Click here to load reader
Upload
ngolien
View
212
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
Filologia e linguistica romanza (L11) a.a. 2014-2015
«Flamenca» e i trovatori
1) Flamenca, vv. 159-83: il fuoco d'amore
Arnaut de Maruelh, Domna, genser que no sai dir, vv. 57-62
Lo primier jorn q'ieu anc vos vi,
m'intret el cor vostr'amor si
q'ins en un foc m'avetz assis,
c'anc no mermet, pus fo empris;
pus fo empris, pueys no esteys,
de jorn en autre dobl'e creis.
Il primo giorno che vi vidi, il vostro amore mi
entrò nel cuore in modo tale che dentro un fuoco
mi avete messo, che mai non cessò da quando fu
acceso; da quando fu acceso, poi non cessò, di
giorno in giorno raddoppia e cresce.
2) Flamenca, vv. 239-249: decadenza delle virtù cortesi
Marcabru, Bel m'es quan la rana chanta, vv. 17-24
Pres es lo castel e·l sala,
mas qu'en la tor es l'artilla
on Jois et Jovens e silla
son jutjat a pena mala;
qu'usquecs crida "Fuec e flama!
Via dinz e sia prisa!
Degolem Joi e Joven
E Proeza si'aucisa".
Sono presi il castello e la sala d'armi, solo nella
torre è la difesa, dove Gioia e Giovinezza e la
loro compagna (Quella=Cortesia) sono
condannate ad una pena malvagia, ché ognuno
grida "Fuoco e fiamme! Dentro, prendiamola!
Sgozziamo Gioia e Giovinezza, e Cortesia sia
uccisa".
(cfr. anche Peire Vidal e Peire Cardenal cit. da Limentani, L'eccezione narrativa, p. 263)
3) Flamenca, vv. 1057-58, 1097-70: ritratto di Archimbaut in preda alla gelosia
Marcabru, Dirai vos senes dubtansa, vv. 19-20
Dirai vos d'Amor com signa;
de sai guarda, de lai guigna.
Vi dirò che segnali fa Amore;
di qua guarda, di là ghigna.
Marcabru, Bel m'es can s'esclarzis l'onda, strofa IX
que·l vostre domneis sobronda
e sembla joc azenin,
e de loc en loc ris canin
e qer com Dieus lo confonda
qi sobre tot be vol plus.
perché la vostra galanteria è sovrabbondante e
sembra ora un gioco asinino ora un gioco
canino, e chiede che Dio lo confonda, chi vuole
il bene sopra a tutto.
4) Flamenca, vv. 1235-37 (cfr. vv. 1054-56 e 1218-34): linguaggio oscuro del folle-geloso
Guglielmo IX, Farai un vers, pos mi sonelh, vv. 26-29
Anc no li diz ni bat ni but,
ni fer ni fust no ai mentaugutz,
mas sol aitan:
“Babariol babariol babarian.”
Non dissi nulla, né ai né bai, né di ferro o di
legno ho parlato, ma solo questo ho detto:
“Babariol babariol babarian”.
5) Flamenca, vv. 1776-1783: l'amor de lonh (v. anche Jaufre Rudel, Lanquan li jorn)
Jaufre Rudel, Vida:
Et enamoret se del comtessa de Tripol, sens
vezer, per lo ben qu'el n'auzi dir de lieis als
pelgrins que vengron d'Antiocha.
E si innamorò della contessa di Tripoli, senza
vederla, per il bene che ne sentì dire ai
pellegrini che venivano da Antiochia.
2
6) Flamenca, vv. 1797-99: il tema del "gardar"
Guglielmo IX, Compaigno, non puesc mudar, vv. 1-3
Compaigno, non puesc mudar qu'eo no m'effrei
de novellas qu'ai auzidas et que vei,
qu'una domna s'es clamada de sos gardadors a mei.
Compagni, non posso impedirmi di essere
turbato per la cose che ho udito e che vedo,
perché una donna si è lamentata con me dei
sui guardiani.
7) Flamenca, vv. 1832-36: il non essere, l'amore per una donna mai vista
Guglielmo IX d'Aquitania, Farai un vers de dreit nien, vv. 1-6
Farai un vers de dreit nien,
non er de mi ni d'autra gen,
non er d'amor ni de joven,
ni de ren au,
qu'enans fo trobatz en durmen
sus un chivau.
[...]
Anc no la vi et am la fort;
anc no n'aic dreit ni mo·m fes tort;
quan no la vei, be m'en deport;
no·m pretz un jau:
q'ie·n sai gensor e belazor,
e que mais vau.
Farò una poesia di puro nulla, non sarà su di me
né su altri, non sarà sull'amore né sulla
giovinezza, né su nient'altro, che fu composta
poco fa dormendo su un cavallo.
