147
A Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts

A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

A Primer in Chinese Buddhist WritingsSupplement: Mahāyāna Texts

Page 2: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

Acknowledgments

Once again, in making the vocabulary lists, I have drawn heavily on Charles Muller ed.

Digital Dictionary of Buddhism as well as on previous English and French translations, listed

in the introduction to each text.

This volume is even rougher than the previous two, with even fewer explanations. I hope to

expand these in the future, and to supply a translation key. In the meantime, readers will

want to work through the passages together with the previously published translations I have

listed in the introductions to each text.

Thanks to Lotus Lee who helped with the earliest version of this text and to Adeana

McNicholl and Simona Lazzerini who caught many mistakes in a subsequent version.

As always, suggestions and corrections are most welcome.

[email protected]

February, 2017

Cover Image: Guanyin (Avalokiteśvara) with patrons. Painting from Dunhuang, dated 955. Stein Painting 54.

In the collection of the Musée national des Arts asiatiques—Guimet.

© Musée Guimet

Page 3: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

Table of Contents

Introduction.......................................................................................................................................................2

1. The Lotus.........................................................................................................................................................3

2. Vimalakīrti....................................................................................................................................................27

3. The Nirvana Sutra......................................................................................................................................42

4. The Flower Adornment............................................................................................................................60

5. The Prajñāparamitā-sūtra........................................................................................................................70

5. The Dàzhì dù lùn.........................................................................................................................................78

Review..............................................................................................................................................................102

1

Page 4: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

Introduction

For this supplement, I assume that the reader has already worked through volumes one and two of the

primer, though not necessarily volume three (Buddhist works composed in China). Below I select passages

from six Mahāyāna texts. In choosing these texts, I have focused on works that were especially popular in

East Asia.

The second volume of this supplement, “Annotations,” (still in progress) will discuss problem passages and

in some cases compares published translations. My hope is that in this supplement, more than in Volumes 1

and 2, the reader will reflect on the craft of translation.

The third volume (also still in the works) provides English translations alongside the passages covered here.

As in the other volumes in this primer, you should attempt to reach a point at which you can read the texts

provided without reference to vocabulary lists or translations. To that end, I have added complete versions of

the texts, re-punctuated, towards the end of the volume.

2

Page 5: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

1. The Lotus

The following is chapter 25 of the Lotus Sutra (Ch. Miàofǎ liánhuá jīng 妙 法 蓮 華 經 ; Skt.

Saddharmapuṇḍarīka-sūtra ) in the translation of Kumārajīva's (Ch. Jiūmóluóshí 鳩摩羅什), T. no.262. This

chapter, in China often circulated separately as the Guānyīn jīng 觀音經 , has been widely read in China

since the fifth century, inspiring miracle tales, illustrated books and murals.

Kumārajīva's translation of the Lotus Sutra has been translated into English a number of times. My favorites

are Leon Hurvitz, Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma (New York: Columbia U.P., 2009) and

Burton Watson, The Lotus Sutra (New York: Columbia U.P., 1993).

Seishi Karashima's 辛嶋靜志 A Glossary of Kumārajīva's Translation of the Lotus Sutra (Tokyo: International

Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2001), which compares Chinese and English

translations of the Lotus as well as Sanskrit fragments, is a rich resource for reading this text. In my glosses

here, I have drawn on it heavily.

3

Page 6: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

妙法蓮華經: §1

Vocabulary

觀世音 Guānshìyīn lit. He Who Observes the Sounds of the World ; Skt.

Avalokiteśvara. Note: In Tang, to avoid a taboo on the

character 世 (which is part of the name of the founder

of the Tang), the name was shortened to Guānyīn.

普門 pǔmén universal gateway (Skt. samanta-mukha)

品 pǐn chapter, section

無盡意 Wújìnyì Inexhaustible Mind, Inexhaustible Awareness (Skt.

Akṣayamati)

偏袒 piāntǎn to bare (a shoulder)

合掌 hézhǎng to press the palms together

《妙法蓮華經》卷 7〈25 觀世音菩薩普門品〉:「[13]妙法蓮華經觀世音菩

薩普門品第二十五

爾時,[14]無盡意菩薩即從座起,偏袒右肩,合掌向佛,而作是言:「[15]

世尊!觀世音菩薩,以何因緣名觀世音?」

4

Page 7: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

妙法蓮華經: §2

Vocabulary

一心 yīxīn concentration of the mind, with a concentrated mind,

with one mind

稱 chēng to intone, to call upon

持 chí to keep, to uphold

設 shè if, supposing that

威神 wēishén supernatural dignity; divine authority

漂 piāo swept away, carried away

淺 qiǎn shallow

車璩 chēqú giant clam shell

馬瑙 mǎnǎo agate

珊瑚 shānhú coral

虎珀 hǔpò amber

船舫 chuánfǎng ship, boat

飄墮 piāoduò blown down, plunged

佛告無盡意菩薩:「善男子!若有無量百千萬億眾生受諸苦惱,聞是觀

世音菩薩,一心稱名,觀世音菩薩即時觀其音聲,皆得解脫。若有持是

觀世音菩薩名者,設入大火,火不能燒,由是菩薩威神力故。

若為大水所漂,稱其名號,即得淺處。若有百千萬億眾生,為求金、

銀、琉璃、[16]車璩、馬瑙、珊瑚、虎珀、真珠等寶,入於大海,假使黑

風吹其船舫,[17]飄墮羅剎鬼國,其中若[18]有,乃至一人,稱觀世音菩薩

名者,是諸人等皆得解脫羅剎之難。以是因緣,名觀世音。

5

Page 8: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

妙法蓮華經: § 3

Vocabulary

臨當 líndāng is about to

尋 xún immediately after, presently

段段 duànduàn in pieces

夜叉 yèchā yakṣa

惱 nǎo to disturb

尚... ...況 shàng... ...kuàng even... how much more...

若復有人臨當被害,稱觀世音菩薩名者,彼所執刀杖尋段段壞,而得解

脫。若三千大千國土,滿中夜叉、羅剎,欲來惱人,聞其稱觀世音菩薩

名者,是諸惡鬼,尚不能以惡眼視之,況復加害。

妙法蓮華經: § 4

6

Page 9: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

Vocabulary

設復 shèfù if, moreover

杻械 chǒuxiè manacles and fetters

枷鎖 jiāsuǒ pillory and chains

檢繫 jiǎnxì shackles

怨賊 yuànzéi bandit

將 jiāng to lead

齎持 jīchí to carry

嶮 xiǎn dangerous, treacherous; steep

南無 nánwú (also

pronounced

nāmó)

Skt. namo (“salutations to”)

摩訶薩 móhēsà Skt. mahāsattva (“great being”)

巍巍 wēiwēi imposing, majestic

設復有人,若有罪、若無罪,杻械、枷[19]鎖檢繫其身,稱觀世音菩薩名

者,皆悉斷壞,即得解脫。若三千大千國土,滿中[20]怨賊,有一商主,

將諸商人,齎持重寶、經過[21]嶮路,其中一人作是唱言:『諸善男子!

勿得恐怖,汝等應當一心稱觀世音菩薩[22]名號。是菩薩能以無畏施於眾

生,汝等若稱名者,於此[*]怨賊當得解脫。』眾商人聞,俱發聲言:

『南無觀世音菩薩。』稱其名故,即得解脫。無盡意!觀世音菩薩摩訶

薩,威神之力巍巍如是。

7

Page 10: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

妙法蓮華經: §5

Vocabulary

婬欲 yínyù lust

瞋恚 chēnhuì rage and anger

饒益 ráoyì benefit

端正 duānzhèng upright; good demeanor; comely, handsome

有相 yǒuxiàng possessed of (noble) marks; attractive

宿殖 sùzhí planted in a previous life

德本 déběn wholesome roots, virtuous foundation

「若有眾生多於婬欲,常念恭敬觀世音菩薩,便得離欲。若多[*]瞋恚,

常念恭敬觀世音菩薩,便得離[*]瞋。若多愚癡,常念恭敬觀世音菩薩,

便得離癡。「無盡意!觀世音菩薩、有如是等大威神力,多所饒益,是

故眾生常應心念。

若有女人,設欲求男,禮拜供養觀世音菩薩,便生福德智慧之男,設欲

求女,便生端正有相之女,宿[1]殖德本,眾人愛敬。

8

Page 11: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

妙法蓮華經: §6

Vocabulary

唐捐 tángjuān comes to nothing, in vain; cast aside

億 yì million

恒河 hénghé Ganges River

盡形 jìnxíng all one's life

供養 gòngyǎng to make offering

「無盡意!觀世音菩薩有如是力,若有眾生,恭敬禮拜觀世音菩薩,福

不唐捐,是故眾生皆應受持觀世音菩薩名號。

「無盡意!若有人受持六十二億恒河沙菩薩名字,復盡形供養飲食、衣

服、臥[2]具、醫藥。於汝[3]意云何?是善男子、善女人,功德多不?」

無盡意言:「甚多,世尊!」

9

Page 12: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

妙法蓮華經: §7

Vocabulary

正等 zhèngděng exactly equal, equal

無量 wúliàng without measure

無邊 wúbiān without bounds

娑婆世界 suōpó the Sahā world-sphere

方便 fāngbiàn expedient devices, skilful means

佛言:「若復有人受持觀世音菩薩名號,乃至一時禮拜、供養,是二人

福,正等無異,於百千萬億劫不可窮盡。無盡意!受持觀世音菩薩名

號,得如是無量無邊福德之利。」

無盡意菩薩白佛言:「世尊!觀世音菩薩,云何遊此娑婆世界?云何而

為眾生說法?方便之力,其事云何?」

10

Page 13: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

妙法蓮華經: §8

Vocabulary

度 dù deliverance, salvation

現 xiàn to make manifest, to show

辟支佛 pìzhīfó pratyekabuddha

聲聞 shēngwén voice-hearer, auditor (Skt. śrāvaka)

自在天 Zìzàitiān Self-Mastering God (Skt. Īśvara)

大自在天 Dà zìzàitiān Great Self-Mastering God (Skt. Mahêśvara)

佛告無盡意菩薩:「善男子!若有國土眾生,應以佛身得度者,觀世音

菩薩即現佛身而為說法;應以辟支佛身得度者,即現辟支佛身而為說

法;應以聲聞身得度者,即現聲聞身而為說法;應以梵王身得度者,即

現梵王身而為說法;應以帝釋身得度者,即現帝釋身而為說法;應以自

在天身得度者,即現自在天身而為說法;應以大自在天身得度者,即現

大自在天身而為說法;

11

Page 14: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

妙法蓮華經: §9

Vocabulary

將軍 jiàngjūn general

毘沙門 Píshāmén Vaiśravana

長者 zhǎngzhě elder; man of means, rich man

居士 jūshì householder

宰官 zǎiguān official

應以天大將軍身得度者,即現天大將軍身而為說法;應以毘沙門身得度

者,即現毘沙門身而為說法;應以小王身得度者,即現小王身而為說

法;應以長者身得度者,即現長者身而為說法;應以居士身得度者,即

現居士身而為說法;應以宰官身得度者,即現宰官身而為說法;

12

Page 15: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

妙法蓮華經: §10

Vocabulary

優婆塞 yōupósāi upāsaka

優婆夷 yōupóyí upāsikā

婦女 fùnǚ woman

童男 tóngnán boy

乾闥婆 qiántàpó gandharva

阿修羅 āxiūluó asura

迦樓羅 jiālóuluó garuḍa

緊那羅 jǐnnjóluó kinnara

摩睺羅伽 móhóuluóqié mahoraga

執金剛 zhíjīn'gāng vajra, thunderbolt (Vajrapāṇi)

應以婆羅門身得度者,即現婆羅門身而為說法;應以比丘、比丘尼、優

婆塞、優婆夷身得度者,即現比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷身而為說

法;應以長者、居士、宰官、婆羅門婦女身得度者,即現婦女身而為說

法;應以童男、童女身得度者,即現童男、童女身而為說法;應以天、

龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等身

得度者,即皆現之而為說法;應以[4]執金剛[5]身得度者,即現[6]執金剛[*]

身而為說法。

13

Page 16: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

妙法蓮華經: §11

Vocabulary

成就 chéngjiù to achieve, to accomplish

怖畏 bùwèi terror

急難 jínán emergency

無畏 wúwèi fearlessness

頸 jǐng neck

瓔珞 yīngluò necklace; a festoon of jewels

價直 jiàzhí worth, value

兩 liǎng tael

與 yǚ to give

仁者 rénzhě you, sir

愍 mǐn pity

「無盡意!是觀世音菩薩成就如是功德,以種種形,遊諸國土,度脫眾

生。是故汝等,應當一心供養觀世音菩薩。是觀世音菩薩摩訶薩,於怖

畏急難之中能施無畏,是故此娑婆世界,皆號之為[7]施無畏者。」

無盡意[8]菩薩白佛言:「世尊!我今當供養觀世音菩薩。」即解[9]頸眾寶

珠、瓔珞,價直百千兩金,而以與之,作是言:「仁者!受此法施珍寶

瓔珞。」時觀世音菩薩不肯受之。無盡意復白觀世音菩薩言:「仁者!

愍我等故,受此瓔珞。」

14

Page 17: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

妙法蓮華經: §12

Vocabulary

四眾 sìzhòng four-fold assembly (monks, nuns, laywomen, laymen)

多寶佛 Duōbǎofó Buddha Many Jewels (Skt. Prabhūtaratnabuddha)

塔 tǎ stupa

偈 jì gāthā

爾時佛告觀世音菩薩:「當愍此無盡意菩薩及四眾,天、龍、夜叉、乾

闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等故,受是瓔

珞。」

即時觀世音菩薩愍諸四眾,及於天、龍、人非人等,受其瓔珞,分作二

分,一分奉釋迦牟尼佛,一分奉多寶佛塔。

「無盡意,觀世音菩薩有如是自在神力,遊於娑婆世界。」

爾時無盡意菩薩以偈問曰:

15

Page 18: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

妙法蓮華經: §13

Vocabulary

妙相 miàoxiàng subtle marks

重 chóng again

行 xíng conduct

諸方 zhūfāng all directions

弘誓 hóngshì great vow

歷劫 lìjié throughout kalpas

不思議 bùsīyì inconceivable; beyond reckoning

願 yuàn vow, promise

略 lüè in brief

「世尊妙相具,  我今重問彼,

 佛子何因緣,  名為觀世音?

