29
SEERAUB IM MITTELMEERRAUM Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

MITTELMEERSTUDIENActivities of the Taifa of Denia in Spain (11th c.) vs. the Arab Maritime Jihād in the Eastern Mediterranean from the Middle of the 7th to the 11th Century

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • SEERAUB IM MITTELMEERRAUM

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • MITTELMEERSTUDIEN

    Herausgegeben von

    Mihran Dabag, Dieter Haller, Nikolas Jaspert

    und Achim Lichtenberger

    BAND 3

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • Nikolas Jaspert, Sebastian Kolditz (Hg.)

    SEERAUB IM

    MITTELMEERRAUM

    Piraterie, Korsarentum und maritime Gewalt

    von der Antike bis zur Neuzeit

    Wilhelm Fink | Ferdinand Schöningh

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • Titelillustration:

    „Piratenangriff auf die Schiffe Bavos des Phrygiers“ aus: Chroniques de Hainaut,

    Bibliothèque Royale de Belgique, Bruxelles, Ms. 9242, fol. 24v (© KIK-IRPA, Bruxelles)

    Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek

    Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen

    Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über

    http://dnb.d-nb.de abrufbar.

    Alle Rechte vorbehalten. Dieses Werk sowie einzelne Teile desselben sind urheberrechtlich

    geschützt. Jede Verwertung in anderen als den gesetzlich zugelassenen Fällen ist ohne

    vorherige schriftliche Zustimmung des Verlags nicht zulässig.

    © 2013 Ferdinand Schöningh, Paderborn

    (Verlag Ferdinand Schöningh GmbH & Co. KG, Jühenplatz 1, D-33098 Paderborn)

    Internet:

    www.fink.de | www.schoeningh.de

    Einbandgestaltung: Evelyn Ziegler, München

    Printed in Germany

    Herstellung: Ferdinand Schöningh GmbH & Co. KG, Paderborn

    ISBN 978-3-7705-5637-3 (Fink)

    ISBN 978-3-506-77869-7 (Schöningh)

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • Inhaltsverzeichnis

    Vorwort ............................................................................................................. 9

    Seeraub im Mittelmeerraum: Bemerkungen und Perspektiven ...................... 11

    Nikolas JASPERT & Sebastian KOLDITZ

    Pirateria, guerra e schiavitù nella storia del Mediterraneo .............................. 39

    Salvatore BONO

    Akteure und ihre Wahrnehmung

    Pirates in the Mediterranean – A View from the Bronze Age ........................ 49

    Amir GILAN

    Is there a Typology of Pirate Crews and Ships across the Byzantine

    and Medieval Mediterranean? (11th to 15

    th Century) ...................................... 67

    Ruthy GERTWAGEN

    La piraterie en Méditerranée d’après les sources hagiographiques

    maghrébines .................................................................................................... 83

    Mohamed CHERIF

    Piraterie, Sklaverei, Konversion. Zur Frage nach der Relevanz von

    Religion im mediterranen Kaperkrieg (17.-18. Jahrhundert) .........................105

    Michael KEMPE

    Poesie der Piraterie. Lord Byrons „The Corsair“ und das Auftauchen

    des communis amicus omnium .......................................................................115 Manfred SCHNEIDER

    Herrschaft, Landschaft und Piraterie

    Warfare, Statehood and Piracy in the Greek World .......................................133

    Vincent GABRIELSEN

    La piratería en Cilicia durante la Antigüedad: El paisaje como factor

    desencadenante de la práctica de la piratería por los indígenas y los foráneos..........................................................................................................155

    Alfonso ÁLVAREZ-OSSORIO RIVAS

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • INHALTSVERZEICHNIS 6

    Muslime und Piraterie im Mittelmeer (7.-16. Jahrhundert) ........................... 175

    Albrecht FUESS

    Piracy, Privateering and Maritime Violent Actions: Maritime Violent

    Activities of the Taifa of Denia in Spain (11th c.) vs. the Arab Maritime

    Jihād in the Eastern Mediterranean from the Middle of the 7

    th to the 11

    th Century .................................................................................... 199

    Vassilios CHRISTIDES

    Pirateria, politica, ceti dirigenti. Alcuni esempi genovesi del Tardo

    Medioevo ....................................................................................................... 209

    Enrico BASSO

    Hospitallers and Piracy on Rhodes, 14th

    -16th

    centuries ................................. 251

    Theresa VANN

    Reaktionen: Krieg, Diplomatie und Recht

    Meer ohne Ordnung. Seerüstung und Piraterie in der Römischen

    Republik ........................................................................................................ 265

    Bernhard LINKE

    Diplomacy and Legislation as Instruments in the War against Piracy

    in the Italian Maritime Republics (Genoa, Pisa and Venice) ......................... 281

    Marie-Luise FAVREAU-LILIE

    Der Seeräuberfall. Römisches Recht in Antike, Mittelalter und Neuzeit ...... 307

    Christoph KRAMPE

    Européens et Barbaresques au XVIIIe siècle ................................................. 327

    Daniel PANZAC †

    Gefangenschaft und Gefangenenbefreiung

    Luck and Contingency? Piracy, Human Booty and Human Trafficking

    in the Late Medieval Western Mediterranean ................................................ 349

    Roser SALICRÚ I LLUCH

    Transkulturelle Pirateriebekämpfung? Venezianisch-Mamlukische Kooperation und Gefangenenbefreiung im östlichen Mittelmeerraum

    im Spätmittelalter .......................................................................................... 363

    Georg CHRIST

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • INHALTSVERZEICHNIS 7

    The Ransoming of North European Captives from Northern Africa.

    A Comparison of Dutch, Hanseatic and English Institutionalization

    of Redemption from 1610-1645.....................................................................377

    Magnus RESSEL & Cornel ZWIERLEIN

    Toscani schiavi nel Maghreb e nell’Impero Ottomano (1565-1816):

    una prima valutazione quantitative ................................................................407

    Marco LENCI

    Conclusions....................................................................................................431

    Michel BALARD

    Bibliographie .................................................................................................439

    Register ..........................................................................................................479

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • MOHAMED CHERIF

    La piraterie en Méditerranée d’après les sources

    hagiographiques maghrébines

    La Méditerranée est reconnue comme une mer dangereuse depuis longtemps.

    Les pirates et les corsaires n’ont cessé d’infester ses parages depuis

    l’Antiquité.1 Plusieurs mythes entourent la mer tantôt considérée, par son

    mouvement éternel, comme une source de vie, tantôt comme une source de

    dangers mythiques, mais aussi de menaces réelles. Plusieurs auteurs ont tenté

    de déceler les images de la mer dans l’imaginaire populaire, et les mécanismes

    psychosociologiques et politiques responsables du façonnement de ces images

    qui font de la mer un espace de ténèbres (baḥr aẓ-ẓalāmāt) et une voie de conquêtes.2 Selon les différentes sources, les adages populaires renforcent l’idée du

    danger que représente la mer, considérant le voyageur en mer comme déjà

    «disparu», et celui qui en revient comme un véritable «renaissant». Ces

    mêmes adages mettent l’homme en garde contre trois grands dangers: «le

    maḫzan (pouvoir étatique), le destin et la mer». Le péril de la dernière étant

    plus redoutable que celui des deux premiers. Les versets coraniques qui font

    référence à la mer mettent l’accent sur l’importance primordiale que revêt

    l’espace maritime par sa fonction traditionnelle de voie de communication, et

    par sa richesse3, mais la décrivent comme «un espace divin, dans lequel et par son intermédiaire Dieu manifeste Sa Volonté, Sa puissance, Ses miracles et

    Ses punitions; Dans cet espace sacré, les actes humains n’ont de valeur que

    s’ils viennent renforcer la volonté divine et démasquer les faiblesses et

    l’impuissance de l’homme face aux dangers ou la peur de l’inconnu. La mer

    en constitue un.»4 De sorte que les gens de la mer (marins, pêcheurs, armateurs etc.) considèrent eux-mêmes leur sort entre les mains de Dieu.

    D’ailleurs, la mer a toujours entretenu un climat permanent d’insécurité et

    de vulnérabilité.5 Pèlerins, marchands, pêcheurs surpris le long de la côte sont

    1 Georges JEHEL, Les Génois en Méditerranée occidentale, Paris 1993, p. 271.

    2 Voir par exemple actes du colloque: La mer dans l’histoire du Maroc, ed. Rokia

    BELMKADDEM, Mohammadia 1999. 3 Par exemple: «C’est Dieu qui a créé les cieux et la terre. C’est Lui qui suscite la pluie et vous nourrit des fruits qu’Il fait croitre. Il a mis à votre usage la barque pour que vous puissiez naviguer avec elle sur les eaux, de même qu’il a créé les fleuves en votre intention»; Coran, Surate n° 14 (Ibrahim), verset 32. «C’est par la toute – puissance de Votre Seigneur que vos barques voguent sur les flots et vous permettent d’exploiter les ressources du monde»; Coran, Surate n° 17 (al-Isrā’), verset 66.

    4 Abdelmajid KADDOURI, Les marocains et la mer, dans: Revue Maroc-Europe 2 (1992), p. 14.

    5 Georges JEHEL, La Méditerranée médiévale de 350 à 1450, Paris 1992, p. 167.

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • MOHAMMED CHERIF

    84

    régulièrement emmenés en servitude, et le recours à une protection miracu-

    leuse s’avère indispensable.

    Nous avons déjà dressé un bilan provisoire de l’apport de la littérature

    hagiographique maghrébine du Moyen Age concernant la navigation et la

    piraterie en Méditerranée medieval.6 Un dépouillement méthodique et plus

    systématique de cette littérature que nous avons entrepris ultérieurement nous

    a permis d’enrichir nos connaissances et d’affiner notre approche de ces

    thèmes que nous avons l’honneur de présenter dans ce volume.

