Upload
nguyenthu
View
222
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
A STUDY ON PROBLEMS IN TRANSLATING IDIOMS IN NARRATIVE
TEXT BY STUDENTS SPECIALIZING IN TRANSLATION
THESIS
by:
RINA AGUSTINI
201110100311027
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
2015
A STUDY ON PROBLEMS IN TRANSLATING IDIOMS IN NARRATIVE
TEXT BY STUDENTS SPECIALIZING IN TRANSLATION
THESIS
This thesis is submitted to meet one of the requirements to achieve
Sarjana Degree in English Education
by:
RINA AGUSTINI
201110100311027
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
2015
i
This thesis written by Rina Agustini was approved on August 29, 2015
By:
Advisor II Advisor I
Riski Lestiono, M.A. Puji Sumarsono, M.Pd.
ii
This thesis was defended in front of the examiners of the Faculty of Teacher
Training and Education of University of Muhammadiyah Malang
and accepted as one of the requirements to achieve
Sarjana Degree in English Education
on September 2, 2015.
Approved by:
Faculty of Teacher Training and Education
University of Muhammadiyah Malang
Dean,
Dr. Poncojari Wahyono, M.Kes.
Examiners: Signatures:
1. Bayu H. Wicaksono, S.Pd., M.Ed., Ph.D. 1.…………………….
2. Erlyna Abidasari, M.A., M.Ed. 2……………………..
3. Puji Sumarsono, M.Pd. 3……………………..
4. Riski Lestiono, M.A. 4……………………..
iii
MOTTO AND DEDICATION
MOTTO
فبأي آالء ربكما تكذبان
Then which of the favors of your Lord will ye deny?
Sejatinya, bahagia itu adalah bersyukur.
(Drs. Syaiful Anwar)
DEDICATION
This thesis is especially dedicated to:
My special mother Hj. Wardiah
My super father H. Wardan
My lovely Sister Renny Papilaya;
My gorgeous Brother Nanang Pribadi
All my teachers, lecturers and friends
iv
ORIGINALITY DECLARATION
The undersigned:
Name : Rina Agustini
Student ID number : 201110100311027
Program of Study : English Department
Faculty : Faculty of Teacher Training and Education
I declare the work presented in this thesis was carried out by myself and does not
incorporate without acknowledgement any material previously submitted for a
degree or diploma in any university. To the best of my knowledge, this thesis does
not contain any materials previously published or written by another person where
due reference is made in the text.
Malang, August 29, 2015
Rina Agustini
Materai
60000
v
A STUDY ON PROBLEMS IN TRANSLATING IDIOMS IN NARRATIVE
TEXT BY STUDENTS SPECIALIZING IN TRANSLATION
Abstract
In this study, the writer was eager to analyze the problems students faced in translating idioms in University of Muhammadiyah Malang. This study focused on the problems of translating idioms in narrative text faced by students specializing in translation in University of Muhammadiyah Malang, and their ways to cope with the problems.
This study was conducted by means of qualitative design to draw data of the topic discussed. This study involved 14 English Department students of University of Muhammadiyah Malang. More specifically, the students were eighth semester students in academic years of 2014-2015 who took translation as an elective course. The instrument to collect the data was interview guideline; meanwhile, the method to collect the data was semi or partially structured interview.
The result of this study showed that students’ problems in translating idioms in narrative text were recognition, no equivalence, similar counterpart with different context of use (false friend), and the difference between the convention, context and frequency of use in the source and target languages. Further, they used several strategies to overcome each problem. Students overcame recognition problem by translating the text word for word, rearranging the structure to Bahasa, and paying attention to “odd” words; while to overcome no equivalence, students used four different strategies: (1) similar idiom dissimilar form; (2) paraphrase; (3) Omission. Moreover, they developed their background knowledge and adjusted the meaning of idiom to the context to overcome false friend. For the difference between the convention, context and frequency of use in the source and target languages problem, they considered the target readers’ understanding as the strategy to translate the idiom.