 具足妙相尊,  偈答無盡意:

『汝聽觀音行,  善應諸方所,

 弘誓深如海,  歷劫不思議,

 侍多千億佛,  發大清淨願。

 我為汝略說,  聞名及見身,

16

Page 19: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

妙法蓮華經: §14

Vocabulary

空 kōng empty; in vain

有苦 yǒukǔ woes of existence, suffering of existence

假使 jiǎshǐ if

興 xīng give rise to

火坑 huǒkàng pit of fire

池 chí pool

漂流 piāoliú to float, to be afloat

巨 jù giant, vast

難 nàn difficulties, hardships

波浪 bōlàng waves

沒 mò drown

須彌 Xūmǐ Sumeru

峯 fēng peak

 心念不空過,  能滅諸有苦。

 假使興害意,  推落大火坑,

 念彼觀音力,  火坑變成池。

 或漂流巨海,  龍魚諸鬼難,

 念彼觀音力,  波浪不能沒。

17

Page 20: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

 或在須彌峯,  為人所推墮,

 念彼觀音力,  如[10]日虛空住。

妙法蓮華經: §15

Vocabulary

損 sǔn to harm

毛 máo hair

值 zhí to encounter, to meet

繞 rào to surround

咸 xián all

慈心 cíxīn thoughts of good will, kind thoughts

遭 zāo to experience, to encounter

王難苦 wángnànkǔ royally-ordained woes, punishment from a king, political

troubles

刑 xíng punishment; execution

囚禁 qiújìn imprisonment, confinement

 或被惡人逐,  墮落金剛山,

 念彼觀音力,  不能損一毛。

 或值怨賊繞,  各執刀加害,

 念彼觀音力,  咸即起慈心。

18

Page 21: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

 或遭王難苦,  臨[11]刑欲[12]壽終,

 念彼觀音力,  刀尋段段壞。

 或囚禁枷鎖,  手足被杻械,

念彼觀音力,  釋然得解脫。

妙法蓮華經: §16

Vocabulary

呪詛 zhòuzǔ spells and curses, imprecations

毒藥 dúyào poisonous herbs; poison

還著 huánzhuó send back to attach to

悉 xī all

敢 gǎn to dare

獸 shòu beast

圍遶 wéirǎo encircle, surround

疾 jí quickly

走 zǒu run away

 呪詛諸毒藥,  所欲害身者,

 念彼觀音力,  [1]還著於本人。

 或遇惡羅[2]剎、  毒龍諸鬼等,

 念彼觀音力,  時悉不敢害。

19

Page 22: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

 若惡獸圍遶,  利牙爪可怖,

 念彼觀音力,  疾走無邊方。

妙法蓮華經: §17

Vocabulary

蚖蛇 wánshé vipers, snakes

蝮蠍 fùxīe vipers and scorpions

煙火 yānhuǒ smoking and flaming

燃 rán burning

迴 huí to return

雷鼓 lèigǔ rolling of the thunder

掣電 chèdiàn flashing lightning

降雹 jiàngbáo to pour down hail

澍 shù to inundate, to pour

應時 yìngshí at that very moment

消散 xiāosàn dissipate, disperse

困厄 kùn'è hardship, adversity

妙智 miàozhì subtle wisdom

 蚖蛇及蝮[3]蠍,  氣毒煙火[4]燃,

 念彼觀音力,  尋聲自迴去。

20

Page 23: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

 雲雷鼓掣電,  降雹澍大雨,

 念彼觀音力,  應時得消散。

 眾生被困厄,  無量苦逼身,

 觀音妙智力,  能救世間苦。

 具足神通力,  廣修智方便,

十方諸國土, 無剎不現身。

21

Page 24: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

妙法蓮華經: §18

Vocabulary

畜生 chùshēng animals, beasts

漸 jiàn gradually, one by one

悲觀 bēiguān compassionate gaze

慈觀 cíguān gaze of good will, gaze of kindness

瞻仰 zhānyǎng to admire, to look up to, to revere

垢 gòu filth

闇 àn darkness

伏 fú to subdue

災風火 zāifēnghuǒ winds and flames of misfortune

 種種諸惡趣,  地獄鬼畜生,

 生老病死苦,  以漸悉令滅。

 真觀清淨觀,  廣大智慧觀,

 悲觀及慈觀,  [5]常願常瞻仰。

 無垢清淨光,  慧日破諸[*]闇,

 能伏災風火,  普明照世間。

22

Page 25: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

妙法蓮華經: §19

Vocabulary

悲體 bēitǐ essence of compassion

雷震 léizhèn thunder

甘露 gānlù sweet dew

諍訟 zhēngsòng disputes, legal disputes

軍陣 jūnzhèn military encampments

退散 tuìsàn withdraw and scatter

海潮 hǎicháo the tide

勝 shèng superior to

須 xū should, must

依怙 yīhù to depend on, to rely on

頂禮 dǐnglǐ to bow one's head to, to venerate

 悲體戒雷震,  慈[6]意妙大雲,

 澍甘露法雨,  滅除煩惱[7]焰。

 諍訟經官處,  怖畏軍陣中,

 念彼觀音力,  眾怨悉退散。

 妙音觀世音,  梵音海潮音,

 勝彼世間音,  是故須常念,

23

Page 26: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

 念念勿生疑。  觀世音淨聖,

 於苦惱死厄,  能為作依怙,

 具一切[8]功德,  慈眼視眾生,

 福聚海無量,  是故應頂禮。』」

妙法蓮華經: §20

Vocabulary

持地 Chídì Earth Holder (Skt. Dharaṇiṃdhara)

業 yè deeds

示現 shìxiàn to demonstrate, to manifest

無等等 wúděngděng unequaled, supreme

阿耨多羅三

藐三菩提心

ānòuduōluósān

miǎosānpútí

anuttarasamyaksaṃbodhi (perfect enlightenment)

爾時持地菩薩即從座起,前白佛言:「世尊!若有眾生,聞是觀世音菩

薩品自在之業,普門示現神通力者,當知是人功德不少。」

佛說是普門品時,眾中八萬四千眾生,皆發無等等阿耨多羅三藐三菩提

心。」

24

Page 27: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

(CBETA, T09, no. 262, p. 56, c2-p. 58, b7)

[13]24. Samantamukha.,〔妙法蓮華經〕-【明】*。

[14]無盡意 Akṣayamati.。

[15]〔世尊〕-【博】。

[16]車璩馬瑙=硨磲碼碯【宋】【元】【明】【宮】。

[17]飄=漂【博】。

[18]〔有〕-【敦】。

[19]鎖=鏁【敦】*。

[20]怨=冤【元】【明】*。

[21]嶮=險【敦乙】。

[22]〔名號…薩〕五字-【博】。

[*20-1]怨=冤【元】【明】*。[*17-1]瞋=[真/心]【博】*。[*17-2]瞋=[真/心]

【博】*。

[1]殖=植【宋】【元】【明】【宮】。

[2]〔具〕-【博】。

[3]〔意〕-【博】。

[4]執金剛 Vajrapāṇi.。

[5]身=神【宋】【元】【明】【宮】【博】【敦乙】*。

[6]〔執〕-【敦】。[*5-1]身=神【宋】【元】【明】【宮】【博】【敦乙】*。

[7]施無畏者 Abhayaṃdada.。

[8]〔菩薩〕-【博】。

[9]頸=徑【博】。

[10]日=目【博】。

[11]刑=形【敦】。

25

Page 28: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

[12]壽=受【敦丙】。

[1]還著於本人=彼即轉迴去【敦】。

[2]剎=察【敦乙】。

[3]蠍=蝎【敦】【敦丙】。

[4]燃=然【敦乙】。

[5]常=當【敦乙】。

[6]意=音【敦】【敦丙】。

[7]焰=炎【敦乙】【敦丙】。

[8]功德=德功【敦乙】。

26

Page 29: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

2. Vimalakīrti

Below I give chapter 2 of the Wéimójié suŏshuō jīng 維摩詰所說經 (Skt. Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra), again in

Kumārajīva's translation (T. no.475). This chapter introduces the character of Vimalakīrti, which was

particularly appealing to Chinese Buddhist laymen.

The best English translations of Kumārajīva's translation of the sutra are by Burton Watson, The Vimalakirti

Sutra (New York: Columbia U.P., 2000), and John McRae, The Vimalakīrti Sutra (in The Sutra of Queen

Śrīmālā of the Lion's Roar and the Vimalakīrti Sutra (Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation nd

Research, 2004).

Étienne Lamotte, though translating from the Tibetan version of the Vimalakīrti, makes extensive reference

to the Chinese version of Kumārajīva in his footnotes. Lamotte's translation is available in an English

translation, from the French, as The Teaching of Vimalakīrti, translated from the French by Sara Boin

(Oxford: Pali Text Society, 1994).

27

Page 30: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

維摩詰經: §1

Vocabulary

維摩詰 Wéimójié Vimalakīrti

毘耶離 Píyélí Vaiśālī

無生忍 wúshēngrěn tolerance from [understanding of] non-arising;

forebearance of the nonarising [of dharmas]

辯才 biàncái eloquence, rhetorical skill

無礙 wuài unobstructed

遊戲 yóuxì to disport, to be free and easy

逮 dài to reach, to achieve

總持 zǒngchí total retention (Skt. dhāraṇī)

降魔 xiángmó to vanquish demons, to subjugate the māras

勞怨 láoyuàn torment and enmity

智度 zhìdù perfection of wisdom

利鈍 lìdùn sharp and dull; keen and obtuse

純淑 chúnshū purity and goodness

大乘 dàshèng Great Vehicle (Skt. Mahāyāna)

諸有 zhūyǒu all types of existence; all, everything

思量 sīliàng to think, to consider

威儀 wēiyí deportment

咨嗟 zījiē to sigh in admiration

世主 shìzhǔ Lords of the World (the four mahārāja 四天王)

28

Page 31: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

《維摩詰所說經》卷 1〈2 方便品〉:「[3]維摩詰[4]所說經方便品第二

爾時毘耶離大城中有長者,名維摩詰,已曾供養無量諸佛,深[5]植善

本,得無生忍;辯才無礙,遊戲神通,逮諸總持;獲無所畏,降魔勞

怨;入深法門,善於智度,通達方便,大願成就;明了眾生心之所趣,

又能分別諸根利鈍,久於佛道,心已純淑,決定大乘;諸有所作,能善

思量;住佛威儀,心大如海,諸佛咨嗟!弟子、釋、梵、世主所敬。

29

Page 32: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

維摩詰經: §2

Vocabulary

資財 zīcái wealth, possessions

攝 shè to use, to employ; to attract; to capture

諸 zhū (equivalent to 之於) it/he/her towards

貧民 pínmín the poor

毀禁 huǐjìn to defy the precepts, to break the precepts

調 tiáo to tame, the temper

恚怒 huìnù hate and anger

精進 jīngjìn effort, vigor

懈怠 xièdài indolence, laziness

禪寂 chánjì meditative stillness

欲度人故,以善方便,居毘耶離;資財無量,攝諸貧民;奉戒清淨,攝

諸毀禁;以忍調行,攝諸恚怒;以大精進,攝諸懈怠;一心[6]禪寂,攝

諸亂意;以決定慧,攝諸無智;

30

Page 33: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

維摩詰經: §3

Vocabulary

白衣 báiyī white robed, secular people

三界 sānjiè the three realms (desire, form, formless)

妻子 qīzǐ wife

梵行 fànxíng pure practice; celibacy, chastity

眷屬 juànshǔ relatives, family

寶飾 bǎoshì gems and adornments

相好 xiànghǎo primary (相) and secondary (好) marks of a buddha

禪悅 chányuè meditative bliss

味 wèi flavor, taste; delicacy

博弈 bóyì gambling

輒 zhé then, thereupon

雖為白衣,奉持沙門清淨律行;雖處居家,不著三界;示有妻子,常修

梵行;現有眷屬,常樂遠離;雖服寶飾,而以相好嚴身;雖[7]復飲食,

而以禪悅為味;若至博弈戲處,輒以度人;

31

Page 34: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

維摩詰經: §4

Vocabulary

異道 yìdào non-Buddhist, other path

世典 shìdiǎn secular classics, non-Buddhist works

見 jiàn (marks as passive) by, to receive

長幼 zhǎngyòu the old and the young

治生 zhìshēng means of employment, ways of making a living, business

諧偶 xiéǒu to join with, to engage in; dealings

俗利 súlì profane profit, secular profit

喜悅 xǐyuè joy

受諸異道,不毀正信;雖明世典,常樂佛法;一切見敬,為供養中最;

執持正法,攝諸長[8]幼;一切治生諧偶,雖獲俗利,不以喜悅;

32

Page 35: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

維摩詰經: §5

Vocabulary

四衢 sìqú four crossings, an intersection; busy crossroads

政法 zhèngfǎ government and law; government administration

救護 jiùhù to save

學堂 xuétáng school

誘開 yòukāi to teach

童蒙 tóngméng children; ignorant child

婬舍 yínshè brothel

酒肆 jiǔsì tavern, wine shop

遊諸四衢,饒益眾生;入治[9]政法,救護一切;入講論處,導以大乘;

入諸學堂,誘開童[10]蒙;入諸婬舍,示欲之過;入諸酒肆,能立其志;

若在長者,長者中尊,為說勝法;

33

Page 36: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

維摩詰經: §6

Vocabulary

貪著 tānzhuó craving and attachment

剎利 chàlì kṣatriya

忍辱 rěnrǔ patience, forbearance

我慢 wǒmàn pride, arrogance

忠孝 zhōngxiào loyalty and filiality

內官 nèiguān inner officials, high officials; women's quarters of the

palace

宮女 gōngnǚ palace women

庶民 shùmín commoners, common people

誨 huì to teach

無常 wúcháng impermanent

護世 hùshì world protectors (these are the 四天王)

若在居士,居士中尊,斷其貪著;若在剎利,剎利中尊,教以忍辱;若

在婆羅門,婆羅門中尊,除其我慢;若在大臣,大臣中尊,教以正法;

若在王子,王子中尊,示以忠孝;若在內官,內官中尊,化[*]政宮女;

若在庶民,庶民中尊,令興福力;若在梵天,梵天中尊,誨以勝慧;若

在帝釋,帝釋中尊,示現無常;若在護世,護世中尊,護諸眾生。長者

維摩詰,以如是等無量方便饒益眾生。

34

Page 37: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

維摩詰經: §7

Vocabulary

疾 jí illness, infirmity

并 bìng together with, and

餘 yú remaining, left over

官屬 guānshǔ officials

廣 guǎng widely, broadly

強 qiáng strength

堅 jiān firmness, solidity

速朽 sùxiǔ quickly disintegrates, ephemeral

怙 hù to depend on, to rely on, to trust

聚沫 jùmò foam

撮摩 cuōmó to pick up and touch, to handle

泡 pào bubbles

其以方便,現身有疾。以其疾故,國王大臣、長者居士、婆羅門等,及

諸王子并餘官屬,無數千人,皆往問疾。其往者,維摩詰因以身疾,廣

為說法:「諸仁者!是身無常、無強、無力、無堅、速朽之法,不可信

也!為苦、為惱,眾病所集。諸仁者!如此身,明智者所不怙;是身如

聚沫,不可撮摩;是身如泡,不得久立;

35

Page 38: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

維摩詰經: §8

Vocabulary

炎 yán flame

渴 kě thirst

芭蕉 bājiāo plantain, banyan

幻 huàn illusion, phantom

顛倒 diāndǎo upside down; misconception, erroneous, confused

虛妄 xūwàng delusion, deception

是身如炎,從渴愛生;是身如芭蕉,中無有堅;是身如幻,從顛倒起;

是身如夢,為虛妄見;

36

Page 39: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

維摩詰經: §9

Vocabulary

影 yǐng shadow

響 xiǎng echo

屬 shǔ to pertain to, belong to

浮 fú floating

須臾 xūyú in an instant

四大 sìdà the four great elements (earth, fire, water, wind)

我所 wǒsuǒ mine, that which pertains to the self

瓦礫 wǎlì tiles and stones

是身如影,從業緣現;是身如響,屬諸因緣;是身如浮雲,須臾變滅;

是身如電,念念不住;是身無主,為如地;是身無我,為如火;是身無

壽,為如風;是身無人,為如水;是身不實,四大為家;是身為空,離

我我所;是身無知,如草木瓦礫;

37

Page 40: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

維摩詰經: §10

Vocabulary

轉 zhuǎn to turn, to revolve

穢惡 huiè filth, defilement, impurity

虛偽 xūwěi false

澡浴 zǎoyù to bath, to wash

磨滅 mómiè to be ground to nothing

丘井 qiūjǐng a (dry) well on a hill [symbol of old age]

逼 bī pressed, harassed

蛇 shé snake

聚 jù settlment, village

陰界 yīnjiè aggregates and realms

是身無作,風力所轉;是身不淨,穢惡充滿;是身為虛偽,雖假以澡浴

衣食,必歸磨滅;是身為災,百一病惱;是身如丘井,為老所逼;是身

無定,為要當死;是身如毒蛇、如怨賊、如空聚,陰界諸入所共合成。

38

Page 41: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

維摩詰經: §11

Vocabulary

患厭 huànyàn distressing, irksome

解脫 jiětuō liberation

知見 zhījiàn knowledge and vision, insight

捨 shě to abandon, to discard; indifference

布施 bùshī to give, to donate; alms-giving, charity

柔和 róuhé gentleness

勤行 qínxíng striving, diligence, assiduousness

三昧 sānmèi samādhi

多聞 duōwén wide learning, erudition

波羅蜜 bōluómì pāramitā

六通 liùtōng six supernormal powers

「諸仁者!此可患厭,當樂佛身。所以者何?佛身者即法身也;從無量

功德智慧生,從戒、定、[11]慧、解脫、解脫知見生,從慈、悲、喜、捨

生,從布施、持戒、忍辱、柔和、勤行精進、禪定、解脫、三昧、多

聞、智慧諸波羅蜜生,從方便生,從六通生,

39

Page 42: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

維摩詰經: §12

Vocabulary

三明 sānmíng three kinds of awareness (three of the six supernormal

powers)

三十七道品 sānshíqī dàopǐn thirty-seven factors of enlightenment

止觀 zhǐguān cessation and observation; concentration and

contemplation

十力 shílì ten powers

十八不共法 shíbābúgòngfǎ eighteen unique [properties of a buddha]

放逸 fàngyì laxity, indulgence

如應 rúyìng suitable, fitting

從三明生,從三十七道品生,從[12]止觀生,從十力、四無所畏、十八不

共法生,從斷一切不善法、集一切善法生,從真實生,從不放逸生;從

如是無量清淨法生如來身。諸仁者!欲得佛身、斷一切眾生病者,當發

阿耨多羅三藐三菩提心。」如是長者維摩詰,為諸問[13]疾者,如應說

法,令無數千人皆發阿耨多羅三藐三菩提心。

40

Page 43: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

(CBETA, T14, no. 475, p. 539, a7-c13)

[3]〔維摩…經〕六字-【明】【聖】*。

[4]〔所說〕-【宋】*。

[5]植=殖【宋】【元】【明】【聖】下同。

[6]禪寂=禪定【聖】。

[7]復=服【聖】。

[8]幼=幻【明】。

[9]政=正【元】【明】【聖】*。

[10]蒙=矇【聖】。[*9-1]政=正【元】【明】【聖】*。

[11](智)+慧【聖】。

[12]止=正【聖】。

[13]疾=病【聖】*。

41

Page 44: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

3. The Nirvana Sutra

What follows is a selection from the Mahāyāna Mahāparinirvāṇa-sūtra (Ch. Dàbān nièpán jīng 大般涅槃經)

not to be confused with the scripture of the same title included in the Āgamas and the Nikāyas. This version

of the translation (T. no.374) was overseen by Dharmakṣema (Ch. Tánwúchèn 曇無讖) and completed in

421. I have selected the section that explains five parables for the Buddha-nature, all well known and often

cited in subsequent Chinese Buddhist writings .

