24
ALTERNATIVE WAYS OF KNOWING: PLACE NAMES AND PERSONAL TITLES AS INDIGENOUS VOICE, AN ANDEAN OPTIC SUSAN ELIZABETH RAMIREZ Anthroponyms and Toponyms Unlike Mexicanists who are blessed with relatively abundant sources in Nahuatl, Mayan, and other native languages, historians, anthropologists, archaeologists, and other scholars lament that few written sources by indigenous peoples in their native languages exist for the Andes. Hence, sources that reflect native preoccupations and perspectives are largely missing. Durston’s studies found only about a dozen manuscripts in Quechua and these were brief. Without such documents, scholars of the Andean history have turned to other indigenous peoples’ mechanisms to reconstruct the past. Those without an alphabetic, codified writing system recount historic events through stories, songs, and dance. They inscribe meaning to distinctive physical features of the natural and built landscape to recall important people and events. In addition, symbols in their woven textiles, wooden and stone carvings, hand-crafted masks, and effigy pottery refer to their heritage. Andean peoples also developed a unique system of knotted strings (khipus) to record information. Finally, architecture in its form, layout, location, and construction symbolizes their legacies and power (Durston 2007; Lockhart 2000; León Portilla 1962; Sahagún 1950-79; Távarez 2006; Basso 1996; 2007; Raymond 1952a; 1952b; Salomon 2004; Urton 1990; 2003; 2006; Quilter 2002; Niles 1981). Scholars of the colonial American past have long sought to understand these messages to better represent the voices of natives in their analyses. This has proven difficult for many reasons. First, many of these mechanisms remained either summarily or imperfectly described or unrecorded by early observers. Published Spanish chronicles, for instance, provide a relatively easily-accessed record recounting some aspects of native society and thought, though mostly through a strong and distorting European filter. Cieza de León is considered highly accurate in his early reports, but his descriptions are largely superficial. Even Betanzos, an official interpreter of Quechua, who recorded Inca oral history at mid-sixteenth century from their perspective and especially from the point of view of his Inca wife’s family, could not escape his culture. Cabello Valboa relates some native memories in the context of a wider narrative, but often did not indicate his sources. The almost contemporaneous chronicles of the late sixteenth and early seventeenth century of the mestizo Garcilaso de la Vega and the native Quechua speaker Guaman Poma de Ayala, though voluminous and detailed, each have shortcomings. The former white washes certain features of Inca culture to make it more acceptable to a European audience. Recent research on the latter shows that the assumption that he served as an authentic authority on pre-conquest native history and culture was wrong. He, too, in learning to read and write Spanish, acquired a European understanding of the world that colored how he translated native knowledge into a form that the Spanish King, his 1

alternative ways of knowing: place names and personal titles as

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

ALTERNATIVE WAYS OF KNOWING: PLACE NAMES AND PERSONAL TITLES

AS INDIGENOUS VOICE, AN ANDEAN OPTIC

SUSAN ELIZABETH RAMIREZ

Anthroponyms and Toponyms

Unlike Mexicanists who are blessed with relatively abundant sources in Nahuatl, Mayan, and other native languages, historians, anthropologists, archaeologists, and other scholars lament that few written sources by indigenous peoples in their native languages exist for the Andes. Hence, sources that reflect native preoccupations and perspectives are largely missing. Durston’s studies found only about a dozen manuscripts in Quechua and these were brief. Without such documents, scholars of the Andean history have turned to other indigenous peoples’ mechanisms to reconstruct the past. Those without an alphabetic, codified writing system recount historic events through stories, songs, and dance. They inscribe meaning to distinctive physical features of the natural and built landscape to recall important people and events. In addition, symbols in their woven textiles, wooden and stone carvings, hand-crafted masks, and effigy pottery refer to their heritage. Andean peoples also developed a unique system of knotted strings (khipus) to record information. Finally, architecture in its form, layout, location, and construction symbolizes their legacies and power (Durston 2007; Lockhart 2000; León Portilla 1962; Sahagún 1950-79; Távarez 2006; Basso 1996; 2007; Raymond 1952a; 1952b; Salomon 2004; Urton 1990; 2003; 2006; Quilter 2002; Niles 1981).

Scholars of the colonial American past have long sought to understand these messages to better represent the voices of natives in their analyses. This has proven difficult for many reasons. First, many of these mechanisms remained either summarily or imperfectly described or unrecorded by early observers. Published Spanish chronicles, for instance, provide a relatively easily-accessed record recounting some aspects of native society and thought, though mostly through a strong and distorting European filter. Cieza de León is considered highly accurate in his early reports, but his descriptions are largely superficial. Even Betanzos, an official interpreter of Quechua, who recorded Inca oral history at mid-sixteenth century from their perspective and especially from the point of view of his Inca wife’s family, could not escape his culture. Cabello Valboa relates some native memories in the context of a wider narrative, but often did not indicate his sources. The almost contemporaneous chronicles of the late sixteenth and early seventeenth century of the mestizo Garcilaso de la Vega and the native Quechua speaker Guaman Poma de Ayala, though voluminous and detailed, each have shortcomings. The former white washes certain features of Inca culture to make it more acceptable to a European audience. Recent research on the latter shows that the assumption that he served as an authentic authority on pre-conquest native history and culture was wrong. He, too, in learning to read and write Spanish, acquired a European understanding of the world that colored how he translated native knowledge into a form that the Spanish King, his

1

Page 2: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013

expected reader, could readily understand (MacCormack 2007; Lupher 2003; Lamana 2008; Reyna 2010; Cabello Valboa 1586/1951; Cieza de León 1553/1987; 1548-50/1985; 1864/1964; Betanzos 1551-57/1987; Vega 1609/1987; Poma de Ayala c. 1615/1980; 1590s/1969; Adorno 2000; 2001; Puente Luna 2006; Zorrilla 1977; Mañaricua 1955; Barnes 2002; Pereyra Chávez 1977).

Administrative, judicial, and notarial records suffer some of the same problems, but regularly bring readers closer into contact with a native optic. Indigenous sources, like testimonies, petitions, and letters, written by natives or their agents in sometimes bad Spanish or, very rarely, in their native languages can express traditional norms and values, but they must be considered carefully, looking for contradictions and wrong word choice that betray non-European understandings.1 Even these must be considered tainted to some degree or another by the very process of their writers’ acquiring literacy, using representatives to put their thoughts into Spanish, and living years amongst Europeans, mestizos, blacks, and the castas (persons of mixed blood). Also, readers of the transcriptions of idolatry trials that sometimes provide intimate testimony of beliefs, behavior, and rationales for action, plus descriptions of ritual activity and settings, must be mindful that some accusations were politically motivated and some testimony was given only under torture. Therefore, even these rich sources must be evaluated rigorously and used cautiously (Duviols 1986; Polia Meconi 1996; 1999; Sánchez 1991; Larco 2008).

Anthropologists and archaeologists actively interpret native festivities and rituals or the material remains of past peoples to broaden the scope of their histories. Millones has pioneered the interpretation of native dances as pantomimes replete with meaning. Songs, like those recorded by Betanzos and interpreted by Cerrón-Palomino, a noted linguist, shed additional light on Andean thought and commemoration. The study and excavations of Inca sites by Rowe, Zuidema, Morris, Thompson, Bauer, and Sandweiss, to name a tiny fraction of those engaged in such activities, likewise have added information to fill the gaps in the written record. But, physical remains deteriorate and are destroyed and de-contextualized – lessening their contribution to historic re-constructions. Such considerations have brought some scholars to the desperate conclusion that writing a history of pre-literate native societies that reflects pre-contact cosmologies and cultures is an impossible goal (Millones 1998; 1982; 2004; Cerrón-Palomino 1998; Rowe 1946; 1948; 1957; Zuidema 1964; Morris and Thompson 1985; Bauer 1992; 2000; 2004; Sandweiss 1992; Van Young, 1999; Haber 1997; Burns 2010; Lomnitz 1999).

Not willing to concede defeat, other scholars have continued to do research and seek methods that bring the professions closer to the ideal, a native version of their own history. Most recently, anthropologist Lamana, building on earlier efforts to use contradictions in the sources to tease out the ethnic perspective, analyzed widely dispersed statements in probanzas de mérito (records of one’s service to the king) and other records to show that the native hierarchy and Francisco Pizarro’s and his successors learned from each other to construct a hybridized post-invasion world (Lamana 2008; Ramírez 1996, especially Chs. 3 and Ch. 5; 2005).

To further advance research on native culture and history, Lockhart and Restall have advocated philology. This is a promising methodology, which has proven to open new avenues to understanding. In this article, I advance this tactic, arguing for the reasoned translation and contextualization of toponyms (names used in designating the geographical features of an environment) and onomastics that are ubiquitous in mundane ethnic sources to add native voices to the stories of Andean peoples and, thus, close gaps and enrich their histories. The examples below are a tiny sampling of the abundant yields that attention to such information provides. Toponyms reveal resource bases and commemorate or confirm historical events. They have been employed to

1 See, for example, the petitions of natives copied into the residencia (administrative review) of Dr. Gregorio Gonzalez de Cuenca (Archivo General de las Indias (AGI)/Justicia 454-462; Ramírez 1987; 1997; 2006a.

