27
Édition 2010

Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

Édition 2010

Page 2: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

La réussite d’une école se juge sur la réussite professionnelle des anciens.

The success of a school lies in its alumni’s successful careers.

Page 3: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

Les écoles doivent s’adapter à l’évolution du contexte professionnel.

Design schools must go with the flow and adapt to market evolutions.

Se former dans une école de design aujourd’hui, ce n’est plus seulement acquérir une technique de création. C’est désormais, pour l’étudiant, s’investir dans une formation qui lui permettra tout au long de son parcours professionnel de mettre sa créativité au service de l’environnement, du développement économique et du progrès.

Depuis dix ans, les programmes pédagogiques se sont adaptés pour faire du designer un manager de projet capable de fédérer tous les acteurs de l’entreprise. À ses talents de « créatif », le designer doit donc désormais ajouter ceux de « communicant », d’animateur et de gestionnaire de projets complexes. Il fera ainsi partager sa création et contribuera activement à la faire passer du stade conceptuel à la réalisation concrète.

Les designers ont donc un bel avenir devant eux, car ils vont occuper demain des positions stratégiques correspondant à l’enjeu que représente le design pour le développement des entreprises. Ils seront donc amenés à devenir aussi managers, responsables marketing ou de recherche et développement. Ils le feront parce que leur talent de designer leur donne une vision à nulle autre pareille.

Impact(s) n° 3 présente le parcours d’ « anciens » de L’École de design.

Plus que sur la qualité du diplôme, la réussite d’une école se mesure à celle des anciens élèves qui, après cinq ou dix ans de carrière professionnelle, sont toujours les éléments moteurs de la création et de l’innovation au sein de leur entreprise et continuent d’assumer les responsabilités qui leur sont confiées. Les parcours qui sont présentés dans Impact(s) illustrent parfaitement cela. La réussite de nos anciens élèves honore l’école et récompense le travail et l’engagement de tous ceux, professeurs et collaborateurs de l’école, maîtres de stages, jurys, étudiants, anciens, chefs d’entreprises, institutions… qui œuvrent pour son développement. Un grand merci à tous !

Michel MichenkoPrésident de L’École de design Nantes Atlantique

Christian Guellerin Directeur général de L’École de design Nantes Atlantique

Students used to enroll in design schools mostly, if not solely, to acquire technical skills. Now studying design is a true way to engage in a long-term career as a creative professional in the service of innovation, users and development.

Over the past ten years curriculums have evolved and designers have taken on other kinds of responsibility – such as being in a position to bringing together all industrial players. Designers must now complement their creativity with communication skills; they must turn into inspirers, leaders, advanced project managers... There’s no point in being talented if you do not share your talent.

Designers have a great future ahead of them. Soon they will take on strategic positions significant in spurring companies to take to design. Therefore they must be ready to fulfill new duties – management, leadership, marketing, R&D… They will do so because they are designers and designers have a unique vision of the world.

Impact(s) n° 3 is a collection of exemplary alumni profiles.

The quality of a school’s curriculums not only lies in the value of the degrees delivered but also in alumni’s careers, in how five or ten years after graduating,young designers handle the creative and innovation-oriented tasks they have been entrusted with.

The success of these graduates from L’École de design is a great honor and a meaningful gratification for all students, alumni, employees, industrial partners, internship advisors, juries, officials, institutions… who contributed to our institution’s development.

Congratulations and thanks to all of them.

Michel MichenkoPresident, L’École de design Nantes Atlantique

Christian GuellerinManaging Director, L’École de design Nantes Atlantique

Page 4: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

Pro

duc

t p

hoto

/ P

hoto

cre

dits

: A

lon

Raz

gour

Ltd

EndoCross a été conçu comme la nouvelle génération de dispo-sitifs de traitement des occlusions chroniques cardiovasculaires. Traiter les occlusions chroniques des vaisseaux périphériques et coronaires est un défi pour les chirurgiens cardiologues, car ce genre d’intervention ne jouit que d’un taux de réussite très faible. EndoCross est facile d’utilisation et vise à améliorer les résultats en éloignant les forces appliquées au point d’inter-vention. Le cathéter jetable ne nécessite pas d’investissement et se prend en main très rapidement.

Ce produit est le fruit d’une étroite collaboration entre des designers, des ingénieurs et des chirurgiens. Au terme d’une série de prototypes et de tests ergonomiques, nous avons accumulé la connaissance nécessaire pour proposer cette solution au croisement de plusieurs disciplines. Le design d’EndoCross est centré sur l’utilisateur et le produit est composé de matériaux recyclables.

Mon souhait serait de poursuivre le développement de Dna Designer Network, réseau de compétences liées aux métiers du design que nous mettons en place depuis deux ans.

EndoCross was developed as the next generation of devices to treat Chronic Total Occlusions. Crossing a CTO lesion is a complex and tiring challenge for the interventional cardiologist, and suffers from low success rates. EndoCross is a simple-to-operate crossing device that aims at improving clinical outcome by generating distal forces at the lesion site. The catheter is completely disposable, does not require investment in capital equipment, and requires a very short learning curve.

This product is the fruit of a close collaboration between designers, engineers and surgeons. Through a series of prototypes and ergonomic trials, the knowledge gathered led us to this cross-disciplinary solution. The design is user-oriented and the product is made out of recyclable materials.

My plans for the near future are to continue developping the Dna Designer Network, a design-specific competency network, which we have been working on for the past two years.

Ce produit est le fruit d’une collaboration entre designers, ingénieurs et chirurgiens.

This product is the fruit of a close collaboration between designers, engineers and surgeons.

EndoCrossALON RAzgOUR LTD

Didier BodinIsraël

Depuis 2008 : gérant et fondateur de Dna Designer Network, IsraëlServices aux entreprises : diagnostic design, planning stratégique et design globalDepuis 2005: conseil en utilisation stratégique du design, Ouest Serrurerie, Angers2005/08 : designer global, Alon Razgour Ltd, Israël2006 : diplôme de design bac + 5 ;prix spécial du Jury Hewlett-Packard/HIT, retail design competition

Since 2008: Owner & Founder, Dna Designer Network, IsraelBusiness services: diagnostic design, strategic planning, global designSince 2005: Strategic Design Consulting, Ouest Serrurerie, Angers2005/08: global Designer, Alon Razgour Ltd, Israel2006: Post-graduate degree in Industrial Design;Hewlett Packard / HIT Special Jury Prize, retail design competition

[email protected]

diplômé/alumni 2006

Dongguan Cup International Industrial Design Awardsgolden Prize

Page 5: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

Dinoz est un objet de décoration ludique. Son but premier est de rassembler petits et grands autour d’une activité liée à l’environnement : faire pousser la plus majestueuse crête végétale. Mais ce n’est pas tout ! Il préserve la fraîcheur des aromates et peut être utilisé comme pot à crayons par les plus studieux.

Dinoz a été créé afin d’attirer l’attention de firmes comme Jardiland ou Truffaut ; j’ai eu la chance de définir moi-même le projet de la première esquisse à la production. Des usages à la forme, des coloris au packaging, j’ai ainsi découvert et apprécié les différentes étapes de création du produit. Le collectif « at-once » a finalement décidé d’auto-éditer cet objet somme toute très personnel, et Dinoz s’est très vite imposé comme porte-drapeau de l’univers de création de notre studio !

Un de mes rêves serait de m’installer dans un local industriel dont j’aurais défini l’aménagement intérieur et où je pourrais m’entourer d’une multitude de plantes, d’œuvres d’artistes et de designers que j’apprécie, sans oublier les quelques meubles et objets décoratifs que j’ai dessinés !

Dinoz is a recreational decorative object. Its primary goal is to bring people together, big and small, around an activity with an environmental twist: growing the most colossal vegetable ridge. But that’s not all! It locks in the freshness of herbs, and may also be used as a pencil cup for the more studious.

Dinoz was created to attract the attention of companies such as Jardiland and Truffaut; I was fortunate enough to define the project myself from the very first sketch through to manufacturing. From uses to shape, from colors to packaging, I was able to witness and appreciate the different stages of the product creation process. The “at-once” collective finally decided to self-edit this, in sum, very personal object, and within no time, Dinoz became the proud and beloved ensign of our studio’s creative realm!

One of my dreams is to settle into an industrial locale whose interior layout would be designed by none other than myself, and where I would be surrounded by myriad plants and some of my favorite artist and designer pieces, not to mention a handful of my own personally sketched furniture and decorative items!

