8. 00:03:35,488 Hold on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
9. 00:04,59,571 Look at Phrasal Verb Verb + Preposition
10. 00:05:24,830 Goofball Compound Noun Noun + Noun
11. 00:05:27,999 Come back Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
12. 00:05:32,550 Goofball Compound Noun Noun + Noun
13. 00:05:52,819 Look out Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
14. 00:06:43,128 Get those memories down Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
15. 00:07:57,652 Made up of Phrasal Verb Verb + Adverb Particle + Preposition
16. 00:08:14,855 Step on Phrasal Verb Verb + Preposition
17. 00:08:26,095 daydream Compound Noun Noun + Noun
18. 00:09:11,297 Get off Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
19. 00:09:17,705 Check it out Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
20. 00:09:23,266 Get out the rubber ball Phrasal Verb Verb + Adverb Particle + Object
21. 00:09:48,644 Moving van Compound Noun Verb + Noun
22. 00:09:53,317 Moving van Compound Noun Verb + Noun
23. 00:10:03,164 Stress out Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
24. 00:10:04,825 Stress out Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
25. 00:10:12,157 Close in Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
26. 00:10:16,914 Run for Phrasal Verb Verb + Preposition
27. 00:10:16,914 Watch out Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
28. 00:10:23,603 Come on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
29. 00:10:26,772 Put her hair up Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
30. 00:10:30,429 Put me down Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
31. 00:10:37,019 Hold on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
32. 00:10:46,658 Show up Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
33. 00:11:43,334 Stood up in Phrasal Verb Verb + Adverb Particle + Preposition
34. 00:11:50,927 Drive out Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
35. 00:12:05,351 Look at Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
36. 00:12:49,477 Figure out Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
37. 00:12:49,477 Go on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
38. 00:13:15,806 Fell out Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
39. 00:13:52,188 Turn things around Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
40. 00:14:10,159 Came out of Phrasal Verb Verb + Adverb Particle + Preposition
41. 00:14:15,304 Come on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
42. 00:14:46,557 Run down Phrasal Verb Verb + Preposition
43. 00:15:48,813 Lay people off Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
44. 00:16:41,631 Come on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
45. 00:17:04,045 Hold on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
46. 00:17:10,019 Pull in Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
47. 00:17:14,066 Moving van Compound Noun Verb + Noun
48. 00:17:26,220 Get his new company up Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
49. 00:20:15,401 Figure out Phrasal Verb Verb + Preposition
50. 00:20:25,049 Stand out Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
51. 00:20:27,085 Blend in Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
52. 00:20:30,411 Look at Phrasal Verb Verb + Preposition
53. 00:20:46,243 Daydreams Compound Noun Noun + Noun
54. 00:21:57,295 Sweetheart Compound Noun Adjective + Noun
55. 00:22:30,552 Quicksands Compound Noun Adjective + Noun
56. 00:22:34,098 Call on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
57. 00:22:39,867 Out of Phrasal Verb Verb + Preposition
58. 00:23:41,514 Go on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
80
59. 00:23:43,001 Get it out Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
60. 00:23:52,852 Put in Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
61. 00:25:10,706 Get out your history books Phrasal Verb Verb + Adverb Particle + Object
62. 00:25:57,647 Goofball Compound Noun Noun + Noun
63. 00:26:09,464 Headquarters Compound Noun Noun + Noun
64. 00:26:11,420 Plug the core memories in Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
65. 00:26:23,826 Headquarters Compound Noun Noun + Noun
66. 00:26:46,818 Turn out Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
67. 00:27:23,607 Back out on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle + Preposition
68. 00:27:58,673 Go on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
69. 00:28:03,111 Find out Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
70. 00:28:17,744 Look at Phrasal Verb Verb + Preposition
71. 00:28:21,904 Let the toilet seat up Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
72. 00:28:40,829 Gave up that Helicopter
Brazilian Pilot
Phrasal Verb Verb + Adverb Particle + Object
73. 00:29:35,375 Shut up Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
74. 00:30:15,018 Walk out Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
75. 00:30:00,812 Come on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
76. 00:31:02,647 Start up Goofball Phrasal Verb Verb + Adverb Particle + Object
77. 00:31:06,021 Come on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
78. 00:32:21,332 Goofball Compound Noun Noun + Noun
79. 00:32:34,909 Come on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
80. 00:32:46,755 Headquarters Compound Noun Noun + Noun
81. 00:32:46,755 Wake up Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
82. 00:32:48,953 Go across Phrasal Verb Verb + Preposition
83. 00:32:56,329 Obsess over Phrasal Verb Verb + Preposition
84. 00:33:26,206 Headquarters Compound Noun Noun + Noun
85. 00:33:34,086 Lead on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
86. 00:33:55,771 Headquarters Compound Noun Noun + Noun
87. 00:34:18,761 Walking away from Phrasal Verb Verb + Adverb Particle + Preposition
88. 00:34:18,761 Headquarters Compound Noun Noun + Noun
89. 00:35:03,209 Throw those away Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
90. 00:35:05,765 Cutiepie Compound Noun Noun + Noun
91. 00:35:17,450 Bring those back Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
92. 00:35:33,932 Headquarters Compound Noun Noun + Noun
93. 00:37:31,911 Look at Phrasal Verb Verb + Preposition
94. 00:37:57,361 Look for Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
95. 00:38:21,261 Headquarters Compound Noun Noun + Noun
96. 00:38:23,453 Headquarters Compound Noun Noun + Noun
97. 00:39:40,627 Headquarters Compound Noun Noun + Noun
98. 00:39:55,037 Go on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
99. 00:40:05,010 Hold on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
100. 00:40:17,544 Headquarters Compound Noun Noun + Noun
101. 00:40:35,124 Come on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
102. 00:40:48,030 Headquarters Compound Noun Noun + Noun
103. 00:40:56,359 Keep out Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
104. 00:41:01,064 Look at Phrasal Verb Verb + Preposition
105. 00:41:10,961 Go for Phrasal Verb Verb + Preposition
106. 00:41:48,302 Turn it on Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
107. 00:41:48,302 Burn out the gunk Phrasal Verb Verb + Adverb Particle + Object
108. 00:41:50,899 Headquarters Compound Noun Noun + Noun
109. 00:41:54,270 Look at Phrasal Verb Verb + Preposition
110. 00:41:56,687 Turn it on Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
111. 00:42:08,032 Go on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
112. 00:42:30,814 Get out of Phrasal Verb Verb + Adverb Particle + Preposition
113. 00:42:52,906 Come on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
114. 00:43:30,089 Put up Phrasal Verb Verb + Preposition
115. 00:43:37,130 Headquarters Compound Noun Noun + Noun
116. 00:44:05,629 Check it out Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
117. 00:44:43,007 Hang on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
118. 00:45:30,486 Go down Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
119. 00:46:35,329 Try out Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
120. 00:46:39,644 Go back Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
121. 00:47:00,860 Give up hockey Phrasal Verb Verb + Adverb Particle + Object
122. 00:47:17,646 Go on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
123. 00:47:19,329 Come back Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
81
124. 00:48:06,095 Get back to Phrasal Verb Verb + Adverb Particle + Preposition
125. 00:48:06,095 Headquarters Compound Noun Noun + Noun
126. 00:48:19,358 Look at Phrasal Verb Verb + Preposition
127. 00:48:23,809 Point to Phrasal Verb Verb + Preposition
128. 00:48:30,347 Come on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
129. 00:48:52,177 Flew back Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
130. 00:49:22,036 Come on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
131. 00:50:07,160 Stand around Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
132. 00:50:13,368 Way out Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
133. 00:50:45,446 Go back to Phrasal Verb Verb + Adverb Particle + Preposition
134. 00:51:17,530 Hold on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
135. 00:51:49,652 Wake her up Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
136. 00:51:57,508 Wake her up Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
137. 00:51:59,851 Come on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
138. 00:52:36,837 Go in Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
139. 00:52:41,762 Set up Phrasal Verb Verb + Preposition
140. 00:52:58,537 Wake her up Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