2 PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013

Page 3: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

S. E. RAMÍREZ: ANDEAN OPTIC

outline language and cultural areas. Onomastics identify individuals, groups and social organization and divulge core cultural values and beliefs. Because both place names and personal names change over time, the judicious use of these can add depth to oral accounts and sometimes divulge the outlines of sequential ethnic occupation, contact, and dispersal (Lockhart 2000; Restall 2003; Ramírez 2006a; 2006b; Adelaar 1990: 85, 88; Torero 1989; Domínguez Faura 2010; Cerrón-Palomino 2010; Salomon and Grosbell 1986; Wright 1929; Krzanowski and Szeminski 1978; Maeda Ascencio 2011; Gentile 1995; Dyckerhoff 1984; Zevallos Quiñones 1944; 1993a; 1993b; Moore 2007).

The examples included here consider meanings of toponyms and personal names in the three most important Andean native languages: Quechua, Aymara, and Mochica.2 The first two were and continue to be spoken throughout the central and southern Andes. Elsewhere, Quechua is also still heard in dispersed geographical locations where the Inca resettled subject populations (e.g., the Cañares population that today live in and around Incawasi, east of Ferreñafe in northern Peru). According to Cerrón-Palomino, Aymara was a “true lingua franca employed from Huamanga to ‘Chile and Tucumán’”3 until the end of the sixteenth century. Mochica was spoken on the Peruvian north coast and in scattered highland settlements well past the colonial era (Fernández Alvarado 2010: especially 102; Ramírez 1597/1906; Quesada 1986; Rostworowski de Diez Canseco 1985; Cerrón-Palomino 2004: 10, citing Ramírez, “Descripción”, 297; Carrera 1644/1939).

Toponyms, Learning to Read the Landscape

This is not the first study of toponyms. Several scholars pioneered in the collection of toponyms, which they published as dictionaries. Others dedicated themselves to translating one or more of these for various purposes, but few used them as a way to recreate and comprehend the ecology and human geography of a given people (Stiglich 1922; Paz Soldán 1877; Vallejo 1957; Zevallos Quiñones, 1944; 1993a; 1993b).4

Translations of toponyms are not without acknowledged challenges. One is the occasional uncertainty about the original language. Thus, interpreters might confuse the term “alco”, which means “native priest” in Culle (spoken in the northern Andes), with “allqu” (dog) in Quechua. This is particularly the case where language zones overlap, like in the southern Andes around Lake Titicaca, where both Quechua and Aymara are spoken, or in the north where spoken Quechua and Culle (now largely lost) were heard. Adelaar also found evidence of contact between Mochica and Quechua. Linguist Cerrón-Palomino believes that Aymara was, in some instances, Quechuaized, making translation difficult. 5 Thus, for example, Zuidema translates “choque”, from Quechua, meaning “adorned lance”, while, Cerrón-Palomino translates the word as gold or golden from Aymara. One might expect that the translation would affect profoundly its interpretations and understandings. But, indeed, if one looks at the drawings in Múrua’s early seventeenth century chronicle, the scepters (that look like miniature lances) of both Manco Capac (the first Inca on the traditional list) and Guayna Capac (the last) are golden in color. So, the “correct” meaning is illusive and may not be an “either/or” choice. Another challenge is the fact that place names reoccur

2 Translations in this article were made by the author and used the following resources: Santo Thomas 1560/1951; Gonçalez [Gonzalez] Holguin 1608/1952/1989; Bertonio 1879; Zevallos Quiñones 1947; 1948; 1993b; Carrera 1644/1939; Durand 1921; Cerrón-Palomino1995; Larco Hoyle 1939. 3 The original Spanish for the above quote: “verdadera lengua general empleada desde Huamanga hasta ‘casi Chile y Tucumán.’” The original Spanish for the quotes in the text will be included in the footnotes below. 4 The exceptions, to one extent or another, include Barnes 2002; Nacuzzi and Pérez de Micou 1994; Dyckerhoff 1984; Torero 1986. See Raymond 1954a; 1954b for Mexico. 5 See also Cerrón-Palomino 2000 on the word “Lima”, especially 152-53 and below.

3S. E. RAMÍREZ: ANDEAN OPTIC

Page 4: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013

in different areas. [See Chart 1.] Gentile identified the toponym “Tucumán” throughout Northwest Argentina as a designation of fertile sites and the pre-Hispanic divinity protecting them. This makes context essential but not always sufficient in the consideration of possible meanings. In addition, the extinction of native languages, such as Mochica and Culle, makes it impossible to verify some translations (Gentile1995; 2008: 61-98; Cerrón-Palomino1989; 2000: especially 158; 2002; 2004; Durand 1921; especially 23; Adelaar, 1990; Krzanowski and Szeminski 1978 for Quechua, Kulli (or Culle) and Mochica; Zuidema Forthcoming; Múrua c. 1615/2004: II, 9v and 19v).

Chart 1: Traditional List of Inca Rulers (after D’Altroy 2002: 4)

Finally, Cerrón Palomino details how native languages change over time and elaborates on

the idiosyncrasies (“caprichos”) of spelling -first by Spanish explorers and soldier citizens, and, then, by priests, scribes, and notaries, who did not understand ethnic languages and had to sound out native words. Thus, scholars are left with a variety of spellings of terms that vary with individual recorder and over time before they are (if ever) standardized. Consider, for example, the various spellings of Yamayoguan: Yomayuguan, Yumayugua, Yamayuguan, Yunayguan, Yomayocguan and the shifting meanings of malca, marca, and llacta, which evolved from meaning “people” to “region” in the middle of the nineteenth century. These same terms then are subject to errors of transcription and publishing. Nevertheless, with careful cross-checking and verification of circumstance, this methodology, especially when used in conjunction with material remains and multiple manuscripts, helps recover ethnic knowledge and adds valuable insightful into the stories of unlettered peoples who long relied on orality to explain their origins and history (Ramírez 1996: especially chapter 5; 2006a: 255-82; Zevallos Quiñones 1948: 116; Silva Santisteban 1986: II,pp.365-70; Pawlik 1951: 51-57).

Like such names as Cincinnati that recalls the famous aristocrat and politician of the Roman Republic and now refers to a city in the Midwestern region of the United States and Salzburg that was once an important European settlement of salt-producing people, the analysis of the following Andean place names, chosen to reflect widely dispersed geographical locations, identifies historical events and their significance and ethnic resources.

4 PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013

Page 5: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

S. E. RAMÍREZ: ANDEAN OPTIC

Apurímac

The word is a composite of “apu” meaning principal man (señor principal) or lord and “rimac” that means speaker or spokesman (hablador) in Quechua. Garcilaso de la Vega translates the toponym as “the speaking captain or leader” and notes that it conveys the principals of peace and those of war. 6 But, Cerrón-Palomino believes that this translation reflects the Spanish understanding of the word and not its native meaning. He translates the word as “el hablador principal”, the “grand or great(est) speaker” or oracle and identified it as the sixteenth century idol and sanctuary that was located near the River Apurímac. Indeed, Pedro Pizarro, the cousin and page of Francisco Pizarro, wrote that “in this Aporima the devil spoke” 7 before he described the sanctuary. Cerrón-Palomino, likewise, rejects interpretations that identified the word with the sound of the river, based on indications that “the metaphor of the talking rivers does not form part of the Andean imagination”8. Mention must be made that Garcilaso’s definition may reflect Spanish persecution of native religions or idolatry (to use the Spanish term). The native speakers would in that context have hidden the oracle aspect of the term from the Spanish colonists to avoid problems (Vega, VIII, XXII, 204 as cited by Cerrón-Palomino 2004: 17; Vega 1609/1987: Part I, Book 8, Ch. 22, 527; Porras Barrenechea 1986: 134; Pizarro 1571/1978: XIV, 81-83).

Lima

Such considerations also help understand the meaning of Lima, which is today the name of the Peruvian capital city and its surrounding hinterland. Again, Lima is a corruption of “limac” or “rímac”, meaning “he who speaks” or hablador. It referred to a human-shaped idol that spoke and responded to questions there. Speaking idols and images were common in the Andes in the sixteenth and seventeenth centuries. The indigenous populace believed that native authorities descended from hero-like ancestors or had been chosen by their forbearers to rule and could address them. Native dignitaries mediated between commoners and their gods, often going into a trance-like state with the help of drugs during which they communicated with the dead. [See Illustration 1.] To help legitimate Spanish rule, the European invaders built atop the sites of oracles. In this instance, Spanish settlers constructed the governor’s palace at the oracle’s sanctuary (Curatola and Ziolkowski 2008; Ramírez, 2005: especially ch. 2 and 145-46; Vega 1609/1987: Part I, Book VI, Ch. XXX, 379-80; Cerrón-Palomino 2000; 2004: 20-21.9

6 “el principal, o el capitan que habla” 7 “en este Aporima hablaua el demonio” 8 “la metáfora de los rios habladores no forma parte del imaginario andino” 9 See also Duviols 1986: especially 141-47, 154-55, 158-59, 165, 175-76.

5S. E. RAMÍREZ: ANDEAN OPTIC

Page 6: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013

Illustration 1: The Inca mediating between his followers and the Sun

(Poma de Ayala 1936)

Chuquiapu (or Choqueapu)

This toponym identifies the place where Spaniards refounded the city of La Paz (Bolivia) for

a second time. Some have translated the term as “lanza capitana” (captain’s or leader’s lance) or “lanza principal” (principal lance or lord’s lance; “chief or leading lance”) from chuqui (lance) and apu (señor or lord). Cerrón-Palomino calls the first translation an “absurdity” and attributes the incorrect translation to the fact that the translator assumed that the toponym was Quechua. He

6 PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013

Page 7: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

S. E. RAMÍREZ: ANDEAN OPTIC

corrects this, stating that it is, in fact, Aymara from “chuqui” that means gold and “apu” that means “heredad” (legacy, field (chacra)) or “heredad de oro” (gold [-yielding] place). Diego Cabeza de Vaca confirmed this translation in his sixteenth-century description of the city of La Paz, when he wrote “the settlement and place where they peopled [the city of La Paz] is called in the language of Indians Chuquiapo that means ‘gold [-yielding] place’”.10 He continues stating that “on one side of the said place are some old gold mines that at the time the Spanish discovered this land they found [the mines] settled [being worked] (Vega1609/1987: Part I, Book III, Ch. VII, 149).”11,12.