Non l'ho mai vista e la amo molto; mai non ne
ebbi ingiuria o premio; quando non la vedo sto
bene; non me ne importa niente, perché ne
conosco una più gentile e più bella, e che vale di
più.
8) Flamenca, vv. 2150-84: il sogno amoroso
Jaufre Rudel, Non sap chantar qui so non di, vv. 19-22
Anc tan suau non m'adurmi
mos esperitz tost no fos la,
ni tant d'ira non ac de sa
mos cors ades no fos aqui;
e quan mi reisit al mati
totz mos bos saber mi desva.
Mai mi addormentai così dolcemente che subito
il mio spirito non fosse là, né provai tanta
tristezza in quel luogo, che qui subito non fosse
il mio corpo; e quando mi risveglio alla mattina
ogni mio piacere svanisce.
Guillem de Saint-Didier, Estat aurai estas doas sazos, vv. 49-52
La majer jois qu'anc en mon cor sentic
fon en durmens q'ieu somnhava un ser
que·m laissava sas mas nudas tener.
Murir cugei de joy quan m'esperic.
La più grande gioia che mai sentii nel cuore fu
dormendo, che sognavo una sera che mi
lasciava tenere le sua mani nude. Credetti di
morire di gioia, quando mi svegliai.
Rigaut de Berbezilh, Be·m cuidava d'amor gardar, vv. 45-48
E la nueg, quant eu cug dormir,
l'espritz vai ab lei jazer:
entre mos bratz la cug tener
e del ioi c'ai planc e sospir.
E la notte, quando credo di dormire, lo spirito va
a giacere con lei: tra le mie braccia credo di
tenerla e per la gioia ce ne ho piango e sospiro.
Gaucelm Faidit, Pel joi del temps qu'es floritz, vv. 19-27
Per liei servir fui noiritz
si q'a totz jorns, per usatge,
i tenc los huoills e·l coratge
q'az als non fui escaritz
ni cobitz,
Per servirla fui cresciuto, sì che sempre uso a lei
rivolgre gli occhi e il cuore, che altro non
ricevetti in sorte né ho desiderato, per cui la sera
il mio spirito va dalei, come un messaggero, per
vedere la sua dimora, quando dormo.
3
per que·l ser mos esperitz
i vai, en luec de messatge,
son estatge
vezer, quan sui adormitz.
Arnaut de Marueilh, Dona, genser que no sai dir, vv. 140-44
Mos huelhs clauzens fas un sospir,
en sospiran vau endormitz;
adoncx se·n vai mos esperitz
tot dreitamen, Dona, vas vos
de cuy vezer es cobeitos.
Chiudendo gli occhi getto un sospiro e
sospirando m'addormento; alora se ne va il mio
spirito diritto da voi, Donna, di vedervi
desideroso.
Arnaut de Marueilh, Aissi cum cel que non ac cossire, vv. 15-21
Vas qualque part ieu an ni·m volv ni·m vire,
bona domna, tant vos am finamen,
mos coratges no·is pot partir de vos;
anz en durmen m'es vis maintas sazos,
q'eu joc e ri ab vos e·n sui jauzire;
pois, quan ressit, vei e conosc e sen
que res non es, torn en plor e m'azire.
Da qualunque parte vada, mi volga o giri, noble
donna, tanto vi amo finemente che il mio animo
non si può separare da voi; dormendo mi
sembra molte volte di giocare e ridere con voi, e
mi rallegro; poi, al risveglio, vedo e conosco e
sento che non è nulla, e piango e mi tormento.
9) Flamenca, vv. 2044-47: l'immagine del pellegrino d'amore
Jaufre Rudel, Lanquan li jorn, vv. 33-35 (v. testo completo, con ascolto musicale)
10) Flamenca, vv. 2101-12: "azimans" / "ad-amans"
Guglielmo IX, Ab la dolchor del temps novel, vv. 25-30
Qu'eu non ai soign d'estraing lati
que·m parta de mon Bon Vezi;
qu'eu sai de paraulas com van,
ab un breu sermon qui s'espel:
que tal se van d'amor gaban,
nos n'avem la pessa e·l coutel.
Non mi curo delle parole degli estranei che mi
dividano dal mio Buon Vicino: ben son come si
comportano le parole, con un discorsetto che
viene fuori: que alcuni si vanno prendendo
gioco d'amore, noi abbiamo il pezzo e il
coltello.
11) Flamenca, vv. 2334-55: il canto dell'usignolo
Jaufre Rudel, Quan lo rossinhol, vv. 1-7
Quan lo rossinhol el foillos
dona d'amor e·n quier e·n pren,
e mou son chan jauzen joios
e remira sa par soven,
e·l riu son clar e·l prat son gen,
pel novel deport que reigna
me ven al cor grans jois jazer.