141. 00:53:00,473 Wake up Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
142. 00:53:10,536 Wake up Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
143. 00:53:17,669 Put this on Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
144. 00:53:33,468 Get out of Phrasal Verb Verb + Adverb Particle + Preposition
145. 00:53:54,167 Stand up Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
146. 00:54:07,312 Fall out Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
150. 00:54:12,135 Fall out Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
151. 00:54:31,113 Go on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
152. 00:54:58,494 Come back Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
153. 00:55:06,348 Wake her up Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
154. 00:55:39,021 Headquarters Compound Noun Noun + Noun
155. 00:55:59,204 Come on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
156. 00:56:13,251 Get in Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
157. 00:56:18,735 Look at Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
158. 0:56:25,693 Got my hat on Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
159. 00:56:31,764 Get back Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
160. 00:57:08,807 Come on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
161. 00:58:21,764 Wake up Riley Phrasal Verb Verb + Adverb Particle + Object
162. 00:59:10,068 Wake you up Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
163. 0059:42,370 Come on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
164. 00:59:53,815 Headquarters Compound Noun Noun + Noun
165. 01:00:04,255 Go on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
166. 01:00:43,851 Turn back Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
167. 01:00:11,767 Get us out Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
168. 01:01:58,284 Show up Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
169. 01:02:02,385 Look at Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
170. 01:02:25,570 Get back Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
171. 01:02:36,626 Moving van Compound Noun Verb + Noun
172. 01:03:23,057 Look out Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
173. 01:03:30,077 Come on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
174. 01:3:35,826 Hold on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
175. 01:03:37,360 Hurry up Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
176. 01:03:37,360 Join over Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
177. 01:04:03,458 Hang on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
178. 01:04:11,915 Get back Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
179. 01:05:07,569 Sweetheart Compound Noun Adjective + Noun
180. 01:05:36,564 Get in Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
181. 01:08:05,977 Stick her tongue out Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
182. 01:08:18,821 Listen to Phrasal Verb Verb + Preposition
183. 01:10:24,550 Get back up Phrasal Verb Verb + Adverb Particle + Preposition
184. 01:11:19,784 Hop in Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
185. 01:11:47,317 Come on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
186. 01:12:10,424 Come on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
187. 01:14:25,141 Come on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
188. 01:14:35,530 Drag me around Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
189. 01:15:03,176 Run away Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
190. 01:15:05,534 Get this idea out Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
191. 01:15:20,080 Come back Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
192. 01:15:26,549 Blown away Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
82
193. 01:15:32,773 Come back Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
194. 01:15:45,253 Get you back Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
195. 01:16:21,545 Get out of Phrasal Verb Verb + Adverb Particle + Preposition
196. 01:16:34,330 Look at Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
197. 01:18:02,441 Hang on Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
198. 01:18:16,675 Stand back Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
199. 01:18:28,475 Dumb it down Phrasal Verb Verb + Object + Adverb Particle
200. 01:18:46,874 Mess up Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
201. 01:19:00,509 Get up Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
202. 01:19:44,038 Get off Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
203. 01:20:07,204 Worried sick Compound Adjective Adjective + Adjective
204. 01:24:07,016 Shut up Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
205. 01:24:41,981 Get out Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
206. 01:25:48,457 Take over Phrasal Verb Verb + Adverb Particle
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
83
APPENDIX C
STRATEGIES IN TRANSLATING THE IDIOMATIC EXPRESSIONS
No. Source Language Target Language Strategy Category
1. 00:00:49,594
Do you ever look at someone and wonder
Apakah kau pernah melihat
seseorang dan bertanya-tanya, paraphrase Acceptable
2. 00:00:51,300
What is going on inside their head? Apa yang terjadi dalam kepalanya? paraphrase Acceptable
3. 00:01:48,982 Look at you.
Lihat dirimu. paraphrase Acceptable
4. 00:02:43,712
I’m Sadness. Namaku Sadness (kesedihan)
Newmark’s translation
label Acceptable
5. 00:02:45,320 I’m Joy.
Oh, halo. Aku Joy (kegembiraan) Newmark’s translation
label Acceptable
6. 00:02:55,092
Headquarters only got more crowded from there.
Markas Besar akan semakin ramai
mulai sekarang. Paraphrase Acceptable
7. 00:03:03,644
NO, LOOK OUT! Awas! Paraphrase Acceptable
8. 00:03:04,675
That’s Fear. Dia Fear (ketakutan)
Newmark’s translation label
Acceptable
9. 00:03:09,738
Fall back! Awas! Paraphrase Acceptable
10. 00:03:27,882
Hold on. Tunggu. Paraphrase Acceptable
11. 00:03:28,980
This is Disgust. Ini Disgust (jijik)
Newmark’s translation
label Acceptable
12. 00:03:35,488 Or shaped like a dinosaur.
berbentuk dinosaurus Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
13. 00:03:35,488
Hold on guys. Tunggu dulu Paraphrase Acceptable
14. 00:03:41,451 Well. I just save our lives.
Dan aku baru saja menyelamatkan
hidupmu.
Using an idiom of similar meaning and form
Acceptable
15. 00:03:49,731
That’s Anger. Itu Anger (kemarahan)
Newmark’s translation
label Acceptable
16. 00:04:21,055
And you met Sadness. Dan kau telah bertemu kami semua. Paraphrase Unacceptable
17. 00:04:52,736
Each one come from a super
important time in Riley’s life.
Setiap bola berisi peristiwa super
penting dalam hidup Riley.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
18. 00:04:59,571
Hey-hey! Would you look at that. Hei! Apakah kau melihatnya? Paraphrase Acceptable
19. 00:05:24,830 Goofball Island is my personal
favorite.
Pulau kekonyolan adalah favoritku. Paraphrase Acceptable
20. 00:05:27,999
Come back here, you little monkey! Kemarilah monyet, jangan lari! Paraphrase Acceptable
21. 00:05:32,550
Goofball is the best.
Pulau kekonyolan memang yang
terbaik. Paraphrase Acceptable
22. 00:05:52,819
Look out, Blue face. Awas, Sirip Biru! Paraphrase Acceptable
23. 00:06:27,614
Good night, kiddo. Selamat malam, Nak. Paraphrase Acceptable
24. 00:06:27,614
Good night, Dad. Selamat malam, Yah.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
25. 00:06:43,128
Let’s get those memories down to
long term.
Mari kita masukkan memori ke ingatan jangka panjang.
Paraphrase Acceptable
26. 00:07:57,652 It’s not made up of solid gold like we
thought.
Jembatannya tak terbuat dari emas seperti yang aku kira.
Paraphrase Acceptable
27. 00:08:02,216 I sure am glad you told me earthquake
Aku senang gempa bumi adalah mitos seperti yang kau katakan, Joy.
Newmark’s translation label
Acceptable
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
84
are a myth, Joy.
28. 00:08:14,855
Step on it, Daddy. Cepatlah, ayah! Paraphrase Acceptable
29. 00:08:17,155
We’re already been in it forever. Kita tak bisa naik itu selamanya. Paraphrase Unacceptable
30. 00:08:26,095
What? Let’s review the top 5 daydreams.
Apa?! Mari kita lihat 5 isi
pikirannya. Paraphrase Acceptable
31. 00:08:33,609
Joy for the last time. She cannot live in a cookie.
Terakhir kalinya, ia tak suka kue. Paraphrase Unacceptable
32. 00:09:03,810
Can you die from moving?
Apakah kita mati setelah pindah
rumah? Paraphrase Acceptable
33. 00:09:09,117 I’m gonna be sick.
Aku bisa sakit. Paraphrase Acceptable
34. 00:09:10,361
It’s a house of the dead. What’re we
gonna do?
Ada yang mati. Kita bagaimana? Paraphrase Acceptable
35. 00:09:11,297
We’re gonna get rabies. Kita bisa kena rabies! Paraphrase Acceptable
36. 00:09:11,297
Get off from me. Enyahlah dari kepalaku. Paraphrase Acceptable
37. 00:09:15,396
Dad talked about how cool our new
room is.
Kita lihat dulu seberapa keren kamar tidurnya.
Paraphrase Unacceptable
38. 00:09:15,396 Dad talked about how cool our new
room is.
Kita lihat dulu seberapa keren kamar tidurnya.
Paraphrase Acceptable
39. 00:09:17,705 Let’s go check it out.
Mari kita periksa! Paraphrase Acceptable
40. 00:09:17,705
It’s gonna be great. Itu hal yang bagus. Paraphrase Unacceptable
41. 00:09:23,266 Get out the rubber ball.
Tak bisa main bola karet. Paraphrase Unacceptable
42. 00:09:29,225
It’s the worst place I’ve been in my
entire life.
Termpat terburuk sepanjang
hidupku.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
43. 00:09:32,054
Hey, it’s nothing our butterfly
curtains couldn’t fix.
Hei, jangan kuatir. Semua ini bisa diperbaiki.
Paraphrase Acceptable
44. 00:09:48,644
Let’s go get our stuff from the
moving van.