The two cases of Apurimac and Chuquiapu exemplify the dangers of assuming that everyone in the southern highlands spoke Quechua, without sufficient attention to the bilingual context of the region and the importance of cross-checking the translations with written accounts. The second example also shows the consequences of the inaccuracies of early efforts to convert the native languages to a written form by persons who did not dominate the native languages completely. The examples of Lima and Apurimac both point to the importance of cultural factors in understanding toponyms. In both cases cosmological connotations were deemphasized in colonial renderings.

Cassamarca (or Caxamarca, Caxamalca, Qashamarca, Kazamarca)

There are four possible translations of this toponym. Today, both scholars and natives translate the name of the region and city as a place of cold and frost or a place of spiny and/or thorny plants. Indeed, one literal translation of the Quechua is: cassa or ice (helada) and marca (malca) or people or province. So, an accepted English equivalent was people in/of a cold place. This translation does not fit, because cold does not diagnostically characterize the region on a comparative basis. For example, the average annual temperatures in Cajamarca (13.7 C. (57 F.)) are not significantly different than in Cuzco (12.8 C. (55 F.)). Only if compared to the jungle or the seacoast, would Cajamarca be judged “cold” (Silva Santiesteban 1986: 16-17; Humboldt 1802/ 1973: 15; Gerard Helferich 2004; Cerrón-Palomino 1991: 153; 2004: 18-19; Ramírez 2006a: 255-82; http://www.weather-and-climate.com;www.worldweatheronline.com; www.climatetemp.info/peru/cusco.html (All webcites accessed November 28, 2011).13

A second meaning is also discussed by Cerrón-Palomino who analyzes the term linguistically, noting that the first half of the term can also mean thorn [kasa] in one dialect of Quechua. He concludes that the correct meaning is land of thorns or spines, citing the authoritative report of a corregidor (district governor) of the distant and more southern area of Ayacucho (Huamanga), Luis de Monzón, of 1586 who defines the term as follows (referring to the town of Nombre de Jesús de Caxamalca):

it was so named because all around there are many large cacti, and their thorns in the native language are called caxa, and the word for the jurisdiction is marca, so for this reason it was called Caxamalca, that means land where thorns are grown14

10 “el asiento y lugar donde se pobló [“the city of Nuestra Señora de La Paz”] se llama en lengua de indios Chuquiapo, que quiere decir ‘heredad de oro’.” 11“a un lado deste dicho sitio hay unas minas antiguas de oro que al tiempo que los españoles descubrieron esta tierra las hallaron pobladas …” 12 See also Zuidema forthcoming; Cerrón-Palomino 1991: 162; 2004: 17-18; Cabeza de Vaca 1586/1965: I, 342; Durand, 1921: 105, 197. 13 See also Durand 1921: 11, 24, 159-62. 14 “se llamó así, porque hay a la redonda del muchos cardones grandes, y a las espinas dellos en lengua de los indios llaman caxa, y al distrito de la tierra marca, de suerte que por esta razón se llamó Caxamalca, que quiere decir tierra de donde se crían espinas.” Luis de Monzón 1586/1965, I, 230. See also Cerrón-Palomino 1991: 153-54, 156, 162.

7S. E. RAMÍREZ: ANDEAN OPTIC

Page 8: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013

Third, Cerrón-Palomino states that both Garcilaso de la Vega and Fernández de Palencia

confused the term with another that is pronounced differently. He compares “caça” or qasa, meaning cold or ice, with cassa [q’asa] or portillo, meaning gap, aperture, passage, wicket, gate, or opening. Marca (malca) is a synonym for llacta, which from the sixteenth to the eighteenth century meant “people”. It was only in the eighteenth and nineteenth century that the terms gradually took on the meaning of region. Thus, Caxamarca could mean people of the [or living near the] gap or opening. Elsewhere, I have contextualized the truncated pyramids of the north coast and the platforms called ushnus in early sources, suggesting that they served as ceremonial and religio-political spaces. The Inca and ethnic authorities used the flat top of such constructions as a platform or stage (audiencia) from which to judge and address their people in their roles as mediators with the ancestors and supernatural powers (Cerrón-Palomino 2004: 18-19; Fernández de Palencia, El Palentino 1571/1963; Ramírez 2006a: 362-73, 377-78; forthcoming.).15

Indeed, in 1532, Cajamarca served as a ceremonial center that was built on and in front of the hill (cerro) named Rumitiana, which translates from the Quechua as seat or stool (tiana) of stone (rumi) or seated stone (perhaps referring to the representation of a lithified ancestor, akin to Ayar Oche at Guanacaure). At its “top it had a small Fortress of three walls [fences, enclosures] which were accessed by a staircase”16.17 From this height and platform, the Inca officiated. There was a second ushnu or stage, situated on one side of the plaza. The Inca ruler Atahualpa, in his first encounter with Francisco Pizarro, prohibited the Spanish leader from ascending to the top of this mount. Years later, the viceroy Francisco de Toledo climbed the truncated pyramid and ushnu in Vilkasguamán and was greeted by the native witnesses as a ruler and god. This suggests that the reason why Atahualpa ordered Pizarro to stay away was the authority and role that the native populace would attribute to a leader who ascended to the platform at the top of the structure. The point is that the term “q’asa” may refer to the upper-most level of such a construction as an opening, gap, or space from which human authorities could contact and communicate with the gods. These authorities who claimed to be related to the ancestral gods and to be chosen by them to rule, in essence, filled the void or gap, linking the people of this world with their antecedents in the next. Thus, the toponym could refer to a people who had such a structure where supernatural advice and oracular help were accessible. The first structure still exists, renamed as the cerro (hill) of Santa Apolonia or “el castillo” (the castle), for short (Ramírez forthcoming).18

15 See also Durand 1921: 12. On ushnus or usnus, see also Zuidema forthcoming; 1980; Staller 2008. 16 “cúspide tenía una pequeña fortaleza de tres cercas a la que se llegaba por una escalera.” 17 Ramírez 2005: 45; Betanzos 1551-1557/1996: 10-11, 15; Cabello Valboa 1586/1951: 261-63; Dammert Bellido 1997: 43 citing José Antonio del Busto. Horacio H. Urteaga describes the fortress as: “otra Fortaleza dominaba la ciudad, elevándose sobre el cerro de Santa Apolonia; trozos de cantera labrada, rastros de caminos, escaleras de piedra, se veían hasta antes de 1890, en que los canteros y picapedreros las hicieron desaparecer á fuerza de tiros de dinamita. Esta Fortaleza estaba circundada por un triple muralla que descendía hasta la base del cerro teniendo la forma de una enorme espiral.” He notes in a footnote that “Uno de estos contratistas de obras de cantería, el señor don Aurelio Sánchez, contó, al que esto escribe, el hallazgo de todas estas ruinas. En este cerro, que es casi todo de cantería, muestran hasta hoy la silla del Inca, especie de canapé labrado sobre una enorme masa de cantera; desde este sitio se domina el oeste de la población y toda la campiña.” (Urteaga 1914: 324). 18 See on the historical meaning of “malca”, “marca”, and “llacta”, Ramírez 2006a. See also Durand 1921: 12. On ushnus or usnus, see also Zuidema forthcoming; 1980; Staller 2008. 18 “cúspide tenía una pequeña fortaleza de tres cercas a la que se llegaba por una escalera.” 18 Ramírez 2005: 45; Betanzos 1551-1557/1996: 10-11, 15; Cabello Valboa 1586/1951: 261-63; Dammert Bellido 1997: 43 citing José Antonio del Busto. Horacio H. Urteaga describes the fortress as: “otra Fortaleza dominaba la ciudad, elevándose sobre el cerro de Santa Apolonia; trozos de cantera labrada, rastros de caminos, escaleras de piedra, se veían hasta antes de 1890, en que los canteros y picapedreros las hicieron desaparecer á fuerza de tiros de dinamita. Esta Fortaleza estaba circundada por un triple muralla que descendía hasta la base del cerro teniendo la forma de una enorme

8 PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013

Page 9: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

S. E. RAMÍREZ: ANDEAN OPTIC

Illustration 2: Atahualpa atop his ushnu

Finally, a fourth possibility is that the toponym translates as people of the snake, where cassa or kassa glosses as serpent or snake. The snake was a pre-Inca god associated with the population’s origins and fertility-giving waters and rain. Atahualpa on his approach to the plaza on November 16, 1532, the afternoon of the encounter, sent word to Pizarro that he would inhabit the building that contained the image of the snake, perhaps hoping to invoke its supernatural powers. This detail is all the more significant given the stories of the civil war between Atahualpa and his half-brother Huascar for the vacant throne of their father, Huayna Capac, and the title of “el Cuzco” that

espiral.” He notes in a footnote that “Uno de estos contratistas de obras de cantería, el señor don Aurelio Sánchez, contó, al que esto escribe, el hallazgo de todas estas ruinas. En este cerro, que es casi todo de cantería, muestran hasta hoy la silla del Inca, especie de canapé labrado sobre una enorme masa de cantera; desde este sitio se domina el oeste de la población y toda la campiña.” (Urteaga 1914: 324). 18 See on the historical meaning of “malca”, “marca”, and “llacta”, Ramírez 2006a. 18 See also Durand 1921: 161.