Mark L. Blum is completing a translation of the entire sutra. So far, only the first volume of a projected four-

volume work has appeared. Blum, The Nirvana Sutra ( Bukkyo Dendo Kyokai America, 2013). The passage

below is translated on pp.226-234.

42

Page 45: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大般涅槃經: §1

Vocabulary

貧 pín poor, impoverished

真金 zhēnjīn pure gold

藏 zàng storehouse, cache, treasure-trove

雇 gù to hire

芸除 yùnchú to weed

草穢 cǎohuì weeds

審 shěn truly, really

掘 jué to dig up, to unearth

宗仰 zōngyǎng to admire, to revere

《大般涅槃經》卷 7〈4 如來性品〉:

「善男子。如貧女人舍內多有真金之藏。家人大小無有知者。時有異人

善知方便語貧女人。我今雇汝汝可為我[5]芸除草穢。女即答言。我不能

也。汝若能示我子金藏。然後乃當[6]速為汝作。是人復言。我知方便能

示汝子。女人答言。我家大小尚自不知。況汝能知。是人復言。我今審

能。女人答言。我亦欲見并可示我。是人即於其家掘出真金之藏。女人

見已心生歡喜。生奇特想宗仰是人。

43

Page 46: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大般涅槃經: §2

Vocabulary

佛性 fóxìng Buddha nature

覆蔽 fùbì to cover, to obscure

歸仰 guīyǎng to take refuge in, to rely upon

善男子。眾生佛性亦復如是。一切眾生不能得見。如彼寶藏貧[7]人不

知。善男子。我今普示一切眾生所有佛性。為諸煩惱之所覆蔽。如彼貧

人有真金藏不能得見。如來今日普示眾生諸覺寶藏。所謂佛性。而諸眾

生見是事已心生歡喜歸仰如來。善方便者即是如來。貧女人者即是一切

無量眾生。真金藏者[8]即佛性也。」

44

Page 47: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大般涅槃經: §3

Vocabulary

生育 shēngyù to give birth and raise, to care for

嬰孩 yīnghái infant, child

愁惱 chóunǎo anxiety, distress

求覓 qiúmì to seek

醫師 yīshī doctor

藥 yào medicine

酥 sū clarified butter; curds

乳 rǔ milk; breast

石蜜 shímì sugar; syrup (term is used for various sugar cane

products, ranging from least refined [syrup] to very

refined [granulated sugar])

服 fú to take (medicine)

莫 mò no, do not

塗 tú to spread, to smear

渴乏 kěfá thirsty, parched

《《大般涅槃經》卷 7〈4 如來性品〉:

45

Page 48: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

「復次善男子。譬如女人生育一子嬰孩得病。是女愁惱求覓醫師。醫師

既來合三種藥。酥乳石蜜。與之令服因告女人。兒服藥已且莫與乳。須

藥消已爾乃與之。是時女人即以苦物用塗其乳。母語兒言。我乳毒塗不

可復觸。小兒渴乏欲得母乳。聞乳毒氣便遠捨去。遂至藥消母人以水淨

洗其乳。喚其子言。來與汝乳。

大般涅槃經: §4

Vocabulary

妄見 wàngjiàn false views

出過 chūguò to exceed

計我 jìwǒ to impute a self, the presumption of self

是時小兒雖復飢渴。先聞毒氣是故不來。母復語言。為[9]汝服藥故以毒

塗。汝藥已消我已洗竟。汝便可來飲乳無苦。是兒聞已漸漸還飲。善男

子。如來亦爾。為度一切教諸眾生修無我法。如是修已永斷我心入於涅

槃。為除世間諸妄見故。示現出過世間法故。復示世間計我虛妄非真實

故。修無我法清淨身故。

46

Page 49: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大般涅槃經: §5

Vocabulary

如來藏 rúláizàng storehouse of thusness (Skt. tathāgata-garbha)

如來祕藏 rúláimìzàng secret store of thusness (Skt. tathāgata-garbha)

喻如女人為其子故[10]以苦味塗乳。如來亦爾。為修空故說言諸法悉無有

我。如彼女人淨洗乳已而喚其子欲令還服。我今亦爾說如來藏。是故比

丘不應生怖。如彼小兒聞母喚已漸還飲乳。比丘亦爾。應自分別如來祕

藏不得不有。

47

Page 50: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大般涅槃經: §6

Vocabulary

知曉 zhīxiǎo to be aware, to know; knowledge, understanding

義 yì doctrine

終歿 zhōngmò termination, end; death

常住 chángzhù eternally abiding, eternal

壞相 huàixiàng marks of disintegration, destruction

毘舍 pīshě vaiśya (class of farmers and traders)

首陀 shǒutuó śūdra (lowest of the four classes)

旃陀羅 zhāntuóluó caṇḍāla (derogatory term for outcastess)

勝負 shèngfù victor and loser, superior and inferior, ranking

迦葉菩薩白佛言。世尊。實無有我。何以故。嬰兒生時無所知曉。若有

我者即生之日尋應有知。以是義故定知無我。若定有我。受生已後應無

終[11]歿。若使一切皆有佛性。是常住者應無壞相。若無壞相云何而有剎

利婆羅門毘舍首陀及旃陀羅畜生差別。今見業緣種種不同諸趣各異。若

定有我一切眾生應無勝負。

48

Page 51: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大般涅槃經: §7

Vocabulary

殺 shā to kill; murder

盜 dào to steal; theft

婬 yín debauchery, lewd behavior licentiousness

兩舌 liǎngshé treachery,slander, deception

惡口 èkǒu to insult, to revile; backbiting

妄言 wàngyán lying

綺語 qǐyǔ ornate speech, flattery

貪恚 tānhuì greed

邪見 xiéjiàn false views, erroneous opinions

酒 jiǔ wine; ale; alcohol

迷荒 míhuāng lost, confused

醉亂 zuìluàn drunk and disorderly

盲 máng blind

聾 lóng deaf

瘂 yǎ dumb, mute

拘躄 jǔbì lame, crippled

以是義故定知佛性非是常法。若言佛性定是常者。何緣復說有殺盜婬兩

舌惡口妄言綺語貪恚邪見。若我性常。何故酒後迷荒醉亂。若我性常。

盲應見色。聾應聞聲。[1]瘂應能語。拘躄能行。若我性常。不應避於火

坑大水毒藥刀劍惡人禽獸。

49

Page 52: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大般涅槃經: §8

Vocabulary

禽獸 qínshòu beasts, wild animals

更事 gēngshì experiences, things that have happened

忘失 wàngshī to forget

耶 yé (particle, interrogative)

壯 zhuàng adult; maturity

衰盛 shuāishèng decline and flourish

力勢 lìshì strength, power

憶念 yìniàn to recall, to remember

涕唾 tìtuò mucus and spittle

青 qīng blue, green

黃 huáng yellow

赤 chì vermilion, red

白 bái white

胡麻油 húmáyóu sesame oil

若我常者本所更事不應忘失。若不忘失何緣復言我曾何處見是人[2]耶。

若我常者則不應有少壯老等衰盛力勢憶念往事。若我常者止住何處。[3]

為在涕唾青黃赤白諸色中耶。若我常者應遍身中如胡麻油間無空處。若

斷身時我亦應斷。

50

Page 53: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大般涅槃經: §9

Vocabulary

力士 lìshì strong man, a powerful athelete

眉 méi eyebrows

金剛珠 jīngāngzhū adamantine jewel, diamond jewel

較 jiào to compare

相撲 xiāngpū to wrestle

膚 fū skin

瘡 chuāng abscess, lump; wound

療治 liáozhì to treat

明醫 míngyī skilled doctor, bright physician

方藥 fāngyào medicine

卿 qīng you, your

憂愁 yōuchóu worry, anxiety

啼哭 tíkū to cry, to weep

慰喻 wèiyù to comfort, to console

鬪 dòu to fight, to struggle

裏 lǐ in, inside

汝曹 rǔcáo you all

陷入 xiànrù to enter, to sink in

51

Page 54: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

佛告迦葉。善男子。譬如王家有大力士。其人眉間有金剛珠。與餘力士

[4]較力相[5]撲。而彼力士以頭[6]抵觸其額上。珠尋沒膚中都不自知是珠所

在。其處有瘡即命良醫欲自療治。時有明醫善知方藥。即知是瘡因珠入

體是珠入皮即便停住。是時良醫尋問力士。卿額上珠為何所在。力士驚

答大師醫王。我額上珠乃[7]無去耶。是珠今者為何所在。將非幻化憂[8]愁

啼哭。是時良醫慰喻力士。汝今不應生大愁苦。汝因鬪時寶珠入體今在

皮裏影現於外。汝曹鬪時瞋恚毒盛珠陷入體故不自知。

52

Page 55: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大般涅槃經: §10

Vocabulary

筋 jīn muscle

欺誑 qīkuáng deceive, cheat

鏡 jìng mirror

照 zhào to shine; to show

面 miàn face

驚怪 jīngguài to be startled, surprised, stunned

親近 qīnjìn to be familiar with, to draw close to

善知識 shànzhīshì “good friend,” spiritual advisor

瘖 yīn dumb, unable to speak

癃跛 lóngbǒ lame, crippled

是時力士不信醫言。若在皮裏膿血不淨何緣不出。若在筋裏不應可見。

汝今云何欺誑於我。時醫執鏡以照其面。珠在鏡中明了顯現。力士見已

心懷驚怪生奇特想。善男子。一切眾生亦復如是。不能親近善知識故。

雖有佛性皆不能見。而為貪婬瞋恚愚癡之所覆蔽故。墮地獄畜生餓鬼阿

修羅旃陀羅剎利婆羅門毘舍首陀。生如是等種種家中。因心所起種種業

緣。雖受人身聾盲瘖瘂拘躄癃跛。於二十五有受諸果報。貪婬瞋恚愚癡

覆心不知佛性。

53

Page 56: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大般涅槃經: §11

Vocabulary

微密 wēimì subtle and mysterious

非聖 fēishèng mundane person

如彼力士寶珠在體謂呼失去。眾生亦爾不。1知親近善知識故。不識如來

微密寶藏。修學無我。喻如非聖。雖說有我亦復不知我之真性我諸弟子

亦復如是。不知親近善知識故。修學無我亦復不知無我之處。尚自不知

無我真性。況復能知有我真性。

大般涅槃經: §12

Vocabulary

證知 zhèngzhī to testify, to prove, to attest to

了了 liǎoliǎo perfectly clear

善男子。如來如是說諸眾生皆有佛性。喻如良醫示彼力士金剛寶珠。是

諸眾生為諸無量億煩惱等之所覆蔽不識佛性。若盡煩惱爾時乃得證知了

了。如彼力士於明鏡中見其寶珠。善男子。如來祕藏如是無量不可思

議。

1 The punctuation here is wrong. Where should the period be?

54

Page 57: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大般涅槃經: §13

Vocabulary

雪山 Xuěshān Snowy Mountains, Himālaya Mountains

味 wèi flavor

甜 tián sweet

叢 cóng copse, patch of plants, thicket, bush

轉輪王 zhuǎnlúnwáng Wheel-Turning King (Skt. cakravartin)

木筒 mùtǒng wooden cylinder

接 jiē to receive, to collect

熟 shú ripe, mature

醋 cù vinegar; sour

醎 xián salty

辛 xīn spicy

淡 dàn mild

停留 tíngliú to stop

钁斸 juézhú hoe, pickax, mattock

真正 zhēnzhèng true, truly

復次善男子。譬如雪山有一味藥。名曰樂味。其味極甜在深叢下人無能

見。有人聞香即知其地當有是藥。過去往世有轉輪王。於此雪山為此藥

故。在在處處造作木筒以接是藥。是藥熟時從地流出集木筒中。其味真

正。王既歿已其後是藥。或醋或醎或甜或苦或辛或[9]淡。如是一味隨其

流處有種種異。是藥真味停留在山猶如滿月。凡人薄福雖以钁[10]斸加功

困苦而不能得。復有聖王出現於世。以福因緣即得是藥真正之味。

55

Page 58: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大般涅槃經: §14

Vocabulary

叢林 cónglín forest; thicket

雄猛 xióngměng fierce, brave, powerful

沮壞 jǔhuài destroy; destruction

善男子。如來祕藏其味亦爾。為諸煩惱叢林所覆。無明眾生不能得見。

一[11]味者喻如佛性。以煩惱故出種種味。所謂地獄[12]畜生餓鬼天人。男女

非男非女。剎利婆羅門毘舍首陀。佛性雄猛難可沮壞。是故無有能殺害

者。

大般涅槃經: §15

若有殺者則斷佛性。如是佛性終不可斷性若可斷。無有是處。如我性者

即是如來祕密之藏。如是祕藏一切無能沮壞燒滅。雖不可壞然不可見。

若得成就阿耨多羅三藐三菩提爾乃證知。以是因緣無能殺者。

迦葉菩薩復白佛言。世尊。若無殺者應當無有不善之業。

56

Page 59: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大般涅槃經: §16

Vocabulary

五陰 wǔyīn the five aggregates

二十五有 èrshíwǔyǒu twenty-five (stages) of existence

橫計 héngjì to mistakenly think

稗子 bàizǐ cockspur grass; polished rice

米豆 mǐdòu grain of rice

母指 mǔzhǐ thumb

憶想 yìxiǎng thoughts; memories; imagination

出世 chūshì to appear in the world; supramundane; transcends the

world

佛告迦葉。實有殺生。何以故。善男子。眾生佛性住五陰中。若壞五陰

名曰殺生。若有殺生即墮惡趣。以業因緣而有剎利婆羅門[13]等毘舍首陀

及旃陀羅。若男若女非男非女。二十五有差別之相流轉生死。非聖之人

橫計於我大小諸相。猶如稗子或如米豆乃至[14]母指。如是種種妄生憶

想。妄想之[15]想無有真實。出世我相名為佛性。如是計我是名最善。

57

Page 60: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大般涅槃經: §17

Vocabulary

伏藏 fúcáng to bury

磐石 pánshí rocks

沙礫 shālì sand and pebbles

穿徹 chuānchè to pierce through, to penetrate

天魔波旬 Tiānmóbōxún the god Māra Pāpīyas

起作 qǐzuò to build, to initiate; to construct, constructed

復次善男子。譬如有人善知伏藏。即取利钁斸地直下磐石沙礫直過無

難。唯至金剛不能穿[16]徹。夫金剛者所有刀斧不能[17]沮壞。善男子。眾

生佛性亦復如是。一切論者天魔波旬及諸人天所不能壞。五陰之相即是

起作。起作之相喻如[18]石沙可穿可壞。佛性者喻如金剛不可沮壞。以是

義故壞五陰者名為殺生。善男子。必定當知佛法如是不可思議。」

(CBETA, T12, no. 374, p. 407, b11-p. 408, c22)

58

Page 61: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

[5]芸=耘【宋】【元】【明】。

[6]速=遠【元】。

[7]人=女【宋】【元】【明】。

[8]即+(是)【宋】【元】【明】。[9]汝=乳【明】。

[10]〔以〕-【宋】【元】【明】。

[11]歿=沒【宋】【元】【明】【宮】。

[1]瘂=啞【宋】【元】【明】。

[2]耶=也【宮】。

[3]為=謂【宮】。

[4]較=捔【宋】【元】【明】【宮】。

[5]撲=撲【宋】【元】。

[6]抵=低【宮】。

[7]無=失【宋】【元】【明】。

[8]愁=悲【宮】。

[9]淡=醈【宮】。

[10]斸=斲【宋】【宮】*,=斵【元】【明】*。

[11]味+(藥)【明】【宮】。

[12]畜生餓鬼=餓鬼畜生【宮】。

[13]〔等〕-【宋】【元】【明】。

[14]母=拇【宋】【元】【明】【宮】。

[15]想=相【宋】【元】【明】【宮】。

[16]徹=撤【宋】【元】【明】。

[17]沮=爼【宋】。

[18]石沙=沙石【宮】。

59

Page 62: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

4. The Flower Adornment

The followingpassage is taken from T. no.279, Dàfāngbiàn fó huáyán jīng 大 方 廣 佛 華 嚴 經 (Skt.