Ayo kita ambil barangnya dari van. Paraphrase Acceptable
45. 00:09:53,317 The moving van won’t be here until
Thursday.
Van pengangkut barang kita akan
tiba disini hari Selasa. Paraphrase Acceptable
46. 00:10:03,164 Mom and Dad are stress out.
- omission Acceptable
47. 00:10:03,164
Mom and Dad are stress out. Semuanya stres. Paraphrase Acceptable
48. 00:10:04,825 They are stress out.
Semuanya stres. Paraphrase Acceptable
49. 00:10:12:157
She’s closing in. Dia mendekatimu. Paraphrase Acceptable
50. 00:10:16,914 She’s running for the shot.
Dia akan menembak! Paraphrase Acceptable
51. 00:10:16,914
Coming behind you, watch out. Aku dibelakangmu, awas! Paraphrase Acceptable
52. 00:10:23,603
Come on. Ayolah, Paraphrase Acceptable
53. 00:10:23,603
Grandma. nenek!
Using an idiom of similar
meaning an form Acceptable
54. 00:10:25,366
Grandma? Nenek?
Using an idiom of similar meaning and form
Acceptable
55. 00:10:26,772
Oh-oh, she put her hair up. Oh! Ibu menguncir rambutnya. Paraphrase Acceptable
56. 00:10:30,429 Put me down
Turunkan aku. Paraphrase Acceptable
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
85
57. 00:10:37,019
Sorry, hold on. Maaf, tahan sebentar. Paraphrase Acceptable
58. 00:10:46,658 The investors are supposed to show
up on Thursday, not today.
Investor seharusnya datang hari
kamis, bukan hari ini. Paraphrase Acceptable
59. 00:10:52,536 Thanks hon.
Terimakasih, Sayang. Paraphrase Acceptable
60. 00:10:56,782
Dad just left us. Ayah meninggalkan kita.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
61. 00:11:03,209 Joy. What are you doing?
Joy. Apa yang kau lakukan? Newmark’s translation
label Acceptable
62. 00:11:24,120
What the heck is that? Apa itu? Paraphrase Acceptable
63. 00:11:27,923 Congratulation San Francisco. You
ruined pizza.
Selamat San Fransisco. Kau merusak
cita rasa pizza.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
64. 00:11:43,334
The spoon stood up in the soup by
itself.
Sendoknya berdiri sendiri di atas
piring.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
65. 00:11:43,334
The spoon stood up in the soup by itself.
Sendoknya berdiri sendiri di atas
piring. Paraphrase Acceptable
66. 00:11:50,927
The drive out was pretty fun.
Perjalanannya menyenangkan,
bukan? Paraphrase Acceptable
67. 00:11:54,208 Spitting out of the car window.
Meludah dari jendela mobil. Paraphrase Acceptable
68. 00:11:55,695
Definitely not when Dad was singing. Ketika ayah sedang tidak bernyanyi.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
69. 00:12:03,618
Dad. Dad. Dad. Ayah.
Using an idiom of similar meaning and form
Acceptable
70. 00:12:03,618
Honey. - Omission Acceptable
71. 00:12:05,351 Dad, look at the car.
Ayah, tunggu dulu. Lihat mobilnya! Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
72. 00:12:05,351
Dad, look at the car. Ayah, tunggu dulu. Lihat mobilnya! Paraphrase Acceptable
73. 00:12:11,040 Nice one, Joy.
Kenangan indah, Joy. Newmark’s translation
label Acceptable
74. 00:12:30,799
Oh. Change it back, Joy. Kembalikan lagi seperti semula. Paraphrase Acceptable
75. 00:12:33,966 Good going, Sadness.
Bagus. Paraphrase Acceptable
76.
00:12:35,993
Now, when Riley thinks of that moment with Dad, she’s gonna feel
sad. Bravo.
Riley sedang memikirkan momen
bahagia bersama orang tuanya, tapi
dia malah bersedih. Bravo.
Paraphrase Acceptable
77.
00:12:35,993
Now, when Riley thinks of that moment with Dad, she’s gonna feel
sad. Bravo.
Riley sedang memikirkan momen
bahagia bersama orang tuanya, tapi
dia malah bersedih. Bravo.
Paraphrase Acceptable
78. 00:12:39,641 I’m sorry, Joy.
Maaf, Joy. Newmark’s translation
label Acceptable
79. 00:12:45,352
Joy. We got a stairway coming up. Joy, ada tangga di depan.
Newmark’s translation
label Acceptable
80. 00:12:49,477 Just don’t touch any other memories
until we figured out what’s going on.
Jangan sentuh memori lainnya sampai
kita tahu apa yang terjadi. Paraphrase Acceptable
81. 00:12:49,477 Just don’t touch any other memories
until we figured out what’s going on.
Jangan sentuh memori lainnya sampai
kita tahu apa yang terjadi. Paraphrase Acceptable
82. 00:12:53,775
This is the monster railing and we are riding it all the way down.
Ini adalah pagar tangga, kita akan
menaikinya dan meluncur turun.
Using an idiom of similar
meaning but dissimilar form
Acceptable
83. 00:13:13,633
Sadness, what’re you doing? Sadness, apa yang kau lakukan?
Newmark’s translation
label Acceptable
84. 00:13:15,806 So I opened it and it fell out.
Tempat penyimpanannya terbuka dan bolanya jatuh keluar.
Using an idiom of similar meaning and form
Acceptable
85. 00:13:27,981 Joy! Newmark’s translation Acceptable
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
86
Joy! label
86. 00:13:31,123
Sadness. You nearly touch a core memory.
Sadness! Kau hampir menyentuh
memori inti.
Newmark’s translation
label Acceptable
87. 00:13:52,188
There’s always a way to turn things
around
Banyak hal yang harus dilakukan
untuk mencari kebahagiaan. Paraphrase Acceptable
88. 00:14:10,159
When Riley laugh so hard, milk came
out of her nose.
Riley tertawa terbahak-bahak, hingga
minuman susunya keluar dari
hidungnya.
Paraphrase Acceptable
89. 00:14:15,304
Come on. Ayolah, itu lucu! Paraphrase Acceptable
90. 00:14:16,423
It felt like fire. Ya, tapi rasanya panas seperti api.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
91. 00:14:31,451
Oh. Like the time we buried Dad in
the sand up to his neck.
Seperti ketika kita mengubur ayah di
pasir sampai lehernya.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
92. 00:14:43,048 There’s cool umbrellas, lightning
storms.
Memakai payung yang keren, ada
badai petir. Paraphrase Acceptable
93. 00:14:46,557 More like when the rain runs down
our back, and makes our shoe soggy.
Bagaimana bila hujan terlalu deras dan membuat sepatu kita basah
kuyup?
Paraphrase Acceptable
94. 00:14:50,665
And we get all cold, shivery and everything starts feeling droopy.
Kita akan kedinginan, gemetaran dan
segala perasaan akan gelap. Paraphrase Acceptable
95.
00:15:04,470
Crying helps me slow down and not obsessive with the way of life’s
problems.
Menangis membuatku melambat dan terobsesi pada masalah hidup.
Using an idiom of similar meaning and form
Acceptable
96. 00:15:29,572 Oh, you lucky dog.
Sangat pintar! Paraphrase Acceptable
97. 00:15:31,903
You’re reading these cool things, I got
to go to work.
Kau belajar dan aku bekerja Paraphrase Acceptable
98. 00:15:48,813
If we can’t find investors by then,
we’re gonna have to lay people off.
Jika kita tidak temukan investor baru, kita tidak bisa melanjutkan usaha.
Paraphrase Acceptable
99. 00:15:48,813 If we can’t find investors by then,
we’re gonna have to lay people off.
Jika kita tidak temukan investor baru,
kita tidak bisa melanjutkan usaha. Paraphrase Acceptable
100. 00:15:52,275
Mom. Dad. Ibu! Ayah!
Using an idiom of similar meaning and form
Acceptable
101. 00:16:01,296
Did you hear Dad? He sounded really
upset.
Apakah kalian dengar, ayah sedang marah?
Using an idiom of similar meaning and form
Acceptable
102. 00:16:10,490
He looked like a bear. Dia mirip beruang.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
103. 00:16:14,818
Ew. I don’t wanna hear about your nerves.
Aku tak tahu kau punya syaraf. Paraphrase Unacceptable
104. 00:16:24,860
I can’t believe Mom and Dad moved
us here.