9S. E. RAMÍREZ: ANDEAN OPTIC

Page 10: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013

mention that in the first battles, Atahualpa was captured by Huascar’s forces only to escape by transforming himself into a snake. Franklin Pease interprets this incident as a turning point in a ritual war, during which Atahualpa leaves a precarious situation to return as a solar hero who never again was defeated by Huascar’s generals. It is at this point that he is recognized as Inca and in a position to meet Pizarro in the plaza of Cajamarca (Pease 1991: 138-143).19

This example highlights the sometimes extraordinary difficulties in using toponyms, given the sources that reflect the imperfect recording of native languages by persons who were not native speakers and who often had only a rudimentary or no knowledge of the original language, and who did not know or chose not to reveal the cultural context of its use, and the continuous changes in meanings of some terms overtime (Ramírez forthcoming).

Arequipa

Valera, a sixteenth century mestizo priest who spoke Quechua, but did not speak Aymara, wrote that the term meant “trompeta sonora” (sounding trumpet) from “ari”, a Quechuaized Aymara word meaning “new’ and “quipa” meaning “[conch] shell trompet”. [See Illustration 2 where the figure in the right-hand corner holds a shell trompet.] Cerrón-Palomino rejects this translation. Instead, he points to the word “qhipa” which in both Aymara and Quechua means “behind” and “ari” that in Aymara means “peak” or “cumbre”. He concludes that the term refers to the “place behind the peak”. This translation makes more sense, especially when one considers the city’s location at the base of a volcanic peak. [See Illustration 3.] It also provides perspective and indicates that the Aymara speaker viewed the place from the highlands (Puno/Lake Titicaca) area and was looking toward the west and the coast (Valera 1585-90/1945; Vega 1609/1987: Part I, Book III, Ch. IX, 153; Cerrón-Palomino 2004: 24-25.).20

Illustration 3: Arequipa

19 See also Durand 1921: 161.19 See also Durand 1921: 161. 19 See also Durand 1921: 10, 145. 20 See also Durand 1921: 10, 145.

10 PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013

Page 11: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

S. E. RAMÍREZ: ANDEAN OPTIC

Yahuarcocha

This term is translated relatively straightforwardly as “yahuar” or “blood” and “cocha” or “body of water”, “lake” or “sea”. This term, “sea or lake of blood”, can be traced through early sources to the location where oral tradition recounts how Carangue rebels were beheaded by the victorious army of the Inca Huaina Capac (died circa 1525), the last Inca king who claimed jurisdiction over most Andean peoples living scattered from southern Colombia to northwestern Argentina and northern Chile. This example confirms references in the sources to pre-Hispanic historical events. Stories of such victories served to legitimate and confirm the ruler’s authority as a person chosen by the gods (Cieza de León 1553/1987: 223; Cobo 1653/1964: II: 137).

Cuculí

This word comes from the Mochica and still identifies a small hamlet on the north coast of

Peru in the hinterland of Chiclayo as well as a hill north and east of Motupe and Olmos on the far north coast and places in the modern Departments of Ancash and Lima. The term means “dove” (paloma). Judging from the monographs on Lambayeque, this toponym identified a place that was no doubt more heavily forested than it is today where persons could hunt for fowl (Miranda Romero 1927; 1959; Carrera 1644/1939: 25; Nacuzzi and Pérez de Micou 1994: 91-103).21

Sian

This Mochica toponym is a composite of “si” meaning “moon” and “an” referring to “house”. It signified the house or temple of the moon. This name indicates that despite the sun-worshipping Inca hegemony of the fifteenth and early sixteenth centuries, ethnic populations still respected their authorities and continued to worship their traditional paramount god, the moon. This complements MacCormack’s finding that Sun worship quickly faded after the Spanish arrival, but that ethnic cults survived much longer. The Mochica people who lived predominantly on the coast believed that the moon was more powerful than the sun, because the moon controlled the tides and the moon was visible when the sun shined, but not vice versa. The word Sian appears in the records of a valley, today known as Pacasmayo (see also below). Calancha, an Augustinian priest, wrote:

in this valley, and in all the valleys of the Chimos, the Indians communicated with the Devils face to face like a friend with another equal, visibly attending their festivals, and as dancers in their drunken gatherings, they were so subject to their dominion, that they spoke words and speeches to their oracle, they had a palace and principal seat in the great guaca (sacred complex) Sian, that is (as we said) in the part and place that today is Guadalupe. This Sian was a temple of the Moon….22

21 See also Cerrón-Palomino 1989: 54. 22 “en este valle, i en todos los de los Chimos comunicavan los Demonios [literally, “the devils”, from the Spanish, Catholic perspective or from a more relativistic perspective, the ancestral gods]) con los Indios cara a cara como un amigo con otro igual, allándose visibles en sus festines, i dançantes en sus borracheras, tan sugetos a su dominio, que las palabras i discursos rendían a su oráculo, tenía su palacio i silla principal en la gran guaca Sian, que está (como digimos) en la parte i asiento que oy es Guadalupe. Este Sian era el tenplo de la Luna …. “ (Calancha 1638/1974-81: IV, 1239, 1260-61 (for the quote); MacCormack 1991).

11S. E. RAMÍREZ: ANDEAN OPTIC

Page 12: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013

This toponym cannot be confused with Sican, as Brüning did (1922). Sican (also Çicani, Çican), the person, was one of four important lords serving the paramount ruler of the Jayanca peoples before 1549. He appears in the early records between 1536 and 1549. His son, Cami or Cani succeeded him. Some authors believe that the Spanish later corrupted this son’s name and wrote it as Cabani or Bani who appears in the records in 1540. The name Sican, like that of so many other north coast lords, in time, became immortalized as a piece of land that, in this case, was incorporated into the modern Hacienda of Batán Grande, according to José Maeda (Brüning 1922-23; 1989; AGI/Justicia 418, 201v, 217v, 219, 237-38, 251, 256-56v; Gama 1540/1974, 225; http://www.diariolaprimeraperu.com/online/Chiclayo/noticia.php?IDnoticia=2464 (Accessed 1/13/2012).

Names as Cultural Indicators

Place names are not the only ubiquitous evidence of native voice in the sources. Another is the meaning of personal names and titles, which have been - to date - too often overlooked as sources for ethnohistory (Ramírez 2010).23 I will analyze several below, first, at the imperial level of the Inca and, second, at the ethnicity-level of rulers known as curacas or caciques and the lessor lords or nobles (principales) under their jurisdictions.

Huaina Capac (or Wayna Qhapaq) was the “praise name” of the last Inca ruler (as noted, in passing, above) to have jurisdiction over a united empire before the Spanish invasion. This denomination is made up of “wayna” meaning young and “capac” which is translated in the sources as “very much more than king”24 or “magnanimous ruler”, magnanimity being a characteristic of a great administrator and lord. Thus, his subjects referred to him as the “young magnanimous ruler”, which, given their cosmology, meant young god or man-god and direct descendant of the blood line of the union of the father sun and mother moon. Native rulers used several names sequentially throughout their lives. One of Huaina Capac’s personal names was recorded as Titu Cusi Wallpa. But, he was rarely addressed as such, because, as Garcilaso de la Vega wrote, the leader’s given name was too sacred to utter: “the majesty of his name [referring to Manco Capac], so great and so high, that among them it was considered so sacred and divine that no one dared utter it, except with the greatest veneration, then only to name the king.” Cieza de León confirms this, stating that “in public no one dared name his [Huascar’s] name.”25

Thupa (Tupa) Inca Yupanki (Yupanqui) is a title that refers to the tenth Inca ruler on the conventional Inca king list, which has been translated as Royal Honored Inca. A more nuanced rendering, however, would be a combination of “Tupa” as “ruler who challenges” and “yupanki”, which literally means “accountant”. Thus, a better understanding is “exceptional (or prominent) ruler who counted unnumbered peoples”. This latter conforms to the Andean ideas of “wealth”, “prominence”, and “status”. Inca cosmology dictated that the person who commanded the loyalty of the greatest numbers of people held the highest status. At important ritual gatherings, this position was symbolized and acknowledged by the height and manufacture of an authority’s seat, stool or throne (tiana). The cultural norm was the higher the seat, the higher the status, and the greater the

23 See also Whiteley 1992: 208-27 who analyzes Hopi names as literature. 24 “mucho mas que rey” (Julien 2000: 28-29.) 25 “La majestad de su nombre, tal y tan alto, que entre ellos era tenido por sagrado y divino, que nadie osaba tomarlo en la boca sino con grandísima veneración, solamente para nombrar al rey.” (Vega 1609/1987: Part I, Book I, Ch. 23, 59); “en público no se osava nonbrar [referring to Huascar, one of Huaina Capac’s sons] su nonbre” (Cieza de León 1553/1987: 146)

12 PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013

Page 13: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

S. E. RAMÍREZ: ANDEAN OPTIC

number of persons who could be mobilized for various tasks. Lower status ethnic rulers sat on lower and rougher stools. Commoners either sat or squatted or laid face-down on the ground before such authorities (Ramírez 2005).26

Likewise, the fame name of Qhapaq (Capac) Yupanki, the fifth Inca in the conventional king list, could translate as “great man-god accountant” or “man-god ruler who keeps track (and protects”, (by implication)) the people or their labor, instead of the more usual “powerful honored ruler”. Such an understanding reflects the belief, mentioned above, that rulers had special powers to contact and influence the ancestral gods for the good of their followers from a sometimes elevated, but always consecrated position or ushnu.

