A.k.singh's view on translation

  • Published on

  • View

  • Download


<p># The Title- Translation: Its Nature and Strategies # The epigraph I # violence - The Death of the Author-Barthes - Jacques Derrida</p> <p># The Title- Translation: Its Nature and Strategies# The epigraph I# violence- The Death of the Author-Barthes- Jacques Derrida# Intensions #</p> <p>a) Experiential/Perceptional (Reality)b) Systemic/Linguistic (Medium)c) Authorial/ Writerly (Communication)d) Textual (Articulation)e) Readerly /Critical(Interpretation)</p> <p>#They said, You have a blue guitar,You do not play things as they are,The man replied,Things as they areAre changed upon the blue guitar.(165) </p> <p> -Wallace Stevensin his poem 'The Man with the Blue Guitar # Source text#</p> <p>a) Readerly/Reader-critical intensions</p> <p>b) System/Linguistic intensions(SLI v/s TLI)</p> <p>c) Contextual/ Cultural intensions(SCI v/s TCI)</p> <p>d) Writerly/ Authorial/ Translatorial intensions(FAI v/s SA/TI) # Ex., Kya jeewan isi tarah beetegaShbdon se shbdon takjeeneAur jeene aur jeene aur jeene keLagaatar dwanwa mein. (50)(Will the life end in this manner ,inliving-and in living from words andin this continuous duel of living.)</p> <p> - -Kedarnath Singh </p> <p># Translation-complex task (exa. Joao Ubaldo Reberio)# Translation- indispensible# pragmatics- R.Stalnacker calls it as the study of verbal acts including the context of other performance</p> <p># Communication of message- J.B.Casagrande says, In effect, one does not translate LANGUAGES, translates CULTURE..# Can the author be the ideal translator? </p>


View more >