Aku tak percaya ibu dan ayah
memindahkan kita ke sini.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
105. 00:16:41,631
Oh, come on. Ayolah. Paraphrase Acceptable
106. 00:16:43,112 Yeah, Joy.
Ya, Joy. Newmark’s translation
label Acceptable
107. 00:16:48,800
No, Joy. Tidak. Paraphrase Acceptable
108. 00:16:50,840
There is absolutely no reason for
Riley to be happy right now.
Tak ada alasan lain bagi Riley
untuk bahagia saat ini.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
109. 00:16:59,459 And we could cry until we can’t
breathe.
Lebih baik kita menangis sampai
sesak nafas.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
110. 00:17:04,045
Now, hold on. Tunggu dulu. Paraphrase Acceptable
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
87
111. 00:17:08,958
Honey. Sayang.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
112. 00:17:10,019 The Mom bad news train is pulling in.
Kereta pembawa kabar buruk telah tiba.
Paraphrase Acceptable
113. 00:17:10,019
The Mom bad news train is pulling
in.
Kereta pembawa kabar buruk telah
tiba. Paraphrase Acceptable
114. 00:17:14,066
Still no moving van.
Van pengangkut barang nya akan
tiba hari selasa. Paraphrase Acceptable
115. 00:17:20,081 Where’s Dad?
Dimana ayah? Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
116. 00:17:24,248
I rest my case Aku menyerah Paraphrase Acceptable
117.
00:17:26,220 Your dad is a little stress, you know,
about getting his new company up and
running.
Ayah sedang stres, dia harus
membuat perusahaannya tetap
berjalan.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
118.
00:17:26,220 Your dad is a little stress, you know,
about getting his new company up
and running.
Ayah sedang stres, dia harus
membuat perusahaannya tetap berjalan.
Paraphrase Acceptable
119. 00:17:45,300
Your Dad is under a lot of pressure. Ayahmu sedang tertekan.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
120. 00:18:10,625
Well. You can’t argue with Mom. Kau tak bisa bertengkar dengan ibu.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
121. 00:18:12,294
Can’t argue with Mom, that’s true. - Omission Acceptable
122. 00:18:13,478 Totally behind you, Joy.
Kami mendukungmu, Joy. Newmark’s translation
label Acceptable
123. 00:18:16,894
Looks like we’re going into R E M. Sepertinya Riley hampir tertidur. Paraphrase Acceptable
124. 00:20:15,401 I was up late last night figuring out a
new plan.
Aku terjaga sampai larut malam
merancang rencana baru. Paraphrase Acceptable
125. 00:20:18,426
Fear. Fear.
Newmark’s translation
label Acceptable
126. 00:20:25,049
Disgust. Disgust.
Newmark’s translation
label Acceptable
127. 00:20:25,049
Make sure Riley stands out today. Pastikan Riley siap hari ini. Paraphrase Acceptable
128. 00:20:27,085
But, also blends in. Tapi juga bisa berbaur. Paraphrase Acceptable
129. 00:20:30,411
The other kids will look at their own outfits and farf.
Anak lain melihat pakaiannya sendiri
dan muntah. Paraphrase Acceptable
130. 00:20:30,411
The other kids will look at their own outfits and farf.
Anak lain melihat pakaiannya sendiri
dan muntah. Paraphrase Acceptable
131. 00:20:32,644
Joy. Yes, Joy. Joy! Ya, Joy!
Newmark’s translatin
label Acceptable
132. 00:20:46,243 Anger. Unload the daydreams.
Anger! Buyarkan lamunan. Newmark’s translation
label Acceptable
133. 00:20:46,243
Anger. Unload the daydreams. Anger! Buyarkan lamunan. Paraphrase Acceptable
134. 00:20:50,472 Might come in handy.
Akan berguna. Paraphrase Acceptable
135. 00:20:55,480
Oh, Sadness. Sadness!
Newmark’s translation
label Acceptable
136. 00:21:26,514
Attagirl. - Omission Acceptable
137. 00:21:27,716
Alright everyone, fresh start? Baiklah semuanya, kita mulai. Paraphrase Acceptable
138. 00:21:42,461 You gonna be okay.
Kau baik-baik saja? Paraphrase Acceptable
139. 00:21:44,425
Mom and Dad with us in public.
Ibu dan ayah bersama kita di depan
umum.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
140. 00:21:48,095 Nope, I’m fine.
Tidak, aku baik-baik saja. Paraphrase Acceptable
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
88
141. 00:21:48,095
Bye Mom. Bye Dad.
Sampai jumpa, bu. Sampai jumpa,
yah.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
142. 00:21:57,295 Have a great day, sweetheart.
Semoga harimu menyenangkan, sayang.
Paraphrase Acceptable
143. 00:22:15,203
We’ve got a group of cool girls at 2 o’clock.
Ada gadis-gadis keren di arah jam 2. Paraphrase Acceptable
144. 00:22:30,552
Worst scenario is either quicksands,
Skenario potensialnya adalah pasir
hisap, Paraphrase Acceptable
145. 00:22:34,098 Or getting called on by the teacher.
atau diomeli guru. Paraphrase Acceptable
146. 00:22:34,098
As long as none of those happens. asal tak ada satu pun yang terjadi. Paraphrase Acceptable
147. 00:22:39,867 Are you kidding me! Out of the days!
Kau bercanda? Pada saat seperti ini? Paraphrase Acceptable
148. 00:23:17,993
My friend, Mag, plays forward and
my dad’s the coach.
Temanku Mag jadi pemain depan, ayahku jadi pelatihnya.
Using an idiom of similar meaning and form
Acceptable
149. 00:23:34,334
Hey, Sadness. Hei, Sadness!
Newmark’s translation
label Acceptable
150. 00:23:43,001
What’s going on? Apa yang terjadi? Paraphrase Acceptable
151. 00:23:43,001
Get it out of there, Joy. - Omission Acceptable
152. 00:23:43,001
Get it out of there, Joy. - Omission Acceptable
153. 00:23:52,852
Somebody help grab that thing.
Everybody put in…
Tolonglah! Tarik sebisamu. Paraphrase Acceptable
154. 00:24:05,621
Sadness, what are you doing? Sadness, apa yang kau lakukan?
Newmark’s translation
label Acceptable
155. 00:24:28,468
Joy. No. Joy. Jangan.
Newmark’s translation
label Acceptable
156. 00:25:10,706
Get out you history books. Ambil buku sejarahmu. Paraphrase Acceptable
157. 00:25:57,647
Goofball Island? Goof Ball Island? Not translated Unacceptable
158.
00:26:09,464
We just have to get back to
Headquarters.
Kita hanya perlu kembali ke kantor
pusat itu. Paraphrase Acceptable
159. 00:26:11,420 Plug the core memories in.
Pasang memori inti ke dalam. Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
160. 00:26:23,826
You’re not in Headquarters. Kau tidak di kantor pusat ini. Paraphrase Acceptable
161. 00:26:46,818
So, as it turns out the green trash can
is not recycling
Jadi, ternyata tempat sampah hijau itu tidak di daur ulang.
Paraphrase Acceptable
162. 00:27:00,138 Joy would know what to do.
Joy akan tahu apa yang harus dilakukan.
Newmark’s translation label
Acceptable
163. 00:27:02,591
Until she gets back, we just do what Joy would do.
Sampai dia kembali, kita hanya
melakukan apa yang Joy lakukan.
Newmark’s translation
label Acceptable
164. 00:27:05,279
Great idea. Anger, Fear, Disgust.
Ide yang hebat. Kemarahan, Takut,
Jijik.
Newmark’s translation
label Unacceptable
165. 00:27:20,772 Here, you pretend to be Joy.
Kau berpura-pura jadi Joy. Newmark’s translation
label Acceptable
166. 00:27:23,607
Wouldn’t be great to be back out on
the ice?
Bukankah bagus dapatkan kembali
keluar di atas es? Using an idiom of similar
meaning and form Unacceptable
167. 00:27:30,726
That wasn’t anything like Joy. Bukan apa-apa seperti Joy.
Newmark’s translation
label Acceptable
168. 00:27:32,643
Ah…because I’m not Joy. Ah… karena aku bukan Joy.
Newmark’s translation
label Acceptable
169. 00:27:48,700
You pretend to be Joy. Kau berpura-pura jadi Joy.
Newmark’s translation
label Acceptable
170. 00:27:55,471
That was just like Joy. Itu hanya seperti Joy.