Buddhāvataṃsakasūtra). The passage I have chosen is from the most famous section of the Avataṃsaka, the

“Rùfǎjiè pǐn 入法界品" (Skt. Gandavyuha) in which the protagonist, Shàncái tóngzǐ 善財童子 (Sudhana)

journeys southward to visit a series of fifty-three “spiritual friends” to seek instruction.

Versions of parts of the Avataṃsaka were translated on a number of occasions in China. Here, I draw from

the longest, that of Śikṣānanda, completed in the final years of the seventh century. The “Gandhavyuha”

chapter survives in Sanskrit and in Tibetan as well.2

It is translated very loosely by Thomas Cleary in Entry into the Realm of Reality (Boston: Shambhala,

1989),pp.98-102 and in his The Flower Ornament Scripture. A Translation of the Avatamsaka Sutra (Boston:

Shambhala, 1993),pp. 1222-1226.

The passage below begins with Sudhana, having taken leave of one spiritual friend, on his way South to visit

another.

2 For more detail, see Imre Hamar, “The History of the Buddhāvataṃsakasūtra: Shorter and Larger Texts,” in Imre Hamar ed.,

Reflecting Mirrors. Perspectives on Huayan Buddhism (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007), pp.139-168.

60

Page 63: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

華嚴經: §1

Vocabulary

漸次 jiàncì gradually, eventually

師子奮迅 Shīzǐfènxùn Lion Aroused to Anger (Skt. Siṃha-vijṛmbhita)

周遍 zhōubiàn everywhere, in all directions

推求 tuīqiú to look for, to seek

慈行童女 Cíxíngtóngzǐ Girl of Compassionate Practice (Skt. Maitrāyaņī).

師子幢 Shīzǐchuáng Lion Pillar (Skt. Siṃhadvaja)

侍從 shìcóng attendants

毘盧遮那 Pílúzhēnà Vairocana

藏殿 zàngdiàn library; treasure hall

龍勝 lóngshèng Dragon Victorious (Skt. Nāgārjuna)

栴檀 zhāntán Skt. candana (sandalwood)

線 xiàn thread

天衣 tiānyī divine garment

詣 yì to go to

宮 gōng palace

咸 xián all

限礙 xiànài obstruction, restriction

61

Page 64: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

漸次南行,至師子奮迅城,周遍推求慈行童女。聞此童女是師子幢王

女,五百童女以為侍從,住毘盧遮那藏殿,於龍勝栴檀足金線網天衣座

上而說妙法。善財聞已,詣王宮門,求見彼女。見無量眾來入宮中,善

財問言:「諸人今者何所往詣?」咸報之言:「我等欲詣慈行童女聽受

妙法。」善財童子即作是念:「此王宮門既無限礙,我亦應入。」

62

Page 65: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

華嚴經: §2

Vocabulary

玻瓈 bōlí glass

瑠璃 liúlí beryl

柱 zhù pillar

壁 bì (inner surface of a) wall

閻浮檀金 yánfútánjīn jambū nada gold (that is, gold from a river [nada 那檀]

that runs through a grove of jambū 閻浮 trees.

垣牆 yuánqiáng outer walls

窓牖 chuāngyǒu window

阿僧祇 āsēngqǐ Skt. asaṃkhyeya(incalculable)

摩尼 móní Skt. maṇi (a luminous pearl)

莊校 zhuāngjiào to decorate, to beautify

鏡 jìng mirror

周匝 zhōuzā surroundings

莊嚴 zhuāngyán adornment

莊飾 zhuāngshì decoration

網羅 wǎngluó net

鈴 líng bell

63

Page 66: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

善財入已,見毘盧遮那藏殿,[2]玻瓈為地,瑠璃為柱,金剛為壁,閻浮

檀金以為垣牆,百千光明而為窓牖,阿僧祇摩尼寶而莊校之,寶藏摩尼

鏡周匝莊嚴,以世間最上摩尼寶而為莊飾,無數寶網羅覆其上,百千金

鈴出妙音聲,有如是等不可思議眾寶嚴飾。

64

Page 67: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

華嚴經: §3

Vocabulary

紺紫 gànzǐ deep purple; pitch black

紺青 gànqīng deep black; deep green; deep blue

誘誨 yòuhuì to teach, to instruct

宮殿 gōngdiàn palace halls

其慈行童女,皮膚金色,眼紺紫色,髮紺青色,以梵音聲而演說法。善

財見已,頂禮其足,遶無數匝,合掌前住,作如是言:「聖者!我已先

發阿耨多羅三藐三菩提心,而未知菩薩云何學菩薩行?云何修菩薩道?

我聞聖者善能誘誨,願為我說!」

時,慈行童女告善財言:「善男子!汝應觀我宮殿莊嚴。」

65

Page 68: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

華嚴經: §4

Vocabulary

法界 fǎjiè dharma realm (Skt. dharma-dhātu)

等正覺 děngzhèngjué perfect supreme enlightenment (Skt. samyak-saṃbodhi)

靡 mǐ not; none

星宿 xīngxiù constellations

善財頂禮,周遍觀察,見一一壁中、一一柱中、一一鏡中、一一相中、

一一形中、一一摩尼寶中、一一莊嚴具中、一一金鈴中、一一寶樹中、

一一寶形像中、一一寶瓔珞中,悉見法界一切如來,從初發心,修菩薩

行,成滿大願,具足功德,成等正覺,轉妙法輪,乃至示現入於涅槃;

如是影像靡不皆現,如淨水中普見虛空日月星宿所有眾像,如此皆是慈

行童女過去世中善根之力。

66

Page 69: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

華嚴經: §5

Vocabulary

恒河 Hénghé Ganges River

異門 yìmén other teachings; different gateways

爾時,善財童子憶念所見諸佛之相,合掌瞻仰慈行童女。

爾時,童女告善財言:「善男子!此是般若波羅蜜普莊嚴門,我於三十

六恒河沙佛所求得此法。彼諸如來各以異門,令我入此般若波羅蜜普莊

嚴門;一佛所演,餘不重說。」

67

Page 70: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

華嚴經: §6

Vocabulary

隨順 suíshùn to follow

趣向 qùxiàng direction; to go in a direction

憶持 yìchí to keep in mind; mindfuless

陀羅尼 tuóluóní dhāraṇī

佛剎 fóchà buddha field

福德 fúdé beneficial practices

助道具 zhùdàojù instrument that aides the faith

善財白言:「聖者!此般若波羅蜜普莊嚴門境界云何?」

童女答言:

「善男子!我入此般若波羅蜜普莊嚴門,隨順趣向,思惟觀察,憶持分

別時得普門陀羅尼,百萬阿僧祇陀羅尼門皆悉現前。所謂:佛剎陀羅尼

門、佛陀羅尼門、法陀羅尼門、眾生陀羅尼門、過去陀羅尼門、未來陀

羅尼門、現在陀羅尼門、常住際陀羅尼門、福德陀羅尼門、福德助道具

陀羅尼門、智慧陀羅尼門、智慧助道具陀羅尼門、諸願陀羅尼門、分別

諸願陀羅尼門、集諸行陀羅尼門、

68

Page 71: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

[Note: A long, long list of dhāraṇīs follows. We skip those and move straight to the concluding

section of this chapter]

華嚴經: §7

Vocabulary

出世 chūshì to appear in the world

瞖 yì obstruction

地大 dìdà the earth element

依止 yīzhǐ basis, dependence

恒 héng forever, always

「善男子!我唯知此般若波羅蜜普莊嚴門。如諸菩薩摩訶薩,其心廣

大,等虛空界,入於法界,福德成滿,住出世法,遠世間行,智眼無[1]

瞖,普觀法界,慧心廣大猶如虛空,一切境界悉皆明見,獲無礙地大光

明藏,善能分別一切法義,行於世行不染世法,能益於世非世所壞,普

作一切世間依止,普知一切眾生心行,隨其所應而為說法,於一切時恒

得自在;而我云何能知能說彼功德行?

69

Page 72: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

華嚴經: §8

Vocabulary

戀慕 liànmù to venerate

瞻仰 zhānyǎng to revere, to admire

辭退 cítuì to withdraw

「善男子!於此南方,有一國土,名為:三眼;彼有比丘,名曰:善

見。汝詣彼問:菩薩云何學菩薩行、修菩薩道?」

時,善財童子頂禮其足,遶無數匝,戀慕瞻仰,辭退而行。」

(CBETA, T10, no. 279, p. 348, a26-p. 349, b22)

[2]玻瓈=頗梨【宋】【元】。

[3]圓=園【宮】。

[1]瞖=翳【宮】。

70

Page 73: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

5. The Prajñāparamitā-sūtra

What follows is a brief passage (chapter 12) from the Dàoxíng bānruò jīng 道行般若經 (Skt. Aṣṭasāhasrikā-

prajñāpāramitā-sūtra), (T. no. 224). Chronologically, this text was almost certainly composed before the

Mahāyāna texts covered above. It was also translated before the preceding texts—in 179 by Lokakṣema (Zhī

Lóujiāchèn 支婁迦讖, sometimes abbreviated Zhī Chèn 支讖) . I have placed it here both because, as an

early translation, it uses distinctive vocabulary and often unusual grammar, and because it leads into the

next text, the Dàzhì dùlùn 大智度論.

My hope is that this passage will give you a sense both of the vast Prajñāpāramitā literature in Chinese, and

of the earliest Chinese translations, a subject that warrants a separate volume.

In the glossary, I have benefited greatly from Seishi Karashima, A Glossary of Lokakṣema's Translatio of the

Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā (Tokyo: Soka University, 2010). Edward Conze translates the corresponding

section from a Sanskrit version of the text in his The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its

Verse Summary (Delhi: Sri Satguru Publications, 1973), pp.184-87.

71

Page 74: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

道行般若經: §1

Vocabulary

譬喻 pìyù simile

卒 zú completely, entirely (or cù: suddenly)

板 bǎn plank

檣 qiáng mast

健 jiàn strong

騎 to ride

阿耨多羅三

耶三菩

ānòuduōluósān

yěsānpǔ anuttara- samyaksambodhi

漚惒拘舍羅 òuhéjūshèluó(Skt. upāyakauśalya) skill in expedient means

《道行般若經》卷 5〈12 譬喻品〉:

「[*]摩訶般若波羅蜜道行經譬喻品第十二

佛言:「譬如大海中船卒破壞,知中人皆當墮水沒死,終不能得度。是

船中有板若[11]檣,有健者得之,騎其上順流[12]墮深得出,知是人終不沒

水中死也。何以故?用得板[*]檣故。菩薩有信樂、有定行、有精進,欲

逮阿耨多羅三耶三菩,不得深般若波羅蜜,不學[13]漚惒拘舍羅,是菩薩

便墮阿羅漢、辟支佛道中。

72

Page 75: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

道行般若經: §2

Vocabulary

懈惰 xièduò lazy, indolent

菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩,得深般若波羅

蜜,學漚惒拘舍羅,是菩薩終不中道[14]懈惰,過出阿羅漢、辟支佛道

去,[*]正在阿耨多羅三耶三菩中住。

道行般若經: §3

Vocabulary

坏 huài broken, bad

瓶 píng vase, ewer

薩芸若 sàyúnruò (Skt. sarvajña) omniscience

厭却 yànquè to grow tired and retreat, to give up

譬如有人持坏瓶行取水,知是瓶不能久,當[15]道壞。何以故。瓶未成

故。若有菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩,不得

深般若波羅蜜,不學漚惒拘舍羅,[16]是菩薩終不能逮薩芸若,便中道厭

却,墮阿羅漢、辟支佛道中。

73

Page 76: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

道行般若經: §4

Vocabulary

安隱 ānyǐn stable, steady

休止 xiūzhǐ to rest, to stop

恣心 zìxīn as one pleases, unrestrained

譬若有人持成瓶行取水,知當安隱持水來歸至也。何以故?其瓶已成

故。若有菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩,得深

般若波羅蜜,學漚惒拘舍羅,知是菩薩終不中道懈墯休止恣心,[*]正上

阿耨多羅三耶三菩。

道行般若經: §5

Vocabulary

故 gù accident

補治 bǔzhì to repair

乘 chéng to ride, to board

亡散 wángsàn to lose, to disperse

亡失 wángshī lost

珍寶 zhēnbǎo treasure

棄 qì to cast aside, to abandon

74

Page 77: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

譬若大海中有故壞船不補治之,便推著水中,取財物置其中,欲乘有所

至,知是船終不能至,便中道壞,亡散財物。若有菩薩有信樂、有定

行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩,不得深般若波羅蜜,不學漚惒拘

舍羅,[1]知是菩薩中道厭、便亡失名珍寶,更棄大珍寶去。何所為大珍

寶?佛是也。是菩薩便中道墮阿羅漢、辟支佛道中。

道行般若經: §6

Vocabulary

黠 xiá wise, adept

拖張 tuōzhǎng to tow, to pull

譬若有黠人,[2]拖張海邊故壞船補治之,以推著水中,持財物置其中,

便乘欲有所至,知是船不中道壞,必到所至處。若有菩薩有信樂、有定

行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩,得學深般若波羅蜜漚惒拘舍羅,

知是菩薩終不中道懈惰,[*]正在阿耨多羅三耶三菩中住。何以故?是菩

薩一心有信樂、有定行、有精進故,終不復墮羅漢、辟支佛道中,正向

佛門。

75

Page 78: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

道行般若經: §7

Vocabulary

寒熱 hánrè cold and heat; chills and fever

寢 qǐn to take to bed, to lie down

床褥 chuángrù a bed, a mat

寧 nìng (interrogative particle)

起居 qǐjū to rise from bed

須菩提 Xūpútí Subhūti

正使 zhèngshǐ even if

愈 yù to cure, to heal

由 yóu because; still, nonetheless

行步 xíngbù to walk

譬若有人年百二十歲,老極身體不安,若病寒熱寢臥床[3]褥,此人寧能

自起居不?」

須菩提言:「不能也。何以故?是人老極無勢力故,[*]正使病愈,由不

能自起居行步。」

佛言:「菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩,不得

學深般若波羅蜜漚惒拘舍羅者,終不能至佛,當中道休墮阿羅漢、辟支

佛道中。何以故?不得學深般若波羅蜜漚惒拘舍羅故。」

76

Page 79: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

道行般若經: §8

Vocabulary

扶 fú to support, to lift

掖 yè under the arms

臂 bì arm

佛言:「[4]但[5]是人風寒病愈身體強健,意欲起行,有兩健人各扶一[6]掖

各持一臂,徐共持[7]行。其人語病者言:『安意莫恐,我自相扶持在所

至到,義不中道相[8]棄。』如是人能到所欲至處不?」

須菩提[9]言:「菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三

菩,得深般若波羅蜜,學漚惒拘舍羅,是菩薩終不中道懈墯,能究竟於

是中得阿耨多羅三耶三菩。」」

(CBETA, T08, no. 224, p. 451, c6-p. 452, a29)

[*8-1]摩訶…道行經=道行般若波羅蜜經【宋】【元】【宮】,〔摩訶…道行經〕

-【明】*。[11]檣=墻【宋】【宮】【聖】*。

[12]墮深=隨海【宋】【元】【明】【宮】。[*11-1]檣=墻【宋】【宮】【聖】

*。

[13]漚惒…羅=漚和拘舍羅【聖】下同。

77

Page 80: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

[14]懈=解【聖】。[*11-3]正=政【聖】*。

[15](中)+道【宋】【元】【明】。

[16](知)+是【元】【明】。[*11-4]正=政【聖】*。

[1]知=如【宮】。

[2]拖=施【聖】。[*11-5]正=政【聖】*。

[3]褥=蓐【聖】。[*11-6]正=政【聖】*。

[4]但=若【宋】【元】【明】,=續【宮】,=俗【聖】。

[5]是+(故)【宮】【聖】。

[6]掖=腋【宋】【元】【明】。

[7]〔行〕-【宮】【聖】。

[8]棄+(捨也)【宋】【元】【明】。

[9]言+(能到佛言)【宋】【元】【明】。

78

Page 81: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

5. The Dàzhì dù lùn

Another of Kumārajīva's influential translations, the Dàzhì dù lùn 大 智 度 論 (Skt. reconstructed as

Mahāprajñāpāramitā-śāstra or sometimes as Mahāprajñāpāramitōpadeśaśāstra, T. no.1509) is not a sutra

but a commentary on Mahāyāna doctrine, attributed to Nāgārjuna.