    Une présentation générale de ces sources hagiographiques nous ne paraît

    pas indispensable.7 Signalons toutefois que les principaux corpus hagiographi-

    ques rédigés entre le Xe et le XIV

    e siècle, paraissent identiques et répétitifs:

    charismes, miracles, exercices spirituels se ressemblent et parfois même se

    recopient, et que cette littérature, l’une des plus riches au Maroc, continue

    jusqu’au XIXe siècle sans changement frappant.8 Elle offre une riche matière

    aux historiens aussi bien qu’aux sociologues, aux linguistes et aux ethnolo-

    gues. Cependant, ces textes hagiographiques n’ont été que très partiellement

    utilisés dans les études concernant l’histoire maritime de l’Occident Musul-

    man9, bien qu’à travers les biographies consacrées pieusement aux saints et à

    leurs prodiges, on pourrait y glaner bon nombre d’annotations concernant

    l’espace maritime. En fait, si les ouvrages géographiques demeurent la base

    fondamentale de notre connaissance des régions, et plus singulièrement des

    zones de navigation et de l’activité maritime, les sources hagiographiques

    nous livrent quant à elles pour ces activités maritimes une quantité d’informa-

    tion parfois supérieure à celle des autres sources. On y trouve des renseigne-

    ments tout à fait inédits parfois sur divers aspects de la vie maritime, de la

    navigation en Méditerranée, des allusions aux ports, aux relations commercia-

    les, aux types d’embarcations, aux marins, à la pêche et aux pêcheurs, aux

    armateurs.10

    Les textes hagiographiques maghrébins nous livrent des pages révélatrices

    sur la piraterie et mettent en lumière le rôle des saints dans la libération des

    captifs musulmans. Les hagiographes citent les cas des navires chargés de

    6 Mohamed CHERIF, Saints, navigation et piraterie en Méditerranée d'après les sources

    hagiographiques maghrébines médiévales, dans: Tous azimuts. Mélanges de recherches en l'honneur du professeur Georges Jehel (Histoire Médiévale et Archéologie 13), Amiens 2002, p. 131-139; Mohamed CHERIF, Quand les saints protègent les pèlerins en Méditerranée médiévale, dans: Arqueologia Medieval (Campo Archeològico de Mertola) 9 (2005), p. 5-11.

    7 Une présentation partielle est fournie par Halima FERHAT / Hamid TRIKI, Hagiographie et re-

    ligion au Maroc medieval, dans: Hespéris-Tamuda 26 (1986), p. 17-51. 8 Halima FERHAT, L’évolution de l’écriture hagiographique entre le XII

    e et XIV

    e siècles au

    Maroc, dans: Le Maghreb aux XIIe et XIII

    e siècles: les siècles de la foi, Casablanca 1998, p.

    13-28. 9 Cf. Christophe PICARD, L’Océan Atlantique musulman de la conquête arabe à l'époque

    almohade; navigation et mise en valeur des côtes d'al-Andalus et du Maghreb occidental (Portugal, Espagne, Maroc), Paris 1997, p. 15.

    10 CHERIF, Quand les saints (cité n. 6), p. 5.

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • LA PIRATERIE EN MÉDITERRANÉE

    85

    pèlerins musulmans, attaqués par les flottes chrétiennes. Plusieurs saints cités

    dans les corpus hagiographiques sont les auteurs, ou les bénéficiaires de mira-cles lors de ces attaques. Le saint use de ses pouvoirs surnaturels pour les

    protéger des différents périls, accomplissant par là une fonction sociale, celle

    de la protection des voyageurs sur les itinéraires hasardeux. Concrètement

    l’hagiographie maghrébine nous présente plusieurs cas où le prodige intervient

    pour surmonter les difficultés du voyage effectué sur mer ou échapper à une

    capture imminente par les navires chrétiens.

    Toutefois, ces textes sont d’une importance inégale. Certains d’entres eux

    sont plus en contact avec les affaires maritimes que d’autres. Il suffit de noter

    par exemple que le corpus le plus connu – en l’occurrence le Tašawwuf ilā riǧāl at-Taṣawwuf, d’Ibn az-Zayyāt at-Tādilī (rédigé en 617 H / 1220) qui recense 277 saints des régions méridionales de la capitale Marrakech et qui est

    considéré à juste titre, comme le plus important et le plus marquant des

    sources hagiographiques maghrébines, est pauvre en informations concernant

    la vie maritime11; tandis que le petit traité hagiographique de Ṭāhir aṣ-Ṣadafī

    (XIIe siècle)12 intitulé as-Sirr al-maṣūn fīma ukrima bihi al muḫlasūn nous met

    en contact avec beaucoup d’épisodes et des scènes maritimes qui se passent

    sur le littoral: à Alméria et dans sa région, à Alexandrie ou sur la côte de la

    mer Rouge; ou encore l’ouvrage d’al-Bādisī (XIVe siècle) al-Maqṣad aš-šarīf

    qui regorge d’informations concernant le littoral du Rif.13 Plusieurs saints cités

    dans ces deux derniers corpus sont les auteurs ou les bénéficiaires de miracles

    lors des attaques maritimes chrétiennes.

    I. Modalités d’intervention du Saint

    Face aux dangers permanents que recèle une mer toujours imprévisible, et

    dans des circonstances difficiles, l’aide du saint était invoquée spontanément

    pour faire face aux houles par exemple. Les saints fournissaient aux marins un

    appui spirituel et moral qui les soutenait face aux dangers de la mer et leur

    permettait de se sentir en sécurité sur mer. Donc les karāmāt (prodiges) dont

    nous nous occupons dans cette étude sont relatifs, dans la plupart du temps,

    aux musulmans en détresse. L’hagiographie maghrébine nous présente

    plusieurs cas où le prodige intervient pour surmonter les difficultés du voyage

    effectué sur mer que ce soit par l’invocation du vent bénéfique qui fait

    11

    Une grande proportion des miracles de Tašawwuf concerne la sécheresse dans ces régions semi-arides, et le problème de l’eau, son absence et sa pénurie. Cet élément se trouve au cent-re d’une série de prodiges rapportés par l’auteur de Tašawwuf.

    12 Texte édité par Halima FERHAT, Tahir as-Sadafi: un intinéraire au XII

    e siècle, Bayrouth

    1998, traduit par Fritz MEIER, Ṭāhir aṣ-Ṣadafīs vergessene schrift über westliche heilige des 6./12. jahrhunderts, dans: Der Islam 61 (1984), p. 14-90.

    13 Mohamed CHERIF, L’homme et l’espace maritime dans la région du Rif d’après al Maqsad al-

    Sharîf, dans: Arab Historical Review for Ottoman Studies 21 (2000), p. 103-113.

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • MOHAMMED CHERIF

    86

    redémarrer un navire bloqué, faire cesser une tempête néfaste ou sauver un

    équipage de la noyade, etc.).14

    1. Le saint fait reculer la mer et capte les pirates chrétiens

    Le recours à l’aide des saints devant un danger individuel ou collectif est une

    attitude fort répandue, au Moyen Âge, comme à d’autres époques. Les

    hagiographes ont retenu un nombre non négligeable de miracles répondant à

    cet appel. Ces miracles de protection de dangers se retrouvent à toutes les

    époques et dans toutes les régions de l’espace méditerranéen. En voici

    quelques exemples tirés des ouvrages hagiographiques maghrébines:

    سمعت الفقيه الفاضل أبا الحسن : من ذلك ما حدثني به الوالد المرحوم إبراهيم بن أحمد قال

    من بلد سبتة المحروسة، وكانت موضع استيطانه [ أبي محمد صالح]جر إلى الشيخ اإلشبيلي، وقد ها

    وعاشره مدة طويلة، وكان جليل القدر، وقد سألته عن بعض ما عاين وحفظ من أحوال شيخنا رحمه

    كان الشيخ رحمه هللا يتحنث في بعض سواحل البحر بقرب البلد ليال، إذ رآه النصارى من : هللا، فقال

    هم في قارب، فقذفوا إليه وهو واقٌف على حاله، فلم يبرحوا قاذفين حتى وقف القارب بين يديه القطاع و

    كيف أنتم؟ جئتم لتصطادوني فاصطدتكم، فنظروا فإذا هم والقارب على البر : على الساحل، فقال لهم

    هم الرباط، فأسلموا حينئذ على يديه، وكانوا إثني عشر رجل، فقدم ب. بين يديه، والبحر قد غاب عنهم

    وحلق رءوسهم وكساهم مرقعات، ثم صرفهم إلى الحجاز بعد إقامتهم مدة في الرباط، فبلغنا عنهم أن

    وهذه حكاية .بعضهم مات بالحجاز، وبعضهم مات بالمدينة، على ساكنها أفضل الصالة والسالم

    .التسليم صحيحة عندي ليس للشك فيها مدخل، معتقدا فيها وفيما سواها، لقوة اإليمان وصحة

    Traduction: «J’ai entendu le faqīh vénéré Abū ’l-Ḥassan al-Išbīlī qui avait rendu visite au cheikh Abū Muḥammad Ṣāliḥ à Ceuta, lieu de sa résidence, et il l’avait accompagné longtemps, raconter ce prodige: Le saint était en train de faire ses exercices spirituelles sur le rivage de la mer à côté de son pays, les chrétiens pi-rates (al-naṣārā min al-Quṭṭāʿ) qui étaient dans un vaisseau, dès qu’ils l’on vu, commencèrent à se diriger vers lui. Il resta à sa place, et eux ne cessaient de ramer jusqu’à ce que le vaisseau s’arrêta auprès de lui. Il leur dit: Comment allez-vous? Vous êtes venus pour me pêcher et je vous ai pêchés. Ils regardèrent autour d’eux et se rendirent compte qu’ils étaient avec leur vaisseau sur la terre ferme, captifs entre ses mains, et la mer s’était éloignée d’eux. Ils se sont convertis à l’Islam grâce à lui, ils étaient au nombre de douze, il les amena à son ermitage (ribā ), leur rasa les cheveux et les habilla de muraqaʿa.15 Il les envoya au Hijaz après leur séjour un certain temps à son ermitage. Nous avons appris que certains d’entre eux trouva la mort en Hijaz et d’autre à Médine.16

    14

    Cf. les textes que nous avons analysés dans notre article CHERIF, Quand les saints (n. 6), p. 6-12.

    15 Abū Muḥammad Ṣāliḥ accorde une grande importance à l’aspect extérieur du soufi qui doit être reconnaissable au premier coup d’œil: il porte un costume particulier. Le crâne rasé, coiffé d’une calotte ou chéchia, le murid porte un long chapelet de 1000 grains.

    16 Aḥmad Ibn Ibrāhīm al-Māǧirī, Al-minhāǧ al-wāḍiḥ fī taḥqīq karāmāt Abī Muḥammad Ṣāliḥ,

    éd. Farid al MAZIDĪ, Bayrouth 2007, p. 282-283.

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • LA PIRATERIE EN MÉDITERRANÉE

    87

    2. Permettre d’échapper à une capture imminente des pirates chrétiens

    Nombreux sont les prodiges relatifs à ce sujet. Les hagiographes citent les cas

    des navires chargés de pèlerins musulmans, attaqués par les flottes

    chrétiennes. Plusieurs saints cités dans les corpus hagiographiques sont les au-

    teurs, ou les bénéficiaires de miracles lors de ces attaques.