Newmark’s translation
label Acceptable
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
89
171. 00:27:58,673
Something is definitely is going on. Pasti terjadi sesuatu. Paraphrase Acceptable
172. 00:28:03,111 We’re going to find out what’s
happening.
Kita akan mencari tahu apa yang
terjadi. Paraphrase Acceptable
173. 00:28:17,744 She’s looking at us.
Dia melihat kita. Paraphrase Acceptable
174. 00:28:23,788
We let the toilet seat up. Tutup toiletnya terbuka? Paraphrase Acceptable
175. 00:28:40,829 For this, we gave up that Brazilian
helicopter pilot?
Karena ini kita tidak menonton pilot
helikopter Brazil? Paraphrase Unacceptable
176. 00:28:44,217
Move! I’ll be Joy. Aku akan jadi Joy.
Newmark’s translation
label Acceptable
177. 00:28:51,655
Sir, she just rolled her eyes at us. Pak, dia membuat kita jengkel. Paraphrase Acceptable
178. 00:28:54,829
I don’t want to have to put the foot
down.
Kita akan bertindak tegas. Paraphrase Acceptable
179. 00:29:10,825
Take it to DEFCON 2. Naikkan ke level DEFCON 2! Not translated Unacceptable
180. 00:29:12,435
DEFCON 2. DEFCON 2. Not translated Unacceptable
181. 00:29:19:290
You want a piece of this, pops. Kau menginginkan ini, ayah? Paraphrase Acceptable
182. 00:29:35,375 Just, shut up!
Diamlah! Paraphrase Acceptable
183. 00:29:38,075
Fire. Tembak! Paraphrase Acceptable
184. 00:30:15,018
We’re gonna walk out there, on that? Kita akan melewati jalan itu? Paraphrase Acceptable
185. 00:30:15,018
We’re gonna walk out there, on that? Kita akan melewati jalan itu? Paraphrase Acceptable
186. 00:30:53,779
Do you wanna talk about it? Kau ingin membahasnya? Paraphrase Acceptable
187. 00:30:56,706
Come on. Ayolah! Paraphrase Acceptable
188. 00:31:02,647
Whoa! He’s trying to start up
Goofbaal.
Wow! Dia ingin menghidupkan Pulau Kekonyolan.
Paraphrase Acceptable
189. 00:31:02,647 Whoa! He’s trying to start up
Goofbaal.
Wow! Dia ingin menghidupkan Pulau
Kekonyolan. Paraphrase Acceptable
190. 00:31:06,021
Come on. - Omission Acceptable
191. 00:31:19,646
Sadness! Sadness!
Newmark’s translation
label Acceptable
192. 00:31:49,120
What the? - Omission Acceptable
193. 00:32:16,403
Oh, Joy. Where are you? Joy, di mana kamu?
Newmark’s translation
label Acceptable
194. 00:32:21,332 We lost Goofball Island.
Pulau Kekonyolan telah lenyap. Paraphrase Acceptable
195. 00:32:28,917
You can fix this. Right, Joy. Kau bisa memperbaiki ini, Joy?
Newmark’s translation
label Acceptable
196. 00:32:34,909 Okay, come on.
Oke, ayo! Paraphrase Acceptable
197. 00:32:46,755
We’ll be back to Headquarters before she wakes up.
Kita harus kembali ke markas
sebelum dia terbangun. Paraphrase Acceptable
198. 00:32:46,755
We’ll be back to Headquarters before
she wakes up.
Kita harus kembali ke markas
sebelum dia terbangun. Paraphrase Acceptable
199. 00:32:48,953
We’ll just go across Friendship
Island.
Kita akan melintasi Pulau Persahabatan.
Paraphrase Acceptable
200. 00:32:56,329 Don’t obsess over the way of life’s
Jangan bersedih dulu. Paraphrase Acceptable
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
90
problem.
201. 00:33:00,161
Oh Sadness. Oh Sadness!
Newmark’s translation
label Acceptable
202. 00:33:06,261
Wait. Joy Tunggu Joy.
Newmark’s translation
label Acceptable
203. 00:33:26,206
So you know the way back to
Headquarters.
Jadi kau tahu jalan kembali ke
Markas. Paraphrase Acceptable
204. 00:33:32,730
You are my map. Kau jadi peta ku.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
205. 00:33:34,086 Lead on, my map.
Tuntunlah aku, peta ku. Paraphrase Acceptable
206. 00:33:34,086
Lead on, my map. Tuntunlah aku, peta ku.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
207. 00:33:55,771
We’ll be back to Headquarters
before morning.
Kita kembali ke Markas sebelum
pagi. Paraphrase Acceptable
208. 00:34:18,761 ‘Cause we seem to be walking away
from Headquarters.
Sepertinya kita berjalan menjauhi
Markas. Paraphrase Acceptable
209. 00:34:18,761
‘Cause we seem to be walking away
from Headquarters.
Sepertinya kita berjalan menjauhi
Markas. Paraphrase Acceptable
210. 00:34:18,761
‘Cause we seem to be walking away from Headquarters.
Sepertinya kita berjalan menjauhi
Markas. Paraphrase Acceptable
211. 00:34:40,130
But, Joy, we’re almost oh. Tapi Joy, kita hampir…
Newmark’s translation
label Acceptable
212. 00:35:03,209 You can’t throw those away.
Kau tak boleh membuangnya. Paraphrase Acceptable
213. 00:35:05,765
The names of every Cutiepie princess doll?
Apakah termasuk nama putri kue
yang imut?
Using an idiom of similar
meaning and form Unacceptable
214. 00:35:17,450
Hey! Bring those back. Hei, kapan memorinya kembali? Paraphrase Acceptable
215. 00:35:33,932 Sometimes we send that one up to
Headquarters for no reason.
Terkadang kami mengirimnya ke
Markas tanpa alasan jelas. Paraphrase Acceptable
216. 00:35:36,133
It just plays in Riley’s head over and
over again like a million times.
Memori ini akan diingat Riley
berjuta-juta kali.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
217. 00:35:54,391
What the? - Omission Acceptable
218. 00:36:03,589 Is the bridge cool?
Apakah jembatannya bagus? Paraphrase Acceptable
219. 00:36:10,692
She’s so cool. Dia keren, kan? Paraphrase Acceptable
220. 00:36:27,234 Anger. What?
- Omission Acceptable
221. 00:37:19,190
Yeah. The long long long long way. Jalan yang teramat sangat panjang.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
222. 00:37:31,911 Woo. Well look at you.
Ini dia. Paraphrase Acceptable
223. 00:37:57,361
I was, I was looking for… Aku mencari… Paraphrase Acceptable
224. 00:38:00,627
So long, sucker. Selamat tinggal, Bodoh! Paraphrase Acceptable
225.
00:38:21,261
- We’re trying to get back to
Headquarters.
- Headquarters?
- Kami ingin kembali ke Markas.
-Markas? Paraphrase Acceptable
226. 00:38:23,453 You guys are from Headquarters?
Kalian berasal dari Markas Besar? Paraphrase Acceptable
227. 00:38:26,107
I’m Joy. This is Sadness. Namaku Joy. Dia Sadness.
Newmark’s translation
label Acceptable
228. 00:38:27,621 You’re Joy, the Joy?
Kau Joy? Newmark’s translation
label Acceptable
229. 00:38:29,679 Apa yang kau lakukan di sini? Paraphrase Acceptable
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
91
What the heck are you doing out
here?
230. 00:38:31,320 You want to answer that, Sadness?
Maukah kau menjawabnya, Sadness? Newmark’s translation
label Acceptable
231. 00:38:34,121
Without you, I won’t ever be happy.
Tapi aku senang berjumpa
denganmu. Paraphrase Unacceptable
232. 00:39:40,627 When I get back up to Headquarters.
Jika aku sampai di Markas Paraphrase Acceptable
233. 00:39:47,254
Ha-Ha! This is the greatest day of
my life.
Ini hari terbaik dalam hidupku. Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
234. 00:39:55,037
Hey, what’s going on? Apa yang terjadi? Paraphrase Acceptable
235. 00:40:05,010 Oh, hold on.
Oh, tunggu sebentar. Paraphrase Acceptable
236. 00:40:17,544
This will make it a lot easier to walk
back to Headquarters.
Ini akan membuat perjalanan ke Markas menjadi mudah.
Paraphrase Acceptable
237. 00:40:35,124
Come on, this way. Ayo, lewat sini. Paraphrase Acceptable
238. 00:40:43,252
Joy. Joy.