There is no complete translation of this enormous work, but the first half (fifty fascicles!) were translated

with extensive annotation into French by Étienne Lamotte as Le traité de la grande vertu de sagesse (Louvain:

Institut orientaliste, 1944-1980). Lamotte worked on this translation from 1940 until his death in 1983. Sara

Boin-Webb is said to have completed an English translation from Lamotte's French, but it has yet to be

published.

The passage below is a commentary on (or rather, takes inspiration from, the opening phrase 如是我聞).

For Lamotte's translation of the passage, see Le traité, pp.56-72.

79

Page 82: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大智度論: §1

【經】

如是我聞:一時。

【論】

問曰:

諸佛經何以故初稱「如是」語?

答曰:

佛法大海,信為能入,智為能度。「如是」[2]義者,即是[3]信。若[4]人心

[5]中有信清淨,是人能入佛法;若無信,是人不[6]能入佛法。不信者言:

「是事不如是」,[7]是不信相。信者言:「是事如是。」譬如牛皮未

柔,不可屈折;無信人亦如是。譬如牛皮已柔,隨用[8]可作;有信人亦

如是。

80

Page 83: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大智度論: §2

Vocabulary

無漏根 wúlòugēn lit. faculty of no-outflows, untainted faculties, pure

faculties

剃頭 tìtóu to shave the head, to take the tonsure

染 rǎn to dye

袈裟 jiāshā kaṣāya

枯 kū dry, withered

樹 shù tree

華實 huáshí fruit

難 nàn to question, to challenge

復次,經中說:「信[9]如手,如人有手,入寶山中,[10]自在取寶;有[11]信

亦如是,入佛法無漏根、力、覺、道、禪定寶山中,自在所取。[12]無信

[13]如無手,無手人入寶山中,則不能有所取。無信亦如是,入佛法寶

山,[14]都無所得。」[15]佛言:「若人有信,是人能入我大法海中,能得

沙門果,不空剃頭染[16]袈裟。若無信,是人不能入我法海中,如枯樹不

生華實,不得沙門果,雖剃頭染衣,讀種種經,能難能答,於佛法中空

無所得。」以是故,如是義在佛法初,善信相故。

81

Page 84: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大智度論: §3

Vocabulary

更 gèng only (this usage is rare)

三有 sānyǒu the three realms of existence (desire, form, beyond form)

復次,佛法深遠,更有佛乃能知。人有信[17]者,雖未作佛,[18]以信[19]力故

能入佛法。如梵天王請佛初轉法輪,以偈[20]請佛:

 「閻浮提先出,  多諸不淨法;

 願開甘露門,  [21]當說清淨道!」

佛以偈答:

 「我法甚難得,  能斷諸結使,

 三有愛著心,  [22]是人不能解!」

82

Page 85: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大智度論: §4

Vocabulary

濡 ruǎn gentle

生 shēng raw; immature

熟 shú mature

直心 zhíxīn straight-forward, honest

日光 rìguāng sunlight

憐愍 liánmǐn kindness, pity

思惟 sīwéi to think, to reflect

梵天王白佛:「大德!世界中智,有上、中、下。善[23]濡直心者,易可

得度,是人若不聞法者,退墮諸惡難中,譬如水中蓮華,有生有熟,有

水中未出[24]者,若不得日光則不[25]能開。佛亦如是,佛以大慈悲憐愍眾

生,故為說法。」佛念過去、未來、現在三世諸佛法,皆度眾生為說

法,我亦應爾。如是思惟竟,受梵天王等諸天請說法。[26]爾時,世尊以

偈答曰:

 「我今開甘露味門,  若有信者得歡喜;

 於諸人中說妙法,  非惱他故而為說。」

83

Page 86: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大智度論: §5

Vocabulary

獨 dú only

猗 yǐ to support; to rely on, rest on

著 zhù to be attached to

無所得法 wúsuǒdéfǎ ungraspable Dharma

福因 fúyīn cause of blessings; meritorious actions

邪見法 xiéjiànfǎ teachings of false views, teachings of wrong views

佛此偈中,不說布施人得歡喜,亦不說多聞、持戒、忍辱、精進、禪

定、智慧人得歡喜,獨說信人。佛意[27]如是:[28]我第一甚深[29]法微妙,

無量無數,不可思議,不動不[30]猗不著,無所得法,非一切智人則不能

解。是故佛法中信力[31]為初,信力[32]能入,非布施、持戒、[33]禪定、智

慧等能初入佛法。如[34]說偈言:

 「世間人心動,  [35]愛好福[36]果報,

 而不好福[37]因,  求有不求滅。

 先聞邪見法,  心著而深入,

 我[38]此甚深法,  無信云何解?」

84

Page 87: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大智度論: §6

Vocabulary

提婆達 Típódá Devadatta

俱迦梨 Jùjiālí Kokālika

覆沒 fùmò to drown

語議 yùyì meaning of the words

踊躍 yǒngyuè to leap for joy

如提婆達[39]大弟子俱迦[40]梨等,無信法故,墮惡道中。是人無信,於佛

法[41]自[42]以智慧求不[43]能得。何以故?佛法甚深故。如梵天王教俱迦[*]

梨說[44]偈:

 「[45]欲量無量法,  智者[46]所不量,

 無量法欲量,  此人自覆沒!」

復次,「如是」義者,若人心善直信,是人可聽法,若無是相則不解。

如所說[47]偈:

 「[48]聽者端視如渴飲,  一心入於語[49]議中,

 踊躍聞法心悲喜,  如是之人應為說。」

85

Page 88: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大智度論: §7

Vocabulary

現世利 xiànshìlì benefit in the present

外道 wàidào outer paths, non-Buddhists

歎 tàn to praise

毀 huǐ to denigrate

鬪諍 dòuzhēng to fight, to argue, to quarrel

呰 zǐ to slander, to criticize

復次,「如是」義在佛法初,現世利、後世利、涅槃利、[50]諸[51]利[52]根

本,信為大力。

復次,一切諸外道出家,心念我法微妙,第一清淨。如是人自歎所行

法,[53]毀他人法,是故現世[54]相打鬪諍,後世墮地獄,受種種無量苦。

如[55]說偈:

 「自法愛染故,  [56]呰毀他人法,

 雖持戒行人,  不脫地獄苦!」

86

Page 89: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大智度論: §8

Vocabulary

棄捨 qìshě to cut off, abandon

憍慢 jiāomàn pride, arrogance

栰 fá raft

頭 tóu head; heading, top

朋黨 péngdǎng cliques, factions, partisans

阿他婆耆 Ātāpóqí Arthavargīya

摩犍提 Mójiàntí Mākandika

橫生 héngshēng to proliferate

是佛法中,棄捨一切愛,一切見,一切吾我憍慢,悉斷不著。如《栰喻

經》言:「汝[57]曹若解我栰喻法,是時善法應棄捨,何況不善法?」佛

[58]自於般若波羅蜜,不念不[*]猗,何況餘法有猗著者?以是故,佛法初

[59]頭稱「如[60]是」。[61]佛意如是:我弟子無愛法,無染法,無朋黨,但

求離苦解脫,不戲論諸法相。如說《阿[62]他婆[63]耆經》摩犍提難[64]偈

言:

 「決定諸法中,  橫生種種想,

 悉捨[65]內外故,  云何[66]當得道?」

佛答[67]言:

 「非見聞[68]知覺,  [69]亦非持戒得;

87

Page 90: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

 [70]非不見聞等,  非不持戒[71]得。

 如是論悉捨,  亦捨我我所,[1]

 不取諸法相,  如是可得道。」

大智度論: §9

Vocabulary

觀察 guānchá to observe; observation

啞法 yǎfǎ the practice of silence

癡 chī folly

摩犍提問曰:

 「若[2]不見聞等,  [*]亦非持戒得;

 [*]非不見聞等,  非不持戒得。

 如我心觀察,  [3]持啞法得道!」

佛答[*]言:

 「汝依邪見門,  我知汝癡道。

 [4]汝不見[5]妄想,  [6]爾時自當啞!」

88

Page 91: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大智度論: §10

Vocabulary

咎 jiù fault, mistake

略說 lüè briefly elucidate, explain in brief

竟 jìng to end

復次,我法真實,餘法妄語,我法第一,餘法不實,是為鬪諍本。今

「如是」義,示人無諍法,聞他所說,[7]說人無咎。以是故,諸佛經初

稱「如是」。

略說「如是」義竟。

89

Page 92: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大智度論: §11

Vocabulary

輩 bèi (plural marker)

錢 qián cash

銅 tóng copper; bronze

賣買 mǎimài to trade, to do business; commerce

《天問經》 Tiānwènjīng (Skt. Devaparipṛcchāsūtra)

漏 lòu afflictions, defilements, taints

永 yǒng forever, always

最後邊身 zuìhòubiānshēn final life, last existence

「我」[8]者,[9]今當說。

問曰:

若佛法中言一切法空,[10]一切無有[11]吾我,云何佛經初[12]頭言「如是我

聞」?

答曰:

佛弟子[13]輩雖知無我,隨俗法說我,非實我也。譬如以金錢買銅錢,人

無笑者。何以故?賣買法應[14]爾。言「我」者亦如是,於無我法中而說

我,隨[15]世俗故不應難。如《天問經》中偈[16]說:

 「[17]有羅漢比丘,  諸漏已永盡,

90

Page 93: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

 於最後邊身,  能言[18]吾我不?」

佛答[*]言:

 「[*]有羅漢比丘,  諸漏已永盡,

 於最後邊身,  能言有吾我。」

91

Page 94: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大智度論: §12

Vocabulary

世界法 shìjièfǎ common usage, way of the world

根本 gēnběn foundation

慢 màn pride, conceit

名字 míngzì name, designation, label, conventional language

凡人 fánrén ordinary person

除 chú besides, aside from

世界法中說我,非第一[19]實義[20]中說。以是故,諸法空無我,[21]世界法

故,雖說我,無咎。

復次,世界語言有三根本:一者、邪[22]見,二者、慢,三者、名字。是

中二種不淨,一種淨。一切凡人三種語:邪、慢、名字;見道學人二種

語:慢、名字;[23]諸聖人一種語:名字。內心[24]雖不違實法,而隨世界

人[25]故共傳是語,[26]除世[27]界邪見,故隨俗無諍。[28]以是故,除二種不

淨語,本隨[29]世故用一種語。佛弟子[30]隨俗故說我,無有咎。

92

Page 95: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大智度論: §13

Vocabulary

《中論》 Zhōnglùn (Skt. Madhyamakaśāstra)

非二 feièr not two, non-duality

安隱 ānyǐn security

復次,若人著無[31]吾我相[32]言是實,[33]餘妄語,是[34]人應難:「汝一切法

實相無我,云何言如是我聞?」今諸佛弟子,[35]一切法空無所有,是中

[36]心不著,[37]亦不[38]言著諸法實相,何況無我法中心著?以是故,不應

難言何以說我。如《中論》中[39]偈說:

 「若有所不空,  應當有所空,

 不空尚不得,  何況得於空?

 凡人見不空,  亦復見於空,

 不見見無見,  是實名涅槃。

 [40]非二安隱門,  能破諸邪見;

 諸佛所行處,  是名無我法。」

略說「我」義竟。

93

Page 96: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大智度論: §14

Vocabulary

一念 yíniàn a moment, an instant

分別 fēnbié to distinguish

五塵 wǔchén objects of the five sense organs

破 pò to be damaged, to be broken

「聞」者,[41]今當說。

問曰:

[42]「聞」者,云何聞?用耳根聞[43]耶?用耳識[44]聞?用意識聞耶?

