Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
Legal Translation
A special challenge
in terminology management
Frieda Steurs & Hendrik J. Kockaert
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
Legal translation
Law, language and translation
Legal Translation: a challenge
Legal translation = a special and specialized
area of translational activity
Legal terminology = a fuzzy set
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
Multilingual challenges
Monolingual countries
Need to compare legal documents on international level
EU legislation
Implementation in Member States
International law
Multilingual countries
Internal translation within the own legal system (authentication)
External translation for the international level
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
Legal impact
• Legal translation involves law: a translation very
often produces not only a linguistic result, but also a
and consequence, because of the
special nature of law and legal language
• The legal translator needs a basic understanding of
the nature of law and legal language and the impact
it has on legal translation
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
Classification of translation types
Two general categories of translation:
Literary vs non-literary
Pragmatic vs literary or artistic texts
Common classification:
General/literary/specialist translation
These categories involve different language uses with their own
peculiarities, but they share also common grounds
Hybrid forms do exist
The text can be classified on a spectrum
Legal translation can be seen as specialist translation/ technical
translation
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
LSP vs LGP
General language (LGP)
Vocabulary
Ambiguous
Specialised, professional language (LSP) Terminology, domain oriented
Non-ambiguous; the legal domain is not that clearly defined; fuzziness; conceptual problems; phraseology
Constant interaction/term creation/neologisms/borrowing
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
misdrijf
misdaad wanbedrijf overtreding
LGP/LSP
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
i-Term
Student 65
Login name: administrator
password: admin
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
General/specific
■ misdrijf: ernstig strafbaar feit criminal offence/act crime, indictable offence, felony
■ Context
de politie denkt niet aan een misdrijf the police do not
suspect any foul play
een ernstig misdrijf a serious
een misdrijf plegen commit a criminal offence
politieke misdrijven political offences
misdrijven tegen de mens(elijk)heid crimes against
humanity
2 (België) strafbaar feit legal/penal/criminal offence
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
Misdaad
■ delict, crime, criminal act, offence ■ Context
een misdaad begaan/plegen commit/perpetrate a crime
de politie denkt niet aan een misdaad the police do not suspect foul
play
een golf van misdaden a crime wave
dat is geen misdaad that’s hardly a/no crime
een misdaad jegens de gemeenschap a public
de perfecte misdaad the perfect crime
de plaats van de misdaad the scene of the crime
misdaden tegen de menselijkheid crimes against humanity
zware misdaad serious crime, felony
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
Wanbedrijf
■ wanbedrijf (het) (België; juridisch) 1 crime
offence
■ Context
straf voor wanbedrijven
punishment of crime(s)/offences
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
Overtreding 1 het overtreden van een gebod breach (of the rules/…) violation,
infringement, contravention, ↑ transgression
Context : - in overtreding zijn be in breach of the law, commit an offence
- niet in overtreding zijn be within the law
- overtreding van de spelregels/de wet breaking the rules of the
game/the law
2 misstap error(sport) foul
Context : - een overtreding begaan tegenover een tegenspeler foul an
opponent
- een zware/grove overtreding a bad foul
3 (juridisch) offence, (US English) offense misdemeanour
Context: - een lichte overtreding a minor offence
- een overtreding maken/begaan commit an offence
- zich schuldig maken aan een overtreding van de Warenwet
be guilty of an offence against/of breaching the Commodities Act
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
Example
Arrests Court of Cassation
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
Trancher un/le litige
Een geschil beslechten
2009-163 :
B.13. C’est en principe au juge qui pose la question préjudicielle qu’il appartient d’apprécier si la réponse à cette question est utile à la solution du litige qu’il doit
trancher.
In beginsel komt het de verwijzende rechter toe na te gaan of het antwoord op de prejudiciële vraag nuttig is om het hem voorgelegde geschil te beslechten.
2009-094 :
(A.1) (…) ce qui est seulement en cause en l’espèce, c’est la question de savoir quel tribunal est compétent pour trancher les litiges nés à la suite d’un accident du
travail.
(…) hij beseft dat het te dezen alleen gaat om de vraag welke rechtbank bevoegd is om de geschillen die naar aanleiding van een arbeidsongeval ontstaan, te beslechten.
Een geschil oplossen
2009-182 :
(A.2.1) Elles font valoir ensuite que la question préjudicielle est irrecevable au motif que la réponse à la question n’est pas pertinente pour trancher le litige.
Vervolgens voeren zij aan dat de prejudiciële vraag onontvankelijk is omdat het antwoord op de vraag niet relevant is om het geschil op te lossen.
2006-198 :
A.1. En ordre principal, le Gouvernement flamand fait valoir que la question préjudicielle n’est pas pertinente pour trancher le litige au fond.
De Vlaamse Regering voert in hoofdorde aan dat de prejudiciële vraag niet pertinent is voor de oplossing van het bodemgeschil.
