12
 Andhika Pang estu/10211144015

An Analysis of Slang Language Translation on Movie

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Thesis proposal for the topic of analysis of slang expression in Tropic Thunder movie.

Citation preview

An Analysis of Slang Language Translation on movie Titled Tropic Thunder

Accuracy and Naturalness of Slang Language Translation on English and Indonesian Subtitle of Movie Tropic ThunderAndhika Pangestu/10211144015BackgroundHuman being need entertainment in their life and movies serve as a kind of entertainment.Not of all Indonesian master English, so translation holds an important role.There are some genre if movies, such as horror, action, drama, comedy, etc.Through movies we can learn many things.Slang language is one a kind of challenge that need a special strategy to translated.It is not easy to translate slang and it its translation process the meaning can be loss or different.The thesis trying to analysis the accuracy and naturalness of translation of slang in a movie.

Formulation Of ProblemsIs there any difference between an English translation of Tropic Thunder English subtitle and its Indonesian Subtitle in terms of naturalness and accuracy?Is it possible to achieve both naturalness and accuracy in slang language translation?

Objectives of ResearchTo find any difference between an English translation of Tropic Thunder English subtitle and its Indonesian Subtitle in terms of naturalness and accuracyTo find the possible way to achieve both naturalness and accuracy in slang language translation.

Starring By Ben Stiller, Robert Downey Jr.,Jack Black, and Tom CruiseTropic Thunderis a 2008 American action comedy film co-written, co-produced, directed by, and co-starringBen Stiller. The film also co-starsRobert Downey, Jr.andJack Black. The main plot revolves around a group ofspoiledactors who are making a fictionalVietnam Warfilm. When their frustrated, the director decides to drop them in the middle of a jungle, they are forced to rely on their acting skills in order to survive the real action and danger.

Literature ReviewKridalaksana in linguistic dictionary (2000:20) defines slang as non formal style that is used by young people or particular social class to communicate internally as an effort in order to make other people do not understand, both of by adding new vocabularies or changing existing words.In his article entitled Perceived authenticity: The fourth criterion of good translation, Andersen (1998) proposes that the fourth criterion for a good translation in addition to accuracy, clarity and naturalness. According to Larsen, accuracy, clarity and naturalness are well-known criteria for an objective evaluation of a translation. (Larsen 2001:40)

According to Shuttleworth and Cowie (1997), accuracy is a term used in translation evaluation to refer to the degree of correspondence between the translated and original text. According to Larson (1984), accuracy in representing the meaning of the original text and using natural idiomatic expressions in the receptor language are the primary goals of the translator.Khomeijani Farahani (2005) defines naturalness as the extent to which a work of translation sounds natural in the target language.

Data AnalysisST:Whiskey Fire Old Snake requests an LZ prep... At Alpha-Delta-two- four-eight-niner, over.TT:Whiskey Fire Old Snake meminta izin pendaratan di AP 2489, ganti.

Analysis:The translator give addition information in order to match the language daily use in Indonesia. The accuracy of the translation is good and it is sound like Indonesian word.

ST:Delivery on five. I repeat, delivery on five. TT: Bersiap menyerang, kuulangi, bersiap menyerang.

Analysis:The translator use free translation in order to make the phrase become more natural for Indonesian. the accuracy is good because the term is match both in English and Indonesia.

ST:This is Zero-Three. I'm on your six, don't worry.

TT:Di sini 03. Aku di sebelah kanan, jangan khawatir.

Analysis:The translator used free translation to fit the Indonesian daily used language. The ST and TT do not have any accuracy because the translator used the image in the film.

Thank You