    Al-Bādisī nous livre des pages révélatrices de la piraterie chrétienne qui

    sévissait dans le bassin occidental de la Méditerranée, et plus particulièrement

    dans la région du Rif, il décrit la souffrance des captifs musulmans et met en

    lumière le rôle des saints dans leur libération. Les opérations de piraterie et les

    captures qui en découlent étaient effrayantes pour la population du Rif. La

    captivité des êtres humains était l’une de ses retombées néfastes. Ainsi l’un

    des informateurs d’al-Bādisī rapporte qu’ils étaient partis du port du Honain

    (en Algérie actuelle) sur une barque, et naviguaient tout au long de la nuit.

    «Au petit matin nous étions – dit l’informateur – sur la rade de Bādīs. Au

    crépuscule, nous vîmes un deux-mâts (šiṭṭī ḥarbī) se dirigeant vers nous. Les hommes d’équipage (ʿamāra) qui étaient dans la barque furent atterrés; un grand péril s’abattait sur nous à l’improviste et nous nous mîmes à nous

    bousculer les uns les autres. Alors, le cheikh (ʿAlī Marrākušī) qui avait placé

    sa tête entre ses genoux entendit le vacarme que nous faisions, leva sa tête et

    dit: Qu’avez-vous? Je lui répondis: je crois que vous êtes fou, nous sommes

    dans les serres de la captivité, et tu demandes ce que nous avons. Regarde ce

    šīṭṭī qui se dirige vers nous!».17 L’équipage ne fut sauvé que grâce au prodige de ce cheikh, qui s’est

    concrétisé de la manière suivante: «Ayant jeté un regard dans la direction du

    vaisseau, le cheikh (ʿAlī Marrākušī) mit sa main aux collets de ses vêtements

    et s’étranglant, il levait les yeux vers le ciel comme quelqu’un qui demande

    secours. Sur le champ, une brume épaisse nous couvrit telle que l’homme ne

    pouvait, pour ainsi dire, voir sa main, et s’interposa entre l’ennemi et nous; un

    bon vent souffla alors sur nous – dit l’informateur – et enfla la voile de la

    barque: le vaisseau disparut à notre vue et nous disparûmes à la sienne. Nous

    allâmes, grâce à ce vent, jusqu’à ce que nous fussions parvenus, sains et saufs,

    à Bādīs. Nous descendîmes auprès de nos familles et j’oubliai l’incident du

    navire, moi comme les autres. Ce ne fut qu’après sa mort que je réfléchis que

    c’était le cheikh Abū ’l-Ḥassan qui avait été la cause de notre salut».18

    Ṭāhir aṣ-Ṣadafī, auteur de as-Sirr al-Masūn, quant à lui, rapporte qu’un jour, le saint Abū ’l-Walīd Šā ibī «marchait sur la côte, il observa un bateau

    appartenant aux Rūm (chrétiens) à bord duquel se trouvaient des captifs musulmans pris sur un autre bateau. Il leur cria: Terre! Terre! le répétant

    plusieurs fois. Le vent fait baisser la voile et la dirige vers la terre, jusqu’à ce

    17

    ʿAbd al-Ḥaqq ibn Ismā’īl al-Bādisī, Al-Maqṣad aš-šarīf, ed. Saʿīd IʿRĀB, Rabat 1982, p. 74-75; traduction partielle par Georges S. COLIN, Vies des Saints du Rif (Archives Marocaines 26), Paris 1926.

    18 Ibid., p. 74-75, tr. 55-56.

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • MOHAMMED CHERIF

    88

    que la grande partie du bateau s’asseye sur terre. Les musulmans les

    attaquèrent et sauvèrent les captifs, tuèrent et capturèrent plusieurs Rūm».19

    3. Bloquer un navire d’ennemie jusqu’ à la libération des captifs

    musulmans

    Ibn ad-Dabbāġ al-Qairawānī (XIIIe siècle) rapporte le prodige suivant20:

    ريم اللمطي من المشرق لما أتى الشيخ أبو محمد عبد الك: وحدثني أبو زكريا يحيى بن ناهض قال"خرج عليهم النصارى فأخذوا المركب بما فيه " الموسطة"إلى افريقية، ركب البحر، فلما كانوا في فلما عزموا على أن يقلعوا لم يجدوا ريحا، فأقاموا على ذلك . وأسروا المسلمين ونقلوهم إلى مراكبهم

    ، أفيكم قسيس؟ فأشاروا إلى الشيخ أبي يا مسلمين: خمسة أيام فضاق عليهم األمر، وتفطنوا، فقالوافظنوا أنهم رجالن أو . أنا وأصحابي: فقال. انزل بالسالمة: محمد عبد الكريم، فقالوا له النصارى

    ثم إنهم طلبوا الريح فلم يجدوه، فأقاموا . فأبوا عليه، وأبى هو إال الكل. الكل أصحابي: فقال لهم. ثالثةتسرحوهم بمركبهم وجميع : رة إلى أن أجابوه إلى ما أراد، فقال لهمأيضا ثالثة أيام، ثم دعتهم الضرو

    ووصل الشيخ أبو محمد . ففعلوا ذلك، فأعطاهم هللا الريح وأقلعوا. أسبابهم حتى ال يبقى لهم شيء فيهافلما دّق الباب قيل من , عبد الكريم في ذلك المركب إلى المهدية، والشيخ أبو يوسف فيها، فوصل إليه

    فلما دخل على الشيخ قال له , هذا عبد الكريم أتاكم يبشركم بسالمته: ال الشيخ أبو يوسفهذا؟ فقيا سيدي، ما عندي ما أعلُمك به، فعندك : تُعلمني أو أعلمك؟ فخجل أبو محمد عبد الكريم وقال: الشيخ"يعقوب عربي يْغفُر في البر والبحر، نفعنا هللا ببركاته: فقال له الشيخ. الخبرُ

    Un autre prodige identique est rapporté par Ṭāhir aṣ-Ṣadafī, qui fut le

    compagnon du saint Ibn ʿAiṣīr al-Miṣrī. Un jour ce dernier lui raconta que

    «lors de son départ du Maghreb à destination de La Mecque – Que Dieu la

    sauvegarde – il embarqua par mer. Il arriva que l’ennemi prît notre bateau. Le

    saint et les siens furent capturés. L’ennemi – que Dieu ne l’assiste point –

    voulait débarquer avec les captifs – entre autres le saint – vers le pays de Šām (Syrie). Par la volonté de Dieu, le vent se calma, le bateau resta cloué sur mer,

    cela a duré trois jours. Enfin, l’ennemi se rendit compte que la captivité du

    saint et des siens fut la cause de l’empêchement du bateau à naviguer. Les

    19

    Ṭāhir aṣ-Ṣadafī, ed. FERHAT (cité n. 12), p. 87. 20

    Ibn ad-Dabbāġ al-Qairawānī, al-Asrār al-ǧalīya fī al-Manāqib ad-Dahmānīya, ed. ʿAbdel- Karim CHEBLI, Tunis 1997, p. 190. Traduction: «Abū Zakarīyā Yaḥyā bin Nāhid m’a informé et me disait: quand le cheikh Abū Muḥammad ʿAbd al-Karīm al- Lam ī revint à l’Ifrikiya de l’Orient, il prit la mer. Quand ils furent en pleine mer les Chrétiens (naṣārā) surgirent, prirent le bateau avec sa cargaison, capturèrent les musulmans et les transférèrent sur leurs embarcations. Quand ils décidèrent de se mettre en route, ils n’ont point trouvé du vent. Ils sont restés dans cet état cinq jours. Ils s’ennuyaient, et quand ils se sont rendus compte, ils ont dit: ô musulmans, n’y a t-il pas un moine (qasīs) parmi vous? Ils ont indiqué le cheikh Abū Muḥammad ʿAbd al-Karīm. Les Chrétiens lui ont dit: descends. Il leur dit: je ne descends qu’avec mes compagnons. Ils crurent qu’ils étaient deux ou trois. Ils acceptèrent sa requête. Il exigea que tout le monde soit libéré. Quand ils (les Chrétiens) sollicitèrent le vent ils ne l’ont point trouvé. Ils se sont restés ainsi trois jours de plus. Puis la nécessité les obligea à donner suite à sa demande. Il leur répondit: vous les libérez tous avec leur bateau et tous leurs bien c’est alors que Dieu leur donna le vent, et ils naviguèrent, le cheikh Abū Muḥammad ʿAbd al-Karīm arriva à Mahdīya dans ce bateau ».

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • LA PIRATERIE EN MÉDITERRANÉE

    89

    ennemis accostèrent, et ce n’est qu’après avoir fait descendre le saint et sa

    famille – que le vent s’est mis à souffler, et le bateau à naviguer».21

    Un autre saint andalou – Abū ’l-Ḥassan ʿAlī Ben Hamza connu sous le nom

    d’al-Buḫārī – «partit de son pays pour le pèlerinage dans un bateau bien char-

    gé. Quand ils furent au milieu de la mer, l’ennemi les attaqua avec plusieurs

    navires. Quand les ennemis arrivèrent au bateau du saint, les voyageurs

    avaient très peur et furent persuadés de l’inévitable captivité, et lui disent: ne

    vois-tu pas ce qu’il nous arrive? Alors, il se pencha hors de sa cabine et se

    rendit compte de la situation. Il pria Dieu par plusieurs invocations. Les

    embarcations de l’ennemi ne bougèrent plus, à tel point que leurs propriétaires

    croyaient que la mer fut séchée sous leurs embarcations. Ils leur dirent: ô

    musulmans, s’il y a un moine (qisīs) parmi vous qui a imploré Dieu contre nous, demandez-lui de supplier Dieu pour nous libérer, et nous vous assurions

    la protection. Ils leur jurèrent solennellement qu’ils ne les intercepteront point.