Key Words: (Translation Problems, Idiom, Translation, Narrative) Advisor I, The Writer, Puji Sumarsono, M.Pd. Rina Agustini
vi
ACKNOWLEDGEMENTS
Alhamdulillahirrabbil‘alamin wassolatu wassalamu‘ala sayyidina
muhammadin wa’ala alihi wa sohbihi ajma’in. First, the writer’s salute is offered
to Allah SWT who gives her blessing and guidance so the writer can pass all
obstacles in life. Sholawat and Salam also offered to the only one best role model
ever who derives many life lessons for human.
Second, the writer would like to convey her sincere appreciation to her
first advisor Puji Sumarsono, M.Pd. who has given his time, and energy through
numerous inputs, correction, consistent care, and continuous support. Then, to her
second advisor Riski Lestiono, M.A. who has kind understanding, suggestions,
and feedback in writing her thesis. To Nydha Ajeng Pangestuti, who has been
very kind to share and discuss about this thesis, the writer is also thankful to
Qorina and Agatha, her teammates and sisters for good who always make her
happy. To Dayah, Abar, Yustin, Wiwin, Meyla, Laila, and Nova who support her
through valuable life lessons, boosting encouragement, and patience friendship
during bachelor journey.
Second, her special gratitude is delivered to all translation students in
University of Muhammadiyah Malang who has been very kind to the writer
during research process for this thesis. Third, thousand gratitude and great prayer
are addressed to her dearest mother Hj. Wardiah who has given undoubted trust
and million cares, her patience father H. Wardan, and to her siblings Renny
Papilaya and Nanang Pribadi who make her keep smiling with their children
Nanda, Dede, Azka.
vii
Finally, many thanks and unlimited blessing are presented to all friends
who have been her second family in Malang.
Malang, August 29, 2015
The Writer,
Rina Agustini
viii
TABLE OF CONTENTS
APPROVAL ....................................................................................................... i
LEGALIZATION ............................................................................................. ii
MOTTO AND DEDICATION ........................................................................ iii
ORIGINALITY DECLARATION .................................................................. iv
ABSTRACT ...................................................................................................... v
ACKNOWLEDGEMENTS .............................................................................. vi
TABLE OF CONTENTS ............................................................................... viii
LIST OF APPENDICES .................................................................................... x
LIST OF FIGURE ........................................................................................... xi
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of Study .............................................................................. 1
1.2 Statement of Problems ............................................................................ 5
1.3 Purposes of Study ................................................................................... 5
1.4 Significance of Study ............................................................................ 5
1.5 Scope and Limitation ............................................................................. 6
1.6 Definition of Key Terms ........................................................................ 6
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE
2.1 Language and Culture ............................................................................ 7
2.2 Definition of Translation ........................................................................ 9
2.3 Untranslatability ................................................................................... 12
2.4 Translation Methods ............................................................................. 14
2.5 General Strategies for a Good Translation ............................................ 16
2.6 Idioms .................................................................................................. 18
2.6.1 Problems of Translating Idioms ................................................ 20
2.6.2 Translation Strategies for translating idioms.............................. 22
ix
2.7 Narrative .............................................................................................. 28
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY
3.1 Research Design ................................................................................... 30
3.2 Research Subject .................................................................................. 31
3.3 Data Collection .................................................................................... 31
3.3.1 Instrument ................................................................................... 31
3.3.2 Steps to Collect Data ................................................................... 33
3.4 Data Analysis ........................................................................................ 33
CHAPTER IV RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION
4.1 Research Findings ................................................................................ 35
4.1.1 Problems in Translating Idioms in Narrative Text by Students
Specializing in Translation .......................................................... 35
4.1.2 The Ways Students Specializing in Translation Cope with Their
Problems in Translating Idioms in Narrative Text ....................... 39
4.2 Discussion ............................................................................................ 46
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTIONS
5.1 Conclusion ........................................................................................... 52
5.2 Suggestions .......................................................................................... 53
REFERENCES ................................................................................................ 55
APPENDICES .................................................................................................. 58
x
LIST OF APPENDICES
Appendix 1 : Interview Guideline ..................................................... 59
Appendix 2 : Interview Transcripts ................................................... 60
xi
LIST OF FIGURE
Figure 1: Summary of students’ strategies to translate idioms in narrative .......... 46
55
REFERENCES
Abrams, M. H.,&Harpham, G. G.(2009).A Glossary of Literary Terms (9th Edition).Belmont, US: Michael Rosenberg.