Newmark’s translation
label Acceptable
239. 00:40:48,030
Bing Bong says it’s the quickest way
to Headquarters.
Kata Bing Bong, ini jalan tercepat menuju Markas.
Paraphrase Acceptable
240. 00:40:49,978 No. But Joy, this is abstract thought.
Jangan Joy, tempat ini menciptakan pikiran abstrak.
Newmark’s translation label
Acceptable
241. 00:41:01,064
Look at me. Lihatlah aku. Paraphrase Acceptable
242. 00:41:02,397
‘Cause I’m taking the shortcut. Karena aku lewat jalan pintas.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
243. 00:41:10,961
If you want to walk the long way, go
for it.
Silahkan saja kau lewat jalan yang
lebih jauh. Paraphrase Acceptable
244. 00:41:48,301
I’m going to turn it on for a minute and burn out the gunk.
Aku akan menyalakannya dalam
semenit dan membakar pikiran bodoh. Paraphrase Acceptable
245. 00:41:48,301
I;m going to turn it on for a minute
and burn out the gunk.
Aku akan menyalakannya dalam
semenit dan membakar pikiran
bodoh.
Paraphrase Acceptable
246. 00:41:50,899
What did I tell ya. You’ll be in
Headquarters in no time.
Apa yang aku bilang. Kau akan segera sampai ke Markas.
Paraphrase Acceptable
247. 00:41:50,899 What did I tell ya. You’ll be in
Headquarters in no time.
Apa yang aku bilang. Kau akan segera
sampai di Markas. Paraphrase Acceptable
248. 00:41:54,270 Hey, will you look at that?
Apakah kau melihat itu? Paraphrase Acceptable
249. 00:41:56,687
Oh no, they turned it on. Tidak, mereka menyalakannya. Paraphrase Acceptable
250. 00:42:08,032 What is going on?
Ada apa ini? Paraphrase Acceptable
251. 00:42:30,814
We got to get out of here. Kita harus keluar, Paraphrase Acceptable
252. 00:42:52,906
Come on. Ayo! Paraphrase Acceptable
253. 00:43:02,551
We’re gonna make it. Kita tak akan berhasil. Paraphrase Acceptable
254. 00:43:06,300
Fall on your face. Singkirkan wajahmu. Paraphrase Unacceptable
255. 00:43:30,089
They should really put up a sign. Seharusnya itu diberi tanda. Paraphrase Acceptable
256. 00:43:37,130 The Train always stops there, right
before it goes to Headquarters.
Keretanya selalu berhenti di sana
sebelum berangkat ke Markas. Paraphrase Acceptable
257. 00:43:56,990
I’m practically the mayor. Pada prakteknya, aku walikotanya. Paraphrase Acceptable
258. 00:44:05,629 Lihatlah. Paraphrase Acceptable
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
92
Check it out
259. 00:44:43,007
Hang on just a minute. Tunggu dulu sebentar. Paraphrase Acceptable
260. 00:45:01,996
Who the heck is that? Apa itu? Paraphrase Acceptable
261. 00:45:04,891
I would die for Riley. Aku mati demi Riley.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
262. 00:45:29,243
Luck isn’t going to help us now. Ciuman tak akan membantu. Paraphrase Unacceptable
263. 00:45:30,486
It’s going down. Itu pasti runtuh. Paraphrase Acceptable
264. 00:46:35,329
You’re not going to finish try outs?
Kau tak mau menyelesaikan audisi
nya? Paraphrase Acceptable
265. 00:46:39,644
Let’s just go back. Kembalilah. Paraphrase Acceptable
266. 00:47:00,860
She can’t give up hockey.
Dia tak menyerah jika berurusan
dengan hockey. Paraphrase Acceptable
267. 00:47:19,329
We’ll have to come back. Kita harus kembali. Paraphrase Acceptable
268. 00:47:45,061
Riley and I are going to the moon. Riley dan aku akan pergi ke bulan.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
269. 00:48:06,095
We just need to get back to Headquarters.
Kita hanya harus kembali ke Markas. Paraphrase Acceptable
270. 00:48:06,095
We just need to get back to
Headquarters.
Kita hanya harus kembali ke Markas. Paraphrase Acceptable
271. 00:48:13,279
Here comes the tickle monster. Ini dia monster gelitik nya.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
272. 00:48:19,358 Hey. Bing Bong, look at this.
Bing Bong, lihatlah ini. Paraphrase Acceptable
273. 00:48:23,809
You point to the Train Station Tunjukkan jalan ke kereta. Paraphrase Acceptable
274. 00:48:30,347
Come on, let’s go to the Train
Station.
Ayo ke stasiun kereta. Paraphrase Acceptable
275. 00:48:41,598 Sadness, don’t make him feel worse.
Sadness, jangan buat dia bertambah sedih.
Newmark’s translation label
Acceptable
276. 00:48:52,177
Once, we flew back in time. Dahulu kala Paraphrase Acceptable
277. 00:48:56,262
Sadness. Sadness.
Newmark’s translation label
Acceptable
278. 00:49:22,036
Come on. Ayo. Paraphrase Acceptable
279. 00:50:04,321 On a scale of 1 to 10. I give this day
an ‘F’.
Dari skala 1 sampai 10, aku beri hari
ini nilai ‘F’.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
280. 00:50:07,160
Well, why don’t we quit standing
around and do something.
Mengapa kita diam saja dan tak
melakukan sesuatu? Paraphrase Acceptable
281. 00:40:13,368
But this coward is gonna survive. Tapi pengecut ini akan selamat. Paraphrase Acceptable
282. 00:50:40,450
Just the best idea ever. Hanya ide terbaik yang pernah ada.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
283. 00:50:45,446
Here go, we go back to Minnesota and make more.
Jadi, kita kembali ke Minnesota dan
membuatnya lagi. Paraphrase Acceptable
284. 00:50:58,591
Until Mom and Dad decided to move to San Fran Stink Town.
Sampai Ibu dan Ayah memutuskan
untuk tinggal di San Fran-Stink-O.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
285. 00:50:58,591
Until Mom and Dad decided to move
to San Fran Stink Town.
Sampai Ibu dan Ayah memutuskan untuk tinggal di San Fran-Stink-O.
Using an idiom of similar
meaning but dissimilar
form
Acceptable
286. 00:51:17,530
Wait. Hold on. Tunggu, tahan dulu. Paraphrase Acceptable
287. 00:51:20,855
Should we just sleep on this or something?
Harusan kita tidur dulu? Paraphrase Unacceptable
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
93
288. 00:51:22,540
Fine, let’s sleep on it. Baik, lebih baik tidur dulu. Paraphrase Unacceptable
289. 00:51:24,050 I’m sure joyly fun-filled times are just
around the corner.
Tapi aku yakin, saat-saat
menyenangkan akan segera tiba. Paraphrase Acceptable
290. 00:51:49,652 How about we wake her up.
Bagaimana jika kita membangunkan
dia? Paraphrase Acceptable
291. 00:51:52,345
Sadness, that’s ridiculous. Sadness, itu konyol.
Newmark’s translation
label Acceptable
292. 00:51:57,508 How about we wake her up.
Bagaimana jika kita membangunkan
dia? Paraphrase Acceptable
293. 00:51:57,508
Great idea, Joy. Ide bagus, Joy.
Newmark’s translation
label Acceptable
294. 00:51:59,851 Thanks, come on.
Terima kasih, ayo! Paraphrase Acceptable
295. 00:52:23,332
No no, Sadness. Tidak, Sadness.
Newmark’s translation
label Acceptable
296. 00:52:36,837 Ha! Wonder what that means? Oh
well, let’s go in.
Aku tak tahu artinya, ayo masuk. Paraphrase Acceptable
297. 00:52:41,762
Set up the classroom set. Pasang ruang kelasnya. Paraphrase Acceptable
298. 00:52:53,332
Just because Joy and Sadness are
gone, I have the stupid dream duty.
Karena Joy dan Sadness menghilang,
aku harus melakukan tugas menjaga
mimpi bodoh ini.
Newmark’s translation label
Acceptable
299. 00:52:58,537 Okay. How are we going to wake her
up?
Oke. Bagaimana cara kita membangunkannya?
Paraphrase Acceptable
300. 00:53:00,473 Well. She wakes up sometimes when
she has a scary dream.