    Le saint dit: que Dieu les éloigne de nous. C’est alors que leurs embarcations

    commencèrent à naviguer rapidement, s’éloignèrent du bateau des musulmans

    comme des flèches. Ce dernier continua sa route et ne fut poursuivi par

    personne».22

    II. La capture du saint: «un trait de sagesse de la part de Dieu en vue

    de la délivrance des musulmans»

    Al-Bādisī commence la première notice de son livre qu’il consacra au saint

    Abū Dāwūd Muzāḥim, (mort en 1182) en mettant en évidence l’un de ces pro-

    diges «qui ont acquis une célébrité atteignant le degré de la transmission inin-

    terrompue (tawātur), bien plus, qui l’ont dépassée, puisque la foule en fut té-moin, et parmi ce que les générations postérieures en ont rapporté d’après les

    générations antérieures» il s’agit de «l’incident qui lui advint avec l’ennemi

    marin (les chrétiens) lorsque ceux-ci l’enlevèrent de l’ermitage qu’il s’était

    occupé de construire et qu’il habita sa vie durant.»

    L’ermitage d’ Abū Dāwūd était situé sur le littoral, près d’une source d’eau

    fréquentée par les pirates chrétiens. Mais ces derniers n’arrivent pas à

    s’emparer de ce lieu qui a le don de devenir invisible à leurs yeux. Ces

    corsaires réussissent à enlever le saint mais leur bateau reste immobile; pour

    pouvoir continuer leur voyage, les ravisseurs libèrent Abū Dāwūd qui exige la

    libération de tous ses coreligionnaires.

    «Parmi ses prodiges, ce qui lui advint avec les chrétiens lorsque ceux-ci l’enlevèrent de l’ermitage: Tandis que le cheikh Abū Dāwūd, au moment du Sahar, procédait aux offices nocturnes (tahaǧǧud) dans son ermitage, l’ennemi marin (al-ʿadū al-baḥrī), fondirent sur lui à l’improviste, l’enlevèrent et le firent

    21

    Ṭāhir aṣ-Ṣadafī, ed. FERHAT (cite n. 12), p. 113. 22

    Ibid., p. 116.

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • MOHAMMED CHERIF

    90

    prisonnier. Mais lorsqu’il fut parvenu dans le brigantin (salūra) et qu’ils voulurent partir en l’emmenant, le bateau s’immobilisa. Ils restèrent donc à se démener sur mer jusqu’au matin, et ils se trouvèrent alors au même endroit où ils étaient. Ayant essayé de donner tout leur effort et n’ayant rien pu faire, ils surent que tout ce qui leur arrivait avait pour cause le saint qu’ils avaient enlevé de l’ermitage. Alors ils lui dirent: lève-toi, car tu es libre. Il leur répondit: je ne

    descendrai que si vous libériez tous vos prisonniers musulmans ]...[ Ils les relâchèrent donc» .23

    Un prodige identique opéré dans les mêmes circonstances par célèbres d’Abū

    Madyan (XIIe siècle), grand saint du Maghreb, est rapporté par Ibn Maryam,

    auteur d’al Bustān: «il fut fait prisonnier par l’ennemi chrétien (rūm) alors

    qu’il marchait sur la côte de la mer. Ils l’ont mis dans un bateau (safīna) avec d’autres prisonniers musulmans. Une fois installé dans le bateau, celui-ci

    s’arrêta et ne bougea plus de sa place malgré l’aide du vent qui soufflait fort.

    Les Rūm furent convaincus qu’ils ne pouvaient bouger ou naviguer. Ils dirent: faites descendre ce musulman. Il est un moine, et il est parmi les connaisseurs

    des intentions. Ils lui font signe de descendre. Et lui de répondre: je ne

    descendrais que si vous libérez tous les prisonniers qui sont sur le bateau. Ils

    se résignèrent à répondre à son exigence. Ils font descendre tous les

    prisonniers, et tout de suite le bateau commence à bouger».24

    1. La capture du saint avait pour objectif la libération des fidèles

    enlevés par les chrétiens

    Ainsi la capture d’Abū Dāwūd Muzāḥim par l’ennemi, est interprétée comme

    «un trait de sagesse de la part de Dieu en vue de la délivrance des musulmans

    qui étaient demeurés prisonniers dans le brigantin, car il ne cessa de se livrer à

    la dévotion dans cet ermitage jusqu’à sa mort […[ tandis que les chrétiens

    passaient auprès à chaque instant: or ils ne furent jamais capables d’en rien

    tirer. Nous ne vîmes jamais un ennemi venu par mer l’enlever d’assaut

    (yatasawwaru ʿalaiha) malgré qu’il fût apparent et bien en évidence, et que tous ceux qui passaient par le littoral le vissent».25

    III. Les objets du saint protègent les captifs

    Les objets ayant appartenu aux saints acquièrent des vertus spécifiques. Yāqūt

    al-Ḥamawī rapporte qu’en Tunis les marins invoquaient le saint Muḥriz bin

    23

    al-Bādisī, al-Maqṣad aš-šarīf (cité n. 17), p. 52. L’auteur du Bustān rapporte un prodige identique opéré dans les mêmes circonstances par Abū Madyan.

    24 Muḥammad Ibn Maryam, al-Bustān fī ḏikr al-awlīyā’ wa ’l-ʿulamā’ bi Tilimsān, Alger 1986, p. 112, aussi: Aḥmad aṣ-Ṣawmāʿī, Kitāb al-Muʿazzā fī manāqib aš-šayḫ Abī Yaʿazzā, éd. Ali al-ǦAWI, Agadir 1996, p. 155.

    25 al-Bādisī, al-Maqṣad aš-šarīf (cité n. 17), p. 52.

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • LA PIRATERIE EN MÉDITERRANÉE

    91

    Ḫalaf (mort en 413/1022) lors du déchaînement de la mer. Ils se munissaient

    d’une poignée de sable de sa tombe et faisaient des aumônes en sa faveur.26

    Plus les marins jetaient ce sable et invoquaient Dieu, plus vite la mer se

    calmait grâce à la bénédiction de l’ascète Muḥriz.27 Le bonnet du grand saint

    de l’Atalas, Abū Ya’za, (XIIe siècle) protège le bateau sur lequel était

    embarqué Abū Sabr Ayyūb de la tempête.28

    Lorsque le saint du Rif Abū Dāwūd Muzāḥim fut descendu du brigantin des

    chrétiens ainsi que les prisonniers musulmans qui s’y trouvaient avec lui, le

    bateau se refusa encore à se mettre en marche. «Les chrétiens lui firent des

    gestes marquant la supplication et l’humiliation, voulant dire qu’il leur laissât

    continuer leur route. Il leur fit alors signe que ses deux sandales étaient restées

    auprès d’eux, dans le brigantin – on disait que c’était son bâton – lorsque les

    chrétiens lui eurent lancé ce qui était resté, que se soit ses deux sandales ou

    bien son bâton, il leur fit de la main un signe: leur navire se mit en marche

    rapidement et ils partirent en se hâtant».29

    IV. Le toucher du saint protège également contre la captivité

    Si la bénédiction et la prière apparaissent comme éléments fondamentaux de

    l’action des saints, l’attouchement n’en demeure pas mois important parmi les

    gestes du saint sauveur des captifs. Chacun d’entre eux était parfois suffisant

    pour provoquer, à lui seul, la délivrance miraculeuse de la captivité, mais ils

    étaient le plus souvent, associé pour aboutir plus efficacement à l’intervention

    divine.

    «Parmi les prodiges les plus merveilleux du saint du Rif Abū Yaʿqūb Yūsuf Ibn aš-Šaffāf – nous dit al-Bādisī – est celui qui avait la valeur de la tradition ininterrompue puisque les gens du pays en avait été témoins.

    «Une barque étant partie de Badis se dirigeant vers Ceuta, l’ennemi sur mer la captura à proximité de Badis et fit prisonniers les matelots qu’elle portait. Or, il y avait chez nous une vieille femme qui avait été l’épouse d’un homme connu sous le nom d’al-Maġribī et qui était mort; elle avait deux enfants, dont l’un était un homme pubère et l’autre un jeune orphelin. Le frère aîné était marin, il fut fait prisonnier lors d’un voyage de Bādīs à Ceuta […] La femme donc, accompagnée de son jeune fils, entra auprès du cheikh Abū Yaʿqūb tandis que celui-ci, assis sur le banc, était occupé à faire ses ablutions pour la prière du ẓuhr. Lorsqu’il eut fini, la femme, s’approcha de lui, ayant à la main l’orphelin, le garçon s’avança alors, lui baisa la main et se tint debout auprès de lui. «O mon seigneur, lui dit la mère, j’avais un grand fils qui subvenait à mon entretien ainsi qu’à celui de cet orphelin; l’ennemi l’a capturé et je suis demeurée dans l’embarras avec cet en-

    26

    Yāqūt al-Ḥamawī, Muʿǧam al-buldān, Bayrouth 1990, p. 72. 27

    Abū Ḥāmid al-Ġarnātī, Tuḥfat al-albāb, Alger 1989, p. 134. 28

    CHERIF, Quand les saints (cité n. 6), p. 8. 29

    al-Bādisī, al-Maqṣad aš-šarīf (cité n. 17), p. 52.

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • MOHAMMED CHERIF

    92

    fant. Peut-être invoquerais-tu Dieu afin qu’il me restitue mon fils et qu’il le fasse relâcher de captivité? Serrant alors le garçon contre lui, le cheikh lui passa sa main sur la tête et dit: «ton frère reviendra, si Dieu veut». Lorsque ce fut la prière du ʿaṣr, continua mon informateur – nous entendîmes un crieur = un héraut (munādī) qui criait du plus haut de la montagne de la montée (ǧabal al-ʿaqaba) qui surplombe Bādīs du côté de la forteresse (qalʿa) des Sanhaǧa: «Gagnez l’ancrage de Yalliš30, – entre laquelle et Bādīs il y a six milles – car il vient de s’y briser un brigantin (sallūra) qui était à l’île orientale.

    Un groupe de gens se hâta donc, par terre, et certains d’autres dans des canots, par mer: ils constatèrent que c’était la vérité. Ils trouvèrent les chrétiens, et les prisonniers musulmans qui étaient avec eux, dans l’île orientale de Yalliš. Le brigantin s’était brisé et les ravisseurs chrétiens étaient devenus les captifs de ceux des Musulmans qui avaient été leurs prisonniers. On amena le tout à Badis et on leur demanda comment l’affaire s’était passée. «Les Chrétiens, répondi-rent-ils, ayant voulu enduire leur brigantin de suif (li-yaṭalūha bi-’š-šaḥm) dans l’île, nous firent débarquer en hâte sur celle-ci et déchargèrent aussi tout ce qui était dans le bâtiment: provisions, équipements, etc. Ils l’échouèrent alors sur l’île et l’enduisirent. Mais lorsqu’ils voulurent le remettre à la mer, une vague le heurta, ses bordages s’ouvrirent, se brisèrent et se disloquèrent, sans que nous en sachions le motif.