若耳根聞,耳根無覺知故,不應聞。

若耳識聞,耳識一念[45]故不能分別,[46]不應聞。

若意識聞,意識亦[47]不能聞。何以故?先五識識五塵,然後意識識;意

識不能識現在五塵,唯識過去、未來五塵。若意識能識現在五塵者,盲

聾人亦應識聲色。何以故?意識不破故。

94

Page 97: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大智度論: §15

Vocabulary

無對 wúduì unobstructed (the five organs, in contrast to the mind,

are obstructed)

情 qíng thought, emotion; faculty, organ

作 zuò

答曰:

非耳根能聞聲,[*]亦非耳識,亦非意識。[48]能聞聲事,從多因緣[49]和合

[50]故得聞[51]聲,不得言一法能聞聲。何以故?耳根無覺故,不應聞聲;

[52]識無色無對無處故,亦不應聞聲;聲無覺亦無根故,不能知聲。爾

時,耳根不破,聲[53]至可聞處,[54]意欲[55]聞。情、塵、[56]意和合故耳識

生,隨耳識即生意識,能分別種種因緣得聞聲。以是故,不應作是難:

「[57]誰聞聲?」佛法中亦無有一法能作、能見、能知。如[58]說偈:

95

Page 98: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大智度論: §16

Vocabulary

業 yè karma; act

「有業亦有果,  無作業果者,

 此第一甚深,  是法佛[59]能見。

 雖空亦不斷,  相續亦不常,

 罪福亦不失,  如是法佛說。」

略說「[60]聞」竟。

(CBETA, T25, no. 1509, p. 62, c15-p. 64, c12)

96

Page 99: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

[71]((摩訶…品))九字=((大智度論釋初品中))八字【宋】【元】【宮】

【石】,((釋初品中))四字【明】,((大智度論初品))六字【聖】。

[72]〔釋論第二〕-【元】【明】,〔釋論〕-【宮】【石】。

[73]〔【經】〕-【宋】【宮】【聖】。

[74]〔一時〕-【聖】。

[75]〔【論】〕-【宋】【宮】【聖】。

[76]〔諸〕-【石】。

[1]海+(水)【聖】。

[2]〔義〕-【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[3]信+(也)【宋】【元】【明】【宮】。

[4]〔人〕-【宋】【宮】【石】。

[5]〔中〕-【宋】【宮】【石】。

[6]〔能〕-【聖】。

[7]〔是不信相〕-【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[8]可=所【宮】【石】。

[9]如=為【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[10]自在取寶有信=自在能取若無取不能有所取有信人【宋】【元】【明】【石】,

=自在能取若無取不能有所手有信人【宮】。

[11]信+(人)【宮】。

[12](若)+無【宋】【宮】【石】。

[13]〔如無…山〕二十六字-【宋】【宮】【石】。

[14]都=空【宮】【石】,=中【聖】。

[15]佛+(自念)【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[16]袈裟=衣【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[17]〔者〕-【宋】【元】【明】【宮】【石】。

97

Page 100: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

[18]〔以〕-【聖】。

[19]〔力〕-【聖】。

[20]請佛=請曰【宋】【元】【明】【宮】【石】,=問佛【聖】。

[21]當說=說諸【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[22]是=其【宮】。

[23]濡=軟【宋】【元】【明】【宮】。

[24]〔者〕-【聖】。

[25]〔能〕-【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[26]〔爾時世尊〕-【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[27]如是=言【宮】【石】。

[28]我=法【宋】【元】【明】,=我法【宮】【石】。

[29]〔法〕-【宋】【元】【明】【宮】【聖】【石】。

[30]猗=倚【元】【明】*。

[31]〔為初信力〕-【宋】【宮】【石】。

[32]能+(初)【宋】【宮】【石】。

[33]〔禪定智慧〕-【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[34]說偈言=偈曰【宋】【元】【明】【宮】【石】,=說偈【聖】。

[35]愛好=猗著【宋】【宮】【石】,=愛著【元】【明】。

[36]果報=愛果【宋】【宮】,=報果【聖】。

[37]因=田【宋】【宮】【聖】。

[38]此=是【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[39]大=太【聖】。

[40]梨=離【宋】【元】【明】【宮】【石】*。

[41]自+(思惟)【聖】。

[42]以=思惟【宋】【元】【明】,=以思【宮】【石】,=思惟以【聖】。

98

Page 101: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

[43]〔能〕-【聖】。[*40-1]梨=離【宋】【元】【明】【宮】【石】*。

[44]偈+(言)【宮】,(曰)【石】。

[45]欲量無量法=無量法欲量【宮】【石】。

[46]所不=豈應【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[47]〔偈〕-【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[48]聽者端視=專視聽法【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[49]議=義【宋】【元】【明】【宮】。

[50]諸=謂【宋】【宮】。

[51]利+(訾)【聖】。

[52]根本=本根【聖】。

[53]毀+(呰)【宋】【元】【明】【宮】【聖】【石】。

[54]相打鬪諍=鬪諍相打【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[55]說偈=偈說【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[56]呰毀=毀訾【元】【明】,=訾毀【聖】【石】。

[57]曹=等【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[58]自+(念)【宮】。[*30-1]猗=倚【元】【明】*。

[59]〔頭〕-【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[60]是+(我聞)【聖】。

[61]〔佛意如是〕-【石】。

[62]他=陀【宋】【元】【明】【宮】。

[63]耆=者【石】。

[64]偈=中【聖】。

[65]內外故=內外滅【宋】【元】【明】,=內滅故【聖】,=為內滅【宮】

【石】。

[66]當得=說此【宮】【石】。

99

Page 102: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

[67]言=曰【宋】【元】【明】【宮】*【石】。

[68]知覺=覺知【元】【明】。

[69]亦非持戒=非持戒所【宋】【元】【明】【宮】【石】*。

[70]非不見聞等=亦非不見聞【宋】【元】【明】【宮】【石】*。

[71]得=等【聖】。

[1]〔不取諸法相如是可得道〕-【聖】。

[2]不=非【宮】【石】。[*69-1]亦非持戒=非持戒所【宋】【元】【明】【宮】

【石】*。[*70-1]非不見聞等=亦非不見聞【宋】【元】【明】【宮】【石】*。

[3]持=行【宮】。[*67-1]言=曰【宋】【元】【明】【宮】*【石】。

[4]汝=若【宋】【宮】【石】。

[5]妄想=諸相【宋】【宮】,=妄相【聖】,=諸想【石】。

[6]爾時自當=汝爾時自【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[7]說人=人說【石】。

[8]〔者〕-【聖】。

[9]〔今當說〕-【宮】【石】。

[10]〔一切〕-【宋】【宮】【石】。

[11]〔吾〕-【宋】【宮】【聖】【石】。

[12]〔頭〕-【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[13]輩=等【宋】【宮】【石】,輩+(等)【元】【明】。

[14]爾+(故)【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[15]〔世〕-【宮】【聖】【石】。

[16]〔說〕-【聖】。

[17]有=阿【宋】【元】【明】【宮】【石】*。

[18]吾=有【宮】。[*67-2]言=曰【宋】【元】【明】【宮】*【石】。[*17-1]有=

阿【宋】【元】【明】【宮】【石】*。

100

Page 103: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

[19]〔實〕-【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[20]〔中說〕-【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[21]世界法故雖=而【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[22]〔見〕-【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[23]諸聖人=諸漏盡人用【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[24]〔雖〕-【聖】。

[25]〔故〕-【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[26](故)+除【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[27]界邪見故隨=邪見順【宋】【元】【明】【宮】,=界邪見順【聖】,=界邪見

隨【石】。

[28]〔以是…咎〕二十八字-【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[29]世=俗【聖】。

[30]隨=順【聖】。

[31]〔吾〕-【宋】【元】【明】【宮】【聖】【石】。

[32]言=諸法【聖】。

[33]餘=除【聖】。

[34]人應=應人【聖】。

[35]((一切法空無所有是中心不著亦不言著諸法實相))二十字=((於諸法實相

尚))不著八字【宋】【宮】【石】,(於)+一【元】【明】。

[36]心+(亦)【元】【明】。

[37]〔亦〕-【聖】*。

[38]〔言〕-【元】【明】【聖】。

[39]偈說=說偈【聖】。

[40]非=不【宮】。

[41]〔今當說〕-【宮】【石】*。

101

Page 104: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

[42]〔聞者〕-【宋】【宮】【石】。

[43]〔耶〕-【宋】【宮】【石】。

[44]聞+(耶)【元】【明】。

[45]〔故〕-【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[46](亦)+不【宋】【元】【明】【宮】【石】。

[47]〔不〕-【宮】。[*37-1]〔亦〕-【聖】*。

[48]能=是【宋】【元】【明】【宮】【聖】【石】。

[49]〔和合故得聞〕-【宮】【石】。

[50]〔故〕-【宋】。

[51]聲=生【宮】【石】。

[52]識+(亦)【聖】。

[53]至=在【宋】【元】【明】【宮】【聖】【石】。

[54]〔意〕-【宋】【宮】【石】。

[55]聞+(憶是事)【宋】【宮】【石】。

[56]意=憶【聖】。

[57]〔誰聞聲〕-【宮】【石】,誰=雖【宋】【元】【明】。

[58]說偈=偈說【宋】【元】【明】【宮】【石】*。

[59]能見=所說【宋】【元】【明】【宮】【石】,=能說【聖】。

[60]聞+(法)【宋】【元】【明】【宮】。[*41-1]〔今當說〕-【宮】【石】*。

102

Page 105: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

Review

Below I provide the texts from above without vocabulary lists. I have repunctuated the texts, correcting

mistakes in the Taisho version. It is important to repeatedly review the material already covered to

remember key vocabulary and develop a sense for the rhythm and grammar. Read the following, referring as

little as possible to dictionaries or the vocabulary lists above.

103

Page 106: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

妙法蓮華經: §1

爾時,無盡意菩薩即從座起,偏袒右肩,合掌向佛而作是言:「世尊!

觀世音菩薩以何因緣名觀世音?」

妙法蓮華經: §2

佛告無盡意菩薩:「善男子!若有無量百千萬億眾生受諸苦惱,聞是觀

世音菩薩,一心稱名,觀世音菩薩即時觀其音聲,皆得解脫。若有持是

觀世音菩薩名者,設入大火,火不能燒,由是菩薩威神力故。

若為大水所漂,稱其名號,即得淺處。若有百千萬億眾生,為求金、

銀、琉璃、車璩、馬瑙、珊瑚、虎珀、真珠等寶入於大海,假使黑風吹

其船舫,飄墮羅剎鬼國,其中若有乃至一人稱觀世音菩薩名者,是諸人

等皆得解脫羅剎之難。以是因緣,名觀世音。

妙法蓮華經: § 3

若復有人臨當被害,稱觀世音菩薩名者,彼所執刀杖尋段段壞,而得解

脫。若三千大千國土,滿中夜叉、羅剎,欲來惱人,聞其稱觀世音菩薩

名者,是諸惡鬼,尚不能以惡眼視之,況復加害。

妙法蓮華經: § 4

104

Page 107: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

設復有人,若有罪、若無罪,杻械、枷鎖檢繫其身,稱觀世音菩薩名

者,皆悉斷壞,即得解脫。若三千大千國土滿中怨賊,有一商主,將諸

商人,齎持重寶、經過嶮路,其中一人作是唱言:『諸善男子!勿得恐

怖,汝等應當一心稱觀世音菩薩名號。是菩薩能以無畏施於眾生,汝等

若稱名者,於此怨賊當得解脫。』眾商人聞,俱發聲言:『南無觀世音

菩薩。』稱其名故,即得解脫。

妙法蓮華經: §5

「無盡意!觀世音菩薩摩訶薩,威神之力巍巍如是。若有眾生多於婬

欲,常念恭敬觀世音菩薩,便得離欲。若多瞋恚,常念恭敬觀世音菩

薩,便得離瞋。若多愚癡,常念恭敬觀世音菩薩,便得離癡。

「無盡意!觀世音菩薩、有如是等大威神力,多所饒益,是故眾生常應

心念。若有女人,設欲求男,禮拜供養觀世音菩薩,便生福德智慧之

男,設欲求女,便生端正有相之女,宿殖德本,眾人愛敬。

妙法蓮華經: §6

「無盡意!觀世音菩薩有如是力,若有眾生,恭敬禮拜觀世音菩薩,福

不唐捐,是故眾生皆應受持觀世音菩薩名號。

「無盡意!若有人受持六十二億恒河沙菩薩名字,復盡形供養飲食、衣

服、臥具、醫藥,於汝意云何?是善男子、善女人,功德多不?」

105

Page 108: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

無盡意言:「甚多,世尊!」

妙法蓮華經: §7

佛言:「若復有人受持觀世音菩薩名號,乃至一時禮拜、供養,是二人

福,正等無異,於百千萬億劫不可窮盡。無盡意!受持觀世音菩薩名

號,得如是無量無邊福德之利。」

無盡意菩薩白佛言:「世尊!觀世音菩薩,云何遊此娑婆世界?云何而

為眾生說法?方便之力,其事云何?」

妙法蓮華經: §8

佛告無盡意菩薩:「善男子!若有國土眾生,應以佛身得度者,觀世音

菩薩即現佛身而為說法。應以辟支佛身得度者,即現辟支佛身而為說法。

應以聲聞身得度者,即現聲聞身而為說法。應以梵王身得度者,即現梵

王身而為說法。應以帝釋身得度者,即現帝釋身而為說法。應以自在天

身得度者,即現自在天身而為說法。應以大自在天身得度者,即現大自

在天身而為說法。

106

Page 109: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

妙法蓮華經: §9

應以天大將軍身得度者,即現天大將軍身而為說法。應以毘沙門身得度

者,即現毘沙門身而為說法。應以小王身得度者,即現小王身而為說法。

應以長者身得度者,即現長者身而為說法。應以居士身得度者,即現居

士身而為說法。應以宰官身得度者,即現宰官身而為說法。

妙法蓮華經: §10

應以婆羅門身得度者,即現婆羅門身而為說法。應以比丘、比丘尼、優

婆塞、優婆夷身得度者,即現比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷身而為說

法。應以長者、居士、宰官、婆羅門、婦女身得度者,即現婦女身而為

說法。應以童男、童女身得度者,即現童男、童女身而為說法。應以

天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、非

人等身得度者,即皆現之而為說法。應以執金剛身得度者,即現執金剛

身而為說法。

妙法蓮華經: §11

「無盡意!是觀世音菩薩成就如是功德,以種種形,遊諸國土,度脫眾

生。是故汝等,應當一心供養觀世音菩薩。是觀世音菩薩摩訶薩,於怖

畏急難之中能施無畏,是故此娑婆世界,皆號之為施無畏者。」

107

Page 110: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

無盡意菩薩白佛言:「世尊!我今當供養觀世音菩薩。」即解頸眾寶珠

瓔珞,價直百千兩金,而以與之,作是言:「仁者!受此法施珍寶瓔

珞。」時觀世音菩薩不肯受之。無盡意復白觀世音菩薩言:「仁者!愍

我等故,受此瓔珞。」

妙法蓮華經: §12

爾時佛告觀世音菩薩:「當愍此無盡意菩薩及四眾,天、龍、夜叉、乾

闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人等故,受是瓔

珞。」

即時觀世音菩薩愍諸四眾,及於天、龍、人、非人等,受其瓔珞,分作

二分,一分奉釋迦牟尼佛,一分奉多寶佛塔。

「無盡意,觀世音菩薩有如是自在神力,遊於娑婆世界。」

爾時無盡意菩薩以偈問曰:

妙法蓮華經: §13

「世尊妙相具,  我今重問彼,

 佛子何因緣,  名為觀世音?

 具足妙相尊,  偈答無盡意:

『汝聽觀音行,  善應諸方所,

108

Page 111: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

 弘誓深如海,  歷劫不思議,

 侍多千億佛,  發大清淨願。

 我為汝略說,  聞名及見身,

妙法蓮華經: §14

 心念不空過,  能滅諸有苦。

 假使興害意,  推落大火坑,

 念彼觀音力,  火坑變成池。

 或漂流巨海,  龍魚諸鬼難,

 念彼觀音力,  波浪不能沒。

 或在須彌峯,  為人所推墮,

 念彼觀音力,  如日虛空住。

妙法蓮華經: §15

 或被惡人逐,  墮落金剛山,

 念彼觀音力,  不能損一毛。

 或值怨賊繞,  各執刀加害,

109

Page 112: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

 念彼觀音力,  咸即起慈心。

 或遭王難苦,  臨刑欲壽終,

 念彼觀音力,  刀尋段段壞。

 或囚禁枷鎖,  手足被杻械,

念彼觀音力,  釋然得解脫。

妙法蓮華經: §16

呪詛諸毒藥,  所欲害身者,

 念彼觀音力,  還著於本人。

 或遇惡羅剎、  毒龍諸鬼等,

 念彼觀音力,  時悉不敢害。

 若惡獸圍遶,  利牙爪可怖,

 念彼觀音力,  疾走無邊方。

妙法蓮華經: §17

 蚖蛇及蝮蠍,  氣毒煙火燃,

 念彼觀音力,  尋聲自迴去。

110

Page 113: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

 雲雷鼓掣電,  降雹澍大雨,

 念彼觀音力,  應時得消散。

 眾生被困厄,  無量苦逼身,

 觀音妙智力,  能救世間苦。

 具足神通力,  廣修智方便,

十方諸國土, 無剎不現身。

妙法蓮華經: §18

 種種諸惡趣,  地獄鬼畜生,

 生老病死苦,  以漸悉令滅。

 真觀清淨觀,  廣大智慧觀,

 悲觀及慈觀,  常願常瞻仰。

 無垢清淨光,  慧日破諸闇,

 能伏災風火,  普明照世間。

妙法蓮華經: §19

 悲體戒雷震,  慈意妙大雲,

111

Page 114: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

 澍甘露法雨,  滅除煩惱焰。

 諍訟經官處,  怖畏軍陣中,

 念彼觀音力,  眾怨悉退散。

 妙音觀世音,  梵音海潮音,

 勝彼世間音,  是故須常念,

 念念勿生疑。  觀世音淨聖,

 於苦惱死厄,  能為作依怙,

 具一切功德,  慈眼視眾生,

 福聚海無量,  是故應頂禮。』」

妙法蓮華經: §20

爾時持地菩薩即從座起,前白佛言:「世尊!若有眾生,聞是觀世音菩

薩品自在之業,普門示現神通力者,當知是人功德不少。」

佛說是普門品時,眾中八萬四千眾生,皆發無等等阿耨多羅三藐三菩提

心。」

112

Page 115: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

維摩詰經: §1

爾時毘耶離大城中有長者,名維摩詰,已曾供養無量諸佛,深植善本,

得無生忍;辯才無礙,遊戲神通,逮諸總持;獲無所畏,降魔勞怨;入

深法門,善於智度,通達方便,大願成就;明了眾生心之所趣,又能分

別諸根利鈍,久於佛道,心已純淑,決定大乘;諸有所作,能善思量;

