4
25 aventureros 24 A character with many lives Inventor, novelist, diver, journalist, filmmaker and entrepreneur. The order of the trades does not alter the dauntless product. Un personaje LLENO DE VIDAS aLBerTo VÁZQUeZ-FIGUeroa Inventor, novelista, submarinista, periodista, cineasta y empresario. El orden en los oficios no altera el intrépido producto. Texto: Jano Remesal Fotos: Luis Rubio Alberto Vázquez-Figueroa Rial (Santa Cruz de Tenerife, 1936) cometió la proeza de na- cer en una España en plena guerra civil, como queriendo advertir que no iba a ser una per- sona cualquiera. Con menos de un año su familia tuvo que exiliarse a lo que entonces se llamaba África Española, “pasé de ser un proyecto de urbanita a convertirme en un salvaje. Lloré mucho al llegar, pero también al irme”. Fue la primera de una larga lista de idas y venidas que han marcado su vida. “Soy todo y nada, un poco de muchas cosas, algunas me salen bien y me permiten vivir, otras me salen mal y me permiten arrui- narme”. Hoy dice sentirse más identificado cuando le llaman escritor, porque “el cuerpo ya está para poco más. Cuanto más viejo es Alberto Vázquez-Figueroa Rial (Santa Cruz de Tenerife, 1936) performed the feat of be- ing born in Spain, as it was torn up by Civil War, as if to warn that he would not be just anyone. He was not even a year old when his family went into exile to what was then called Spanish Africa: “I went from being an urbanite project to become a savage. I cried a lot when I arrived, but also when I left.” It was the first of a long list of comings and goings that have marked his life. “I am everything and nothing, a little of many things, some I do well and they allow me to live, others go awry and allow me to ruin myself.” Today he says he relates most to being a writer, because “the body now serves him for little else. The older one gets,

aLBerTo VÁZQUeZ-FIGUeroa Un personaje lleno de vidAs · la revista Destino, hasta que en 1964 La Van- ... ne until in 1964 la vanguardia offered him a ... insurgencies of the Auca

  • Upload
    phamthu

  • View
    212

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

25

aventureros

24

A character with many livesInventor, novelist, diver, journalist, filmmaker and entrepreneur.

The order of the trades does not alter the dauntless product.

Un personajelleno de vidAs

aLBerTo VÁZQUeZ-FIGUeroa

Inventor, novelista, submarinista, periodista, cineasta y empresario. El orden en los oficios no altera el intrépido producto.

Texto: Jano Remesal Fotos: Luis Rubio

Alberto vázquez-Figueroa Rial (santa Cruz de Tenerife, 1936) cometió la proeza de na-cer en una españa en plena guerra civil, como queriendo advertir que no iba a ser una per-sona cualquiera. Con menos de un año su familia tuvo que exiliarse a lo que entonces se llamaba África española, “pasé de ser un proyecto de urbanita a convertirme en un salvaje. lloré mucho al llegar, pero también al irme”. Fue la primera de una larga lista de idas y venidas que han marcado su vida.“soy todo y nada, un poco de muchas cosas, algunas me salen bien y me permiten vivir, otras me salen mal y me permiten arrui-narme”. Hoy dice sentirse más identificado cuando le llaman escritor, porque “el cuerpo ya está para poco más. Cuanto más viejo es

Alberto vázquez-Figueroa Rial (santa Cruz de Tenerife, 1936) performed the feat of be-ing born in spain, as it was torn up by Civil War, as if to warn that he would not be just anyone. He was not even a year old when his family went into exile to what was then called spanish Africa: “i went from being an urbanite project to become a savage. i cried a lot when i arrived, but also when i left.” it was the first of a long list of comings and goings that have marked his life.“i am everything and nothing, a little of many things, some i do well and they allow me to live, others go awry and allow me to ruin myself.” Today he says he relates most to being a writer, because “the body now serves him for little else. The older one gets,