    Les gens de Bādīs conduisirent à cette ville les chrétiens captifs, et les prison-niers musulmans qui étaient entre leurs mains furent libérés, le fils de la vieille femme parvint ainsi auprès de sa mère et de son jeune frère; il passa cette nuit-là avec eux.»

    Et l’auteur d’ajouter en tant que témoin oculaire: «J’ai vu l’orphelin sur la tête

    duquel le cheikh avait posé la main et frère du captif en faveur de qui il avait

    prononcé une invocation, c’était alors un vieillard approchant de la soixantaine

    et qui était connu sous le nom d’Ibn al-Maġribī. Il ne cessa d’être marin (de

    voyager en mer) durant sa vie, et grâce à la baraka de l’imposition de la main du cheikh Abū Yaʿqūb sur sa tête, il n’éprouva jamais de malheur en mer».31

    1. Ses invocations et ses prières aussi

    Le grand saint de Ceuta Rayḥān al-Aswad (le Noir), qui «avait d’évidentes

    bénédictions», si quelqu’un avait quelque ennui, il allait chez lui et Dieu l’en

    délivrait. Il annonçait «des miracles qui se manifestaient comme se manifeste

    l’aurore».

    امرأة من أهل سبته أسر ابراهيم األزدي عن مخبر أخبره أن نحدثني الشيخ ابو العباس أحمد بمنزل لو هبت إلى ريحان و استدعيته إلى: فضاق عليها الحال فقيل لها . زوجها ولها منه عدة أوالد

    مري سأجيئك ، وأخذ : ليه الحال لفرج عنك هللا فذهبت إليه و استدعته إلى منزلها فقال لها وشكوت إفي إعادة هذا الكالم على عادته ، فتقدمت إلى منزلها ، فوجدته واقفا عند بابها ينتظرها وما كانت

    30

    Localité avec mouillage renfermant une île, situé à environ sept kilomètres à l’ouest de Badis (Léon l’Africain, Description de l’Afrique, traduction en arabe: Wasf Ifrīqīyā, trad. par Muḥammad HIJJI / Muḥammad al-AKHDAR, Bayrouth

    21983, t. 1, p. 327.

    31 al-Bādisī, al-Maqṣad aš-šarīf (cité n. 17), p. 95-96, tr. 83-85.

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • LA PIRATERIE EN MÉDITERRANÉE

    93

    ام في وجهها ففتحت الباب و أدخلته في بيت فلما دخلت عليه ق. تعرفه قبل ذلك وال أعلمته بمكانها كاد يذهب بعقلي ما : فخرج عنها ، فجرت إلى دلها عليه وقالت . قياما منكرا كادت تصرع منه

    من أجل : أدخلته في بيت ودخلت عليه ، فقال لها : كيف فعلت معه ؟ فقالت له : شهدته منه ، فقال لها أحضري معه األهل و ذلك تنكر ألنك خلوت به وأنت غير ذات محرم منه ، فاستدعيه مرة أخرى و

    فجاء إليها . فجرت إليه و استدعته ومألت الدار باألهل و الجيران. الجيران فإنه يأنس وال ينفروعين لها ذلك اليوم وخرج وهو يعيد . يجيء يوم كذا و كذا: وشكت إليه أمر زوجها وضعف فقال لها

    األسركالمه فلما جاء اليوم الذي ذكره لها جاء زوجها و قد انطلق من

    «Le cheikh Abū ’l-ʿAbbās Aḥmad Ibn Ibrāhīm al-Azdī m’a raconté, d’après un informateur, que le mari d’une femme de Ceuta était en captivité et il avait de lui de nombreux enfants. Sa situation était difficile. On lui dit: si tu vas trouver Rayḥān, que tu lui demande de venir chez toi, et que tu te plaignes à lui de ta si-tuation, Dieu te délivrera. Elle alla le trouver, l’invita chez elle… elle se plaignit de l’affaire de son mari, de sa mauvaise situation. Il lui dit: il viendra tel jour. Au jour qu’il lui avait indiqué, son mari revint et fut libéré de la captivité».32

    Un prodige semblable est rapporté par Ibn az-Zayyāt, auteur de Tašawwuf:

    .الروم من جزيرة األندلس بأيديأهله اسروا حدثني ابن صاحب الصالة أن: وحدثني أحمد بن عبد هللا قال

    فوجدته فدخلت مسجد أبي شعيب. لى بلد أزمورإثم نهضت ً. فقدمت مراكش ألنظر في فكهم من األسر: قال

    على الحصير الذي هو جالس عليه ثم رفع تحته فصليت بإزائه فسمعت كصوت وقع المطر ورأسهجاسا

    فذكرت له اسر أهلي . على الحصير من شدة بكائه فإذا ذلك الصوت كان صوت دموعه كانت تقطر رأسه

    فوهللا ما كمل العام حتى جمع هللا بيني وبين جميع من اسر من أهلي بمراكش وأجاب هللا . فدعا لهم بالسراح

    دعوته فيهم

    «Aḥmad Ben ʿAbd Allāh m’a dit: Ibn Ṣāhib al-Ṣalāt m’a raconté que les siens furent faits prisonniers par les chrétiens d’Andalousie. Il dit: j’allais à Marrakech pour voir comment les faire libérer de leur captivité. Puis j’allai à Azemmour. J’entrai à la mosquée d’Abū Šuʿayb. Je le trouvai assis, tête baissée. Je priai comme lui. J’entendis du bruit, comme si la pluie tombait sur la natte sur laquelle il était assis. Mais c’était le bruit que faisait ses larmes qui tombaient sur la natte, tellement il pleurait fort. Je lui parlai de la captivité des miens, il pria pour leur libération. Par Dieu, avant que l’année passe, Dieu m’avait réuni à Marrakech avec tous les miens qui étaient captifs. Dieu avait exaucé sa prière pour eux».33

    V. La bénédiction du saint protège les commerçants

    «Abū ʿAbd Allāh Ben Muġit m’a informé et a dit: J’étais à Malaga dans la

    boutique du secrétaire de la Qayṣarīyya, Ben ʿAbd ar-Razzāq, quand un

    marchand se présenta à la boutique. Les marchands commencèrent à lui de-

    32

    Ibn az-Zayyāt at-Tādilī, at-Tašawwuf ilā riǧāl at-Taṣawwuf, éd. Aḥmad TAWFIQ (Publica-tions Facultés des Lettres de Rabat), Rabat 1983, p. 159.

    33 Ibid., p. 188; tr. 142. Un autre prodige identique est rapporté par Ibn ʿAbd al-ʿAẓīm al- Āzammūrī dans l’œuvre Buhǧat an-nāẓirīn wa uns al-‘ārifīn, BN Rabat, manuscrit 896 j, fol 79.

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • MOHAMMED CHERIF

    94

    mander ce qui leur est arrivé dans la mer avec le Chrétiens quand ils les ont

    rencontrés. Le commerçant cité leur dit: Je vous parlerai d’une des grandes

    bénédictions de Sīdī Abī Yaʿqūb al-Bādisī ]…[ Nous étions à Bādīs avec un

    groupe de marchands ]…[, il nous était difficile de traverser et nous n’avions

    pas trouvé de bateau qui pourrait nous faire traverser. Nous avons loué une

    barque (qārab) avec la somme de 80 dinars en or. Quand nous avions pris la décision de traverser, nous avions peur. Nous nous sommes dirigés alors vers

    le cheikh sidi Yaʿqūb et nous l’avons mis au courant de notre peur de traverser

    dans la barque. Nous l’avons imploré d’invoquer Dieu pour nous, il nous dit:

    Partez et n’ayez pas peur, si vous voyez quelque chose qui vous fera peur, ne

    vous affolez pas, et ne le craignez pas. Notre peur devenait grande, et nous

    avons voyagé et traversé la mer. Arrivant aux environs d’Almuñecar, nous

    aperçûmes qu’un grand vaisseau plat (qarqūra = une corvette) des pirates chrétiens (an-naṣārā al-muġirīn = chrétiens assaillants) nous poursuivait, nous étions convaincus de notre mort. Quand il s’est approché de nous à tel point

    que nous apercevions tout ce qu’il y avait à son bord, nous apparurent un

    ġurāb (guarapi) et une ṭarīda (taride) qui se dirigèrent vers nous du côté d’Almuñecar, notre peur augmenta. Quand le ġurāb et la tarīda arrivèrent à nous, nous nous rendîmes compte qu’ils étaient des vaisseaux (aǧfān) des musulmans, venus d’Almuñecar pour nous délivrer de la dite corvette

    (qarqūra). Ils nous donnèrent la route et nous convoyèrent jusqu’à l’entrée

    d’Almuñecar, nous y accostions sains et saufs grâce à la bénédiction du

    Cheikh, que la paix soit sur son âme».34

    VI. Parfois les invocations des saints ne sont pas gratuites

    Certains saints du Rif exigent des futūḥ (offrandes), en contrepartie de leur in-tervention, d’autres fixent le montant de cette compensation, ainsi une barque

    est immobilisée dans le port parce que le saint n’avait reçu aucune offrande.

    Un deuxième exige qu’on lui donne une partie des marchandises transportées,

    sinon le bateau ne peut pas poursuivre son voyage.

    Dans la notice consacrée au saint Abū ’l-ʿAbbās Aḥmad Ibn Nāhiḍ, al-

    Bādisī nous dit que: «C’était sa coutume constante de ne prononcer une invo-

    cation en faveur de quelqu’un, pour soulager un malheur ou obtenir une

    faveur, que moyennant une chose déterminée qu’il percevait. Et il rapporte le

    prodige suivant:

    «Mon oncle maternel, le pèlerin Yahyā Ibn Hassūn, m’a raconté que

    Muḥammad Ibn ʿAlī, frère de son père Hassūn, fut capturé par les chrétiens

    (rūm) et se fixa à Malaga (que Dieu la fasse revenir à l’Islam), on dit alors à son frère Hassūn, qu’Abū Nāhiḍ avait une invocation qui était exaucée. J’allai

    34

    Manāqib Abī Yaʿqūb Zuhaili al-Bādisī, éd. Aḥmad al-BŪʿAYYĀŠĪ, dans: Ḥarb ar-Rīf al-Tahririya, Tanger 1974, p. 319.