J’ai eu la chance de définir moi-même le projet de la première esquisse à la production.

I was fortunate enough to define the project myself from the very first sketch through to manufacturing.

DinozAT-ONCE

Pro

duc

t p

hoto

/ P

hoto

cre

dits

: C

laud

e C

ugny

Des

igne

r p

hoto

/ P

hoto

cre

dits

: Ju

lien

Silv

estr

e

Maxence BoisseauNantes

Depuis 2010 : créateur et responsable du studio at-once NantesJanvier 08 : co-fondateur du collectif at-once2006 : responsable projet, Design Utility, St-Leu-La-Forêt2005 : diplôme BTS design de produits 2002/05 : apprenti designer, Kuhn Huard, Châteaubriant

Since 2010: Founder and Manager of at-once studio in Nantes, FranceJanuary 08: Co-founder of at-once collective2006: Project Head, Design Utility, St-Leu-La-Forêt2005: Advanced vocational degree in Product Design2002/05: Designer apprentice, Kuhn Huard, Châteaubriant

[email protected]

diplômé /alumni 2005

Page 6: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

Fini, les pommes de terre, les oignons, l’ail, les échalotes cachés sous l’évier ou relégués à la cave ! Premiers produits textiles de la gamme Mastrad « organisation », ces sacs à légumes permettent de les stocker sur les murs de la cuisine. Remplis par le haut, vidés par le bas, ils allient tradition des matériaux (lin et coton) et modernité des couleurs. La doublure en coton noir protège les légumes de la lumière tout en les laissant respirer. Commercialisés depuis 2009.

Avec ce projet, Mastrad repense le sac à légumes et propose une solution pertinente pour ranger ces aliments de base, en tenant compte des contraintes suivantes : praticité (posés ou suspendus, les premiers légumes placés dans les sacs sont les premiers sortis, fermetures pratiques), hygiène (lavage en machine), conservation (protégés de la lumière), solidité (jusqu’à 3,5 kg de pommes de terre dans le modèle orange) et esthétique sobre et contemporaine.

Le projet de mes rêves est un produit poétique, écologique, pratique et « made in france » qui plairait au grand public et s’inscrirait dans la durée.

gone are the days of potatoes, onions, garlic and shallots tucked away under the sink or buried somewhere in the deep, dark depths of the cellar! As the first fabric-made products of the Mastrad “organisation” line, these vegetable keep sacks allow for easy storage on kitchen walls. Filled through the top and emptied through the bottom, they pair traditional textiles (linen and cotton) with contemporary colors. The double-lined black cotton interior protects vegetables from light while allowing them to get the air they need. They have been on the market since 2009.

With this project, Mastrad rethink the vegetable keep sack, and offer up a pertinent solution to store these staple foods while weighing in the balance the following: practicality (set down or hung, first-in, first-out system, practical closures), hygiene (machine washable), preservation (protected from light), solid (stores up to nearly 8 lbs. of potatoes in the orange model) and a simple and contemporary look.

The project of my dreams is a French-made, poetic, environmentally friendly and functional product aiming to please a large audience, and one with a long shelf-life ahead of it.

Avec ce projet, Mastrad repense le sac à légumes.

With this project, Mastrad rethink the vegetable keep sack.

Sacs à légumes MASTRAD

Pro

duc

t p

hoto

/ P

hoto

cre

dits

: M

astr

ad

D

esig

ner

pho

to /

Pho

to c

red

its:

Hug

ues

Touz

ot

Élodie BrissetParis

Depuis 2007 : designer produit intégrée, Mastrad SA, Paris2009 : prix gourmet Housewares Show, San Francisco Eté 2007 : designer d’intérieur intégrée, Malherbe Retail Design, Paris2006/07 : intégration d’une couveuse d’entreprise (94)2005/06 : designer produit intégrée, Nounours SA (35)2005 : diplôme de design bac + 5 2004 : prix concours mobilier Camif Jeunes Talents ;semestre d’études à l’Université de Budapest, Hongrie

Since 2007: In-house Product Designer, Mastrad SA, Paris2009: Awarded prize at the gourmet Housewares Show, San Francisco Summer 2007: In-house Interior Designer, Malherbe Retail Design, Paris2006/07: Integration of a corporate incubator (94)2005/06: In-house Product Designer, Nounours SA (35)2005: Master’s degree in design2004: Awarded prize at the Camif Young Talent furniture competition;semester study at the University of Budapest, Hungary

[email protected]

diplômée /alumni 2005

gourmet Housewares Show San FranciscoMédaille d’or, catégorie « art de la table et textile »

Page 7: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

Depuis 2007, l’Arbre à macarons fleurit dans les vitrines des artisans pâtissiers chocolatiers. Visible de la rue, il est censé surprendre et attiser la curiosité des gourmands et ainsi les inviter à rentrer dans la boutique. La PLV (Publicité sur le Lieu de Vente) est composée de trois éléments en carton compact coloré que l’artisan assemble simplement et rapidement. Notre client garnit son arbre avec des macarons, dans des boules en plexiglas, suspendues aux branches.

Le macaron, petit gâteau coloré et délicat, est une source d’inspiration inépuisable. En forme de graine vu de profil, le macaron évoque une plante. Comme le végétal, la publicité est éphémère. L’idée de l’arbre est venue spontanément et s’inspire du film barocco-ludique « Marie-Antoinette » (S. Coppola, 2006) dans lequel la protagoniste déguste ces douceurs.

C’est un plaisir quotidien que de penser des emballages et divers objets promotionnels pour mettre en valeur un produit fortement créatif et riche de sens tels que le bonbon, le chocolat, les dragées, les pâtisseries...

Since 2007, the Macaroon Tree has been in full bloom in the windows of pastry chefs and chocolatiers. Visible from the street, it is meant to surprise and grab the attention of foodies and their palates, inviting them to step foot into the devilishly decadent boutiques. The POS advertising consists of three compact, colored cardboard units, which are quickly and easily assembled by the artisan. Our client garnishes the tree with macaroons nestled inside Plexiglas balls that hang from the branches.

The macaroon, a small, colorful and fragile confection, is a source of infinite inspiration. Seed-like in shape when viewed from the side, the macaroon resembles a plant. Like the vegetable, the publicity is short-lived. The idea of the tree came about spontaneously, and is inspired from the whimsical, Baroque-style movie, “Marie-Antoinette” (S. Coppola, 2006), in which the protagonist delights in these sweets.

It’s a daily pleasure to think up packaging and various promotional items which spotlight incredibly creative and sensory-rich products such as candy, chocolate, sugared almonds, pastries, etc.

L’idée de l’arbre est venue spontanément et s’inspire du film barocco-ludique « Marie-Antoinette ».

The idea came about spontaneously, and is inspired from the whimsical, Baroque-style movie, “Marie-Antoinette”.

Arbre à macarons THIBAULT BERgERON

Pro

duc

t p

hoto

/ P

hoto

cre

dits

: Th

ibau

lt B

erge

ron

P

hoto

mac

aron

© E

mm

anue

lle g

uillo

u –

Foto

lia.c

om

Nathalie CharpentierMuzillac

Depuis 2010 : designer rattachée au service création, Thibault Bergeron, Muzillac (56)Depuis 2005 : freelance en illustration graphique2006/09 : technicienne conception emballages au bureau d’études, Thibault Bergeron, Muzillac (56)2003/05 : designer packaging, Alliora (groupe Ileos), St Hilaire (50)2001 : diplôme de design bac + 5

Since 2010: Designer within the Creation Department at Thibault Bergeron, Muzillac (Brittany, France)Since 2005: Freelance graphic Illustrator2006/09: Packaging Design technician in Thibault Bergeron’s design office, Muzillac (Brittany, France)2003/05: Packaging Designer at Alliora (Ileos group), St Hilaire (Manche area, France)2001: Master’s degree in design

[email protected]

diplômée /alumni 2001

Page 8: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

La nouvelle franchise de puériculture Babyka a confié à V. O. design son design global : positionnement stratégique de l’enseigne et de son concept store original, création de l’identité visuelle et de l’univers graphique de la franchise, conception de tout l’aménagement intérieur et de la mise en scène des différents espaces produits, et suivi de réalisation du magasin test de 800 m2.

Ce projet a été pensé de manière transversale. D’une part, il innove par rapport aux codes des magasins de puériculture actuels en proposant aux parents de s’immerger dans le monde de l’enfance grâce à une véritable mise en scène des produits : création de « zones test » et d’un « espace maman » dédié. D’autre part, il permet aux franchisés de limiter leurs coûts d’installation et de fonctionnement grâce à la conception de rayonnages standardisés. Réalisation en collaboration avec Amélie Bonhomme.