Ahmadi, S.,&Ketabi, S.(2011).Translation Procedures and Problems of Color Idiomatic Expressions in English and Persian: Cultural Comparison in Focus. The Journal of International Social Research. 4 (17), 10-39.
Ary,D., Jacobs, L. C., Sorensen, C. K.(2010). Introduction to Research in Education Eighth Edition.Belmont, US: Wadsworth Cengage Learning.
Baker, M. (1992).In Other Words: A Course Book on Translating. New York, NY: Routledge.
Bassnett, S. (2002).Translation Studies (3rd Edition). New York, NY: Routledge.
British Centre for Literary Translation, Arts Council England, The Society of
Authors, British Council, &Dalkey Archive Press, (2009). Translation In Practice: a symposium. London, US: Dalkey Archive Press.
Creswell, J. W. (2012). Educational Research (4th edition). Boston, US: Pearson Education, Inc.
Davies, M. G. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. Amsterdam, TN: John Benjamins Publishing Company.
James, K. (2002). Cultural Implications for Translation.Translation Journal. 6 (4), 1-6. http://translationjournal.net/journal/22delight.htm
Jensen, K. E. (2008).Metaphors and idioms in translation + feedback on assignment # 4. Metaphors and Idiom. 7 (43), 1-6. http://www.hum.au.dk/~kim/TRO08/TROLN7
Karamanian, A. P. (2002). Translation and Culture.Translation journal. 6 (1), 1-4. http://translationjournal.net/journal/19culture2.htm
56
Karimi, L. (2006). Equivalence in Translation.Translation Journal. 10 (1),1-7. http://translationjournal.net/journal/35equiv.htm
Knapp, P.,& Watkins, M. (2005).Genre, text, grammar: technologies for teaching and assessing writing.Sydney: UNSW Press.
Kolawole, S. O. (2012). Is every bilingual a translator?.Translation Journal. 6 (2), 1-10. http://translationjournal.net/journal/60bilingual
Kreidler, C. W.(1998). Introducing English Semantics. New York, NY:Routledge.
Malmkjaer, K. (2010). The Routledge Linguistics Encyclopedia Third Edition. New York, NY: Routledge.
Mollanazar, H. (2004). Principles and Methodology of Translation. Tehran: SAMT
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies (2nd Edition). New York, NY: Routledge.
Mustonen, S.(2010).Translating idioms:A Case Study on Donna Tartt's The Secret History and Its Finnish Translation.(Unpublished Master's Thesis).University of Jyväskylä.
Pangestuti, N. A., (2015). Translation Strategies Applied in Translating Idiomatic Expressions in the Fairy Tales by Students of English Department Specializing on Translation in University of Muhammadiyah Malang. (Unpublished Thesis).University of Muhammadiyah Malang.
Razmjou, L. (2004). To Be a Good Translator.Translation Journal. 8 (2), 1-5. http://translationjournal.net/journal/28edu.htm
Safitri, V.M.(2008). An Ability of Seventh Semester Students in English Department at University of Muhammadiyah Malang in Translating English Idiom into Indonesian.(Unpublished Thesis).University of Muhammadiyah Malang.
57
Straksiene, M. (2009).Analysis of Idiom Translation Strategies from English into Lithuanian.Studies about Languages.14, 13-19.
Trim, J. (2003). Multilingualism and interpretation of language in contact. In A. Tosi (Ed.), Crossing barrier and bridging cultures: The challenges of multilingual translation for the European Union. Great Britain: Cromwell Press.
Wardhaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistics (5th edition).United Kingdom, UK:Blackwell Publishing Ltd.
Wati, C., D. (2014). The Strategy of Translating Idioms in Recount Text from English into Indonesian Used by English Department Students of University of Muhammadiyah Malang.(Unpublished Thesis). University of Muhammadiyah Malang