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • LA PIRATERIE EN MÉDITERRANÉE

    95

    donc auprès d’Abū ’l-ʿAbbās Ibn Nāhiḍ, dit Hassūn, et je l’avisai de la

    captivité de mon frère. «Tu donneras quarante dinars, me dit-il, et ton frère

    sortira». Peut-être suffirait-il de la moitié? lui demandai-je, dit Hassūn. «Vas-

    t-en, répondit-il, ton frère ne sortira pas de la captivité à moins de quatre cents

    dinars». Je ne cessais, dit Hassūn, de m’occuper de l’affaire de mon frère et de

    prendre toutes les dispositions possibles: je ne pus le faire sortir que

    moyennant la somme indiquée par le cheikh Abū ’l-ʿAbbās Ibn Nāhiḍ, c’est-à-

    dire quatre cents dinars ».35

    VII. Le saint intervient pour recueillir la rançon des captifs

    Dans une notice consacrée au grand et célèbre faqīh de l’époque mérinide, al-Waryāġlī al-Aʿraǧ, al-Bādisī, nous relate les péripéties de l’enlèvement de sa

    marâtre et ses deux jeunes sœurs par les pirates chrétiens qui les emmenèrent

    en captivité à Majorque, et comment elles furent libérées. Il nous dit: «Parmi

    ses bénédictions que nous avons constatées celle-ci: Mon père, Ismail Ibn

    Ahmed ayant voulu aller avec les femmes de la famille (ʿiyāl) à Tigisas qui fait partie du pays des Ghomara, avait pris les devants et leur avait envoyé un

    canot de pêche, or, l’ennemi sur la mer (ʿadū al-baḥr) fondit dessus, à l’ancrage de Yalliš: l’épouse de mon père fut capturée avec une petite fille

    qu’elle avait eu de lui et ma sœur consanguine, elles habitaient la ville de

    Majorque (Que Dieu la restitue). Nous partîmes donc pour tenter de nous pro-

    curer leur rançon auprès du prince Abū Yūsuf. Ayant avisé le juriste Abū

    Ibrāhīm Isḥaq Ibn Ma ar al-Waryāġlī de l’affaire, il compatit à notre douleur

    autant qu’il était possible et, ayant pris un exemplaire du Coran qui était

    auprès de lui et dans lequel il lisait son wird, il en tira un demi dinar qu’il nous remit en nous jurant, par Dieu, qu’il n’en possédait pas d’autre. Le lendemain,

    comme mon père était revenu le trouver, il lui dit: «soulève le côté de ce

    matelas (maṭraḥ)» – c’était celui sur lequel il était assis –, «Prends cette chose qui est dessous, continua-t-il quand mon père l’eut soulevé, tu t’en serviras

    pour constituer la rançon des membres de ta famille». Mon père la prit.

    «Compte, lui dit-il encore, car je ne sais ce que c’est». Mon père y trouva

    vingt-six dinars d’or; ensuite Abū Ibrāhīm lui dit: «Lorsque j’ai eu connu ton

    affaire, j’en ai ressenti une affliction considérable». «O Dieu, dis-je, accorde-

    moi quelque chose au moyen de quoi je puisse les aider». Un individu étant

    alors entré auprès de toi et m’ayant trouvé préoccupé de ton affaire, je la lui fis

    connaitre, il apporta donc cette chose que je lui dis de poser sous le matelas. Il

    le fit et je ne sus ce que c’était: seulement je ressentis une très grande joie».

    Ensuite il prononça en notre faveur une invocation dont nous constatâmes la

    baraka, car Dieu nous rendit aisée la constitution de la rançon des membres de notre famille malgré que ce fût une somme considérable. Nous étant rendus

    35

    al-Bādisī, al-Maqṣad aš-šarīf (cité n. 17), p. 97; tr. 86.

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • MOHAMMED CHERIF

    96

    auprès du sultan, il nous accorda ce dont nous avions besoin et nous remit

    mille dinars: or, nous nous étions engagés à verser pour les deux filles

    (qaṭaʿna ʿalā al-bintayn) deux cent trente dinars d’or. Notre consolation fut fort rapide: nous étant rendus à la colline des Gassasa, nous y trouvâmes les

    captives qui y étaient parvenues nue nuit avant nous, et nous passâmes avec

    elles la nuit de notre arrivée. Dieu facilita ainsi leur délivrance, grâce à la

    baraka de l’invocation du Cheikh Abū Ibrāhīm et à la bonté de son interces-sion (Participation = mušarakatihi).36 Les captives parvinrent dans notre pays au début de l’année de la famille

    qui suivit l’année des sauterelles37, la faim sévissait alors violemment et les

    prix subissaient une hausse continuelle au point que la ṣaḥfa de blé finit par valoir quatre dinars d’or, mais il nous resta, comme reliquat de leur rançon, de

    quoi manger jusqu’à la moisson (ṣaifa) et tout cela grâce à la baraka du juriste Abū Ibrāhīm.38

    VIII. L’oiseau et le savant captif

    Dans la plupart des cas, le miracle est déterminé par la coïncidence entre

    l’invocation d’un saint et l’issue favorable et inattendue des événements. Un

    cas particulier est constitué par les miracles dont les saints sont eux-mêmes les

    bénéficiaires. Ici l’initiative ne vient pas de celui qui implore une aide

    surnaturelle, mais émane directement de Dieu. C’est une conception plus

    religieuse qui cherchait l’intention divine cachée derrière le fait merveilleux.

    C’est dans un ouvrage biographique et non hagiographique que nous avons

    rencontré un récit de captivité qui reflète ce cas. Il concerne ʿĪsā Ibn

    Muḥammad al-Ġāfiqī, grand savant et dignitaire grenadin, (né en 526h, et

    mort en 600h) qui «s’est absenté longtemps en tant que captif au pays des

    chrétiens – que Dieu les détruise – dans une île maritime. Il était éprouvé par

    la captivité sur mer lors de son voyage vers l’Orient pour accomplir le

    pèlerinage».

    «La cause de sa délivrance est due à l’accord qu’il a conclu avec Dieu qu’Il le libère de sa captivité en contrepartie de la récitation totale du Saint Coran cent fois. Chaque fois qu’il récitait la totalité du Coran, il marqua un trait au mur. Un jour, alors qu’il termina la récitation de la totalité du Coran, et elle fut la centième fois sans qu’il ne s’en aperçut, il vit un oiseau – qui était enfermé dans une cage – sortir après qu’une porte s’ouvrit à lui, il se mit début, étendit ses

    36

    al-Bādisī, al-Maqṣad aš-šarīf (cité n. 17), p. 111-112, tr. 107-108. 37

    On lit dans Aḥmad as-Salāwī, Kitāb al-Istiqsā’ li aḫbār duwal al-Maġrib al-aqṣā (édition du ministère de la culture), Rabat 2001, II, p. 43, qu’en 679/1280 il ya eut dans le Magreb une invasion générale de sauterelles qui mangèrent les arbres et les céréales, ne laissant rien de vert à la surface du sol. Le blé atteignit le prix de dix dirhams le ṣāʿ. En 683/ 1284 sévit une sécheresse terrible, telle qu’on n’en avait jamais vue de semblable.

    38 al-Bādisī, al-Maqṣad aš-šarīf (cité n. 17), tr. 108-109.

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • LA PIRATERIE EN MÉDITERRANÉE

    97

    ailes et s’envola. Il avait l’impression que cela est un avertissement du Très Haut Dieu pour lui, alors il se dirigea vers les traits marqués sur le mur, les compta et les trouva cent traits. Il sorti la nuit suivante à la plage et trouva là une barque où il s’est embarqué avec un groupe de captifs musulmans qui avaient trouvé leur délivrance grâce à la sienne. Ils se sont dirigés tous vers le pays des musulmans, sains et saufs».39

    IX. Captivité, châtiment et vengeance du saint

    Plusieurs miracles ne correspondent pas à une intervention favorable d’un

    saint, mais au contraire, à une punition infligée par l’intermédiaire de celui-ci.

    Certes, ce type de miracle est parfois ambivalent car ce qui est punition d’un

    côté peut être ouverture de la vie, de l’autre, comme il ressort d’un prodige

    d’Abū ’l-Qāsim al-Misrātī al-Qayrawānī (m. 1526).

    1. La captivité pour la richesse

    «Alors que je m’endormi à Sousse, les barques des chrétiens (naṣārā) arrivèrent et m’ont enlevé. Ils mirent leurs voiles et partirent. Je ne me suis

    réveillé que lorsque j’étais sur la barque en pleine mer. Arrivés dans leur pays,

    ils m’ont vendu à un chrétien qui m’a amené à sa boutique et me dit: «Je t’ai

    acheté pour que tu restes dans cette boutique vendre et acheter. Sois un

    homme». Alors je vendais et j’achetais et il me portait le diner à la tombée de

    nuit, et me dit: ferme ta boutique. Dans la boutique j’ai trouvé un ustensile, ce

    fut un coffre rempli d’or. Une nuit, quelqu’un frappa à la porte et me dit:

    «nous avons trouvé une embarcation qui se dirige vers Sousse, sors avec moi

    pour que nous nous y évadions.» Je me suis élevé, prenant le coffre plein d’or,

    je le mis sous mes vêtements, je sortis et nous nous embarquâmes, et prîmes la

    mer.

    À la levée du jour nous étions à Sousse. Après que nous eûmes accosté

    nous nous dirigâmes vers Qairawān. Je rencontrai le cheikh (al-Misrātī)

    debout à l’entrée du faubourg de la ville. En me voyant, il sourit et me dit: tu

    as emmené ton gagne-pain et ton argent? Je lui répondis: ô monsieur, vous

    m’avez envoyé à Sousse et les chrétiens m’ont capturé. Il me dit: ô mon fils, je

    jure au nom de Dieu que j’ai cherché en Orient et en occident, au nord et au sud, je n’ai trouvé ton gagne-pain qu’au pays des chrétiens. Alors je t’y ai

    envoyé».40

    39

    Muḥammad Ibn ‘Abd al-Malik al-Marrākušī, Kitāb aḏ-Ḏayl wa ’t-takmila, ed. Iḥsān ʿABBĀS, Bayrouth 1965, t. 2, p. 508-509.

    40 Jamal Din Mohamed al Masrāti al Qayrawāni, Manāqib Abi l Qāsim al Masrāti, éd. Ahmed

    AL BAHI, Tunis 2009, p. 86, le même prodige est rapporté par Mohamed ben Salah ‘Issa al Kināni al Qayrawāni, Takmil al Sulaha’ wa al a’yān li ma’alim al Imān, éd. M. AL ‘INANI, Tunis 1970, p. 35-36.