Notre projet rêvé reste confidentiel !

The new chain in childcare, Babyka, has entrusted V. O. Design with its overall design: Strategic positioning of the chain’s signage and of its first concept store, creation of both its visual identity and graphic realm, complete design of the interior layout and staging of the various product spaces and follow-up of the 800-square meter pilot store roll-out.

This project was cross-disciplinary from the start. On the one hand, it innovates based on present-day childcare store norms by offering parents the opportunity to immerse themselves in the world of childhood thanks to a vast array of products: creation of “test zones” and a special “moms only” space. On the other, it allows franchise owners to limit installation and operational costs due to the standardized shelf layout design. Carried out in cooperation with Amélie Bonhomme.

Our dream project is confidential!

Ce projet a été pensé de manière transversale.

This project was cross-disciplinary from the start.

BabykaV. O. DESIgN

Julie Cougoulic, Laure PouteauNantes

Depuis 2006 : fondatrices et gérantes de l’agence de design global V. O. design2005 : exposition à la quinzaine internationale du design, Chaumont-sur-Loire2004 : diplôme de design bac + 5

Since 2006: Owners & Founders of global design agency, V. O. Design2005: Exhibition at the Quinzaine internationale du design in Chaumont-sur-Loire (France)2004: Master’s degree in design

[email protected]

diplômées /alumni 2004

Page 9: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

Le travail a consisté à repérer les nouvelles tendances de ce marché.

The work involved identifying new trends in this market.

« La Route des Bains »gMO DÉVELOPPEMENT

Coralie DelumeauTours

diplômée /alumni 1995

À travers un voyage sur les cinq continents, « La Route des Bains » propose ses lignes de cosmétique, d’accessoires de bain et de massage, de bougies parfumées, de linge de toilette, de homewear, accompagnées de livres et de musique d’ambiance. Les produits, majoritairement biologiques et éthiques, s’adressent à une clientèle féminine et urbaine à la recherche de l’achat « plaisir » mais responsable. L’enseigne se développe en centre-ville et dans les corners de grands magasins autour des cinq thématiques : Paris, Tokyo, Istanbul, Oslo, New-York.

Forte d’une expérience de dix ans dans le secteur de la salle de bain, j’ai collaboré au lancement de ce projet sur l’aspect design au sein de gMO Développement. Le travail a consisté à repérer les nouvelles tendances du marché et à construire la collection autour d’une image de marque forte.

Participer à la création et à l’optimisation d’un nouveau concept destiné à être développé reste aujourd’hui mon aventure professionnelle la plus passionnante.

Via a journey across five continents, “La Route des Bains” displays its own lines of cosmetics, bath and massage accessories, scented candles, bathroom linens, homewear as well as a selection of books and mood music. The majority of the products being organic and ethical appeals to a feminine and urban clientele on the lookout for not only that “pleasure” purchase, but also a planet-friendly one. The concept markets itself in local shops as well as in department store-specific corners built around the five themes: Paris, Tokyo, Istanbul, Oslo and New York. With ten years of experience in the bathroom sector, I worked on the design aspect within gMO Développement for the product launch of “La Route des Bains”. The work involved identifying new trends in this market and building the collection around a powerful brand image.

Participation in the creation and optimization of a new concept that may one day be developed remains my most passionate professional endeavor today.P

rod

uct

pho

to /

Pho

to c

red

its:

gM

O D

ével

opp

emen

t

Depuis 1999 : chef de projet design, GMO Développement, Tours1996/99 : designer, agence Corpus design, Nantes1997 : Janus de l’industrie, machine de mesure tridimensionnelle, Deltech Vision1995 : diplôme de design bac + 5 ;projet de diplôme avec Bébé Confort

Since 1999: Design Project Manager, GMO Développement, Tours, France 1996/99: Designer, Corpus design agency, Nantes, France1997: Janus de l’industrie, 3D measuring machine, Deltech Vision1995: Master’s degree in designDiploma project with Bébé Confort

[email protected]

Page 10: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

La façade du Pavillon de Monaco symbolise une ville entourée par le soleil et la mer, respectueuse de l’environnement. Les rayons de soleil traversent l’eau qui coule dans les anneaux entourant le pavillon. La quantité de nuages et la force du vent entraînent des variations visuelles et donnent vie à l’édifice. Nous avons voulu souligner l’importance des changements climatiques et leurs conséquences. Le verre et l’eau utilisés sont recyclés et la façade permet au Pavillon de rester frais.

J’ai fait partie de l’équipe qui a développé le concept du Pavillon de Monaco. Pour répondre aux attentes de la Principauté et être en accord avec le thème de l’Exposition Universelle de Shanghai « Better City, Better Life », j’ai choisi de représenter la ville-État en mettant en exergue ses éléments naturels. Ainsi, les reflets du soleil sur la mer, en général représentés par une surface d’eau limpide et brillante, sont traduits par des sillons d’eau qui se reflètent sur de la pierre rose claire.

De nombreux projets audacieux et étonnants se développent en Chine. Mon rêve est de vivre à 100% ce que l’on m’y propose…

The facade of the Monaco Pavilion symbolizes a city respectful of the environment surrounded by both the sun and sea. The sun rays spread across the running water in the rings encompassing the pavilion. The number of clouds and the force of the wind engender visual variation, and breathe life into the edifice. Our goal was to underline the importance of climatic changes and their consequences. The glass and water used are recycled, and the facade keeps the pavilion cool inside.

I was part of the team in charge of developing the concept of the Monaco Pavilion. In order to meet the expectations of the Principality and be in compliance with the theme of the Shanghai World Fair, “Better City, Better Life”, I chose to represent the city-state by highlighting its natural elements. Hence, the reflection of the sun on the sea normally represented by a transparent and glossy water surface, is illustrated here by ripples of water which are reflected on the light pink stone.

Numerous daring and surprising projects are coming together in China. My dream is to make the most out of the opportunities presented to me.

J’ai choisi de représenter la ville-État en mettant en exergue ses éléments naturels.

I chose to represent the city-state by highlighting its natural elements.

Monaco Pavilion Shanghai World Expo 2010

NAçO ARCHITECTURES

Pro

duc

t p

hoto

/ P

hoto

cre

dits

: C

Vin

cent

Fill

on e

t H

u W

enki

t

Des

igne

r p

hoto

/ P

hoto

cre

dits

: Fa

bie

n B

asm

aiso

n

Mathilde FourreauShanghai

Depuis 2007 : designer manager, Naço architectures Depuis 2005 : freelance pour des clients français 2007 : diplôme de design bac + 5 ;stage Naço architectures, ShanghaiJuin 06 : participation à l’atelier international de design CREDO «Design & Belief», Fontevraud2005/06 : stage Naço architectures, Paris/Shanghai

Since 2007: Designer-Manager, Naço architectures, Since 2005: Freelance for French clients 2007: Master’s degree in design;Internship at Naço Architectures, ShanghaiJune 06: CREDO International Design workshop, “Design & Belief,” Fontevraud2005/06: Internship at Naço architectures, Paris / Shanghai

[email protected]

diplômée /alumni 2007

Page 11: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

Egon est une marque de bagagerie qui mise sur la qualité et l’innovation. Elle avait besoin pour se lancer d’un produit qui fasse parler d’elle, innovant et pensé dans l’air du temps. SitOn est un bagage en polycarbonate avec une structure en aluminium très fine, conçu pour que l’on s’assoie dessus. La marque Egon a été créée en 2008 par general Concept Ltd., société franco- hongkongaise qui conçoit et fabrique des bagages depuis quinze ans. De nouvelles collections sont en cours de dévelop-pement. La marque est surtout présente en Asie pour l’instant.

L’idée de SitOn est née d’un constat : quels que soient le moyen de transport et la longueur du trajet, le voyageur moderne est contraint d’attendre, parfois longtemps. Les quais de gares et les halls d’aéroports sont souvent bondés, et l’on demeure souvent debout entre deux trajets. SitOn propose simplement de s’asseoir sur sa valise, une valise faite aussi pour ça ! Sa forme est inspirée du Shogi, petit siège traditionnel japonais. Le concept sera décliné dans d’autres collections.

J’aimerais travailler sur des projets similaires, pour lesquels l’innovation fait clairement partie du cahier des charges.