Riley akan terbangun jika dia
mengalami mimpi menakutkan. Paraphrase Acceptable
301. 00:53:05,224 But, Joy.
Tapi, Joy… Newmark’s translation
label Acceptable
302. 00:53:07,578
Sadness, you may know your way
around down here.
Sadness, kau mungkin tahu jalan di
sekitar sini.
Newmark’s translation
label Acceptable
303. 00:53:10,536
We’re gonna make her so happy,
she’ll wake up with exhilaration.
Kita akan membuatnya bahagia, dia akan bangun dengan suka cita.
Paraphrase Acceptable
304. 00:53:10,536 We’re gonna make her so happy,
she’ll wake up with exhilaration.
Kita akan membuatnya bahagia, dia
akan bangun dengan suka cita. Paraphrase Acceptable
305. 00:53:17,669 Woo, Riley loves dogs. Put this on.
Riley suka anjing, pakai kostum ini. Paraphrase Acceptable
306. 00:53:33,468
Riley is the camera. Make them get
out of there.
Tim perias, keluarlah dari sini Paraphrase Acceptable
307. 00:53:54,167
Riley. Would you like to stand up
and introduce yourself.
Riley. Maukah kau berdiri dan memperkenalkan dirimu.
Paraphrase Acceptable
308. 00:54:07,312 Ew. Look, her teeth are falling out.
Lihatlah, giginya jatuh semua. Paraphrase Acceptable
309. 00:54:12,135
Teeth falling out. Gigi-giginya jatuh. Paraphrase Acceptable
310. 00:54:31,113
What’s going on? Apa yang terjadi? Paraphrase Acceptable
311. 00:54:49,548
Joy, this is not working. Joy, ini tak berhasil
Newmark’s translation
label Acceptable
312. 00:54:58,494
Sadness, what are you doing? Come
back here.
Sadness, apa yang kau perbuat? Newmark’s translation
label Acceptable
313. 00:54:58,494 Sadness, what are you doing? Come
back here.
Kembalilah. Paraphrase Acceptable
314. 00:55:06,3498 They’re trying to wake her up.
Mereka ingin membangunkan Riley. Paraphrase Acceptable
315. 00:55:17,913
Sadness. You are ruining this dream. Sadness.
Newmark’s translation
label Acceptable
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
94
316. 00:55:39,021
I know people in Headquarters.
Ak kenal orang-orang dari Markas
Besar. Paraphrase Acceptable
317. 00:55:59,204
Come on. Ayo. Paraphrase Acceptable
318. 00:56:13,251
How do we get in? Bagaimana cara kita masuk? Paraphrase Acceptable
319. 00:56:18,735 Look at the label.
Lihat labelnya. Paraphrase Acceptable
320. 00:56:25,693
Look. You got my hat on. Kau mengenakan topiku. Paraphrase Acceptable
321. 00:56:31,764 Get back in there.
Masuklah ke sana. Paraphrase Acceptable
322. 00:56:58,523
Grandma's vacuum cleaner Penyedot debu milik nenek!
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
323. 00:57:08,807
Okay, come on. Oke, ayo. Paraphrase Acceptable
324. 00:57:29,778
Joy? Joy?
Newmark’s translation
label Acceptable
325. 00:58:18,659 We’re outta here.
Kita harus keluar dari sini Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
326. 00:58:21,764
We still have to wake up Riley. Kita harus bangunkan Riley. Paraphrase Acceptable
327. 00:58:48,924 Hey Sadness.
Sadness. Newmark’s translation
label Acceptable
328. 00:58:53,724
Yeah, yes Joy. Ya, Joy.
Newmark’s translation
label Acceptable
329. 00:59:10,068
Nothing like a good scare to wake
you up, right?
Tak ada yang sebaik mimpi buruk
yang bisa membangunkanmu,
bukan?
Paraphrase Acceptable
330. 00:59:42,370 Come on, let’s go.
Ayo kita pergi. Paraphrase Acceptable
331. 00:59:53,815
Guess who’s on their way to Headquarters.
Tebak, siapa yang menuju ke Markas
Besar? Paraphrase Acceptable
332. 01:00:04,255
What is going on? Apa yang terjadi? Paraphrase Acceptable
333. 01:00:20,971 Stupid Mom and Dad.
Ibu dan Ayah yang bodoh. Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
334. 01:00:23,065
None of this world have happened. Semuanya ini tidak akan terjadi. Paraphrase Acceptable
335. 01:00:43,851 There’s no turning back.
Tak ada jalan kembali. Paraphrase Acceptable
336. 01:00:53,360
We’re taking the bus, nitwit! Kita naik bis, bodoh! Paraphrase Acceptable
337. 01:01:01,584 Mom’s purse.
Dompet milik Ibu. Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
338. 01:01:11,767
Mom and Dad got us into this mess.
Ibu dan Ayah membawa kita dalam
kekacauan.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
339. 01:01:11,767 They can pay to get us out.
Mereka harus membayarnya. Paraphrase Acceptable
340. 01:01:53,897
How’re we gonna get to the moon. Bagaimana kita pergi ke bulan? Paraphrase Acceptable
341. 01:01:53,897
How’re we gonna get to the moon. Bagaimana kita pergi ke bulan?
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
342. 01:01:58,284
The hockey team showed up and Mom and Dad were there cheering.
Tim hockey muncul dan Ibu dan ayah
datang memberikan semangat. Paraphrase Acceptable
343. 01:01:58,284
The hockey team showed up and
Mom and Dad were there cheering.
Tim hockey muncul dan Ibu dan
ayah datang memberikan semangat. Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
344. 01:02:02,385
Look at her. Having fun and
laughing.
Lihatlah dia, dia gembira dan tertawa.
Paraphrase Acceptable
345. 01:02:09,731 Attagirl. Now you’re getting it.
Gadis pintar, akhirnya kau paham. Paraphrase Acceptable
346. 01:02:25,570
We can keep working on that when we get back, okay?
Kita bisa tetap menggunakan
kesedihan jika kita sudah kembali. Paraphrase Acceptable
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
95
347. 01:02:36,626
Why did our moving van even go to Texas?
Kenapa van pengangkut barang kita
kesasar ke Texas? Paraphrase Acceptable
348. 01:03:23,057
Woo. Look out! Awas! Paraphrase Acceptable
349. 01:03:30,077 Come on!
Ayo! Paraphrase Acceptable
350. 01:03:35,826
Hold on! Tunggu! Paraphrase Unacceptable
351. 01:03:37,360 -Hurry up!
-Join over here.
- Cepatlah!
- Bantulah bersama-sama. Paraphrase Acceptable
352. 01:04:03,458
Wait wait. Hang on, guys. Tunggu sebentar. Paraphrase Acceptable
353. 01:04:11,915
Let’s get back to Minnesota and
make more.
Ayo kembali ke Minnesota dan
membuatnya lagi. Paraphrase Acceptable
354. 00:04:15,676 Joy, If we hurry, we can still stop her.
Joy, jika kita bergegas, kita bisa menghentikannya.
Newmark’s translation label
Acceptable
355. 01:04:36,237
Joy. Joy.
Newmark’s translation
label Acceptable
356. 01:04:37,573 Joy. It’s too dangerous. We won’t
make it in time.
Joy. Ini terlalu bahaya, kita tak akan
tiba tepat waktu.
Newmark’s translation
label Acceptable
357. 01:05:07,569 Have a great day, sweetheart.
Semoga harimu menyenangkan, sayang.
Paraphrase Acceptable
358. 01:05:28,965
Whoa whoa, Sadness. Awas, Sadness.
Newmark’s translation
label Acceptable
359. 01:05:30,575 Sadness. Stop.
Sadness! Hentikan! Newmark’s translation
label Acceptable
360. 01:05:36,564
If you get in here, these core memories will get sad.
Jika kau ikutan naik, memori inti ini
akan berubah jadi memori kesedihan Paraphrase Acceptable
361. 01:05:47,467
Joy? Joy?
Newmark’s translation
label Acceptable
362. 01:06:04,393 Joy.
Joy? Newmark’s translation
label Acceptable
363. 01:06:10,500
Joy! Joy!
Newmark’s translation
label Acceptable
364. 01:06:44,075 Joy?
Joy? Newmark’s translation
label Acceptable
365. 01:06:52,255
Joy! Joy!
Newmark’s translation
label Acceptable
366. 01:06:59,820 Joy. Joy, what’re you doing? Will
you stop it, please.
Joy, apa yang kau lakukan?