Finally, the name of Sinchi Roq’a, the second Inca who many believe is mythical rather than strictly historical, refers to a hospitable warlord: “sinchi” meaning “warrior” and “roq’a” meaning “generous”. Hospitality was a highly-valued cultural rule. Subjects expected that a high-ranking lord would be more generous in ritual drinking and feasting than a lesser status lord. The practice of polygamy was crucial in this regard, because the more women in a lord’s service, the greater his production of maize beer, the par-none ritual drink that was dispensed liberally at communal gatherings. The Inca had a principal wife (ideally, his sister) and many secondary wives taken from other ethnic groups who were chosen usually for political considerations. Lower status ethnic lords, likewise, aspired to multiple wives, a practice hidden from the Spanish because of their strong religious objections. But, multiple women helped the lords live up to expectations of hospitality and magnanimity. Women brewed maize beer (chicha) and wove textiles that the rulers gave to subjects on various occasions (Espinoza Soraino 1986: II, 15-34; Cieza de León 1864/1964: 219, 239; Bandera 1557/1968: III, 499, 506).

An analysis of the names or titles of ethnic-level lords also reveals important information that rarely appears explicitly in early Spanish descriptions or administrative and judicial documents. For example, the prominent lord Don Francisco Palarref Cononciq[ue] ruled the Ferreñafe people on the north coast in 1560. The name he bore indicates that he was 1) baptized into the Catholic faith (with the Christian name “Francisco”) and 2) a noble (with the Spanish title, don, indicating “gentleman”). Palarref probably referred to his lineage. But “conocique” refers to his rank. “Cono “means a “thousand” and “cique” (or “ceque” or ssiek, çiec, çiek) means “lord” in Mochica. Therefore, he was the lord of a thousand families, a second-tier rank of the ethnic religio-administrative hierarchy. The term could also add time-depth, indicating that when the Inca conquered the Mochica people they imposed their decimal organization on the ethnic power structure. [See Chart 2.] This deconstruction and translation of a lord’s name, then, confirms more macro-level accounts of immediate pre-Hispanic events (AGI/Audiencia de Lima 133, 1560; Cerrón-Palomino 1995: 102, 160, 202; Ramírez 1990; Zevallos Quiñones 1993a; Julien 1982; Rowe 1984: 26-59).

26 For a longer, more detailed discussion, see Ramírez 2010: 178-79.26 See also Whiteley 1992: 208-27 who analyzes Hopi names as literature. 26 “mucho mas que rey” (Julien 2000: 28-29.) 26 “La majestad de su nombre, tal y tan alto, que entre ellos era tenido por sagrado y divino, que nadie osaba tomarlo en la boca sino con grandísima veneración, solamente para nombrar al rey.” (Vega 1609/1987: Part I, Book I, Ch. 23, 59); “en público no se osava nonbrar [referring to Huascar, one of Huaina Capac’s sons] su nonbre” (Cieza de León 1553/1987: 146) 26 For a longer, more detailed discussion, see Ramírez 2010: 178-79.

13S. E. RAMÍREZ: ANDEAN OPTIC

Page 14: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013

Chart 2: Inca Administrative Hierarchy

Other names that appear in mundane sources reveal something about the ethnic division of labor and specialization. Thus, Don Diego Calanseque’s last name indicates that he was the lord of the jesters. In Mochica, “cala” means “fun” or “laughter” and may be the specialists who the Spanish rendered as “trujanes” (and “truhanes”, knaves, rogues, rascals or yaktum or iactum) in Mochica and “chocarreros” (clowns, jesters, buffoons, joker, joke teller, shocker) in sixteenth century sources. Both Spanish terms have the negative connotations of crude and coarse, which suggests Spanish sensitivities and that they did not understand native humor.27 A second case is Don Gaspar Purriseche whose Mochica name refers to his role as lord of the feather workers. “Purri” means feather and “seche” [ceque] means “lord”. Ann Rowe published a book about the provenience of beautiful colored feathers and showed examples of the work of the specialized feather workers. The Spanish colonial authorities, in their attempt to control better ethnic populations, prohibited unauthorized, long-distance native travel, so colored feathers became in time scarcer. To adjust to these colonial restrictions, these specialists may have become the itinerant cloth painters (pintores) that appear in the community records in the second half of the sixteenth century. In the same way, Don Diego Senseque’s name may refer to his role as lord of the beekeepers from “sem” or sweet (ART/Lopez de Cordova 29-III-1563; Cerrón-Palomino 1995: 111, 203; Cieza de León 1548-50/1985, 29; 1864/1964: 219; Agustinos 1550s/1865/1964: 33-36; Rowe 1984; AGI/Justicia 462, 1863; Audiencia de Lima 133, 1560).28

But, not all indigenous names are so straightforward in their translations. Tuniseque is an example where “tuni” or “tumi” translates as universe, time, stars or, more commonly today, as arms or knives. So, Tuniseque could have been the keeper of the knives or arms or lord of metal workers (called “plateros” (literally, silversmiths) by the Spanish). The second translation might be astronomer or star-gazing priest. These two translations may help us understand better native imaginations in the sixteenth century. Because Andean people did not categorize their world using the European categories of political, religious, social, and economic, Tumiseque/Tuniseque may refer to a lord who watched the stars to predict the weather and to determine the proper time to plant and schedule rituals, who rose to power through a military victory. An early native account records how a noble rose up against his higher-ranking ethnic ruler. As he advanced, his success drew followers, because they attributed his triumphs in battling those above him as the mandate and favor of the gods. Thus, it might refer to the leader who could lead in times of crisis and war and indicate

27 See Darnton 1984 for a French example. 28 See also Ramírez 1998: especially 243.

14 PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013

Page 15: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

S. E. RAMÍREZ: ANDEAN OPTIC

when to plant in peace time. The conflict between Atahualpa and Huascar for the rulership of the empire and an ethnic 1566 lawsuit indicate that ordeals were usual in deciding power relationships and justice. Ordeals were interpreted as the means by which the gods chose who was indicated for supernatural favor and superhuman status (AGI/Justicia 461, 1572; Ramírez 1995; 2005: especially Ch. 2).

A third possibility is to translate “tumi’, like Cerrón-Palomino did, as “lobo marino” (seal) or pescado (fish) from coastal Quechua (Cerrón-Palomino 1989: 54).29 Izquierdo Gonzalez in 2011, Vázquez de Espinosa in the seventeenth century, and Don Baltazar Martínez Compañón, the enlightened Bishop of Trujillo toward the end of the eighteenth century, either wrote about or provide a drawing of river seals native to the north. This translation would render “tuniseque” as “lord of fishermen” or “lord of sea mammal hunters” (Vázquez de Espinosa 1616/1948, paragraphs 1383, 1415, 1420, 1451, 1826; Izquierdo González 2011: “Prólogo”; Martinez Compañón 1978: VI: cuadro 40).

Such evidence of highly specialized workers corresponds to information related by Cabello Valboa about the peopling of the north coast by an ancient ancestor, called Naimlap, and his court. Among his followers were forty specialists (oficiales). He wrote

thus Pita Zofi who was his trumpeter or player of some large shells, that the Indians value a lot, another Ñinacola who was the person in charge of caring for his litters and throne, and another Ñinagintue under whose charge was the drink of that Lord like a Botiller, another named Fonga sigde [seque ?] who was in charge of sprinkling powdered marine shells on the path where his Lord would stand, another Occhocalo was his cook, another was in charge of his unctions and color with which the Lord adorned his face, he was called Xam muchec; Ollopcopoc was in charge of the Lord’s bath[,], making tunics and feather clothing was another very valued noble of his Prince called Llapchiluli, and with this group (and an infinite number of other craftspersons and men of worth) he adorned and legitimated his person and house30.

Finally, the term “Pacatnamu”, which also appears in the chronicle written by Calancha, translates as “common father of all” or “padre comun”. His biography indicates that Pacatnamu was a valiant captain sent with an army by the ruler of the peoples of Chimo and Chicama to conquer the peoples to his north. And, after many battles that cost many lives and “rivers of blood” (“arroyos de sangre”), Calancha continued

They called this Captian (who after the victory was named Governor by the Chimu [ruler of the Chimu civilization] Pacatnamu, that in that language meant common father, or father of all, because ignoring the victors, he benefited the losers, in his honor [adulation] the valley was called Pacatnamu, and today the valley is called corruptly Pacasmayo; and the hill where he founded his house whose descendants [reliquias] live, conserves without corruption the name Pacatnamu, that even among

29 Note that Cobo does not write about the animal (Cerrón-Palomino 1995: 168 citing Brüning and Carrera). 30 “ansi como Pita Zofi que era su trompetero ó Tañedor de unos grandes caracoles, que entre los Yndios estiman en mucho, otro Ñinacola que era el que tenía cuidado de sus andas y Silla, y otro Ñinagintue a cuio cargo estaua la vevida de aquel Señor a manera de Botiller, otro llamado Fonga sigde [seque ?] que tenia cargo de derramar polvo de conchas marinas en la tierra que su Señor auia de Pisar, otro Occhocalo era su Cocinero, otro tenia cuidado de las unciones, y color con que el Señor adornava su rostro, a este llamauan Xam muchec [,] tenia cargo de bañar al Señor Ollopcopoc; labrava camisetas y ropa de pluma, otro principal y muy estimado de su Príncipe llamado Llapchiluli, y con esta gente (y otros infinitos oficiales y hombres de cuenta) traia adornada, y autourizada su persona y casa.” (Cabello Valboa 1586/1951: 37). See also Brüning 1922-23; 1989. Spondylus shells were considered essential to ritual by Andeans in the sixteenth century and were highly valued.