Egon is a brand of luggage wagering on quality and innovation. For the product launch, it needed something that would get people talking, innovative and representative of its time. SitOn is a piece of luggage made out of polycarbonate with a thin aluminum frame designed for users to sit on it. The Egon brand was created in 2008 by general Concept Ltd., a Franco-Hong Kong company that has been designing and manufacturing luggage for the past fifteen years. New collections are being developed for Egon. The brand is most visible in Asia at the moment.

The idea of SitOn was born from an undeniable finding: Whatever the means of transport and length of journey, the modern-day traveler is forced to wait, and sometimes for long periods of time. Train platforms and airport terminals are often overcrowded, and one often remains standing up between two trips. SitOn suggests simply sitting down on your suitcase, a suitcase also designed for that! Its form is inspired from Shogi, a small, traditional Japanese seat. The concept will take on other forms in other collections.

In the near future, I would like to work in other areas on similar projects for which innovation is clearly a part of the specifications.

Sa forme est inspirée du Shogi, petit siège traditionnel japonais.

Its form is inspired from Shogi, a small, traditional Japanese seat.

SitOnEgON

Pro

duc

t p

hoto

/ P

hoto

cre

dits

: Je

an-M

iche

l Deg

uine

Julien GroleauNantes

Depuis 2005 : designer indépendant, produit et communication graphique, Nantes 2004/05 : designer, agence Archilab, centre d’innovation, Annecy2004 : diplôme de design bac + 5 ;stage de fin d’études, Archilab, Annecy2002 : semestre Erasmus à Hallam University, Sheffield2000 : stage, Resistub (85)

Since 2005: Free-Lance Designer, product and graphic communication, Nantes 2004/05: Designer, Archilab agency, innovation center, Annecy (France)2004: Master’s degree in design;End-of-study academic internship, Archilab, Annecy2002: Erasmus study abroad program at Hallam University, Sheffield2000: Internship, Resistub (85)

[email protected]

diplômé /alumni 2004

Page 12: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

Cette sandale est extra légère et ultra facile à enfiler pour un enfant ! Sa semelle garde le pied au sec autour du bassin et dans les vestiaires. grâce à la talonnette, l’enfant peut enfiler aisément les sandales ou bien les rassembler pour les ranger dans son sac. Sous la semelle, l’enfant peut écrire son nom sur une zone prévue à cet effet. Ainsi, il retrouvera plus facilement sa paire. Ce produit est décliné en quatre coloris pour que chacun trouve chaussure à son pied !

Pour renouveler le modèle précédent, nous avons intégré un système d’évacuation d’eau, ainsi que des fonctions simples qui permettent de différencier le modèle et de le faire évoluer. Par exemple, la talonnette qui se clipse sur l’avant de l’autre sandale pour les rassembler. Pour nous assurer de la légèreté du produit, nous avons eu recours à l’injection d’EVA, process ensuite repris sur tous les autres modèles de la gamme.

Dans le contexte actuel de mondialisation où les cultures se croisent et s’influencent, je crois que le défi est de s’ouvrir à des expériences internationales, notamment dans des pays émergents.

This sandal is extra light and super easy to slip on for a child! Its sole keeps the foot dry whether near the pool or in the changing room. Thanks to the heel piece, the child can slide the sandals on effortlessly or arrange them neatly when it comes time to pack them away. Underneath the sole is a specially designed area to write the child’s name. That way, finding the pair will be a walk in the park. This product is available in four different colors so that each may find the shoe that fits!

Renewing the earlier model led us to incorporate a water evacuation system as well as simple functions allowing us to set it apart from the others and to create more room for growth. One example is the heel piece, which attaches to the front of the other sandal in order to assemble the two. To ensure lightness of the product, we resorted to the EVA-injection process, which has since been applied to the remaining models in the line.

In the current climate of globalization where cultures mix and mingle, I believe that the challenge is to open up to international experiences, most notably in emerging countries.

Le défi est de s’ouvrir à des expériences internationales.

The challenge is to open up to international experiences.

EasyDry Jr OxYLANE – TRIBORD

Frédéric Guillot Hendaye

Depuis 2005 : designer produit, responsable du département diving et kayaks, Tribord – groupe Oxylane 2009 : prix Red Dot Design et prix IF Product Design China – Cerf-volant zeruko WClick ; prix IF Product Design China – Palme Rgomoove 2008 : prix IF Product Design China – WaterCircuit ;prix IF Product Design China – Sandale EasyDry Jr ;Finaliste aux IDEA Design Awards 2008 – Sandale EasyDry Jr 2005 : diplôme de design bac + 5 ; stage designer, Décathlon

Since 2005: Product Designer, Head of Diving and Kayak Department, Tribord – Oxylane Group, France2009: Awarded prize by Red Dot Design and IF Product Design China for zeruko WClick kite ; Awarded prize by IF Product Design China for Palme Rgomoove2008: Awarded prize by IF Product Design China for WaterCircuit ;Awarded prize by IF Product Design China for Sandal EasyDry Jr ;Finalist at IDEA Design Awards 2008 for Sandal EasyDry Jr2005: Master’s degree in Design; Internship at Décathlon

[email protected]

diplômé /alumni 2005

IDEA Finalist 2008

IF Product Design China 2008

Page 13: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

Le projet est divisé en deux parties principales. D’une part, un film d’accueil diffusé sur un écran géant à l’entrée du magasin, visant à accueillir le client et interpeller le passant, créant ainsi le lien entre le monde urbain et l’univers SFR. L’objectif est de communiquer avec pertinence et lisibilité un message de bienvenue. Et d’autre part, la réalisation de films « signalétiques » conçus pour guider et informer sur les différentes facettes de ce magasin innovant aux allures modernes.

Notre intention principale est de proposer des animations qui s’intègrent parfaitement à l’atmosphère dégagée par le lieu et de susciter une certaine convivialité par un message attractif d’un fort impact visuel. Sobre et efficace, le style graphique s’appuie sur la charte SFR tout en utilisant des éléments proches de la signalétique extérieure. L’animation en elle-même est un voyage dans un monde typographique, fluide et dynamique.

À l’avenir, nous aimerions travailler dans la post-production audio-visuelle (habillage télé, génériques, clips vidéos, effets spéciaux).

The project is divided into two main parts. On the one hand, there is a welcome film projected on a big screen near the store entrance, aiming to make the client feel at home and capture the attention of the passer-by, thus creating the link between the urban world and that of SFR. The goal is to convey a welcome message with both relevance and clarity. On the other, there is the making of motion graphic movies, whose role is to explain to and enlighten customers on the various aspects of this modern-bred and fed store.

Our primary intention is to offer activities that blend seamlessly into the relaxed atmosphere via the location, and which spark a certain conviviality by means of an attractive message with a high visual impact. Discreet and effective, the graphic style bases itself on the SFR charter, all the while using those elements similar to the external signage. The animation in itself is a journey through a typographical, fluid and dynamic realm.

In the future, we would like to work in audio-visual post- production (T.V. graphics, credits, video clips and special effects).

L’animation est un voyage dans un monde typographique, fluide et dynamique.

The animation is a journey through a typographical, fluid and dynamic realm.

Films signalétiquesSFR STUDIO

Pro

ject

pro

duc

tion:

Ele

gang

z

D

esig

ner

pho

to /

Pho

to c

red

its:

Jule

s Le

cler

c

William Le Bras, Samuel JuvingParis/Hambourg

Depuis 2007 : collectif de static & motion design The French FlavorJanv 10 : réalisation des effets spéciaux et post-production du court métrage « L’homme qui ne perd jamais ». Sélection vidéo star DailymotionSept. 09 : création d’un partenariat avec l’agence de post-production Optix Digital Pictures, HambourgAoût 09 : Morgan Villette intègre The French FlavorAoût 08 : design et réalisation des animations signalétiques du concept store SFR, Paris Mai 08 : réalisation du clip « Live & Uncut » du groupe Soul Square. Sélection vidéo star DailymotionSept. 07 : création du collectif « The French Flavor » par Samuel Juving et William Le Bras2007 : diplôme de design bac + 5, option hypermédia 2005 : première collaboration pour le concours MTV Load, classé parmi les dix finalistes européens

Since 2007: Static & Motion Design collective The French FlavorJan. 10: Special effects and post-production of short film, “L’homme qui ne perd jamais”. Dailymotion star video selectionSept. 09: Creation of a partnership with Hamburg-based post-production agency, Optix Digital PicturesAugust 09: Morgan Villette joins “The French Flavor”August 08: Design and execution of all digital signage animationin the SFR concept store, ParisMay 08: Making of the clip, “Live & Uncut”, by the group Soul Square.Dailymotion star video selection.Sept. 07: Creation of “The French Flavor”by Samuel Juving and William Le Bras2007: Master’s degree, focus on hypermedia design2005: First collaboration for MTV load contest, listed in the top 10 of European finalists

[email protected]

diplômés /alumni 2007

Page 14: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

« Mr. & Mrs. Bund » est un restaurant français très prisé à Shanghai. Ouvert en 2009 dans un immeuble classé, l’établissement se veut haut de gamme, chaleureux et accessible. Le concept consiste à casser les codes du fine dining en offrant un service plus détendu, une carte plus accessible dans un espace luxueux et trendy. Le chef réputé Paul Pairet y propose des recettes simples, atypiques avec des saveurs authentiques et originales. Le projet a été réalisé en cinq mois, du design à la construction.