Een geschil beoordelen
2009-182 :
B.3.1. Les parties civiles devant le juge a quo contestent la pertinence de la question préjudicielle pour trancher le litige au motif que le prévenu peut être condamné
sur la base d’une autre disposition.
De burgerlijke partijen voor de verwijzende rechter betwisten de pertinentie van de prejudiciële vraag voor de beoordeling van het geschil omdat de beklaagde op
grond van een andere bepaling kan worden veroordeeld.
2009-163 :
A.4. En ce qui concerne la quatrième question préjudicielle, le Conseil des ministres fait valoir en premier lieu que la question préjudicielle n’est pas pertinente pour
trancher le litige, vu l’absence de blessés légers dans l’affaire soumise au juge a quo.
Wat de vierde prejudiciële vraag betreft, voert de Ministerraad in de eerste plaats aan dat de prejudiciële vraag niet pertinent is voor de beoordeling van het geschil
aangezien er in casu geen lichtgewonden zijn.
Over een geschil oordelen :
2009-094 :
A.2. (…) la compétence des juridictions du travail en matière d’accidents du travail a d’importantes conséquences dans plusieurs domaines, comme, entre autres, la
composition du tribunal qui doit trancher le litige, (…).
(…) de bevoegdheid van de arbeidsgerechten inzake arbeidsongevallen belangrijke consequenties heeft op verschillende vlakken, zo onder meer de samenstelling van de
rechtbank die over het geschil moet oordelen (…).
Een geschil beëindigen
2006-194 :
(A.1.2) Pourtant, les délais fixés dans cet article visent à assurer la sécurité juridique et à trancher le litige relatif à l’expropriation le plus vite possible.
Nochtans beogen de termijnen van artikel 15 van de onteigeningswet zo snel mogelijk rechtszekerheid te bewerkstelligen en het onteigeningsgeschil te beëindigen.
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
80%
8%
6%
3%
3%
Trancher un/le litige
een/het geschil beslechten
een/het geschil oplossen
een/het geschil beoordelen
over een/het geschil oordelen
een/het geschil beëindigen
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
LSP
Terminology
- Domain specific
- Monolingual study of a subdomain
- Multilingual study of a subdomain
Language contrastive
Translation purposes
Concept oriented research
Mapping of concepts for each region or country
(e.g.: legal system in French: France, Belgium, Canada, Switzerland,…)
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
Polysemy in natural language
One-to-one concept-term in LSP
Domain specific vs polysemy
homicide
murder manslaughter
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
can be committed in one of three ways:
1) killing with the intent for murder but where a partial defence applies, namely
loss of control, diminished responsibility or killing pursuant to a suicide pact.
2) conduct that was grossly negligent given the risk of death, and did kill, is
manslaughter ("gross negligence manslaughter"); and
3) conduct taking the form of an unlawful act involving a danger of some harm,
that resulted in death, is manslaughter ("unlawful and dangerous act
manslaughter").
The term " " is commonly used to describe a
manslaughter falling within (2) and (3) while (1) is referred to as "
".
There are of course other specific homicide offences, for example, ,
and causing death by dangerous or careless driving
For dangerous driving see CPS Guidance on prosecuting cases of Bad
Driving elsewhere in the Legal Guidance
Domain specific vs polysemy
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
Subject to three exceptions (see Voluntary Manslaughter below)
the crime of murder is committed, where a person:
- of sound mind and discretion (i.e. sane);
- unlawfully kills (i.e. not self-defence or other justified killing);
- any reasonable creature (human being);
- in being (born alive and breathing through its own lungs - Rance v Mid-Downs
Health Authority (1991) 1 All ER 801 and AG Ref No 3 of 1994 (1997)
3 All ER 936;
- under the Queen's Peace;
- with intent to kill or cause grievous bodily harm (GBH).
Domain specific vs polysemy
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
FR en vigueur
Dutch: Van kracht (voorschrift/prescription)
Geldig: muntstuk (coin, money)
In gebruik: regeling is nu in gebruik (in use)
In werking: verdrag (treaty)
FR légal
Dutch: Wettelijk: wettelijke bepalingen ( amendments)
Wettig: wettige aanspraken (rights)
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
Differences according to subject matter
Translating domestic statutes and international treaties
Private legal documents
Legal scholarly work
Case law
Another classification: the status of the original text
Enforceable law: e.g. statutes
Non-enforceable law: e.g. legal scholarly work
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
Primarily prescriptive
laws, regulations, codes, contracts, treaties and
conventions
Primarily descriptive
judicial decisions and legal instruments to carry on judicial
and administrative proceedings
such as actions, pleadings, briefs, appeals, requests, etc.
Purely descriptive: scholarly work such as legal opinions, law textbooks,
articles etc.
! importance of register: communication between lawyers and lawyers; what about
communication between lawyers and non-lawyers?