15S. E. RAMÍREZ: ANDEAN OPTIC

Page 16: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013

uncultured peoples, the memory continues of his favor to his subjects, and protection of strangers31

Paragraphs later, Calancha reiterated that “in this valley of Pacasmayo, and in the valleys of the coast, Devils [ancestors] ordinarily gave answers [to questions], and attended their dances, drinking bouts and festivals”32, further suggesting the mediating role of the ethnic ruler and the distorting cultural filters of the Europeans.

Such quotes conform to the definition of ayllu or lineage - meaning a kin group in which everyone believed that they are descended from a common ancestor. Followers expected the leader to organize his lineage to provide for group subsistence needs and protect them through his influence with their deified ancestors. One sixteenth century source that contains references back to the 1539 (just seven years after first European contact) indicates that no matter what their given name, the ruler assumed the name of the ancestral hero or god upon rising to power and his position. This indicates that a given name of the original founder became over time the title of the ruler and thus preserved his memory in the peoples’ oft-repeated oral histories. When the Spanish arrived, many of these indigenous names and titles became toponyms, e.g., Sicán, Íllimo, and Jayanca, among them. In this case Pacatnamu came forward into the twenty-first century distorted as Pacasmayo (AGI/Justicia 404; Calancha 1638/1974-81: IV, 1234-35; Ramírez 2006b: 13-56).33

Names as Artifacts and Sources of Ethnic Knowledge

For decades, some archaeologists have based their reconstructions of pre-European contact

indigenous history on small fragments of broken pottery and other artifacts. From such material remains they have determined much about the socio-economic, political and religious lives of their subjects, detailing, for example, the technology employed to make this or that item, the provenience of the materials needed for its manufacture, some generalizations on economic specializations, and the use of the object. Attention to toponyms and onomastics, other small bits of information, sprinkled liberally in primary sources are also artifacts.34 They, representing the native voice, can identify natural resources (Cuculí and Chuquiapu), locate oracular ceremonial centers (Apurimac, Cajamarca, and Lima), indicate perspectives (Arequipa), and confirm the outcome of historical events (Yahuarcocha). Likewise, names or titles characterize native lords, like the young Huayna Capac and the warrior Sinchi Roq’a. These and the rendering of such names as Yupanqui also underscore group cultural ideals: generosity, protection, and the importance of large numbers of loyal followers. Furthermore, they identify the location and functions of ceremonial complexes (Sian), suggest that the Inca imposed a decimally-based administrative hierarchy on ethnicities (Conoceque), and reveal the specialists who served at court or the larger society (e.g., jesters,

31 “Llamaron a este Capitán (que después de la vitoria nonbró por Governador el Chimo [ruler]) Pacatnamu, que en aquella lengua quiere decir padre común, o padre de todos, porque [ig]norando a los vencedores, acariciava a los vencidos, a su adulación se llamó el valle de Pacatnamu, i oy se llama corrupto el nonbre el valle de Pacasmayo; i el cerro donde fundó su casa cuyas reliquias viven, conserva sin corrupción el nonbre de Pacatnamu, que aún entre gentes incultas, se eternizan las memorias de los que favoreciendo a los súbditos, anparan con protección a los estraños “ (Calancha 1638/1974-81: IV, 1227). 32 “en este valle de Pacasmayo, i en los de los llanos [the coast] davan ordinarias repuestas los Demonios [ancestors], i asistían visiblemente en sus bayles, borracheras i festines” (Calancha 1638/1974-81: IV, 1249) 33 See also Gentile 1999: 169-94, especially 189; Duviols 1986: 148, 159, 174. 34 On words as artifacts, see Herrick 1983: 271-87.

16 PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013

Page 17: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

S. E. RAMÍREZ: ANDEAN OPTIC

feather workers, beekeepers and metal workers) who are not treated specifically in early Spanish sources. Thus, together, these names, these relatively small and sometimes seemingly insignificant words or phrases, fragments of a once thriving cultural understanding, can function effectively as native voices and tools for completing Andean cultural and ethnic histories. Their translation adds details and dimension to sharpen historical versions where sources are otherwise deficient or lacking. Also, the concentration of certain toponyms and onomastics can outline cultural influences and politico-religious jurisdictions, thus adding a spatial framework and diachronic layering to the story of ethnic interactions. As a methodology, it can be used throughout the world to improve inter-cultural communication.

Bibliography

ADELAAR, William F. H. 1990 “En pos de la lengua Culle,” Temas de linguistica Amerindia, Lima: Concytec, pp.83- 105. ADORNO, Rolena 2001 Guaman Poma and His Illustrated Chronicle from Colonial Peru, Copenhagen: Museum Tusculanum Press and the Royal Library. 2000 Guaman Poma: Writing and Resistance in Colonial Peru, Austin: University of Texas Press. AGUSTINOS 1550s/1865 “Relacion de la religion y ritos del Peru, hecha por los primeros agustinos …,” /1964 Colección de documentos inéditos relativos al descubrimiento … de las posesiones españoles en América y Oceanía, Madrid: Imprenta de Manuel B. de Quiroz. Reprint, Vaduz, Kraus: pp. 5-58. BANDERA, Damían de la 1557/1968 Relación del origen é gobierno que los Ingas tuvieron y del que habia antes … (1557), Biblioteca Peruana, Lima: Editores Técnicos Asociados, S. A., III, pp. 491-510. BARNES, Monica 2002 “Towards a Geography of Guaman Poma”, A paper presented at the symposium “Peru in Black and White and in Color: The Unique Texts and Images in the Colonial Andean Manuscripts of Martín de Múrua and Guaman Poma de Ayala,” Chicago, Illinois, Newberry Library, April 19-20, 2002. BASSO, Keith 2007 Wisdom Sits in Places: Landscape and Language among the Western Apache, Albuquerque: University of New Mexico Press. 1996 “Wisdom Sits in Places: Notes on Western Apache Landscape”, Senses of Place. Santa Fe, New Mexico: School of American Research, pp. 53-90. BAUER, Brian S. 2004 Ancient Cuzco: Heartland of the Inca, Austin: University of Texas Press. 2000 El espacio sagrado de los Incas, Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas”. 1992 The Development of the Inca State, Austin: University of Texas Press. BERTONIO, Ludovico 1879 Vocabulario de la lengua aymara, Cochabamba: Centro de estudios de la Realidad Económica y Social. BETANZOS, Juan de Betanzos 1551-1557 Suma y narración de los Incas, Madrid: Ediciones Atlas. /1987

17S. E. RAMÍREZ: ANDEAN OPTIC

Page 18: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013

1551-1557 Narrative of the Incas, Austin: University of Texas Press. /1996 BRÜNING, Enrique 1989 Lambayeque: Estudios monográficos, Chiclayo: Sican. 1922-23 Estudios monográficos del Departamento de Lambayeque, Chiclayo: Mendoza. BURNS, Kathryn Burns 2010 Into the Archive: Writing and Power in Colonial Peru, Durham: Duke University Press. CABELLO VALBOA, Miguel 1586/1951 Miscelanea Antártica, Lima: Instituto de Etnología, Universidad Nacional Mayor de San Marcos. CABEZA DE VACA, Diego 1586/1965 “Descripcion y relacion de la ciudad de La Paz,” Relaciones geográficas de Indias, Madrid: Tip. De los Hijos de M. G. Hernández, I, 342-51. CALANCHA, Antonio de 1638/ Crónica moralizada, 6 vols., Lima: Universidad Nacional de San Marcos. 1974-81 CARRERA, Fernando de la 1644/1939 Arte de la lengua Yunga, Tucumán: Instituto de Antropología, Universidad de Tucumán. CERRÓN-PALOMINO Rodolfo 1989 “Quechua y Mochica: Lenguas en contacto,” Lexis, 13, pp.47-68. 1991 “El Inca Garcilaso o la lealtad ideomática,” Lexis, 15/2, pp.133-78. 1995 La lengua de Naimlap, Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú. 1998 “El cantar de Inca Yupanqui y la lengua secreta de los Incas”, Revista Andina, 32, pp.417-442. 2000 “Nota etimológica: El topónimo Lima,” Lexis, 24, pp. 151-62. 2002 “Morfemas aimaras arcaicos en la toponimia centroandina: los sufijos –y, -n, y –ra.” Lexis, 26, pp.207-226. 2004 “Las etimologías toponímicas del Inca Garcilaso,” Revista Andina, 38, pp. 9-64 [also at http://www.alberdi.de/articulo02.htm (Accessed 5/16/2005)], citing Ramírez, “Descripción”, pp. 297. 2010 “Contactos y desplazamientos lingüísticos en los Andes centro-sureños,” Boletín de arqueología, XIV, pp.255-82. CIEZA DE LEÓN, Pedro 1553/1987 La crónica del Perú, Tercera parte, Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú. 1548-50 La crónica del Perú, Segunda parte, Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú. /1985 1864/1964 Travels of Pedro de Cieza de León, London: Hakluyt Society. COBO, Bernabé 1653/1964 Historia del Nuevo Mundo, Madrid: Ediciones Atlas. CURATOLA, Marco and Mariusz S. ZIOLKOWSKI 2008 Adivinación y oráculos en el mundo Andino antiguo. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos. D’ALTROY, Terence N. 2002 The Incas, Malden, Massachusetts: Blackwell Publishing. DAMMERT BELLIDO, José 1997 Cajamarca en el siglo 16, Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.