26

aventureros

27

aventureros

uno, más valora su pellejo. Antes me jugaba la vida con cualquier estupidez, pero hoy me doy cuenta de que las balas son de verdad”. no es una fanfarronada, se jugó la vida du-rante 15 años como corresponsal de guerra en más de 100 países. Primero por su cuenta, cuando tras abandonar el desierto, “la parte más importante de mi vida”, decidió estudiar en la escuela de Periodismo e irse a da la vuel-ta al mundo durante tres años, “sobre todo en barco”. Allí empezó a vender reportajes para la revista Destino, hasta que en 1964 La Van-guardia le ofreció ser su corresponsal en lati-noamérica: “Mi casa estaba en Río de Janeiro, pero yo lo que quería es ir allí donde hubiera un problema, que me sucedieran cosas para luego escribir sobre ellas”.Recuerda la Revolución de Abril dominicana, rebeliones en Bolivia, insurgencia de los in-dios aucas en ecuador... sin solución de con-tinuidad salta a Perú: “Fuimos los primeros en llegar al epicentro del gran terremoto de 1966 en lima. 20.000 muertos, la más ab-

the more he or she values their skin. Before i risked my life for any stupid little thing, but today i realize that bullets are real.” This is not a boutade: he risked his life for 15 years as a war correspondent in over a hundred countries. First as a freelancer, when after leaving the desert –“the most important part of my life”– he decided to study at the school of Journalism and travel around the world for three years, “mostly by boat”. Thus, he began selling stories for destino magazi-ne until in 1964 la vanguardia offered him a position as a correspondent for latin Ame-rica: “My house was in Rio de Janeiro, but i always wanted to go wherever there was a problem, so that things could happen to me and then i could write about them.” He remembers the April Revolution in the dominican Republic, rebellions in Bolivia, the insurgencies of the Auca indians in ecuador... seamlessly, he jumps to Peru: “We were the first to reach the epicentre of the great ear-thquake of 1966 in lima. 20,000 dead, abso-

1. En el lago de Sa-nabria, tras la rotura

de la presa de Vega de Tera. 2. Bebiendo

agua no contamina-da de una liana en la selva. 3. A bordo del buque escuela

Cruz del Sur. 4. En la guerra del Sáhara. 5.

Durante la filmación de la película basada

en su libro Ébano. 6. Cruce de un río

con Elf, su guía. 1. At Lake Sanabria,

after rupture of the Vega de Tera dam. 2. Drinking clean

water from a vine in the jungle. 3. Aboard

the Cruz del Sur school ship. 4. In the war of the Sahara. 5.

During the filming of the movie based on his book Ebony. 6. Crossing a river with Elf, his guide.

En los años 70, Vázquez-Figueroa viajó en un convoy que precedía

a los trenes para avisar de posibles peligros en el camino. Aquel tren

jamás tuvo un accidente, pero le encendió una bombilla que le llevó a

diseñar un sistema de prevención de accidentes por ordenador. Había

inventado algo casi sin darse cuenta. “Mi trabajo consiste en medi-

tar y eso me hace ver las cosas de forma diferente a como se ven

normalmente. De ahí salen un 99% de ideas que no llevan a ningún

lado, pero un 1% de cosas útiles. Si acaso, soy inventor por sentido

común”. Entre ese 1% destaca un método de potabilización low cost

que obtiene agua para consumo humano en lugares secos y pobres,

ahorrando electricidad y aprovechando la fuerza de la gravedad. Está

patentado y avisa que “dentro de poco habrá novedades”.

In the 70s, Vázquez-Figueroa travelled in a convoy that preceded

trains to warn of potential hazards on the tracks. That train ne-

ver had an accident, but it lit a light-bulb that led him to design

a computer system for preventing accidents. He had invented

something almost without realizing it. “My job is to think and that

makes me see things differently than they are normally seen.

That is where I get 99% of my ideas that lead nowhere, but 1%

are useful things. If anything, I’m an inventor due to my common

sense.” The 1% includes a low cost water treatment method that

produces drinking water in dry and poor locations, saving electri-

city and using the force of gravity. It is patented and he informs

that “shortly there will be news”.

2 4

5 6

3

1

un inVEnToR con senTido común An inVEnToR wiTh Common SEnSE

28

aventureros

29

aventureros

1

2

3

soluta nada donde antes había una ciudad”. Un nudo en la garganta también acompaña aún hoy al rescate de cuerpos tras la rotura de la presa de vega de Tera, en Zamora, en 1959: “debo de ser el único superviviente de los submarinistas que aprendimos con Cousteau [puede parecer otra exageración pero efectivamente estudió en la escuela de Cousteau en los años 50], y fui de los pione-ros de las Fuerzas especiales de submarinis-tas, así que me tocó dirigir las operaciones en aquel mal trago”. Ante la obligada pre-gunta de dónde lo ha pasado peor, aparecen varias anécdotas: una noche en vela como náufrago en una roca por la amenaza de una orca asesina en islas Galápagos, y la ame-naza de un gorila que le pilló desarmado en