Je suis intervenu d’une manière globale au sein de ce projet, en concevant les espaces intérieurs ainsi que les produits de table. J’ai géré entièrement le projet, du design à la construction. Mon objectif personnel était de mettre en œuvre mes compétences de designer en réalisant un lieu qui puisse rivaliser avec des grands restaurants de renommée internationale.

Par la suite, j’aimerais prendre en charge entièrement le design d’un hôtel, rêve qui devrait bientôt se concrétiser. Je rêve aussi de voir apparaître dans les magasins les produits que je dessine actuellement pour mes clients.

“Mr. & Mrs. Bund” is a highly esteemed French restaurant in Shanghai. Opened in 2009 in an historical building, the establishment is upscale, cozy and accessible. The concept consists of breaking the conventional rules of fine dining by offering a more relaxed atmosphere and a more accessible menu in a luxurious and trendy space. Celebrity chef Paul Pairet dishes up simple yet atypical recipes, boasting authentic and original flavors. The project went from start to finish in the span of only five months, from conception to construction.

I became involved in the project in an overall fashion by designing the interior spaces as well as the tableware items. I managed the project from start to finish, from design to construction. My objective was to apply my designer skills by materializing a place that could compete with internationally-renowned restaurants.

Later on, I would like to take on the entire design of a hotel, a dream which should shortly come to life. I also dream of seeing in stores the products that I currently sketch for my clients.

Le projet a été réalisé en cinq mois, du design à la construction.

The project went from start to finish in the span of only five months.

Mr & Mrs BundPAUL PAIRET

Pro

duc

t p

hoto

/ P

hoto

cre

dits

: ja

son.

ong@

edip

ress

e.co

m.c

n

D

esig

ner

pho

to /

Pho

to c

red

its:

Tris

tan

Cha

pui

s

M

r &

Mrs

Bun

d,

des

ign

by

gw

en fo

r an

d w

ith A

rtb

eat

Stu

dio

/Vis

ual O

rient

ed L

imite

d

Gwenolé Lefebvre (GWEN)Shanghai

Depuis 2007 : fondateur et directeur de Gwen Design, agence de design produit et design intérieur, Shanghai 2008 : développement d’une gamme de mobilier gwen Design ;3e prix dans la catégorie mobilier lors des Asia Pacific Interior Design Biennial Awards2006 : créateur d’une première entreprise à Hong Kong2005 : diplôme de design bac + 5 ; co-fondateur de la société Lime 388 avec deux étudiants de L’École de design, Shanghai

Since 2007: Founder and Director of Gwen Design, Product and Interior Design, Shanghai2008: Development of gwen Design furniture line;3rd prize in the Furniture category as one of the three best furniture designers at the Asia Pacific Interior Design Biennial Awards2006: Creation of a first company in Hong Kong2005: Master’s degree in design ; Creation of the company Lime 388, alongside two other students from L’École de design in Shanghai

[email protected]

diplômé /alumni 2005

Page 15: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

Mix Your Mobile est une application sur grand écran tactile qui guide l’utilisateur dans le choix d’un mobile en fonction de critères définis. Une fois ses préférences fonctionnelles spécifiées grâce à une console, l’outil propose les mobiles correspondants. Installé dans un Orange Store, il permet au client de consulter les fiches des mobiles et de trouver facilement le modèle le plus adapté à ses besoins et envies.

L’idée première est de simplifier et rendre ludique l’achat du mobile tout en facilitant la recherche du client.Destinée à un public jeune et averti, l’application emprunte aux codes de l’univers musical et confère à l’utilisateur autonomie et liberté de choix. Sa ligne graphique est simple et épurée, conformément à la charte Orange.

Mon projet rêvé serait un projet de conception de services qui ferait appel à la fois au design produit et au design d’interactivité. Par exemple, une table de salon tactile multi usages (programme télé, jeux, media center…).

Mix Your Mobile is a touch-screen application, which guides the user in the choice of a mobile phone based on a series of criteria. Once the functional preferences are inputted via a console, the tool then provides potential matches. Available in an Orange Store, it allows the customer to consult the mobile phone fact sheets, and easily find the model best adapted to the individual’s needs.

The idea is to simplify and make enjoyable the purchase of a mobile phone by easing the research process for the customer. Appealing to a young and technologically-savvy public, the application incorporates catchy ringtones, and offers the user autonomy and freedom of choice. Its graphic style is simple and sleek and in accordance with Orange’s charter.

My dream project would be a service design project appealing to both Product and Interaction Design. One example would be in the form of a multipurpose, tactile dining room table (T.V. programs, games, media center, etc.).

L’idée première est de simplifier et rendre ludique l’achat du mobile tout en facilitant la recherche du client.

The idea is to simplify and make enjoyable the purchase of a mobile phone by easing the research process for the customer.

Mix Your Mobile ! ORANgE

Pro

duc

t p

hoto

/ P

hoto

cre

dits

: Fr

ance

Tél

écom

Des

igne

r p

hoto

/ P

hoto

cre

dits

: N

icol

as B

igot

Violaine MercierLannion

Depuis 2010 : designer hypermédia, laboratoire recherche et développement Orange, Lannion (22)2007/10 : prestations pour Orange en tant que consultante, société Alten, Lannion (22)2007 : diplôme de design bac + 5 ;stage de fin d’études, centre de recherche et développement Orange, Lannion (22)

Since 2010: Hypermedia Designer, Orange R&D Center, Lannion (22)2007/10: Orange Service Consultant with Alten, Lannion (22)2007: Master’s degree in design;End-of-study academic internship, Orange R&D Center, Lannion (22)

[email protected]

diplômée /alumni 2007

Page 16: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

Lors de la refonte de la nouvelle identité de sa marque « T » en 2009, SK Telecom, premier opérateur de télécommunication mobile sud-coréen, avait pour ambition d’intégrer dans l’ensemble de ses gammes de téléphones une animation mettant en valeur le produit lors des quelques secondes qui précèdent sa mise en marche.

Le nouveau logo joue désormais avec les perspectives et l’espace, à l’image du célèbre ruban de Möbius. Sous sa forme simple se cache une structure à la fois complexe et polymorphe qui permet une animation particulière dans des téléphones ayant des spécificités différentes. Cet exemple d’application m’a donc permis de retranscrire dans des animations finales la complexité que cache le logo tout en confortant mon point de vue sur ces notions de couche et de construction qu’il représente.

Durant ces trois dernières années, il m’a été possible de développer des concepts d’interaction, des interfaces, des animations, pour baladeurs mp3, télévisions, téléphones, gPS… Mon champ d’action ne cesse de s’élargir, pour sortir de l’écran finalement. L’un de mes souhaits serait de continuer dans cette voie.

At the time when the brand “T” was undergoing new construction regarding its identity in 2009, SK Telecom, leading South Korean mobile communications operator, had its sights set on integrating into the whole of its telephone range a brief animation highlighting the product’s features as the phone is being turned on. The new logo, resembling the well-known Möbius strip, now plays with perspective and space. Under its seemingly simple form hides a more complex and polymorphic entity allowing a special type of animation in telephones displaying different specificities. This application, therefore, allowed me to recopy into the final animations the complexity hidden in the logo, all the while reassuring my take on the notions of layer and construction involved there within.

During these past three years, I had the opportunity to develop interaction concepts, interfaces and animations for mp3 players, televisions, telephones, gPS, etc. My scope is continually expanding, in an effort to, ultimately, go beyond the screen. One of my wishes would be to keep heading in this direction.

Sous sa forme simple se cache une structure à la fois complexe et polymorphe.

Under its seemingly simple form hides a more complex and polymorphic entity.

T-Style Brand Device Animation SK TELECOM

Jean-Christophe NaourSéoul

Depuis 2007 : designer d’interactivité, Innoiz Interactive, Corée2006/09 : designer d’interactivité Harigata, France / Corée2007 : diplôme de design bac + 5, mention très bien2006 : participation à l’exposition European Way(s) of Life, Young Talents for Tomorrow2005 : Laval Virtual, Virtual Fantasy competition, 2e prix ;semestre d’études en Digital Media Design, Hongik University, Séoul2004 : stage, designer intégré, Cent mètres de hauteur (France)

Since 2007: Experience Designer, Interaction Design team, Innoiz Interactive (Korea)2006/09: Interaction Designer, Harigata (France / Korea)2007: Master’s degree in design (Summa cum laude)2006: Involvement in the European Way(s) of Life exhibition, Young Talents for Tomorrow2005: Awarded 2nd prize at Laval Virtual, Virtual Fantasy competition;Semester study abroad program in Digital Media Design at Hongik University in Seoul2004: Internship, In-house Designer, Cent mètres de hauteur (France)

[email protected]

diplômé /alumni 2007

Page 17: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

Inauguré en juin 2006, le musée du quai Branly s’attache à donner la pleine mesure de l’importance des Arts et Civilisations non occidentales. Situé en bord de Seine, le musée conçu par l’architecte Jean Nouvel se veut un lieu de dialogue, carrefour d’échanges entre le public, les chercheurs, les étudiants et les créateurs contemporains. Deux ans après l’ouverture au public, un remaniement de la signalétique s’est avéré nécessaire.

De la refonte de la signalétique est né un système plus cohérent et en adéquation avec les attentes des visiteurs. Nous avons conçu une gamme normée servant de repère d’orientation dans le musée : une couleur de fond, une typographie et un design basé sur un principe de lames métalliques. Ces lames semblent pousser hors du sol et au travers des murs du musée comme un guide pour le visiteur.

Au-delà de Paris, nous avons vécu une autre belle aventure avec le Museum of Islamic Art de Doha, au Qatar. Aux côtés de Jean-Michel Wilmotte, nous avons défini l’identité visuelle, la muséographie et la signalétique de ce magnifique édifice dessiné par Ieoh Ming Pei.

Inaugurated in June of 2006, the Musée du quai Branly has been devoted to attributing the utmost importance to non-Western Arts and Civilizations. Seated along the Seine River, the museum conceived by the architect Jean Nouvel considers itself a place of dialogue, a crossroads of exchange among the public, researchers, students and contemporary artists. Two years after its opening to the public, a restructuration of the signage proved necessary.

Out of redoing the signage was born a more coherent system, and one in line with visitor expectations. We designed a standardised line to be used as orientation markers in the museum: A background color, a typography and design based on a principle of metallic blades. These blades appear to be growing both out of the floor and through the walls of the museum like a guide for the visitor.

Beyond the streets of Paris, we embarked on yet another great adventure which led us to the Doha Museum of Islamic Art in Qatar. Alongside Jean-Michel Wilmotte, we worked on defining the visual identity, the museum collection repertoire and the signage of this magnificent edifice drawn up by Ieoh Ming Pei.

Nous avons conçu une gamme normée servant de repère d’orientation dans le musée.

We designed a standardised line to be used as orientation markers in the museum.

Musée du quai BranlyE/N/T/DESIgN

Simon PointillartParis

Depuis 2006 : designer, e/n/t/design, Paris2005 : designer, Tertia Design, grenoble2004 : designer junior, Malherbe Retail Design, Paris2003 : diplôme design bac + 5 ;stage designer, France Télécom R & D, Rennes

Since 2006: Designer, e/n/t/design, Paris2005: Designer, Tertia Design, grenoble (France)2004: Junior Designer, Malherbe Retail Design, Paris2003: Master’s degree in design;Design internship, France Télécom R&D, Rennes (France)

[email protected]

diplômé /alumni 2003

Page 18: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

La décoration aide les usagers à mieux appréhender les espaces et la circulation à travers la résidence. Cuir fauve pour le coin cheminée, blanc pour celui de la télévision et bleu Nattier autour de l’aquarium suspendu. Un choix précis du mobilier et de l’objet décoratif crée un agencement fluide. Le regard glisse sans entrave pour identifier les pôles distribués autour d’un comptoir liseré d’acajou. Élégance et lumière douce composent une ambiance remarquablement reposante.

Pourquoi le grand âge ne vivrait-il pas dans un cadre contemporain ? Partant de cette observation, le service intégré du promoteur innovant Cybèle Concept a imaginé un nouveau concept global pour maisons de retraite. Mené de concert avec tous les acteurs d’encadrement et de soins, ce projet propose de nouveaux espaces de vie adaptés aux besoins des résidents. La résidence de Jonzac en Charente est une des réalisations du groupe en France.

J’ai plaisir à concevoir des espaces destinés à accueillir du public pour les secteurs de l’hébergement ou du loisir. Je rêve d’imaginer les décors d’un ferry-boat.

Decoration helps users to better measure space and movement within the facility. Tan leather for the fireplace nook, white for that of the television and a soft Nattier blue around the suspended aquarium. A clear-cut choice regarding both furniture and accessories makes for a harmonious layout. The eye slides unhindered as it seeks to pinpoint strategically positioned poles around a mahogany-bordered bar. Elegance and soft lighting reflect a remarkably peaceful ambiance.

Why wouldn’t the elderly live in a contemporary setting? Taking off from this observation, the in-house service of the innovative promoter Cybèle Concept has devised a new global concept for nursing homes and assisted living environments. Accompanied by managers and care professionals, this project is able to offer new life spaces adapted to the needs of residents. The résidence de Jonzac in Charente is just one of these examples carried out by the group in France.

I take pleasure in designing spaces for the accommodation and leisure sectors. I dream of designing ferry-boat decors.

La décoration aide les usagers à mieux appréhender les espaces et la circulation à travers la résidence.

Decoration helps users to better measure space and movement within the facility.

Les Jardins de CybèleCOLISÉE PATRIMOINE gROUP

Pro

duc

t p

hoto

/ P

hoto

cre

dits

: V

illac

rese

s C

olis

ée P

atrim

oine

gro

up

D

esig

ner

pho

to /

Pho

to c

red

its:

C.

Lhom

elle

t

Clémence PotetBordeaux

Depuis 2010 : designer d’espaces freelance,architecture intérieure, Nantes2007/10 : architecte d’intérieur – décoratrice, Cybèle Concept / Colisée Patrimoine group, Bordeaux2005/07 : designer freelance, aménagements intérieurs pour les secteurs du nautisme et du caravaning 2005 : diplôme de design bac + 5 2003 : semestre d’études au Polytecnico de Valencia, Espagne2002 : stagiaire auprès de Jean-Marc gady (designer et directeur artistique) et Marianne guély (talent du luxe 2004), Paris

Since 2010: Freelance Designer, interior architecture, Nantes 2007/10: Interior Architect, Decorator, Cybèle Concept / Colisée Patrimoine group, Bordeaux2005/07: Freelance Designer, interior layout, wood sailboat decor and RV series2005: Master’s degree in design2003: semester study abroad program at Polytecnico, Valencia, Spain2002: internship under the supervision of Jean-Marc gady (Designer and Artistic Director) and Marianne guély (talent du luxe 2004), Paris

[email protected]

diplômée /alumni 2005

Page 19: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

L’objectif de ce projet était de remplacer le moteur de la machine par un second, respectant les nouvelles normes anti-pollution. Ce dernier étant plus volumineux, nous avons dû refondre le capot, tout en veillant à concilier esthétique et technique. Ainsi, il a fallu prendre soin de limiter au maximum l’effet de lourdeur visuelle lié au volume imposé, tout en suivant un cahier des charges précis.

Thierry Lehmann, responsable du design, m’a beaucoup appris en ce qui concerne la conception, d’un point de vue à la fois technique et esthétique. Il m’a transmis la passion des surfaces complexes, principalement en automobile où l’on retrouve une élite, une expertise du design. Il faut analyser une carrosserie à la loupe pour en comprendre la complexité, la maîtrise des lignes vives, des jeux de lumière, des reflets liés aux formes.