18 PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013

Page 19: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

S. E. RAMÍREZ: ANDEAN OPTIC

DARNTON, Robert 1984 The Great Cat Massacre and Other Episodes of French Cultural History, New York: Basic Books. DOMÍNGUEZ FAURA, Nicanor 2010 “Para una cartografía de la lengua puquina en el altiplano colonial (1548-1610)”, Boletín de arqueología, 14, pp. 309-28. DURAND,Juan 1921 Etimologías Perú Bolivianas, La Paz: Talleres Gráficos La Prensa de José L. Calderón. DURSTON, Alan 2007 Provincial Quechua: The History of Translation in Colonial Peru, 1550-1650, Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press. DUVIOLS, Pierre 1986 Cultura Andina y represión, Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas”. DYCKERHOFF, Ursula 1984 “Mexican Toponyms as a Source in Regional Ethnohistory”, Explorations in Ethnohistory: Indians of Central Mexico in the Sixteenth Century, Albuquerque: University of New Mexico Press, pp. 229-52. ESPINOZA SORIANO, Waldemar 1986 “La poliginia sensorial en el Reino de Cuismanco,” Historia de Cajamarca, Lima: Instituto Nacional de Cultura - Cajamarca, II, pp. 15-34. FERNÁNDEZ ALVARADO, Julio Cesar 2010 “Cañaris del Norte, Cañaris del Sur,” Perspectivas Latinoamericanas (Nanzan University, Nagoya, Japan), VII, pp.101-20. FERNÁNDEZ DE PALENCIA, EL PALENTINO, Diego 1571/1963 Primera y segunda parte de la Historia del Perú, Madrid: Ediciones Atlas. GAMA, Sebastián de la 1540/1974 “Visita hecha en el Valle de Jayanca [Trujillo] (1540)”, Historia y cultura (Lima), 8, pp. 215-28. GENTILE, Margarita E. 1995 “Análisis de algunos nombres de lugares del noroeste Argentino a partir de su ubicación y de la historia regional prehispánica y colonial”, Tawantinsuyu, I, pp.46-54. 1999 “Rutuchicuy: La ceremonia incaica de imposición del nombre propio y su persistencia”, Huacca muchay, religión indígena, Buenos Aires: Instituto Nacional Superior del Profesorado de Folklore, pp. 169-94. 2008 “Tucumán: Etnohistoria de un topónimo Andino”, Investigaciones y ensayos, 57, pp.61-98. GONÇALEZ [GONZALEZ] HOLGUIN, Diego 1608/1952 Vocabulario de la lengua general de todo el Perv llamada qquichua o del Inca, Lima: /1989 Universidad Nacional Mayor de San Marcos. GUAMAN POMA DE AYALA, Felipe c.1615/1980 Nueva coronica y buen gobierno, Mexico: Fondo de Cultura Económica. 1590s/1969 Y no ay remedio …, Lima: Servicios Editoriales y Gráficos Carlos Ponce Jurado. c.1615/1936 Nueva coronica y buen gobierno(facsímile, Paris: Université de Paris. HABER, Stephen H. 1997 “The Worst of Both Worlds: The New Cultural History of Mexico”, Mexican Studies, 13, pp.363-83. HELFERICH, Gerard 2004 Humboldt’s Cosmos: Alexander von Humboldt and the Latin American Journey, New York: Penguin.

19S. E. RAMÍREZ: ANDEAN OPTIC

Page 20: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013

HERRICK, Robert L. 1983 “Cultural Aspects of Place Names: New Mexico,” Names, 31, pp.271-87. HUMBOLDT, Alexander 1802/1973 El Perú visto por los viajeros, 2 vols., Lima: Ed. Paisa. IZQUIERDO GONZÁLEZ, Wilson 2011 Entre gradientes y travesías, Lima: Lluvia Editores. JULIEN, Catherine 1982 “Inca Decimal Administration in the Lake Titicaca Region”, The Inca and Aztec States, 1400-1800, New York: Academic Press, pp.119-52. 2000 Reading Inca History, Iowa City: University of Iowa Press. KRZANOWSKI, Andrezej and Jan SZEMINSKI 1978 “La toponimia indígena en la Cuenca del rio Chicama (Perú)”, Estudios Latinoamericanos, IV, pp.11-51. LAMANA, Gonzalo 2008 Domination without Dominance: Inca-Spanish Encounters in Early Colonial Peru, Durham: Duke University Press. LARCO HOYLE, Rafael 1939 Los Mochicas, 2 vols., Lima: Empresa Editorial ‘Rimac’, S. A. LARCO, Laura 2008 Más allá de los encantos: Documentos históricos y etnografía contemporánea sobre extirpación de idolatrías en Trujillo, siglos 18-20, Lima: Instituto Francés de Estudios

Andinos. LEÓN PORTILLA, Miguel 1962 The Broken Spears: The Aztec Account of the Conquest of Mexico, Boston: Beacon Press. LOCKHART, James 2000 Of Things of the Indies, Stanford: Stanford University Press. LOMNITZ, Claudio 1999 “Barbarians at the Gate? A Few Remarks on the Politics of the ‘New Cultural History of Mexico’”, Hispanic American Historical Review, 79, pp.367-85. LUPHER, David A. 2003 Romans in a New World, Ann Arbor: University of Michigan Press. MACCORMACK, Sabine 1991 Religion in the Andes: Vision and Imagination in Early Colonial Peru, Princeton: Princeton University Press. 2007 On the Wings of Time: Rome, the Incas, Spain and Peru, Princeton: Princeton University Press. MAÑARICUA, P. [Mínimus, pseud.] 1955 “Documentos importantes sobre la vida y andanzas del famoso don Felipe Huaman Poma”, Huamanga, 20, pp.5-6. MAEDA ASCENCIO, José 2011 “Arqueólogos: Respeten nuestra toponimia,” http://josemaeda.wordpress.com/2011/09/14/arqueologos-respeten-nuestra-toponimia (Accessed 9/22/2011). MARTÍNEZ COMPAÑÓN, Baltazar Jaime 1978 Trujillo del Perú, Madrid: Ediciones Cultura Hispánica. MILLONES, Luis 1982 “Ethnohistorians and Andean Ethnohistory: A Difficult Task. A Heterodox Discipline”,

20 PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013

Page 21: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

S. E. RAMÍREZ: ANDEAN OPTIC

Latin American Research Review, 17, pp.200-16. 1998 Los demonios danzantes de la Virgin de Túcume, Sevilla: Fundación El Monte. 2004 La fiesta de la Asunción de Sarhua, Lima: Asamblea Nacional de Rectores. MIRANDA ROMERO, Ricardo A. 1927 Monografía general del Departamento de Lambayeque, Chiclayo: El Tiempo. 1959 Monografía general del Departamento de Lambayeque, Chiclayo: Escuela de Artes Gráficos del Politécnico Nacional José Pardo. MONZÓN, Luis de 1586/1965 “Descripcion de la tierra del Repartimiento de San Francisco de Atunrucana y Laramati … Guamanga, Año de 1586,” Relaciones geográficas de Indias, Madrid: Ediciones Atlas, I, pp. 226-36. MOORE, Patrick 2007 “Negotiating Identities: The Evolution of Dene Tha and Kaska Personal Naming Systems”, Anthropological Linguistics, 49, pp. 283-307. MORRIS, Craig Morris and Donald THOMPSON 1985 Huánuco Pampa: Inca City and Its Hinterland, London: Thames and Hudson. MÚRUA, Fray Martín de c.1615/2004 Códice Múrua: historia y genealogía de los reyes incas del Perú [Códice Galvin], 2 vols., Madrid: Testimonio Compañía Editorial. NACUZZI, Lidia R. and PÉREZ DE MICOU, Cecilia B. 1994 “Rutas indígenas y obtención de recursos económicos en Patagonia”, Memoria Americana, 3, pp. 91-103.

NILES, Susan A. 1981 The Shape of Inca History: Narrative and Architecture in an Andean Empire, New York: Garland Publications. PAWLIK, J. 1951 “Toponomástica: El problema del estudio de los topónimos”, Boletín de la Sociedad Geográfica, 68, pp. 51-57. PAZ SOLDÁN, Mariano Felipe 1877 Diccionario geográfico estadístico del Perú, Lima: Imprenta del Estado. PEASE, Franklin 1991 Los últimos Incas del Cuzco, Madrid: Alianza Editorial. PEREYRA CHÁVEZ, Nelson 1977 “Un documento sobre Guaman Poma de Ayala existente en el Archivo Departamental de Ayacucho”, Histórica, 21, pp. 261-70. PIZZARO, Pedro 1571/1978 Relacion del descubrimiento y conquista del Perú, Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú. POLIA MECONI, Mario 1996 “Siete cartas inéditas del Archivo Romano de la Compañía de Jesús, 1611-13: Huacas, mitos y ritos Andinos”, Antropológica 14, pp. 209-59. 1999 Cosmovisión religiosa Andina en los documentos inéditos del Archivo Romano de la Compañía de Jesús, 1581-1752, Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú. PORRAS BARRENECHEA, Raúl 1986 Los cronistas del Perú (1526-1650) y otros ensayos, Lima: Banco de Crédito del Perú. PUENTE LUNA, José Carlos de la 2006 “La huella del interprete”, Histórica, 30, pp.7-39. QUESADA, Félix 1986 “El quechua de Cajamarca,” Historia de Cajamarca, 2 vols., Cajamarca: Instituto Nacional de Cultura, Cajamarca, II, pp. 395-400.