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • MOHAMMED CHERIF

    98

    Mais il est manifeste, dans de nombreux récits, que l’intention de

    l’hagiographe était bien de mettre en évidence la «vengeance» du saint:

    وهو من أكبر تالمذة ابن ال األنصاري الغز عبد هللا محمد بن احمد حدثني الشيخ الصالح أبو

    وذكر عنه أن. الليل حرس أبي العباس بن العريف ألنه كان بطنجة صاحب أصل أنالعريف

    القاضي ابن أسود(111)

    فوفد على بن يوسف. بالمرية كان

    بمراكش فعسى بابن العريف عنده وخوفه

    فأمر به العامل. فكتب علي إلى عامل المرية يأمره بأشخاصه إلى مراكش. ية التخويفمنه غا

    القاضي على العامل بتكبيله بعد خروجه في فأشار. ةتفادخل في القارب ليخرج به في البحر إلى سب

    فكبله وذهب. فأدركه رسول العامل وهو في البحر لم يخرج منه بعد. فبعث إليه من يقيده. المركب

    فلقيه العدو في البحر فح! روعنا ، روعة هللا: فقال ابن العريف . جعا في البحر إلى المريةرا

    أسيرا

    «Le vertueux cheikh Abū Isḥaq Ibrāhīm Ibn Aḥmad Ibn Ḫalaf as-Salmī m’a dit: Le vertueux cheikh Abū ʿAbd Allāh Muḥammad Ibn Aḥmad al-Anṣārī al-Ġazzāl, qui était un des plus grands disciples d’Ibn al-ʿArīf, m’a raconté qu’Abū ’l-ʿAbbās était originaire de Tanger, et que son père l’avait nommé al-ʿArīf parce qu’il était préposé à la garde de nuit à Tanger. Il rapporte de lui que le Qāḍī Ibn Aswad était à Almeria. Il envoya une délégation à ʿAlī Ibn Yūsuf à Marrakech. Il intrigua auprès de lui contre Ibn al-ʿArīf, et lui fit la plus grande peur. ʿAlī écrivit au gouverneur d’Alméria et lui ordonna de l’amener à Marrakech. Le gouverneur lui ordonna (de venir), et le fit monter dans la barque pour l’amener par mer jusqu’à Sabta. Le qāḍī ordonna au gouverneur de le mettre aux fers après sa descente de la barque. Il envoya quelqu’un pour l’enchainer. Son messager le saisit alors qu’il était encore en mer, avant sa descente de la barque. Il le mit aux fers, et revint par mer à Alméria. Ibn al-ʿArīf dit: il nous a effrayés, que Dieu l’effraye. L’ennemi le rencontra en mer et l’emmena prisonnier».41

    2. Le saint invoque Dieu contre lui-même et tombe captif entre les mains

    des chrétiens

    Le logis du sait Abū Dāwūd Muzāḥim (m. 1182), disciple d’Abū Madyan, était situé sur le littoral aux environs de Mezamma sur la côte méditerranéenne

    du Rif. «Il fonda un ermitage (rābiṭa) sur le littoral dans un lieu où il y avait à

    craindre de la part de l’ennemi (chrétien) de la mer qui ravissait les

    musulmans» (عدو البحر المغتال للمسلمين) Devant, en effet, était une source où ceux-

    ci se livrant à la course sur mer, ne cessaient de venir puiser de l’eau, il habita

    cependant cet ermitage sans interruption jusqu’à sa mort.

    Son petit fils, le pèlerin Ibrāhīm Ibn ʿĪsā Ibn Abī Dāwūd «demeura après

    son grand-père Abū Dāwūd, dans l’ermitage, il habitait dans sa maison qui se

    trouvait auprès de celui-ci [...]. Sur le littoral, à proximité de l’ermitage, était

    une source où les chrétiens venaient puiser de l’eau: or, jamais aucun d’eux ne

    fut capable de parvenir à la maison du pèlerin Ibrahim. Ma grand-mère, un

    jour, étant sortie sur le rivage pour puiser de l’eau à la source au moment de

    41

    Ibn az-Zayyāt at-Tādilī, at-Tašawwuf (cité n. 32), p. 119-120.

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • LA PIRATERIE EN MÉDITERRANÉE

    99

    saḥar, trouva sur l’eau un bouclier qui provenait de l’armement des chrétiens de la mer (نصارى البحر). Le pèlerin Ibrāhīm ne cessa pas d’habiter cette maison

    et nous n’eûmes jamais à y subir rien de désagréable de la part des

    Chrétiens».42

    Forcé contre son gré d’établir un arrangement entre une tribu berbère et les

    Arabes qui avaient établi leur suprématie sur le Rif; il invoqua Dieu contre

    soi-même pour qu’il ne revienne pas de chez eux: lors de son retour de la mis-

    sion «en suivant le rivage, il tomba dans un poste de guet des chrétiens qui le firent prisonnier. Il demeura captif chez eux un peu moins de trois ans».43

    3. Captivité contre nourriture

    Pendant sa captivité une famine survint dans le Rif et une partie des gens de la

    région se livrait elle-même aux chrétiens afin d’arriver à manger chez eux de

    la nourriture. «Or un brigantin (salūra) étant venu à notre rivage – dit Abū ’Aqil – l’un de nos voisins s’y embarqua». De façon plus générale étaient punis tous ceux qui refusaient de croire aux

    prodiges des saints ou qui manquaient de confiance en ceux-ci.

    «Le Cheikh Abū Muḥammad ʿAbd al-ʿAzīz – al-Mahdawī était en Alexandrie avec ses compagnons, et parmi eux un dénommé Abū ’l-ʿAbbās Tanǧī, qui était parmi les connaisseurs des intentions. En ces temps deux vaisseaux (ǧafn) se dirigeaient vers Ifriqiya. Le cheikh décida de s’embarquer sur l’un d’entre eux; alors Abū ’l-ʿAbbās lui dit: si tu t’embarques sur ce vaisseau je crains que tu tombes en captivité. Le départ du deuxième vaisseau était fixé à la même heure que le premier. Le cheikh décida pourtant d’emprunter le vaisseau qu’Abū ’l-ʿAbbās Tanǧī lui avait déconseillé. Le cheikh disait alors: laissons tomber les calomnies – en faisant allusions aux prodiges des saints (karāmāt) … Le Cheikh fut approuvé par la captivité, lui et ses compagnons, ils étaient transportés à Messine, en Sicile… C’est de la Sicile que le cheikh a écrit à Abū al-Ḥassan aṣ-Ṣabbāġ, cheikh de son temps, installé à Qinā en Egypte, lui racontant ce qui lui est advenu».44

    Dans un autre prodige du saint Abū Yūsuf Dahmānī, rapporté par Ibn Dabbāġ

    al-Qairawānī, on lit que «Le cheikh a dit à son visiteur Abū ʿAlī al-Lam ī: J’ai

    appris que deux de tes compatriotes t’injurent. Oui mon seigneur, répondis-je.

    Le cheikh a dit: laissez-les, je lancerai mes filets sur eux depuis Qairawān. Un

    šīṭṭī des chrétiens débarqua à Lamta, les gens sortirent pour l’attaquer, un des deux hommes trouva la mort par une flèche, l’autre fut frappé par une pierre

    qui a brisé ses dents».45

    42

    al-Bādisī, al-Maqṣad aš-šarīf (cité n. 17), p. 60, tr. 35 43

    Ibid., p. 61, tr. 35. 44

    ʿAbd al-Wāḥid Ibn a -Ṭawwāḥ, Sabk al-Maqāl fī fakk al-ʿIqāl, éd. M. M. JABRAN, Bayrouth 1995, p. 56-57.

    45 Ibn ad-Dabbāġ, al-Asrār al-ǧalīya fī al-Manāqib ad-Dahmānīya (cité n. 20), p. 206.

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • MOHAMMED CHERIF

    100

    قدمت على الشيخ زائرا ومعي أبو علي حسن اللمطي، : وحدثني أبو زكريا يحيى بن فتوح التوزري قال"-

    . نعم يا سيدي: فقال. يا أبا علي، بلغني أن في بلدك رجلين يتكلمان فيك، ويقصدانك باألذى: فقال له الشيخ

    فنزل ثم سكت وسرنا من موضعنا . ن شاء هللادعهما، أنا أرمي عليهما الشباك من القيروان إ: فقال الشيخ

    ، فخرج الناس إليه جميعا، فُضرب أحُد الرجلين بسهم مات فيه، وُضرب اآلخُر بلمطة شيطي للنصارى

    "بحجر على فمه فهّشم أسنانه

    4. La captivité: une humiliation?

    الفقيه أبو عبد هللا الينبلي وغيره، وإذا دية ماشيا مع الشيخ ومعنا هكنُت بالم: زكريا البوذري، قال وحدثني أبوبرجل يُقال له ابن الكوفة يتكلم بكالم قبيح في الفقراء والمريدين، وآذاهم بلسانه، فتغير الشيخ لذلك

    من هنا إلى غد : ثم قال. اتركوني الساعة: فقلت لهنسيروا؟ فقال, واصفر لونه وقال شيئا لم أدر ما هووقيل إن . ج ذلك الرجل من المهدية بعياله في البحر، فلم يُعلم له بعد ذلك خبرفلما كان من الغد أُخر. فرج

    فركب البحر مطرودا من المهدية، فلقيهم النصارى، ورأوا . اللهم أذله على يد من أعتّز به: الشيخ قال فيه.منهم مشقة عظيمة

    «Abū Zakarīyā al-Būḏarī m’a informé et m’a dit: J’étais à Mahdīya, marchant avec le cheikh – Dahmānī – et avec nous le faqīh Abū ʿAbd Allāh al-Yanbulī et autres, alors un homme surnommé Ibn al Koūfa, commença à médire et injurier les saints et leurs adeptes. Le cheikh fut choqué et son visage devint pâle, il dit quelque chose dont je ne sais quoi. Je lui dis: marchons-nous. Il me dit: laissez-moi maintenant. Puis il dit: d’ici demain aura lieu la délivrance. Le lendemain, on faisait sortir cet homme et les siens à la mer; on n'a pas eu de lui nouvelles depuis. On disait que le cheikh lui a fait l’invocation suivante: J’implore Dieu qu’il le humilia. Il s’embarqua, chassé de Mahdīya. Les chrétiens (naṣārā) les ont interceptés et les ont éprouvé durement.»46

    L’introduction de ces récits de châtiments dans les recueils de miracles avait

    donc une fonction précise: elle devait servir à dissuader d’éventuels agresseurs

    en leur montrant le sort qui les attendait, tout en exaltant la puissance du saint

    auquel le recueil était consacré.