lute nothing where before there was a city.” even today, he has a lump in his throat as he talks of the recovery of bodies after the vega de Tera dam failure in Zamora, in 1959: “i must be the only survivor of the divers that learned with Cousteau [it may seem another exaggeration but he actually stu-died at his school in the 50’s], and i was with the special Forces diving pioneers, so i had to lead the operations at that awful time.” He offers several anecdotes in response to the obvious question of where he had the worst time: a sleepless night as a castaway on a rock hounded by a killer whale in the Galapagos, and the encounter with a gorilla in Cameroon, who had surprised him unar-med. even now, he does not known why he

un joven Alberto Vázquez-Figueroa

persigue un elefante a través de un sen-

dero de bambúes en Camerún. A young Alberto Vázquez-

Figueroa follows an elephant through

a path of bamboos in Cameroon.

CinCo LuGARES DonDe QUerrÍa esTar aHora MIsMo FIVe pLaCes WHere He WoULD LIKe To Be noW

2ÁFRiCA

“Se habla del Sáhara, yo prefiero hablar sim-plemente del desierto. Allí me crié, y aún hoy recuerdo esas noches

de frío en calma, rodeando una hoguera al hilo de la conversa-ción de un tuareg. Lo aconsejo en todo su

largo y ancho”. “Some speak of the Sahara; I prefer to speak simply of the desert. There I grew up, and I still

remember those nights of cold calm, around a fire pit animated by Tuareg conversation. I recommend it in all its length and breadth.”

3EuRopA

“La Isla de Lobos, en Canarias, es un lugar único. Mi madre fue la primera persona de la

que se tuvo certeza que hubiera nacido allí, por ser la hija del farero.

Un grupo de ballenas se pasa cada año a parir. Solo hay que tener la

suerte de encontrarlas”. “The Isla de Lobos, in

the Canary Islands, is a unique place. My mother was the first person that was certainly born there. She was the daughter of the lighthouse keeper. A group of whales passes

by each year to give birth. You just have to be lucky enough to find

them.”

4

5

4

oCEAníA

“La Polinesia en gene-ral, y más hace varias

décadas cuando tuve la fortuna de conocerla, es la viva definición de la belleza. Bora Bora es un rincón inolvidable, y todavía más inolvida-bles son sus mujeres”. “Polynesia in general, and more so several decades ago when I

was fortunate enough to visit; it is the living definition of beauty.

Bora Bora is an unfor-gettable corner, and

even more unforgetta-ble are its women.”

5ASiA

“No me atrevo a decir que conozco Asia, pero

hace más de medio siglo la recorrí casi de punta a punta. Todavía

hoy recuerdo Ceilán (actual Sri Lanka), y si aún la tengo marca-da después de tanto tiempo tiene que ser muy recomendable”.

“I dare not say I know Asia, but more than half a century ago, I travelled across it

almost from one end to the other. Even now I

remember Ceylon (now Sri Lanka), and if I still

have such a strong memory of it after all

this time, it must come highly recommended.·”

1AméRiCA

”Las cataratas del Iguazú (Argentina/

Brasil) en una noche de Luna llena. Es el

único lugar del mundo donde se forma un arco iris completo de Luna. Asistir a ese espectá-culo es la experiencia más inolvidable de mis

77 años de vida”. “Iguazu Falls (Argen-tina/Brazil) on a night with a full moon. It is the only place where a full moon rainbow is

formed. Witnessing this sight is the most unfor-gettable experience of my 77 years of life.”

© c

orbi

s/ c

ordo

n ©

Lai

f / c

ordo

n

30

aventureros

31

aventureros

was allowed to live. However, he may not play the victim: “if you are killed as a spe-cial envoy in a war you cannot complain, you know where you’re going. if you do not like it, take up a different trade.” He states that what scares him most is man: “i have written about issues which were being kept in silence: coltan, mafias... during the war in Chad, a hell that my camera and i lived through together scared to death; we dis-covered the bodies of French soldiers, even as France denied involvement. i have often been threatened, but to write, one has to be brave.” He suspects that his new novel, The last Tuareg, which speaks of the lords of the sands at the height of fundamenta-lism, “is not going to be well received at all by radical jihadism”. All THe PAsT WAs BeTTeR“Today the war correspondent is a presen-ter,” he says half resigned, half disheartened. “There is too much information and it is po-orly digested. everything is moving too fast. My next book will talk about the real danger that the internet will stop working. The day that happens, the world will also stop wor-king.” it is clear that he is not comfortable with new technologies: “A novel has to be on paper like a woman has to be flesh and blood. The plastic ones are flavourless.” He appears to have a geographer inside his body screaming to escape, gushing out places. He speaks of ecuador: “The world in a country: volcanoes, beaches and the authentic Amazon, the one with a hori-zon.” soon afterward the salto del Ángel appears in venezuela: “You have to fly over it in a helicopter,” and then he drifts into some other topic that is barely connec-ted, as if there were not sufficient time for so many memories. At this point, already, the reader will have been overwhelmed, admiring a life that almost all would have liked to live. ■