Kumohon, hentikan.
Newmark’s translation
label Acceptable
367. 01:07:06,772
Don’t you get it, Joy. We’re stuck down here.
Tidakkah kau paham, Joy? Kita
terjebak di bawah sini.
Newmark’s translation
label Acceptable
368. 01:08:05,977
How she used to stick her tongue out
when she was coloring.
Ketika dia mamakai lidahnya untuk
mewarnai. Paraphrase Acceptable
369. 01:08:18,821
I could listen to her stories all day.
Aku mau mendengar kisahnya
sepanjang hari. Paraphrase Acceptable
370. 00:10:07,700 Sadness.
Sadness. Newmark’s translation
label Acceptable
371. 01:10:10,384
Mom and Dad. Ibu dan Ayah.
Using an idiom of similar
meaning and form. Acceptable
372. 01:10:24,550 We have to get back up there.
Kita harus kembali ke atas. Paraphrase Acceptable
373. 01:10:27,136
Joy, we’re stuck down here. Joy, kita terjebak di sini.
Newmark’s translation
label Acceptable
374. 01:11:19,784
Hop in. Naiklah. Paraphrase Acceptable
375. 01:11:47,317
Come on! Ayo! Paraphrase Acceptable
376. 01:12:10,424 Come on Joy, one more time.
Ayo Joy, satu kali lagi. Paraphrase Acceptable
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
96
377. 01:12:10,424
Come on Joy, one more time. Ayo Joy, satu kali lagi.
Newmark’s translation
label Acceptable
378. 01:12:22:230 Louder! Louder! Joy, sing louder!
Lebih keras, Joy. Bernyanyilah lebih keras!
Newmark’s translation label
Acceptable
379. 01:12:36,316
We’re gonna make it. Kita akan berhasil. Paraphrase Acceptable
380. 01:13:01,814
Take her to the moon for me. Bawalah Riley ke bulan untukku.
Using an idiom of similar meaning and form.
Acceptable
381. 01:14:01,936
It’s Mom. Itu Ibu.
Using an idiom of similar
meaning and form. Acceptable
382. 01:14:11,044 Sadness!
Sadness! Newmark’s translation
label Acceptable
383. 01:14:22,919
Sadness? Sadness? Sadness?
Newmark’s translation
label Acceptable
384. 01:14:25,141
Come on, Sadness. Ayolah, Sadness. Paraphrase Acceptable
385. 01:14:25,141
Come on, Sadness. Ayolah, Sadness.
Newmark’s translation
label Acceptable
386. 01:14:27,668 Okay. If I were Sadness, where would
I be?
Baiklah. Jika aku adalah Sadness,
dimanakah aku berada?
Newmark’s translation
label Acceptable
387. 01:14:35,530 And you have to drag me around
while I touch all the…
Dan kau harus menyeretku
sementara aku menyentuh… Paraphrase Acceptable
388. 01:14:54,918
Oh no. It’s Mom again. Tidak. Ini telpon dari Ibu lagi.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
389. 01:15:03,176
She shouldn’t run away. Dia seharusnya tidak kabur. Paraphrase Acceptable
390. 01:15:05,534 Let’s get this idea out of her head.
Singkirkan ide ini dari kepalanya. Paraphrase Acceptable
391. 01:15:08,020
Sadness? Sadness?
Newmark’s translation
label Acceptable
392. 01:15:10,899
- Sadness.
- Joy?
- Sadness?
- Joy?
Newmark’s translation
label Acceptable
393. 01:15:14,317
Wait. Sadness. Tunggu, Sadness.
Newmark’s translation
label Acceptable
394. 01:15:20,080
Come back! Kembalilah! Paraphrase Acceptable
395. 01:15:26,549
You’re saying your husband was blown away by an elephant.
Kau bilang suamimu ditiup oleh
seekor gajah. Paraphrase Acceptable
396. 01:15:32,773
Hey! Come back here! Hei! Kembalilah! Paraphrase Acceptable
397. 01:15:41:187 Sadness.
Sadness. Newmark’s translation
label Acceptable
398. 01:15:45,253
Sadness, we got to back to… Sadness, kita harus kembali ke…
Newmark’s translation
label Acceptable
399. 01:15:45,253 Sadness, we got to get you back to…
Sadness, kita harus kembali ke… Paraphrase Acceptable
400. 01:16:21,545
Let me do it. Get out of here. Biarkan aku mencobanya, enyahlah. Paraphrase Acceptable
401. 01:16:34,330
Hey. Hey look at me. Hei, lihatlah aku. Paraphrase Acceptable
402. 01:16:37,348
I would die for Riley.
I would die for Riley.
Aku mau mati untuk Riley. Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
403.
01:16:45,231
I would die for Riley.
I would die for Riley.
I would die for Riley.
I would die for Riley.
Aku mau mati untuk Riley. Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
404. 01:17:40,346 No, no, no. Joy, be positive.
Tidak Joy. Berpikirlah positif. Newmark’s translation
label Acceptable
405. 01:18:02,441
Joy? Joy?
Newmark’s translation
label Acceptable
406. 01:18:02,441
Hang on. Berpegangan yang erat. Paraphrase Acceptable
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
97
407. 01:18:05,603
Oh, I wished Joy was here. Aku harap Joy ada di sini.
Newmark’s translation
label Acceptable
408. 01:18:15,044 It’s Joy.
- Omission Acceptable
409. 01:18:16,675
Stand back. Mundurlah. Paraphrase Acceptable
410. 01:18:23,064 But you’re too dumb to understand.
Tapi kau terlalu bodoh untuk bisa mengerti.
Using an idiom of similar meaning and form
Acceptable
411. 01:18:26,197
Of course your tiny brain is confuse. Otak kecilmu pasti bingung.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
412. 01:18:28,475 Guess I’ll just have to dumb it down
to your level.
Sepertinya aku harus ikut-ikutan
bodoh agar kau mengerti.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
413. 01:18:31,515 Sorry I don’t speak moron as well as
you.
Maaf, omonganku tidak setolol
dirimu.
Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
414. 01:18:46,874
Things are really messed up. Semuanya kacau. Paraphrase Acceptable
415. 01:19:00,509
Joy, you got to fix this. Kau harus memperbaiki ini. Paraphrase Acceptable
416. 01:19:00,509
Get up there. Pergilah kesana. Paraphrase Acceptable
417. 01:19:01,178
Sadness, it’s up to you. Sadness, aku serahkan padamu.
Newmark’s translation
label Acceptable
418.
01:19:04,626
- Sadness?
- Sadness?
- Sadness?
Sadness? Newmark’s translation
label Acceptable
419. 01:19:06,534 I can’t, Joy.
Aku tak bisa, Joy. Newmark’s translation
label Acceptable
420. 01:19:44,038
I want to get off. Aku mau turun. Paraphrase Acceptable
421. 01:20:07,204 Oh, we were worried sick.
Oh, kami sangat kuatir. Paraphrase Acceptable
422. 01:24:07,016
Fashion Island. Everyone shut up. Pulau Mode. Semuanya diam. Paraphrase Acceptable
423. 01:24:22,019
Cool. Keren. Paraphrase Acceptable
424. 01:24:41,981
Now, when you get out there. Ketika kau keluar kesana. Paraphrase Acceptable
425. 01:24:44,178 I know Dad.
Aku tahu, Yah! Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
426. 01:24:57,736
Yeah. Mom and Dad are pretty cool. Ya, orang tua kita memang keren. Paraphrase Acceptable
427. 01:24:57,736 Yeah. Mom and Dad are pretty cool.
Ya, orang tua kita memang keren. Paraphrase Acceptable
428. 01:25:48,457
Alright, Anger. Anger.
Newmark’s translation
label Acceptable
429. 01:25:48,457
Take over. Ambil alih. Paraphrase Acceptable
430. 01:25:48,457
Give us that puck or you’re dead
meat.
Berikan bolanya atau kau mati. Paraphrase Acceptable
431. 01:25:53,468
Oh. Mom and Dad are watching us fail.
Ibu dan Ayah menonton kita. Using an idiom of similar
meaning and form Acceptable
432. 01:26:41,502
5 months 2 weeks and 4 days until
summer vacation.
5 bulan 2 minngu dan 4 hari sampai libur musim panas.
Using an idiom of similar meaning and form
Acceptable
433. 01:27:11,947
Being cool is so exhausting. Menjadi keren memang melelahkan. Paraphrase Acceptable
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI