9
Niveau Datum v Locatie Voertaal Vroegboekprijs Normale prijs Aan de slag met 16 oktober en 11 dec GentVertaalt organiseert in 201 opleidingen worden gegeven do voorbeeldbestanden en een we trainingslicentie moet wel word een broodjeslunch aangeboden schrijven kun je e-mailen naar in * Bundelkorting: -50 euro voor d Getting Started Part 1 Getting 16 oktober 2015 van 9.30 uur tot 17.30 uur 11 dec van 9.30 u Bedrijvencentrum De Punt Kerkstraat 108, 9050 Gentbrugge Engels 250 30 275 33 SDL Trados Studio 2014 cember 2015 15 twee opleidingsdagen om met Trados te le oor erkend Trados-trainer Laurence Jadot. Tr erkboek zijn inbegrepen (en koffie, thee en wa den geactiveerd op een eigen laptop. Er worde n. Voor meer informatie over het concrete pro [email protected]. deel 1 + deel 2! g Started Part 2 cember 2015 uur tot 17.30 uur e 00 250* 30 280* OPLEIDINGEN 4 eren werken. Beide rainingslicenties, ater ook). De en ook koffiekoeken en ogramma en om je in te

Aan de slag metSDL Trados Studio 2014 - GentVertaalt€¦ · Course Title: SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production Learning

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Aan de slag metSDL Trados Studio 2014 - GentVertaalt€¦ · Course Title: SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production Learning

Niveau

Datumvan

Locatie

Voertaal

Vroegboekprijs

Normale prijs

Aan de slag met

16 oktober en 11 december 2015

GentVertaalt organiseert in 2015 twee opleidingsdagen om met Trados te leren werken.

opleidingen worden gegeven door

voorbeeldbestanden en een werkboek zijn inbegrepen (en koffie, thee en water ook).

trainingslicentie moet wel worden geactiveerd op een eigen laptop.

een broodjeslunch aangeboden.

schrijven kun je e-mailen naar [email protected]

* Bundelkorting: -50 euro voor deel 1 + deel 2

Getting Started Part 1 Getting Started Part 2

16 oktober 2015van 9.30 uur tot 17.30 uur

11 december 2015van 9.30 uur tot 17

Bedrijvencentrum De PuntKerkstraat 108, 9050 Gentbrugge

Engels

250 300

275 330

SDL Trados Studio 2014

en 11 december 2015

GentVertaalt organiseert in 2015 twee opleidingsdagen om met Trados te leren werken.

pleidingen worden gegeven door erkend Trados-trainer Laurence Jadot. Trainingslicenties,

voorbeeldbestanden en een werkboek zijn inbegrepen (en koffie, thee en water ook).

trainingslicentie moet wel worden geactiveerd op een eigen laptop. Er worden ook koffiekoeken en

lunch aangeboden. Voor meer informatie over het concrete programma en om je in te

[email protected].

50 euro voor deel 1 + deel 2!

Getting Started Part 2

11 december 2015van 9.30 uur tot 17.30 uur

Kerkstraat 108, 9050 Gentbrugge

300 250*

330 280*

OPLEIDINGEN

SDL Trados Studio 2014

GentVertaalt organiseert in 2015 twee opleidingsdagen om met Trados te leren werken. Beide

Trainingslicenties,

voorbeeldbestanden en een werkboek zijn inbegrepen (en koffie, thee en water ook). De

Er worden ook koffiekoeken en

Voor meer informatie over het concrete programma en om je in te

Page 2: Aan de slag metSDL Trados Studio 2014 - GentVertaalt€¦ · Course Title: SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production Learning

Course Title: SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating

Learning Objectives: This course is designed for users who want to get familiar with SDL Trados

Studio 2015 quickly, so that you can start working productively with your solution from day one.

- Introduction to CAT technologies: what is a translation memory (TM),

termbase, AutoSuggest dictionary? - Overview of the application - Configuring the application to your personal preferences - Translating MS Office files in SDL Trados Studio making use of the

most common features - Delivering the finished translation

Target Audience: This course is for:

- translators who have never used SDL Trados Studio 2015 before and want

to get started with the application to be productive from day one

Prerequisites: Basic understanding of PCs, the Windows operating system and MS Word Course Delivery Mode: This course is available in the following delivery modes:

- hands-on and classroom based, delivered over 1 day - live and web based, delivered over 3 hours

SDL Trados Certification: This course provides some of the topics attendees need to pass their SDL Trados Studio 2015 Getting Started exam.

The SDL Trados™ Certification program enables individual translators and project managers to validate their knowledge and expertise in the use of SDL Trados products. Achieving SDL Trados Certification demonstrates that you are fully prepared to work with the world’s leading translation technology. Certification in the SDL Trados Studio 2015 product can be achieved by taking the following web based exams:

- SDL Trados Studio 2015 – Getting Started

The exam questions are based on the topics covered in the SDL Trados Studio 2015 – Getting Started Part 1 and 2 courses, i.e. attendance on the courses, followed by practical experience of the topics covered, will prepare attendees to take the exam.

The exam consists of 40 questions and lasts 40 minutes. Attendees take their exams by logging into their SDL Account and selecting the Education area, where their exams and corresponding training manuals can be found. Attendees will be advised on completion of their exam whether they have passed or need to retake.

Page 3: Aan de slag metSDL Trados Studio 2014 - GentVertaalt€¦ · Course Title: SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production Learning

Version # Copyright © 2015 SDL plc. All rights reserved Page 2 of 4

Further Development: At the end of this course attendees will have covered all of the topics necessary to significantly increase translation speeds and productivity. Attendees should also consider attending the following courses: - SDL Trados Studio 2015 – Intermediate, which will teach you to go beyond

the basics for more effective handling of translation projects - SDL Trados Studio 2015 – Advanced, which will teach you to leverage

advanced functionality to get the most out of the product - SDL MultiTerm 2015 course, which will teach you the key functionality of

SDL MultiTerm 2015

Further Information: For further information on any of our courses, training delivery options and course dates, the SDL TRADOS Certification programme or course fees please contact us at [email protected]

Page 4: Aan de slag metSDL Trados Studio 2014 - GentVertaalt€¦ · Course Title: SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production Learning

Version # Copyright © 2015 SDL plc. All rights reserved Page 3 of 4

Topics covered during the course

Introduction to CAT Technologies, i.e. what are

Translation memories (TMs)

Termbases

AutoSuggest dictionaries

Initial startup and setup of the application

User interface overview

Personal settings: preparing the environment to your personal preferences

Selecting your preferred language pair

Adapting the display font size for better reading

Translating a single file (MS Word)

Opening a file for translation

Selecting a translation memory

Selecting a termbase

Selecting an AutoSuggest dictionary

Introduction to the translation editing environment

Navigating in the editor: going up and down to the previous/next sentence

Translating a sentence from scratch

Quickly inserting words and expressions suggested by the AutoSuggest dictionary and

termbase

Confirming translations and saving them to the TM database

Effective handling of repeated sentences (Auto-propagation)

Re-using an existing translation from the TM (exact match)

Modifying a translation suggestion (fuzzy match)

Looking up words and expressions in the TM (concordance search)

Spell check

Applying formatting

Inserting tags (QuickInsert)

Previewing files in their original layout

- Previewing the translation in MS Word

- Previewing the document in real-time while translating

Saving your translation - What is the bilingual SDLXLIFF format?

- Saving the translation in MS Word format for delivery

Translating a single file (MS PowerPoint)

Opening a file for translation through drag & drop into Studio

Auto-localization of dates

Editing the source text

Merging segments

Previewing PowerPoint slides in their original layout, e.g. to check whether the target content

fits into text boxes

Saving the translation in MS PowerPoint format for delivery

Page 5: Aan de slag metSDL Trados Studio 2014 - GentVertaalt€¦ · Course Title: SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production Learning

Version # Copyright © 2015 SDL plc. All rights reserved Page 4 of 4

Translating a single file (MS Excel)

Opening a file for translation through drag & drop into Studio

Looking up and inserting terminology from the termbase during translation

Previewing and generating the target file

Translating a single file (PDF)

What to watch out for when translating PDF files

Running a file analysis and reading the analysis result

Translating the file content

Previewing and generating the target file

Page 6: Aan de slag metSDL Trados Studio 2014 - GentVertaalt€¦ · Course Title: SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production Learning

Course Title: SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production

Learning Objectives: This course is designed as a follow up to the SDL Trados Studio 2015 Getting

Started Part 1 course and covers the following functionality.

- Working within the translation supply chain - using SDL Trados Studio to process project packages (SDL Trados Studio and SDL WorldServer packages and SDL GroupShare)

- Delivering translation jobs to the supply chain - Creating TMs and termbases using legacy content (e.g. converting Excel

glossaries, aligning already translated documents, and generating your own AutoSuggest dictionaries)

Target Audience: This course is for:

- translators who have already covered the SDL Trados Studio 2015 Getting

Started Part 1 course

Prerequisites: Attendance on the SDL Trados Studio Getting Started Part 1 course or equivalent knowledge

Course Delivery Mode: This course is available in the following delivery modes:

- hands-on and classroom based, delivered over 1 day - live and web based, delivered over 3 hours

SDL Trados Certification: Together with SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1 course, this course provides all of the knowledge attendees need to pass their SDL Trados Studio 2015 Getting Started exam. The SDL Trados™ Certification program enables individual translators and project managers to validate their knowledge and expertise in the use of SDL Trados products. Achieving SDL Trados Certification demonstrates that you are fully prepared to work with the world’s leading translation technology.

The exam questions are based on the topics covered in the SDL Trados Studio 2015 – Getting Started Part 1 and 2 courses. Attendance on both courses, followed by practical experience of the topics covered, will prepare attendees to take the exam. The exam consists of 40 questions and lasts 40 minutes. Attendees take their exams by logging into their SDL Account and selecting the Education area, where their exams and corresponding training manuals can be found. Attendees will be advised on completion of their exam whether they have passed or need to retake

Further Development: At the end of this course attendees will have covered all of the topics

necessary to significantly increase translation speeds and productivity.

Page 7: Aan de slag metSDL Trados Studio 2014 - GentVertaalt€¦ · Course Title: SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production Learning

Version 1.0 Copyright © 2015 SDL plc. All rights reserved Page 2 of 4

Attendees should also consider attending the following courses: - SDL Trados Studio 2015 – Intermediate, which will teach you to go beyond

the basics for more effective handling of translation projects - SDL Trados Studio 2015 – Advanced, which will teach you to leverage

advanced functionality to get the most out of the product - SDL MultiTerm 2015 course, which will teach you the key functionality of

SDL MultiTerm 2015

Further Information: For further information on any of our courses, training delivery options and

- course dates, the SDL TRADOS Certification programme or course fees

please contact us at [email protected]

Page 8: Aan de slag metSDL Trados Studio 2014 - GentVertaalt€¦ · Course Title: SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production Learning

Version 1.0 Copyright © 2015 SDL plc. All rights reserved Page 3 of 4

TOPICS COVERED DURING THE COURSE

Customizing the user interface

Changing the editor font size

Selecting your favorite source/target language pair

Changing the Translation Results window display

SDL Trados Studio in the Supply Chain

SDL Trados Studio Project packages

What are project packages?

Opening a project package that was sent by the customer/project manager

Reading the analyze results

Opening the package files

Translating the package files

- What are context matches?

- Choosing from several TM suggestions

- Searching for and inserting the correct terminology during translation

- Adding new terms on the fly

- Handling tags correctly

- Interactive tag verification

- Adding comments to your translation

- Filtering for segments, e.g. to show only segments that contain comments

Creating the return package for delivery and marking the translation job as complete

SDL World Server (WS) packages

What are SDL WorldServer packages?

Opening a WS package

Processing the files in the WS package

What are PerfectMatches (PM)?

Handling locked segments

Delivering the translated files to WS and marking the translation job as complete

Page 9: Aan de slag metSDL Trados Studio 2014 - GentVertaalt€¦ · Course Title: SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production Learning

Version 1.0 Copyright © 2015 SDL plc. All rights reserved Page 4 of 4

SDL GroupShare

What is SDL GroupShare?

How to accept SDL GroupShare assignments?

How to deliver jobs through SDL GroupShare

Pre-Production

Re-using legacy documents to create translation memory content (Alignment)

Running an alignment on an existing source and target document

- Creating a new (empty) TM

- Performing the alignment on single and multiple file pairs

- Reviewing the alignment result

- Correcting misalignments

- Importing the alignment result into the new TM (quick and advanced import)

Creating AutoSuggest dictionaries

Creating your own AutoSuggest dictionary

Creating termbases

Converting terms from an MS Excel document into SDL MultiTerm format

Setting up a new termbase with SDL MultiTerm

Importing the converted MS Excel glossary into the new termbase

Processing new documents based on legacy resources

How to process a new document based on the alignment result, the newly-created termbase

and AutoSuggest dictionary

- Opening the new document

- Analyzing the document against the newly-created TM

- Viewing the analysis report

- Translating the document using TM, termbase, and AutoSuggest dictionary

- Fine-tuning the AutoSuggest settings, e.g. prioritizing the AutoSuggest sources and

changing the way the AutoSuggest hits are displayed