Avec la création d’Oakoo, je me suis lancé un défi : rassembler des créatifs et, au travers de règles strictes d’adhésion, apporter une notion d’échange et de convivialité dans un domaine concurrentiel important. Telle est ma vision de l’avenir dans notre métier…

The goal of this project was to replace the machine engine by a second one, respecting the new anti-pollution norms. The second engine being more substantial in volume, the hood had to be reworked, all the while ensuring a balance between aesthetic and technical aspects. To do so, great care was need-ed to limit as much as possible the effect of visual weight linked to the imposed volume, while respecting the specifications.

Thierry Lehmann, Head of Design, taught me a lot about conception from both the technical and aesthetic standpoints. He passed down to me his passion for complex surfaces, for the most part in the automobile industry where one encoun-ters an elite, a design expertise. Analyzing a car body under a magnifying glass is indispensable in order to grasp its complexity, the mastery of its lines, lighting and reflections with respect to the bodywork.

With the creation of the Oakoo, I set forth a challenge: bring to-gether creative minds, and in accordance with strict membership rules, provide a means for exchange and conviviality in a highly competitive field. Such is my vision of the future in our business.

Il m’a transmis la passion des surfaces complexes.

He passed down to me his passion for complex surfaces.

Capot TMT Euro IIIMANITOU

Julian ProustAncenis

Depuis 2009 : créateur et gérant de l’agence de design Oakoo2007/08 : designer, Manitou, Ancenis (44)2007 : diplôme BTS design de produits 2006/07 : stage aménagement de bateaux de plaisance, Naviline, Vieillevignes (44)2005/07 : apprenti designer, Le Coin des Enfants, Machecoul (44)

Since 2009: Owner & Founder of Oakoo design agency2007/08: Designer, Manitou, Ancenis (44)2007: Advanced vocational degree in Product Design2006/07: Leisure sailboat layout internship, Naviline, Vieillevignes (Loire region, France)2005/07: Designer Apprentice, Le Coin des Enfants, Machecoul (Loire region, France)

[email protected]

diplômé /alumni 2007

Page 20: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

3DVIA Shape est un outil 3D gratuit conçu pour les débutants. grâce à ce logiciel, chacun peut modéliser simplement ses idées. Il fonctionne également comme un modeleur architectural simple pour Microsoft Virtual Earth. De plus, c’est le premier pro-duit de la marque à avoir été conçu pour une plateforme on-line, ce qui permet un usage nomade et un partage des créations.

Chez Dassault Systèmes, avant 3DVIA, aucun projet n’avait bénéficié de l’intervention d’un designer. Il a fallu convaincre l’ensemble des acteurs du projet de la nécessité d’une vision d’ensemble cohérente. Nous avons réalisé une interface simple, vivante et facile à prendre en main afin que les utilisateurs s’approprient l’outil sans intervention extérieure.

J’ai beaucoup apprécié la collaboration avec la R&D lors de la réalisation de CATIA V6, car j’ai pu prouver l’importance de la fonction design dans la conception logicielle. Cette constatation a débouché sur la création du design studio, sous la supervision d’Anne Asensio, designer d’exception qui nous démontre comment transformer une grande entreprise grâce à une stratégie design.

3DVIA Shape is a free 3D tool conceived for the novice. Thanks to this software, everyone can model ideas effortlessly. It also functions like a simple, architectural pattern maker for Microsoft Virtual Earth. In addition, it is the first product of the brand to have been designed for an on-line platform allowing mobile usage and creation sharing.

At Dassault Systèmes, prior to 3DVIA, not one project had ever had the opportunity to benefit from designer input. It took convincing all of those involved in the project of the need for a coherent vision of togetherness. We carried out a simple interface, lively and easy to adopt so that the users could take advantage of the tool without requiring outside help.

I enjoyed working with the R&D department during the CATIA V6 project, for I was able to prove the importance of the design function in the software development stage. This observation led to the creation of a design studio, under the supervision of Anne Asensio, an outstanding designer who demonstrated for us how to transform a large corporation thanks to a design strategy.

Il a fallu convaincre l’ensemble des acteurs du projet de la nécessité d’une vision d’ensemble cohérente.

We had to convince all of those involved in the project of the need for a coherent vision of togetherness.

3DVIA ShapeDASSAULT SYSTèMES

Pro

duc

t p

hoto

/ P

hoto

cre

dits

: D

assa

ult

Sys

tèm

es

Mikael QuericVélizy Villacoublay

Depuis 2008 : designer d’interactivité au design studio de Dassault Systèmes, DS Campus, Vélizy Villacoublay (78)2008 : récompense interne CATIA V6 user experienceDécembre 2007/08 : designer intervenant au département R&D sur la définition des fondamentaux de CATIA V6Janv. 2006/07 : designer pour le produit 3DVIA Shape en partenariat avec MicrosoftSept. 06 : chef de projet Web, Dassault Systèmes2006 : diplôme de design bac + 5, option design d’interactivité ;stage designer produit et interaction, Dassault Systèmes

Since 2008: Interaction Designer within design studio,Dassault Systèmes, DS Campus, Vélizy Villacoublay (Greater Paris area)2008: Internal award / CATIA V6 user experienceDecember 2007/08: Designer in the R&D departement, working on the fundamentals of CATIA V6Jan. 2006/07: Designer on the 3DVIA Shape productin partnership with MicrosoftSept. 06: Web Project Manager, Dassault Systèmes2006: Master’s degree in design, focus on Interaction Design;Product and Interaction Design internship, Dassault Systèmes

[email protected]

diplômé /alumni 2006

Page 21: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

Paris Miki, leader historique de l’optique au Japon s’est construit un important réseau de plus de 1200 boutiques (principalement en Asie).Pour moderniser cette marque à l’image vieillissante, il a été réalisé un véritable projet de direction artistique globale : création d’une nouvelle identité, d’un nouveau concept retail, d’une nouvelle communication boutique au travers d’un film et de visuels institutionnels.

L’enjeu du projet est de conserver les références françaises chères à la marque tout en modernisant son concept. Moulures, miroirs, toile de Jouy, appliques murales et parquet à bâtons rompus recréent l’univers d’un appartement parisien. Le mobilier de présentation bas permet de conserver une parfaite visibilité des muraux et des visuels de segmentation. Avec ses pieds pincés, il se veut léger et discret pour mieux mettre en valeur l’offre produits.

J’aimerais pouvoir concevoir un flagship store du même acabit que la boutique Nike de Harajuku à Tokyo.

Paris Miki, historical leader in the Japanese optical world, built for itself an vast network of over 1200 boutiques (primarily in Asia).To put a younger spring in this aging brand’s step, a truly global artistic direction initiative was led: creation of a new identity, a new retail concept and new store communication through a movie and still visuals.

This project is quite challenging in that it seeks to hold on to the expensive French brand image while modernizing its concept. Decorative molding, mirrors, Jouy printed fabrics, wall sconces and herringbone wood floors recreate the mood of a Parisian apartment. The low presentation furniture allows for perfect visibility of the murals and segmented visuals. Its pinched feet convey a weightlessness and soft-spoken air so as not to overshadow the products.

I would like to design a flagship store of the same type as the Harajuku Nike boutique in Tokyo.

Pour moderniser cette marque à l’image vieillissante, il a été réalisé un véritable projet de direction artistique globale.

To put a younger spring in this aging brand’s step, a truly global artistic direction initiative was led.

Paris MikiMALHERBE RETAIL DESIgN

Le p

roje

t P

aris

Mik

i est

la p

rop

riété

de

l’age

nce

Mal

herb

e R

etai

l Des

ign.

Thomas RaballandParis

Depuis 2009 : design manager, Malherbe Retail Design, ParisAvril 08/oct. 09 : designer projet, Malherbe Retail Design, Paris2007/08 : designer, Malherbe Retail Design, Paris2006 : diplôme de design bac + 5 ;stage de fin d’études, designer, Microcar - groupe Bénéteau (85)2004/05 : semestre d’études en design/architecture, Università degli Studi di Roma ‘La Sapienza’Oct./nov. 2003 : stagiaire designer, Référence Névin (Retail industry), Sète (34)

Since 2009: Design Manager, Malherbe Retail Design, ParisApril 08/Oct. 09: Project Designer, Malherbe Retail Design, Paris2007/08: Designer, Malherbe Retail Design, Paris2006: Master’s degree in design; End-of-study academic internship, Designer, Microcar / Bénéteau group (France)2004/2005: Semester study abroad program in Design / Architecture at the Università degli Studi di Roma ‘La Sapienza’Oct./Nov. 2003: Design Internship, Référence Névin (retail industry), Sète (France)

[email protected]

diplômé /alumni 2006

Page 22: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

Cahier pour accompagner l’enfant en deuil. Face à la mort, l’enfant adopte une attitude réflexive : « Où est la personne qui a disparu ? Que s’est-il passé ? Pourquoi ne la verrai-je plus jamais ? » Face à la douleur, l’enfant a besoin d’un véritable accompagnement pour pouvoir traduire sa peine. Pour éviter de se murer dans le silence, de se sentir exclu de cet évènement, l’enfant cherchera à comprendre la mort dans la vie. Ce cahier est un outil pour l’aider à exprimer, entre écrits et dessins, ce qu’il ressent.