    Un accueil chaleureux été reserve aux captifes libérés. Ainsi, lorsque le

    Cheikh Abū Muḥammad ʿAbd al-ʿAzīz al-Mahdawī est revenu à Tunis après

    sa captivité, «les gens affluaient pour le rencontrer».47

    X. Conclusions

    Que retenir de ces récits? Quel crédit leur accorder? Comment interpréter tant

    d’allégories, de rêves, d’attitudes? Tant de symboles? Peut-on en déduire ou

    en déceler la signification de la piraterie?

    L’hagiographie est un des récits qui entretiennent des rapports variés avec

    l’histoire. Dans un pays où les documents historiques sont rares, elle constitue

    même une bonne source documentaire. Mais on se demande si l’hagiographie

    est un document historique sûr ou un discours sur l’histoire?

    46

    Ibid., p. 188. 47

    Ibn ad-Dabbāġ, al-Asrār al-ǧalīya fī al-Manāqib ad-Dahmānīya (cité n. 20), p. 183.

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • LA PIRATERIE EN MÉDITERRANÉE

    101

    Force est de constater que les hagiographes maghrébins (al-Mālikī48, Tamīmī49,

    at-Tādilī50, al-ʿAzafī51 al-Bādisī52, Ibn Qunfud53, Ibn Tīǧīlāt54, al-Azdī55 et

    d’autres56) n’ont pas voulu faire œuvre d’historien, mais faire une œuvre pieu-

    se. Ils affirment dans l’introduction de leurs ouvrages qu’ils veulent simple-

    ment recenser les hommes vertueux de leur temps ou ceux qui ont vécu avant

    eux. Dans ces biographies, nous trouvons certes des références historiques in-

    déniables; mais les récits hagiographiques ne traitent pas directement des

    événements historiques, ils y font parfois allusion. «L’hagiographie – comme

    dit Michel de Certeau – se réfère, non pas essentiellement à ce qui s’est passé,

    comme le fait l’histoire, mais à ce qui est exemplaire».57 En effet, le récit

    hagiographique se présente dans la plupart des cas comme une narration

    fragmentaire ancrée à la fois dans le social et dans le sacré, c’est un modèle de

    narration qui se distingue du récit purement historique et du récit de fiction

    comme le conte ou le mythe.58 Au niveau de la forme, force est de constater que l’hagiographie se singula-

    rise par l’écho de la tradition orale constamment rappelée à travers la chaîne

    des transmetteurs (= al-isnād) garants de l’authenticité des récits. Cette chaîne de transmission témoigne de la véracité des faits et des actions du saint.59

    L’hagiographie a besoin de l’histoire pour exister. Le rappel constant des

    noms de personnes, de leur famille, de leur origine, de leur pays, de leur lien

    de parenté, le fait de mentionner leur date de naissance ou de leur mort sont

    des indications qui se veulent réalistes. La majorité des saints mentionnés dans

    nos textes hagiographiques sont attestés historiquement. De ce fait les textes

    peuvent aider à éclairer tel ou tel phénomène ou aspect d’un fait historique et

    social précis.

    48

    Abū Bakr al-Mālikī (Xe siècle), Kitāb Riyāḍ an-nufūs (Saints d’Ifriqiya), éd. Bašīr al-BAKKŪŠ, Bayrouth 1983.

    49 Muḥammad Tamīmī (XIIe siècle), al-Mustafād fī manāqib al ‘Ubbād bi madīnat Fās wa mā

    yalīhā min al bilād, Texte hagiographique relatif aux Saints de Fès et de ses environs, éd. critique par Mohamed CHERIF (Publications de la Faculté des Lettres de Tétouan), Tétouan 2002.

    50 Ibn az-Zayyāt at-Tādilī, at-Tašawwuf (cité n. 32).

    51 Ahmed al-ʿAzafī (XIIe siècle), Daʿāmat al-Yaqīn fī zaʿāmat al-Muttaqīn, éd. Aḥmad TAW-

    FIQ, Rabat 1989. 52

    Al-Bādisī, al-Maqṣad aš-šarīf (cité n. 17). 53

    Aḥmad Ibn Qunfud (XIVe s.), Uns al-Faqīr wa ʿIzz al-Ḥaqīr, éd. Muhammad AL-FASI / A. FAURE, Rabat 1965.

    54 Ibn Tīǧīlāt (XIVe s.), Iṯmud al ‘ainain, D.E.S . présenté par M. Rabit ad-Din, dactylograp-

    hiée, (Faculté des Lettres de Rabat), 1987. 55

    Aḥmad al Azdī (fin XIIIe- début XIV

    e s.), Tuḥfat al-muġtarib bi-bilād al-Maġrib, éd. Fernan-

    do DE LA GRANJA, Madrid 1974. 56

    Voir une présentation de la littérature hagiographique marocaine du Moyen Age fournie par FERHAT / TRIKI, Hagiographie (cité n. 7).

    57 Michel DE CERTEAU, L’hagiographie, dans: Encyclopaedia Universalis 8 (1970), p. 207.

    58 Abdel Majid ZEGGAF, Entre l’histoire et la littérature: le récit hagiographique, dans: Histoire

    et linguistique, texte et niveau d’interprétation, Rabat 1992, p. 52. 59

    ZEGGAF, Entre l’histoire (cité n. 58), p. 52.

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • MOHAMMED CHERIF

    102

    En réalité, le récit hagiographique est un récit d’intention édifiante concernant un saint, c’est-à-dire; un être humain, dont l'existence est donnée

    comme réelle et dont les mœurs sont considérées comme hautement

    vertueuses. De Certeau le définit comme un «discours de vertus».60 Une cri-

    tique historique portée sur le «fait vérifiable» buterait certainement sur une in-

    formation diluée dans le merveilleux et la démesure.61 Les données hagiogra-

    phiques, soigneusement «épurées», rencontreraient les données de la

    littérature géographique fixant les itinéraires du commerce, et celles de

    l’historiographie dynastique narrant les péripéties de la mobilité du prince.62

    Or que faire de cette richesse d’éléments «invérifiables» qui constituent le

    corps du texte hagiographique? S’agit-il de les ranger dans la rubrique des

    futilités? C’est appauvrir la lecture d’une littérature où la transgression de

    l’ordinaire n’est pas une simple marge, c’est oublier que le prodige est au cen-

    tre du récit hagiographique, et qu’il nous invite à dégager l’intelligibilité de ce

    mouvement incessant «entre le croyable et l’incroyable». Autrement dit, le

    thème de la mer (y compris la navigation et la piraterie) peut nous aider à

    approcher la logique du discours hagiographique, nécessairement porteur

    d’imaginaire social.63

    D’un ouvrage à l’autre, les textes hagiographiques se ressemblent assez

    étrangement, on y trouve en effet les mêmes types de miracles. Les facteurs de

    différenciation qui la déterminent ne tiennent pas, ou ne tiennent que très peu,

    à la chronologie où à la géographie.

    Géographiquement, il n’est pas aisé de localiser les aires où la piraterie

    s’exerce, non plus que l’origine de ses agissements. On peut dire qu’elle est

    présente partout, même si on lui reconnaît quelques secteurs de prédilection.

    Les îles d’abord (Corse, Sardaigne, Sicile) sont considérées comme des

    repaires des pirates, de même que les Baléares, depuis des temps immémori-

    aux.

    Les raids sur la côte marocaine sont de plus en plus agressifs. Dès le début

    du XIIIe siècle Abū Muḥammad Ṣāliḥ avait jugé le voyage maritime

    dangereux et avait recommandé à ses disciples d’emprunter les voies terrestres

    pour se rendre en pèlerinage. Les miracles deviennent-ils fonction de cette

    nouvelle situation? La bénédiction, la prière ou l’intervention du saint

    permettent de délivrer les captifs victimes des rapts, de recueillir les rançons et

    de protéger les voyageurs. L’intervention miraculeuse permet aux bateaux

    d’échapper aux pirates, aux villages de devenir invisibles aux assaillants etc.

    La menace chrétienne bloque le littoral et les fréquentes incursions qui se

    terminent par la capture des habitants font régner la peur dans la région. Ces

    60

    Cité par A. ZEGGAF, Remarques sur l’organisation formelle des écrits hagiographiques, dans: Histoire et hagiographie, Rabat 1988, p. 5-14, p. 5.

    61 Abdelahad SEBTI, Hagiographie du voyage au Maroc médiéval, dans: al Qantara 13 (1992),

    p. 167-179, p. 167. 62

    Ibid. 63

    Ibid.

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn

  • LA PIRATERIE EN MÉDITERRANÉE

    103

    pirates qualifiés par nos sources hagiographiques comme naṣārā, Rūm, ou

    ennemi marin des musulmans (al-‘adū al-baḥrī) sont difficilement identifi-ables, s’agit-il des Catalans, des Castillans, de Majorquins où déjà des

    Portugais qui ont fini par occuper la ville de Ceuta en 1415?

    L’inventaire thématique des prodiges relatifs à la piraterie fait apparaître le

    saint bravant les lois ordinaires de l’espace ou neutralisant les périls de la

    route, accomplissant par là une fonction sociale, celle de la protection des vo-

    yageurs sur les itinéraires hasardeux.

    Le saint dissuade, défie, se venge, châtie ou pardonne. Le discours hagio-

    graphique souligne néanmoins, à plusieurs reprises, que la puissance du saint

    ne fait que transmettre la puissance divine. Ainsi, le miracle relatif à la

    piraterie s’intègre dans l’histoire sociale et économique de son époque, tout en

    constituant un aspect d’une histoire plus générale qui est celle des mentalités.

    Il est clair que l’exploitation de la matière hagiographique d’une façon

    adéquate ne peut être satisfaisante sans recourir aux méthodes d’autres scienc-

    es sociales et en premier lieu la linguistique et la sémiotique, étant donné que

    les écrits hagiographiques utilisent souvent un langage symbolique où

    allégorique. De ce fait, la conjugaison de la lecture externe qui localise le

    prodige dans son contexte historique et événementiel, et la lecture interne qui

    essaie de déchiffrer les symboles des prodiges, s’avère nécessaire pour mieux

    exploiter la matière historique de ces écrits

    Urheberrechtlich geschütztes Material! © 2013 Ferdinand Schöningh Paderborn