住佛威儀,心大如海,諸佛咨嗟!弟子、釋、梵、世主所敬。

維摩詰經: §2

欲度人故,以善方便,居毘耶離;資財無量,攝諸貧民;奉戒清淨,攝

諸毀禁;以忍調行,攝諸恚怒;以大精進,攝諸懈怠;一心禪寂,攝諸

亂意;以決定慧,攝諸無智;

維摩詰經: §3

雖為白衣,奉持沙門清淨律行;雖處居家,不著三界;示有妻子,常修

梵行;現有眷屬,常樂遠離;雖服寶飾,而以相好嚴身;雖復飲食,而

以禪悅為味;若至博弈戲處,輒以度人;

維摩詰經: §4

受諸異道,不毀正信;雖明世典,常樂佛法;一切見敬,為供養中最;

執持正法,攝諸長幼;一切治生諧偶,雖獲俗利,不以喜悅;

113

Page 116: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

維摩詰經: §5

遊諸四衢,饒益眾生;入治政法,救護一切;入講論處,導以大乘;入

諸學堂,誘開童蒙;入諸婬舍,示欲之過;入諸酒肆,能立其志;若在

長者,長者中尊,為說勝法;

維摩詰經: §6

若在居士,居士中尊,斷其貪著;若在剎利,剎利中尊,教以忍辱;若

在婆羅門,婆羅門中尊,除其我慢;若在大臣,大臣中尊,教以正法;

若在王子,王子中尊,示以忠孝;若在內官,內官中尊,化政宮女;若

在庶民,庶民中尊,令興福力;若在梵天,梵天中尊,誨以勝慧;若在

帝釋,帝釋中尊,示現無常;若在護世,護世中尊,護諸眾生。長者維

摩詰,以如是等無量方便饒益眾生。

維摩詰經: §7

其以方便,現身有疾。以其疾故,國王大臣、長者居士、婆羅門等,及

諸王子并餘官屬,無數千人,皆往問疾。其往者,維摩詰因以身疾,廣

為說法:「諸仁者!是身無常、無強、無力、無堅、速朽之法,不可信

也!為苦、為惱,眾病所集。諸仁者!如此身,明智者所不怙;是身如

聚沫,不可撮摩;是身如泡,不得久立;

114

Page 117: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

維摩詰經: §8

是身如炎,從渴愛生;是身如芭蕉,中無有堅;是身如幻,從顛倒起;

是身如夢,為虛妄見;

維摩詰經: §9

是身如影,從業緣現;是身如響,屬諸因緣;是身如浮雲,須臾變滅;

是身如電,念念不住;是身無主,為如地;是身無我,為如火;是身無

壽,為如風;是身無人,為如水;是身不實,四大為家;是身為空,離

我我所;是身無知,如草木瓦礫;

維摩詰經: §10

是身無作,風力所轉;是身不淨,穢惡充滿;是身為虛偽,雖假以澡浴

衣食,必歸磨滅;是身為災,百一病惱;是身如丘井,為老所逼;是身

無定,為要當死;是身如毒蛇、如怨賊、如空聚,陰界諸入所共合成。

維摩詰經: §11

「諸仁者!此可患厭,當樂佛身。所以者何?佛身者即法身也;從無量

功德智慧生,從戒、定、慧、解脫、解脫知見生,從慈、悲、喜、捨

生,從布施、持戒、忍辱、柔和、勤行精進、禪定、解脫、三昧、多

聞、智慧諸波羅蜜生,從方便生,從六通生,

115

Page 118: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

維摩詰經: §12

從三明生,從三十七道品生,從止觀生,從十力、四無所畏、十八不共

法生,從斷一切不善法、集一切善法生,從真實生,從不放逸生;從如

是無量清淨法生如來身。諸仁者!欲得佛身、斷一切眾生病者,當發阿

耨多羅三藐三菩提心。如是長者維摩詰,為諸問疾者,如應說法,令無

數千人皆發阿耨多羅三藐三菩提心。」

大般涅槃經: §1

「善男子,如貧女人舍內多有真金之藏。家人大小無有知者。時有異人

善知方便語貧女人:『我今雇汝,汝可為我芸除草穢』。女即答言:

『我不能也。汝若能示我子金藏,然後乃速為汝作』。是人復言:『我

知方便,能示汝子』。女人答言:『我家大小尚自不知,況汝能知?』

是人復言:『我今審能』。女人答言:『我亦欲見,并可示我』。是人

即於其家掘出真金之藏。女人見已,心生歡喜。生奇特想,宗仰是人。

大般涅槃經: §2

善男子,眾生佛性亦復如是。一切眾生不能得見,如彼寶藏,貧人不

知。善男子,我今普示一切眾生所有佛性,為諸煩惱之所覆蔽。如彼貧

人有真金藏,不能得見。如來今日普示眾生諸覺寶藏。所謂佛性。而諸

眾生見是事已,心生歡喜,歸仰如來。善方便者即是如來。貧女人者即

是一切無量眾生。真金藏者即佛性也。」

116

Page 119: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大般涅槃經: §3

「復次善男子。譬如女人生育一子,嬰孩得病。是女愁惱,求覓醫師。

醫師既來合三種藥:酥、乳、石蜜。與之令服。因告女人:『兒服藥已,

且莫與乳。須藥消已,爾乃與之』。是時女人即以苦物用塗其乳。母語

兒言:『我乳毒塗,不可復觸』。小兒渴乏,欲得母乳。聞乳毒氣,便

遠捨去。遂至藥消,母人以水淨洗其乳。喚其子言:『來與汝乳』。

大般涅槃經: §4

是時小兒,雖復飢渴,先聞毒氣,是故不來。母復語言:『為汝服藥,

故以毒塗。汝藥已消,我已洗竟,汝便可來,飲乳無苦』。是兒聞已漸

漸還飲。

善男子,如來亦爾。為度一切,教諸眾生修無我法。如是修已,永斷我

心,入於涅槃。為除世間諸妄見故、示現出過世間法故。復示世間計我

虛妄,非真實故、修無我法清淨身故。

大般涅槃經: §5

喻如女人為其子故以苦味塗乳。如來亦爾。為修空故,說言諸法悉無有

我。如彼女人,淨洗乳已,而喚其子,欲令還服。我今亦爾說如來藏。

是故比丘不應生怖。如彼小兒聞母喚已,漸還飲乳。比丘亦爾。應自分

別,如來祕藏不得不有。

117

Page 120: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大般涅槃經: §6

迦葉菩薩白佛言:『世尊,實無有我。何以故?嬰兒生時,無所知曉。

若有我者,即生之日,尋應有知。以是義故,定知無我。若定有我,受

生已後,應無終歿。若使一切皆有佛性,是常住者應無壞相。若無壞相,

云何而有剎利、婆羅門、毘舍、首陀及旃陀羅、畜生差別。今見業緣種

種不同,諸趣各異。若定有我,一切眾生應無勝負。

大般涅槃經: §7

以是義故,定知佛性非是常法。若言佛性定是常者,何緣復說有殺、盜

婬、兩舌、惡口、妄言、綺語、貪恚、邪見。若我性常,何故酒後迷荒

醉亂?若我性常,盲應見色、聾應聞聲、瘂應能語、拘躄能行。若我性

常,不應避於火坑、大水、毒藥、刀劍、惡人、禽獸。

大般涅槃經: §8

若我常者本所更事不應忘失。若不忘失,何緣復言:『我曾何處見是人

耶?』若我常者,則不應有少、壯、老等衰盛力勢憶念往事。若我常者,

止住何處?為在涕唾、青黃、赤白諸色中耶?若我常者,應遍身中如胡

麻油,間無空處。若斷身時,我亦應斷。」

118

Page 121: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大般涅槃經: §9

佛告迦葉:「善男子,譬如王家有大力士。其人眉間有金剛珠。與餘力

士較力相撲。而彼力士以頭抵觸其額上。珠尋沒膚中,都不自知是珠所

在。其處有瘡,即命良醫欲自療治。時有明醫,善知方藥。即知是瘡因

珠入體,是珠入皮,即便停住。是時良醫尋問力士:『卿額上珠為何所

在?』力士驚答:『大師醫王,我額上珠乃無去耶?是珠今者為何所在?

將非幻化?』憂愁啼哭。是時良醫慰喻力士:『汝今不應生大愁苦。汝

因鬪時,寶珠入體,今在皮裏,影現於外。汝曹鬪時,瞋恚毒盛,珠陷

入體,故不自知。

大般涅槃經: §10

是時力士不信醫言:『若在皮裏,膿血不淨,何緣不出?若在筋裏,不

應可見。汝今云何欺誑於我?』時醫執鏡,以照其面。珠在鏡中明了顯

現。力士見已,心懷驚怪,生奇特想。

善男子,一切眾生亦復如是。不能親近善知識故,雖有佛性,皆不能

見。而為貪婬、瞋恚、愚癡之所覆蔽故,墮地獄、畜生、餓鬼、阿修羅、

旃陀羅、剎利、婆羅門、毘舍、首陀。生如是等種種家中,因心所起種

種業緣。雖受人身,聾盲、瘖瘂、拘躄、癃跛。於二十五有,受諸果

報。貪婬、瞋恚、愚癡覆心不知佛性。

119

Page 122: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大般涅槃經: §11

如彼力士寶珠在體,謂呼失去。眾生亦爾。不知親近善知識故。不識如

來微密寶藏。修學無我。喻如非聖,雖說有我,亦復不知我之真性。我

諸弟子亦復如是。不知親近善知識故,修學無我,亦復不知無我之處。

尚自不知無我真性,況復能知有我真性?

大般涅槃經: §12

善男子。如來如是說諸眾生皆有佛性。喻如良醫示彼力士金剛寶珠。是

諸眾生為諸無量億煩惱等之所覆蔽,不識佛性。若盡煩惱,爾時乃得證

知了了。如彼力士於明鏡中見其寶珠。善男子,如來祕藏如是無量,不

可思議。

大般涅槃經: §13

復次善男子,譬如雪山有一味藥,名曰『樂味』,其味極甜。在深叢下,

人無能見。有人聞香,即知其地當有是藥。過去往世,有轉輪王,於此

雪山。為此藥故,在在處處,造作木筒,以接是藥。是藥熟時,從地流

出,集木筒中。其味真正。王既歿已。其後是藥,或醋或醎,或甜或苦,

或辛或淡。如是一味,隨其流處,有種種異。是藥真味,停留在山,猶

如滿月。凡人薄福,雖以钁斸,加功困苦,而不能得。復有聖王出現於

世。以福因緣,即得是藥真正之味。

120

Page 123: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大般涅槃經: §14

善男子,如來祕藏,其味亦爾。為諸煩惱叢林所覆。無明眾生,不能得

見。一味者喻如佛性。以煩惱故出種種味。所謂地獄、畜生、餓鬼、天

人、男女、非男非女。剎利、婆羅門、毘舍、首陀。佛性雄猛,難可沮

壞。是故無有能殺害者。

大般涅槃經: §15

若有殺者則斷佛性。如是佛性終不可斷性。若可斷,無有是處。如我性

者,即是如來祕密之藏。如是祕藏一切無能沮壞燒滅。雖不可壞,然不

可見。若得成就阿耨多羅三藐三菩提,爾乃證知。以是因緣無能殺

者」。

迦葉菩薩復白佛言:「世尊,若無殺者,應當無有不善之業」。

大般涅槃經: §16

佛告迦葉:「實有殺生。何以故?善男子,眾生佛性住五陰中。若壞五

陰,名曰殺生。若有殺生,即墮惡趣。以業因緣而有剎利、婆羅門等毘

舍、首陀及旃陀羅。若男若女、非男非女。二十五有差別之相,流轉生

死。非聖之人,橫計於我,大小諸相。猶如稗子或如米豆乃至母指。如

是種種妄生憶想。妄想之想,無有真實。出世我相,名為佛性。如是計

我,是名最善。

121

Page 124: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大般涅槃經: §17

復次善男子,譬如有人善知伏藏。即取利钁,斸地直下,磐石沙礫,直

過無難。唯至金剛,不能穿徹。夫金剛者所有刀斧不能沮壞。

善男子,眾生佛性亦復如是。一切論者、天魔波旬及諸人天所不能壞。

五陰之相即是起作。起作之相喻如石沙,可穿可壞。佛性者喻如金剛,

不可沮壞。以是義故,壞五陰者名為殺生。

善男子,必定當知佛法如是,不可思議。」

122

Page 125: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

華嚴經: §1

「爾時,善財童子於善知識所,起最極尊重心,生廣大清淨解,常念大

乘,專求佛智,願見諸佛,觀法境界,無障礙智常現在前,決定了知諸

法實際、常住際、一切三世諸剎那際、如虛空際、無二際、一切法無分

別際、一切義無障礙際、一切劫無失壞際、一切如來無際之際;於一切

佛心無分別,破眾想網,離諸執著,不取諸佛眾會道場,亦不取佛清淨

國土;知諸眾生皆無有我,知一切聲悉皆如響,知一切色悉皆如影。

華嚴經: §2

漸次南行,至師子奮迅城,周遍推求慈行童女。聞此童女是師子幢王

女,五百童女以為侍從,住毘盧遮那藏殿,於龍勝栴檀足金線網天衣座

上而說妙法。善財聞已,詣王宮門,求見彼女。見無量眾來入宮中,善

財問言:「諸人今者何所往詣?」咸報之言:「我等欲詣慈行童女聽受

妙法。」善財童子即作是念:「此王宮門既無限礙,我亦應入。」

華嚴經: §3

123

Page 126: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

善財入已,見毘盧遮那藏殿,玻瓈為地,瑠璃為柱,金剛為壁,閻浮檀

金以為垣牆,百千光明而為窓牖,阿僧祇摩尼寶而莊校之,寶藏摩尼鏡

周匝莊嚴,以世間最上摩尼寶而為莊飾,無數寶網羅覆其上,百千金鈴

出妙音聲,有如是等不可思議眾寶嚴飾。其慈行童女,皮膚金色,眼紺

紫色,髮紺青色,以梵音聲而演說法。

華嚴經: §4

善財見已,頂禮其足,遶無數匝,合掌前住,作如是言:「聖者!我已

先發阿耨多羅三藐三菩提心,而未知菩薩云何學菩薩行?云何修菩薩

道?我聞聖者善能誘誨,願為我說!」

時,慈行童女告善財言:「善男子!汝應觀我宮殿莊嚴。」

華嚴經: §5

善財頂禮,周遍觀察,見一一壁中、一一柱中、一一鏡中、一一相中、

一一形中、一一摩尼寶中、一一莊嚴具中、一一金鈴中、一一寶樹中、

一一寶形像中、一一寶瓔珞中,悉見法界一切如來,從初發心,修菩薩

行,成滿大願,具足功德,成等正覺,轉妙法輪,乃至示現入於涅槃;

如是影像靡不皆現,如淨水中普見虛空日月星宿所有眾像,如此皆是慈

行童女過去世中善根之力。

華嚴經: §6

124

Page 127: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

爾時,善財童子憶念所見諸佛之相,合掌瞻仰慈行童女。爾時,童女告

善財言:「善男子!此是般若波羅蜜普莊嚴門,我於三十六恒河沙佛所

求得此法。彼諸如來各以異門,令我入此般若波羅蜜普莊嚴門;一佛所

演,餘不重說。」

華嚴經: §7

善財白言:「聖者!此般若波羅蜜普莊嚴門境界云何?」

童女答言:

「善男子!我入此般若波羅蜜普莊嚴門,隨順趣向,思惟觀察,憶持分

別時得普門陀羅尼,百萬阿僧祇陀羅尼門皆悉現前。所謂:佛剎陀羅尼

門、佛陀羅尼門、法陀羅尼門、眾生陀羅尼門、過去陀羅尼門、未來陀

羅尼門、現在陀羅尼門、常住際陀羅尼門、福德陀羅尼門、福德助道具

陀羅尼門、智慧陀羅尼門、智慧助道具陀羅尼門、諸願陀羅尼門、分別

諸願陀羅尼門、集諸行陀羅尼門、

125

Page 128: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

華嚴經: §8

清淨行陀羅尼門圓滿行陀羅尼門、業陀羅尼門、業不失壞陀羅尼門、業

流注陀羅尼門、業所作陀羅尼門、捨離惡業陀羅尼門、修習正業陀羅尼

門、業自在陀羅尼門、善行陀羅尼門、持善行陀羅尼門、三昧陀羅尼

門、隨順三昧陀羅尼門、觀察三昧陀羅尼門、三昧境界陀羅尼門、從三

昧起陀羅尼門、神通陀羅尼門、心海陀羅尼門、種種心陀羅尼門、直心

陀羅尼門、照心稠林陀羅尼門、

華嚴經: §9

調心清淨陀羅尼門、知眾生所從生陀羅尼門、知眾生煩惱行陀羅尼門、

知煩惱習氣陀羅尼門、知煩惱方便陀羅尼門、知眾生解陀羅尼門、知眾

生行陀羅尼門、知眾生行不同陀羅尼門、知眾生性陀羅尼門、知眾生欲

陀羅尼門、知眾生想陀羅尼門、普見十方陀羅尼門、說法陀羅尼門、大

悲陀羅尼門、大慈陀羅尼門、寂靜陀羅尼門、言語道陀羅尼門、方便非

方便陀羅尼門、隨順陀羅尼門、差別陀羅尼門、普入陀羅尼門、無礙際

陀羅尼門、普遍陀羅尼門、佛法陀羅尼門、

華嚴經: §10

126

Page 129: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

菩薩法陀羅尼門、聲聞法陀羅尼門、獨覺法陀羅尼門、世間法陀羅尼

門、世界成陀羅尼門、世界壞陀羅尼門、世界住陀羅尼門、淨世界陀羅

尼門、垢世界陀羅尼門、於垢世界現淨陀羅尼門、於淨世界現垢陀羅尼

門、純垢世界陀羅尼門、純淨世界陀羅尼門、平坦世界陀羅尼門、不平

坦世界陀羅尼門、覆世界陀羅尼門、因陀羅網世界陀羅尼門、世界轉陀

羅尼門、知依想住陀羅尼門、細入麁陀羅尼門、麁入細陀羅尼門、見諸

佛陀羅尼門、分別佛身陀羅尼門、

127

Page 130: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

華嚴經: §11

佛光明莊嚴網陀羅尼門、佛圓滿音陀羅尼門、佛法輪陀羅尼門、成就佛

法輪陀羅尼門、差別佛法輪陀羅尼門、無差別佛法輪陀羅尼門、解釋佛

法輪陀羅尼門、轉佛法輪陀羅尼門、能作佛事陀羅尼門、分別佛眾會陀

羅尼門、入佛眾會海陀羅尼門、普照佛力陀羅尼門、諸佛三昧陀羅尼

門、諸佛三昧自在用陀羅尼門、諸佛所住陀羅尼門、諸佛所持陀羅尼

門、諸佛變化陀羅尼門、

華嚴經: §12

佛知眾生心行陀羅尼門、諸佛神通變現陀羅尼門、住兜率天宮乃至示現

入于涅槃陀羅尼門、利益無量眾生陀羅尼門、入甚深法陀羅尼門、入微

妙法陀羅尼門、菩提心陀羅尼門、起菩提心陀羅尼門、助菩提心陀羅尼

門、諸願陀羅尼門、諸行陀羅尼門、神通陀羅尼門、出離陀羅尼門、總

持清淨陀羅尼門、智輪清淨陀羅尼門、智慧清淨陀羅尼門、菩提無量陀

羅尼門、自心清淨陀羅尼門。

128

Page 131: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

華嚴經: §13

「善男子!我唯知此般若波羅蜜普莊嚴門。如諸菩薩摩訶薩,其心廣

大,等虛空界,入於法界,福德成滿,住出世法,遠世間行,智眼無

瞖,普觀法界,慧心廣大猶如虛空,一切境界悉皆明見,獲無礙地大光

明藏,善能分別一切法義,行於世行不染世法,能益於世,非世所壞,

普作一切世間依止,普知一切眾生心行,隨其所應而為說法,於一切時

恒得自在;而我云何能知能說彼功德行?

華嚴經: §14

「善男子!於此南方,有一國土,名為:三眼;彼有比丘,名曰:善

見。汝詣彼問:菩薩云何學菩薩行、修菩薩道?」

時,善財童子頂禮其足,遶無數匝,戀慕瞻仰,辭退而行。」

129

Page 132: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

道行般若經: §1

佛言:「譬如大海中船卒破壞,知中人皆當墮水沒死,終不能得度。是

船中有板若檣,有健者得之,騎其上順流墮深得出,知是人終不沒水中

死也。何以故?用得板檣故。菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨

多羅三耶三菩,不得深般若波羅蜜,不學漚惒拘舍羅,是菩薩便墮阿羅

漢、辟支佛道中。

道行般若經: §2

菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩,得深般若波羅

蜜,學漚惒拘舍羅,是菩薩終不中道懈惰,過出阿羅漢、辟支佛道去,

正在阿耨多羅三耶三菩中住。譬如有人持坏瓶行取水,知是瓶不能久,

當道壞。何以故?瓶未成故。

道行般若經: §3

若有菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩,不得深般

若波羅蜜,不學漚惒拘舍羅,是菩薩終不能逮薩芸若,便中道厭却,墮

阿羅漢、辟支佛道中。譬若有人持成瓶行取水,知當安隱持水來歸至

也。何以故?其瓶已成故。

130

Page 133: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

道行般若經: §4

若有菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩,得深般若

波羅蜜,學漚惒拘舍羅,知是菩薩終不中道懈墯休止恣心,正上阿耨多

羅三耶三菩。譬若大海中有故壞船不補治之,便推著水中,取財物置其

中,欲乘有所至,知是船終不能至,便中道壞,亡散財物。

道行般若經: §5

若有菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩,不得深般

若波羅蜜,不學漚惒拘舍羅,知是菩薩中道厭、便亡失名珍寶,更棄大

珍寶去。何所為大珍寶?佛是也。是菩薩便中道墮阿羅漢、辟支佛道

中。譬若有黠人,拖張海邊故壞船補治之,以推著水中,持財物置其

中,便乘欲有所至,知是船不中道壞,必到所至處。

道行般若經: §6

若有菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩,得學深般

若波羅蜜漚惒拘舍羅,知是菩薩終不中道懈惰,正在阿耨多羅三耶三菩

中住。何以故?是菩薩一心有信樂、有定行、有精進故,終不復墮羅

漢、辟支佛道中,正向佛門。譬若有人年百二十歲,老極身體不安,若

病寒熱寢臥床褥,此人寧能自起居不?」

131

Page 134: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

道行般若經: §7

須菩提言:「不能也。何以故?是人老極無勢力故,正使病愈,由不能

自起居行步。」

佛言:「菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩,不得

學深般若波羅蜜漚惒拘舍羅者,終不能至佛,當中道休墮阿羅漢、辟支

佛道中。何以故?不得學深般若波羅蜜漚惒拘舍羅故。」

道行般若經: §8

佛言:「但是人風寒病愈身體強健,意欲起行,有兩健人各扶一掖各持

一臂,徐共持行。其人語病者言:『安意莫恐,我自相扶持在所至到,

義不中道相棄。』如是人能到所欲至處不?」

須菩提言:「菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩,

得深般若波羅蜜,學漚惒拘舍羅,是菩薩終不中道懈墯,能究竟於是中

得阿耨多羅三耶三菩。」」

132

Page 135: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大智度論: §1

【經】

如是我聞:一時。

【論】

問曰:

諸佛經何以故初稱「如是」語?

答曰:

佛法大海,信為能入,智為能度。「如是」義者,即是信。若人心中有

信清淨,是人能入佛法;若無信,是人不能入佛法。不信者言:「是事

不如是」,是不信相。信者言:「是事如是。」譬如牛皮未柔,不可屈

折;無信人亦如是。譬如牛皮已柔,隨用可作;有信人亦如是。

大智度論: §2

133

Page 136: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

復次,經中說:「信如手,如人有手,入寶山中,自在取寶;有信亦如

是,入佛法無漏根、力、覺、道、禪定寶山中,自在所取。無信如無

手,無手人入寶山中,則不能有所取。無信亦如是,入佛法寶山,都無

所得。」佛言:「若人有信,是人能入我大法海中,能得沙門果,不空

剃頭染袈裟。若無信,是人不能入我法海中,如枯樹不生華實,不得沙

門果,雖剃頭染衣,讀種種經,能難能答,於佛法中空無所得。」以是

故,如是義在佛法初,善信相故。

大智度論: §3

復次,佛法深遠,更有佛乃能知。人有信者,雖未作佛,以信力故能入

佛法。如梵天王請佛初轉法輪,以偈請佛:

 「閻浮提先出,  多諸不淨法;

 願開甘露門,  當說清淨道!」

佛以偈答:

 「我法甚難得,  能斷諸結使,

 三有愛著心,  是人不能解!」

134

Page 137: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大智度論: §4

梵天王白佛:「大德!世界中智,有上、中、下。善濡直心者,易可得

度,是人若不聞法者,退墮諸惡難中,譬如水中蓮華,有生有熟,有水

中未出者,若不得日光則不能開。佛亦如是,佛以大慈悲憐愍眾生,故

為說法。」佛念過去、未來、現在三世諸佛法,皆度眾生為說法,我亦

應爾。如是思惟竟,受梵天王等諸天請說法。爾時,世尊以偈答曰:

 「我今開甘露味門,  若有信者得歡喜;

 於諸人中說妙法,  非惱他故而為說。」

135

Page 138: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大智度論: §5

佛此偈中,不說布施人得歡喜,亦不說多聞、持戒、忍辱、精進、禪

定、智慧人得歡喜,獨說信人。佛意如是:我第一甚深法微妙,無量無

數,不可思議,不動不猗不著,無所得法,非一切智人則不能解。是故

佛法中信力為初,信力能入,非布施、持戒、禪定、智慧等能初入佛

法。如說偈言:

 「世間人心動,  愛好福果報,

 而不好福因,  求有不求滅。

 先聞邪見法,  心著而深入,

 我此甚深法,  無信云何解?」

136

Page 139: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大智度論: §6

如提婆達大弟子俱迦梨等,無信法故,墮惡道中。是人無信,於佛法自

以智慧求不能得。何以故?佛法甚深故。如梵天王教俱迦梨說偈:

 「欲量無量法,  智者所不量,

 無量法欲量,  此人自覆沒!」

復次,「如是」義者,若人心善直信,是人可聽法,若無是相則不解。

如所說偈:

 「聽者端視如渴飲,  一心入於語議中,

 踊躍聞法心悲喜,  如是之人應為說。」

137

Page 140: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大智度論: §7

復次,「如是」義在佛法初,現世利、後世利、涅槃利、諸利根本,信

為大力。

復次,一切諸外道出家,心念我法微妙,第一清淨。如是人自歎所行

法,毀他人法,是故現世相打鬪諍,後世墮地獄,受種種無量苦。如說

偈:

 「自法愛染故,  呰毀他人法,

 雖持戒行人,  不脫地獄苦!」

138

Page 141: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大智度論: §8

是佛法中,棄捨一切愛,一切見,一切吾我憍慢,悉斷不著。如《栰喻

經》言:「汝曹若解我栰喻法,是時善法應棄捨,何況不善法?」佛自

於般若波羅蜜,不念不猗,何況餘法有猗著者?以是故,佛法初頭稱

「如是」。佛意如是:我弟子無愛法,無染法,無朋黨,但求離苦解

脫,不戲論諸法相。如說《阿他婆耆經》摩犍提難偈言:

 「決定諸法中,  橫生種種想,

 悉捨內外故,  云何當得道?」

佛答言:

 「非見聞知覺,  亦非持戒得;

 非不見聞等,  非不持戒得。

 如是論悉捨,  亦捨我我所,

 不取諸法相,  如是可得道。」

大智度論: §9

摩犍提問曰:

 「若不見聞等,  亦非持戒得;

139

Page 142: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

 非不見聞等,  非不持戒得。

 如我心觀察,  持啞法得道!」

佛答言:

 「汝依邪見門,  我知汝癡道。

 汝不見妄想,  爾時自當啞!」

140

Page 143: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大智度論: §10

復次,我法真實,餘法妄語,我法第一,餘法不實,是為鬪諍本。今

「如是」義,示人無諍法,聞他所說,說人無咎。以是故,諸佛經初稱

「如是」。

略說「如是」義竟。

大智度論: §11

「我」者,今當說。

問曰:

若佛法中言一切法空,一切無有吾我,云何佛經初頭言「如是我聞」?

答曰:

佛弟子輩雖知無我,隨俗法說我,非實我也。譬如以金錢買銅錢,人無

笑者。何以故?賣買法應爾。言「我」者亦如是,於無我法中而說我,

隨世俗故不應難。如《天問經》中偈說:

 「有羅漢比丘,  諸漏已永盡,

 於最後邊身,  能言吾我不?」

佛答言:

141

Page 144: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

 「有羅漢比丘,  諸漏已永盡,

 於最後邊身,  能言有吾我。」

大智度論: §12

世界法中說我,非第一實義中說。以是故,諸法空無我,世界法故,雖

說我,無咎。

復次,世界語言有三根本:一者、邪見,二者、慢,三者、名字。是中

二種不淨,一種淨。一切凡人三種語:邪、慢、名字;見道學人二種

語:慢、名字;諸聖人一種語:名字。內心雖不違實法,而隨世界人故

共傳是語,除世界邪見,故隨俗無諍。以是故,除二種不淨語,本隨世

故用一種語。佛弟子隨俗故說我,無有咎。

大智度論: §13

復次,若人著無吾我相言是實,餘妄語,是人應難:「汝一切法實相無

我,云何言如是我聞?」今諸佛弟子,一切法空無所有,是中心不著,

亦不言著諸法實相,何況無我法中心著?以是故,不應難言何以說我。

如《中論》中偈說:

 「若有所不空,  應當有所空,

 不空尚不得,  何況得於空?

142

Page 145: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

 凡人見不空,  亦復見於空,

 不見見無見,  是實名涅槃。

 非二安隱門,  能破諸邪見;

 諸佛所行處,  是名無我法。」

略說「我」義竟。

大智度論: §14

「聞」者,今當說。

問曰:

「聞」者,云何聞?用耳根聞耶?用耳識聞?用意識聞耶?

若耳根聞,耳根無覺知故,不應聞。

若耳識聞,耳識一念故不能分別,不應聞。

若意識聞,意識亦不能聞。何以故?先五識識五塵,然後意識識;意識

不能識現在五塵,唯識過去、未來五塵。若意識能識現在五塵者,盲聾

人亦應識聲色。何以故?意識不破故。

143

Page 146: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

大智度論: §15

答曰:

非耳根能聞聲,亦非耳識,亦非意識。能聞聲事,從多因緣和合故得聞

聲,不得言一法能聞聲。何以故?耳根無覺故,不應聞聲;識無色無對

無處故,亦不應聞聲;聲無覺亦無根故,不能知聲。爾時,耳根不破,

聲至可聞處,意欲聞。情、塵、意和合故耳識生,隨耳識即生意識,能

分別種種因緣得聞聲。以是故,不應作是難:「誰聞聲?」佛法中亦無

有一法能作、能見、能知。如說偈:

大智度論: §16

「有業亦有果,  無作業果者,

 此第一甚深,  是法佛能見。

 雖空亦不斷,  相續亦不常,

 罪福亦不失,  如是法佛說。」

略說「聞」竟。

144

Page 147: A Primer in Chinese Buddhist Writings · PDF fileA Primer in Chinese Buddhist Writings Supplement: Mahāyāna Texts. Acknowledgments Once again, in making the vocabulary lists,

To ADD:

Sight reading passages

145