Le sujet de cet ouvrage est extrêmement sensible. Toute la difficulté réside dans la nécessité de se mettre à la place d’un enfant, de comprendre quelles questions, angoisses, doutes, colères le taraudent, sachant que son ressenti et sa façon de l’exprimer sont très éloignés de ceux d’un adulte. Une fois le texte écrit avec une psychologue clinicienne, il a fallu composer l’ouvrage, réaliser les illustrations et choisir la gamme de couleurs avec finesse pour que le résultat ne soit ni trop triste, ni trop joyeux.

Je souhaiterais pouvoir un jour mettre le design au service de la psychopathologie.

A journal to accompany a child in mourning. When facing death, the child adopts a reflective attitude: “Where do the deceased go? What happened? Why won’t we ever meet again?” When facing pain, the child needs to be reassured by enabling him / her to depict the grief associated with such a loss. To refrain from retreating into silence and feeling like an outsider, the child seeks to understand death in life. This journal is a tool designed to help the child express his / her feelings through words and pictures.

The subject matter of this work is highly sensitive. The difficulty lies in having to put oneself in the shoes of a child and in coming to terms with the agonizing questions, pain, doubts and anger knowing full well that a child’s way of feeling and expression do not resemble at all those of an adult. After having written the text together with a clinical psychologist, the next steps were to put the book together, do the illustrations and carefully choose the color scheme making sure to strike a happy medium between sadness and joy.

I hope to one day be able to introduce design into the field of Psychopathology.

Toute la difficulté réside dans la nécessité de se mettre à la place d’un enfant.

The difficulty lies in having to put oneself in the shoes of a child.

Cahier de Vie ÉDITIONS SILOë

Gwenaële ThoumineNantes

Depuis 2006 : professeur formatrice à L’École de design Nantes AtlantiqueDepuis 2004 : designer indépendante, graphiste ;design produit et style : collaboration avec les sociétés Vertbaudet, Bébé Confort, Orange, etc. ;partenariats hôpitaux et instituts : projets pour enfants et adolescents malades ;édition/illustration : quatre ouvrages jeunesse publiés aux éditions Siloë2004 : diplôme de design bac + 5, mention très bien

Since 2006: Teacher at L’École de design Nantes AtlantiqueSince 2004: Free-Lance Designer / graphic Designer;Style and Product Design: collaborated with Vertbaudet, Bébé Confort, Orange, etc.;hospital and institute partnerships: projects for ill children and teenagers;Editing / Illustration: 4 youth books published by Siloë Editions 2004: Master’s degree in design

[email protected]

diplômée /alumni 2004

Page 23: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

Les éléments de ce système merchandising ont été conçus comme un cahier d’idées à destination des pays dans lesquels garnier est implanté. Il est diffusé lors du lancement d’un nouveau produit. L’élément le plus innovant est le box stockeur initialement conçu pour permettre une meilleure visibilité des laques souvent positionnées en bas de rayon. Ce principe crée une rupture avec le simple positionnement horizontal.

La démarche a essentiellement consisté à trouver une adéquation entre la réalité des grandes et moyennes surfaces et le produit (ses bénéfices cosmétiques, son univers et celui de la marque mère). Le but a été de créer avec des moyens simples et peu onéreux des éléments ayant un impact fort sur le point de vente. Le bambou, ingrédient de base du concept, a permis une adaptation simple du produit.

Je n’ai pas encore trouvé le projet de mes rêves mais j’ai en tête de nombreux petits projets et envies à l’état d’ébauche. J’espère les réaliser car la diversité d’action est ma principale motivation professionnelle.

The elements of this marketing system were conceived as an idea notebook targeting those countries in which garnier is present. It is distributed whenever there is a new product launch. The most innovative one is the stackable box whose initial design was meant to provide better visibility of hairsprays often arranged on bottom store shelves. This principle cuts ties with the traditional horizontal display set-up.

The measure basically consisted of finding adequacy between the reality of superstores and grocery stores and the product (its cosmetic benefits, its realm and that of the store brand). Through simple and reasonably priced means, the goal was to create elements that would have a strong impact on store sales. Bamboo, the concept’s basic ingredient, is just one example of easy product adaptation.

I’ve not yet found the dream project, but I have in mind a bunch of smaller projects and desires, which are in the early stages of development. I hope to follow through with them, for diversity is my primary professional driving force.

La diversité d’action est ma principale motivation professionnelle.

Diversity is my primary professional driving force.

Bamboo collectiongARNIER – gROUPE L’ORÉAL SA

Marie-Lan TruongClichy

Depuis 2009 : stage suivi d’une embauche, chef de projet merchandising et packaging, Direction Marketing International Garnier, Clichy (92)2008 : diplôme de design bac + 5, mention très bien, double diplôme avec l’Institut d’Économie et de Management de l’Université de Nantes ;stage designer merchandising, garnier International ;finaliste du comité Colbert pour le chausseur John Lobb2006 : stage designer, Lg, Séoul ;semestre à l’International Design School for Advanced Studies, Séoul 2005 : 3e prix du comité Colbert pour la marque Lancôme

Since 2009: Marketing and Packaging internship followed by full-time job as Project Manager, International MarketingHead Office Garnier, (Greater Paris area)2008: Master’s degree in design coupled with Master’s in Business Management at the Nantes Institute of Economics and Management (Summa cum laude);Marketing internship at International Marketing Head Office garnier;Finalist in the Comité Colbert for bootmaker John Lobb2006: Internship at Lg, Seoul;Semester study abroad program at the International Design School for Advanced Studies, Seoul2005: 3rd place in the Comité Colbert for the Lancôme brand

[email protected]

diplômée /alumni 2008

Page 24: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

Alon Razgour Ltd. www.razgour.com

Dna Designer Network www.dna-product.blogspot.com

at-once www.at-once.fr

Mastrad www.mastrad.fr

Thibault Bergeron www.thibault-bergeron.com

V. O. design www.v-o-design.com

gMO Développement www.laroutedesbains.com

Naço architectures www.naco.net

Julien groleau www.wix.com/juliengroleau/designer

Tribord www.tribord.com

The French Flavor www.thefrenchflavor.com

gwen Design Shanghai Ltd. www.gwendesign-china.com

Orange www.orange.fr

Innoiz Interactive www.innoiz.com

e/n/t/design www.entdesign.net

Cybèle Concept / Colisée Patrimoine group www.colisee-patrimoine.com

Manitou www.fr.manitou.com

Oakoo www.oakoo.fr

Dassault Systèmes www.3ds.com / www.3dvia.com

Malherbe Retail Design www.malherbedesign.com

gwenaële Thoumine www.gwenaele.fr

garnier International – groupe L’Oréal www.garnier.fr

Page 25: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

Direction de la publication : Christian guellerinResponsable du projet : Jean-Luc BarassardCoordination éditoriale : Marie Berg, Camille PierreTraduction : Morgane Saysana, Krista SchmidtkeRelectures : Frédéric Degouzon, Jocelyne Le Boeuf,Morgane Saysana, Michelle CristyDirection artistique : Nathalie PapeilConception graphique /mise en page : Les Designers graphiquesConseil et suivi de fabrication : Rézo

Director of publication: Christian guellerinProject Manager: Jean-Luc BarassardEditorial Coordinators: Marie Berg, Camille PierreTranslation: Morgane Saysana, Krista SchmidtkeProofreading: Frédéric Degouzon, Jocelyne Le Boeuf, Morgane Saysana, Michelle CristyArt director: Nathalie Papeilgraphic design/layout: Les Designers graphiquesPrinting consulter: Rézo

Remerciements Acknowledgments

Page 26: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010
Page 27: Accédez à l'Impact(s) #3 - 2010

www.lecolededesign.com

L’École de design Nantes Atlantique

Atlanpole La ChantrerieRue Christian-Pauc – BP 30607

44306 Nantes cedex 3 – FranceTél. +33 (0)2 51 13 50 70

Fax +33 (0)2 51 13 50 [email protected]