Most classifications are based on the aspects of the source language; what about
the target text: function or status of the translated text is important as well.
Function of the source language text
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
Classification
Legal language refers to the language of and related to law and
legal practice
1. Legislative texts (national and international)
2. Judicial texts produced in the judicial process by judicial officers
and other authorities
3. Legal scholarly texts and commentaries
4. Private legal texts (contracts, leases, wills, witness statements,
etc.)
Legal language does not cover language of the law alone, but
also all types of communication in a legal setting
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
Translation and Authentication
Translation can be normative (i.e. the production of equally authentic legal
texts in bilingual or multilingual settings, of the international legal
instruments.) Different language versions are equal in force (authentication)
The texts are not translations of the law, but the law itself
In this type of translation, the communicative purposes of SL and TL are
identical. The distinction between SL and TL even disappears
Translation can be informative (with descriptive function). Statutes, court
decisions, scholarly works etc. Here, SL is the only legally enforceable
language. TL is not; the translation is purely informative. E.g.: WTO:
English, French and Spanish are the official languages; all other translation
of texts is purely informative
Translation can be for the general legal and judicial purpose (E.g. court
translation and court interpreting) primarily translations are for information,
but can be used in court proceedings as part of documentary evidence
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
The nature of legal language
: prescriptive. Law guides human behavior and regulates human
relations. A set of prescriptions: imperatives, defining, and enforcing
arrangements, relationships and procedures that are to be followed in society.
: cfr. Speech act theory (Austin, Searle etc.): law relies heavily on
performative utterances (you are guilty; you are fined; … (obligation, prohibition
and permission)
: LSP (is there a legal language, or is it just a part of the language as
such?) a subset of language
Indeterminate nature of language: ideal conception of language as precise,
determinate, literal and univocal. Human behaviour is indeterminate and
uncertain, and language is also
There is a core of settled meaning, and a context of uncertainty. The language
is full of imprecise and ambiguous expressions
There is both intralingual uncertainty (within one language) and interlingual
uncertainty (when one language is translated in another one)
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
Characterizing legal language
Lexicon:
Complex and unique legal vocabulary found in different legal languages
Peculiarities in each language, non-correspondence with terms in another
language
Fossilized phraseologies, ritual usage of words; common words with
uncommon meanings, etc.
Syntax:
Formal and impersonal writing with huge complexity and length of the
sentences
Subclauses with conditions, qualifications and exceptions
Passive voice, multiple negations, long prepositional phrases, nominal clusters,
etc.
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
Pragmatics:
Performative nature of the language
Style:
Legal style results from legal traditions, thought and culture
Impersonal style, extensive use of declarative sentences pronouncing
rights and obligations
Different languages have a different style
E.g. German: logic, systematic, abstract and conceptual. In German,
abstract and general principles prevail
English: more working from case to case
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
Sources of difficulty in legal translation
Different legal systems and laws
Legal language is a technical language, not universal, and tied to a national
legal system. Law and legal language are system-bound. They reflect the
history, evolution and culture of a specific legal system. Legal systems are
peculiar to the society in which they have been formulated.
Romano-Germanic law (continental civil law)
Common Law
Socialist law
Hindu law
Islamic law
African Law
Far-East law
80% belong to the common law and the continental civil law.
There are also mixed systems ..
Systemic differences between the different legal families are a major source of
difficulty in translation
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
Register: between experts or between expert and laymen
One of the most problematic features is that it is “invisible”
The biggest obstacle is not the vocabulary or the sentences, but
the unstated conventions by which the language operates
German law: abstract, system oriented and theoretical, the
method is deductive
USA: empirical, inductive system
Cultural differences
Linguistic differences
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
http://www.european-council.europa.eu/home-page.aspx?lang=en
Treaty of Lisbon
The Treaty of Lisbon amending the Treaty on European Union and the
Treaty establishing the European Community was signed in the
Portuguese capital on 13 December 2007 by the representatives of the
twenty seven Member States. It entered into force on 1 December
2009, after being ratified by all the Member States
The Lisbon Treaty is the latest of the Treaties which, to date, have
amended the Treaties on the basis of which the Communities and the
European Union were founded, such as the Single European Act
(1986), the Treaty on European Union (Maastricht Treaty) (1992), the
Amsterdam Treaty (1997) and the Treaty of Nice (2001)
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
Multilingual thesaurus converging all areas of decision making of the EU
Used by: European Parliament
Publications Office of the European Union (Publications Office)
National and regional parliaments in Europe
National government services
A large number of European organisations
Eurovoc takes in to account the latest standards on terminology management (ISO, CEN)
Eurovoc
International Terminology Summer School - Cologne, 15 - 19 July 2013
THANK YOU FOR YOUR ATTENTION!
Any questions? Feedback and general impressions!
This presentation is also available online at:
http://www.termnet.org/english/events/tss_2013/presentations.php