Camerún y aún no sabe porqué le dejó vivir. Pero victimismo, ninguno: “si te matan como enviado especial en una guerra no te puedes quejar, sabes dónde vas. si no te gusta, dedí-cate a otra cosa”. dice que más miedo da el hombre: “He escrito sobre temas de los que no se quería oír hablar: coltán, mafias... en la guerra del Chad, un infierno que mi cámara y yo vivimos acojonados, descubrimos cuerpos de soldados franceses cuando Francia negaba estar participando. Me han amenazado a me-nudo, pero para escribir hay que ser valiente”. sospecha que su nueva novela, ‘el último tua-reg’, que habla de los señores de las arenas entre el auge del fundamentalismo, “no va a gustar nada al yihadismo radical...”

Todo PAsAdo FUe MeJoR“Hoy el corresponsal de guerra es un pre-sentador”, dice entre resignado y apesa-dumbrado. “Hay demasiada información y es mal digerida, Todo va demasiado rápido. Mi próximo libro hablará sobre el peligro real de que internet deje de funcionar. el día que eso pase, el mundo dejará de funcionar tam-bién”. es evidente que no está cómodo con las nuevas tecnologías: “Una novela tiene que ser en papel igual que una mujer tiene que ser de carne y hueso. las de plástico creo que no saben a nada”. ¿Y Twitter? “Creo que hay demasiada gente diciendo tonterías, y eso es otro peligro”.Parece como si hubiera un geógrafo dentro de su cuerpo pidiendo a gritos salir, lanzan-do lugares a borbotones. Habla de ecuador: “el mundo en un país. volcanes, playas, y el Amazonas auténtico, el que tiene horizonte”. Al rato aparece el salto del Ángel, en vene-zuela: “Hay que sobrevolarlo en helicóptero”, enseguida enlaza con algo que apenas tendrá nada que ver con lo anterior, como si el tiem-po no fuera suficiente para tantos recuerdos. A estas alturas, el escuchante llevará un buen rato abrumado, admirando una vida que es la que a todos nos hubiera gustado vivir. ■

Tres semanas es lo que ha tardado Vázquez-Figueroa

en escribir algunos de sus más de 40 libros publicados.

Preguntado por cómo puede tener semejante ritmo de

escritura, contesta tajante: “Mi documentación es haber

vivido 20 años en África, 14 en Sudamérica, 3 navegan-

do... Sólo se trata de trasladar las vivencias al papel”.

Dice no haber leído ninguna de sus obras, pero se emo-

ciona al hablar de Ébano, “mi primer éxito, el que me

permitió dedicarme a escribir”; o de Tuareg, “porque

habla de mi niñez de niño salvaje en el desierto”. Y tam-

bién de Nuevos dioses, donde anticipó que un método

de clonación sería posible en un plazo de dos décadas:

18 años después iba a nacer la oveja Dolly.

Three weeks is all it took Vázquez-Figueroa to write

some of his more than 40 published books. When

asked how he can maintain such a pace, he answers

sharply: “My documentation is having lived 20 years

in Africa, 14 in South America, and 3 sailing... It’s

simply a matter of transferring the experiences to

paper.” He says he did not read any of his works, but

gets excited when talking about Ebony, “my first suc-

cess, which allowed me to dedicate myself to writing”,

or Tuareg “because it speaks of my wild childhood in

the desert”. And New Gods, where he predicted that

a cloning method will be feasible within two decades:

18 years afterward, Dolly the sheep was born.

unA noVELA en 3 semAnAs A noVEL in 3 wEEKS

El último tuareg (martínez Roca, 2014) es la más reciente no-vela del autor canario.

The Last Tuareg (martínez Roca,

2014) is the latest novel by the Canary

islands author.

Los carteles de las películas basadas en sus libros decoran el despacho del escritor en madrid.The posters of the movies based on his books that decorate the writer’s office in madrid.

“Si te matan como enviado especial en una guerra no te puedes quejar, sabes adónde vas. Si no te gusta, dedícate a otra cosa”