21S. E. RAMÍREZ: ANDEAN OPTIC

Page 22: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013

QUILTER, Jeffery 2002 Narrative Threads: Accounting and Recounting in Andean Khipu, Austin: University of Texas Press. RAMÍREZ, Balthazar Ramírez 1597/1906 “Descripción del Reyno del Piru, del sitio, temple, prouincias, obispados y ciudades”, Juicio de límites entre el Perú y Bolivia. Prueba Peruana, Barcelona: Imprenta de Henrich y Comp., I, pp.281-363. RAMÍREZ, Susan Elizabeth 1987 “The Dueño de Indios: Thoughts on the Consequences of the Shifting Bases of Power of the ‘Curaca de los Viejos Antiguos’ under the Spanish in Sixteenth-Century Peru”, Hispanic American Historical Review, 67, pp .575-610. 1990 “The Inca Conquest of the North Coast: A Historian’s View,” The Northern Dynasties: Kingship and Statecraft in Chimor, Washington, D.C.: Dumbarton Oaks Research Library and Collection, pp.507-37. 1995 “De pescadores y agricultores: Una historia local de la gente del valle de Chicama antes de 1565”,” Bulletin de l’Institut Français de Etudes Andines, 24, pp.245-79. 1996 World Upside Down: Cross Cultural Contact and Conflict in Sixteenth Century Peru, Stanford: Stanford University Press. 1997 “Un mercader … es un pescador: reflexiones sobre las relaciones económicas y los múltiples roles de los indios americanos en el Perú del siglo 16”, Arqueología, antropología e historia en los Andes, Lima: Instituto de Estudios Peruanos, pp. 729- 736. 1998 “Rich Man, Poor Man, Beggar Man, or Chief: Material Wealth as a Basis of Power in Sixteenth Century Peru,” Dead Giveaways: Indigenous Testaments of Colonial Mesoamerica and the Andes, Salt Lake City: University of Utah Press, pp.215-48. 2005 To Feed and Be Fed: The Cosmological Bases of Authority and Identity in the Andes, Stanford: Stanford University Press. 2006a “From People to Place and Back Again: ‘Back Translation’ as Decentering. An Andean Case Study”, Ethnohistory, 53, pp. 255-82. 2006b “Historia y memoria: La construcción de las tradiciones dinásticas andinas”, Revista de Indias, 66, pp.13-56. 2010 “Bajo el nombre de los antepasados: La memoria viva en los Andes, siglos XVI- XVII,” Un juego de engaños: Movilidad, nombres y apellidos en los siglos XV a XVIII, Madrid: Casa de Velázquez, pp. 163-186. Forthcoming “The Link: Of Sacred Persons and Places”, Of Sacred Time and Places: Constructed Space as Symbol and Memory, London: Archetype Publications. RAYMOND, Joseph 1952a “The Mexican Mind in Mexican Toponyms”, América Indígena, 12, pp.201-205. 1952b “’Water’ in Mexican Place Names”, The Americas, 9, pp. 205-16. RESTALL, Matthew 2003 “A History of the New Philology and the New Philology in History”, Latin American Research Review, 38, pp.113-34. REYNA, Ivan 2010 El encuentro de Cajamarca, Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. ROSTWOROWSKI DE DIEZ CANSECO, Maria 1985 “Patronyms with the consonant F in the Guarangas of Cajamarca,” Andean Ecology and Civilization, Tokyo: University of Tokyo Press, 401-22.

22 PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013

Page 23: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

S. E. RAMÍREZ: ANDEAN OPTIC

ROWE, Ann P. 1984 Costumes and Featherwork of the Lords of Chimor: Textiles from Peru’s North Coast, Washington, D.C.: Textile Museum. ROWE, John H. 1946 “Inca Culture at the Time of the Spanish Conquest”, Handbook of South American Indians. Washington, D.C.: U. S. Government Printing Office, II, 183-331. 1957 “Kingdom of Chimor”, Acta Americana, 6, pp. 26-59. 1957 “The Inca under Spanish Colonial Institutions”, Hispanic American Historical Review, 37, pp.155-99. SAHAGÚN, Bernardino de 1950-79 Florentine Codex, Salt Lake City: University of Utah Press. SALOMON, Frank 2004 The Cord Keepers: Khipus and Cultural Life in a Peruvian Village, Durham: Duke University Press. SALOMON, Frank and Sue GROSBELL, 1986 “Names and peoples in Post-Incaic Quito: Retrieving Undocumented Historic Processes through Anthroponymy and Statistics”, American Anthropologist, 88, pp.387-99. SÁNCHEZ, Ana 1991 Amancebados, hechiceros y rebeldes (Chancay, siglo XVII), Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas”. SANDWEISS, Daniel 1992 The Archaeology of Chincha Fishermen, Pittsburgh: Carnegie Museum of Natural History. SANTO THOMAS, Domingo 1560/1951 Lexicon o vocabulario de la lengua general del Perú (facsimile), Lima: Instituto de Historia. SILVA SANTISTEBAN, Fernando 1986 “La lengua culle de Cajamarca,” Historia de Cajamarca, 2 vols., Lima: Instituto Nacional de Cultura, Cajamarca, II, pp.365-70. STALLER, John E. 2008 “Dimensions of Place: The Significance of Centers to the Development of Andean Civilization: An Exploration of the Ushnu Concept”, Pre-Columbian Landscapes of Creation and Origin, New York: Springer, pp. 269-313. STIGLICH, Germán 1922 Diccionario geográfico del Perú. Lima: Imprenta Torres Aguirre. TÁVAREZ, David 2006 “The Passion according to the Wooden Drum: The Doctrinal Appropriation of a Colonial Zapotec Ritual Genre”, The Americas,43, pp. 413-44. TORERO, Alfredo 1986 “Deslindes lingüísticos en la costa norte peruana”, Revista Andina, 2, pp. 523-548. 1989 “Áreas toponímicas e idiomas en la sierra norte peruana. Un trabajo de recuperación lingüística”, Revista Andina, 7, pp.217-57. URTEAGA, Horacio H. 1914 El Perú: Bocetos históricos, Lima: Casa Editor E. Rosay. URTON, Gary 1990 The History of a Myth: Pacariqtambo and the Origin of the Inkas, Austin: University of Texas Press. 2003 Signs of the Inka Khipu, Austin: University of Texas Press. 2006 “Censos registrados en cordeles con ‘amarres’”, Revista Andina, 42, pp.153-96.

23S. E. RAMÍREZ: ANDEAN OPTIC

Page 24: alternative ways of knowing: place names and personal titles as

PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013

VALERA, Blas 1585-90 “La historia de los Incas”, Las costumbres antiguas de los Incas, Lima: Miranda. /1945 VALLEJO, Santiago 1957 “Nombres de lugares y cosas que sobreviven de la autoctonía en Trujillo y sus valles,” Perú indígena, VI, pp. 88-94. VAN YOUNG, Eric 1999 “New Cultural History Comes to Old Mexico”, Hispanic American Historical Review, 79, pp.211-47. VÁZQUEZ DE ESPINOSA, Antonio 1616/1948 Compendio y descripción de las Indias Occidentales, Washington, D.C.: Smithsonian Institution. VEGA, Garcilaso de la, el Inca 1609/1987 Royal Commentaries of the Incas and General History of Peru, Austin: University of Texas Press. WHITELEY, Peter 1992 “Hopitutungwni: ’Hopi Names’ as Literature,” On the Translation of Native American

Literatures, Washington, D.C.: Smithsonian Institution, pp. 208-27. WRIGHT, John Kirtland 1929 “The Study of Place Names: Recent Work and Some Possibilities,” Geographical Review, 19, pp.140-44. ZEVALLOS QUIÑONES, Jorge 1944 Toponimia preincaica en el norte del Perú, Lima: Gil, S. A. 1947 Un diccionario Castellano-Yunga, n.p.: Imp. Del Ministerio de Educación Pública. 1948 “Primitivas lenguas de la costa”, Revista del Museo Nacional, 17, pp.114-19. 1993a Onomastica Chimu, Trujillo: Fundación ‘Alfredo Pinillos Goicochea’. 1993b Toponimia Chimu, Trujillo: Fundación ‘Alfredo Pinillos Goicochea’. ZORILLA A., Juan C. 1977 “La posesión de chiara por los indios de Chachapoyas”, Wari, 1, pp. 49-64. ZUIDEMA, R. Tom 1964 The Ceque System of Cuzco, Leiden: E.J. Brill. 1980 “El ushnu”, Revista de la Universidad Complutense (Madrid), 28, pp. 317-61. Forthcoming “Inca Ushnus: Landscape, Site and Symbol in the Andes,” Of Sacred Time and Places: Constructed Space as Symbol and Memory, London: Archetype Publications.

Texas Christian University, E.E.U.U.

24 PERSPECTIVAS LATINOAMERICANAS NÚMERO 10, 2013