Qundo l'usignolo nel fogliame dona amore e ne
chiede e ne prende, e intona il suo canto gioioso
provando gioia e rimira sovente la sua
compagna, e i fiumi sono limbpidi e belli i prati,
per la nuova allegrezza che regna mi viene
dentro il cuore una grande gioia.
12) Flamenca, vv. 2352-86: "pensiero d'amore" e "pneuma fantastico"
Bernart de Ventadorn, Be·m cuidei de chantar sofrir, vv. 19-21
Amors, assi·m faitz trassalhir,
del joi qu'eu ai, no vei ni au,
ni no sai que·m dic ni que·m fau.
Amore, così mi fai trasalire, per la gioia che ne
ho, che non vedo né odo, e non so che dica e
che faccia.
4
13) Flamenca, vv. 2497-505: il canto che viene dal cuore
Bernart de Ventadorn, Chantars no pot gaire valer, vv. 1-7
Chantars no pot gaire valer
si d'ins dal cor no mou lo chans;
ni chans no pot dal cor mover
si no·i es fin'amors coraus.
Per so es mos chantars cabaus
qu'en joi d'amor ai et enten
la boch'e·ls olhs e·l cor e·l sen.
Cantare non serve a nulla se dal cuore non viene
il canto, né canto non può venire dal cuore se
non c'è amore puro, sincero. Perciò il mio canto
è veramente eccellente, che mi rivolgo e
indirizzo alla gioia dell'amore la bocca, gli
occhi, il cuore e la mente.
14) Flamenca, vv. 2811-19: l'anafora
Arnaut de Maruelh, Cel cui vos esz al cor plus pres, vv. 13-20
[...] vos saluda, e vostra lauszor,
vostra beltatz, vostra valor,
vostre solasz, vostre parlar,
vostr'acuoillir e vostr'onorar,
vostre presz, vostr'esseinhamentz,
vostre saber e vostre senz,
vostre gen cors, vostre dolsz ris,
vostra terra e vostre païs.
[...] vi saluta, e la vostra fama, bellezza, valore,
arguzia, loquela, accoglienza, onore, pregio,
educazione, sapere, senno, gentile aspetto, dolce
riso, la vostra terra e il vostro paese.
15) Flamenca, vv. 4113-14: "pantais": "irais"
Jaufre Rudel, Belhs m'es l'estius, vv. 8-14, 36-42
Er ai ieu joi e sui jauzitz
e restauratz en ma valor,
e non irai jamais alhor
ni non querrai autrui conquistz:
qu'eras sai ben az escien
que sols es savis qui aten,
e selh es fols qui trop s'irais.
[...]
Mielhs mi fora jazer vestitz,
que despolhatz sotz cobertor:
e ouesc vos en traire auctor
la nueit quant ieu fui assalhitz.
Totz temps n'aurai mon cor dolen,
quar assi·s n'aneron rizen,
qu'enquer en sospir e·n pantais.
Ora ho gioia e sono contento e restituito al mio
valore, e non andrò mai alotrove e non cercherò
le conquiste altrui: perché ora so bene che è
saggio chi attende e folle chi troppo si rattrista.
Sarebbe meglio giacere vestito che nudo sotto la
coperta: e posso chiamare a testimone la notte in
cui fui assalito. Sempre n'avrò pena nel cuore,
perché se ne andarono ridendo in tal modo che
ancora ne sospiro e me ne angoscio.
16) Flamenca, vv. 6101-102, 6123-24: "aonda" : "jauzionda" : "esponda"
Bernart de Ventadorn, Tant ai mon cor ple de joya, vv. 13-16, 37-44, 49-54
Anar posc ses vestidura,
nutz en ma chamiza.
car fin'amors m'asegura
de la freja biza.
[...]
Eu n'ai la bon'esperanza.
Mas petit m'aonda,
c'atressi·m ten en balansa
com la naus en l'onda.
Posso andare senza vestiti, nudo nella mia
camicia, perché l'amore puro mi difende dal
vento freddo.
Io ho buone speranze. Ma poco mi vale, perché
ugualmente mi fa oscillare come la nave
sull'onda. Dall'affanno che mi sovrasta non so
come difendermi. Tutta la notte mi volge e
5
Del mal pes que·m desenansa,
non sai on m'esconda.
Tota noih me vir'e·m lansa
desobre l'esponda.
[...]
Ai Deus, car no sui ironda
que voles per l'aire
e vengues de noih prionda
lai dins so repaire?
Bona dona jauzionda,
mor se·l vostr'amaire!
lancia supra la sponda del letto.
Oh, Dio, perché non sono una rondine, che
volase per l'aere e venisse a notte fonda là, nella
sua casa? Dolce donna gioiosa, il vostro amante
muore!
17) Flamenca: sinossi del dialogo bisillabico a distanza
Hai las! - Que plains? - Mor mi. - De que?
- D'amor. - Per cui? - Per vos. - Qu'en puesc?
- Garir. - Consi? - Per gein. - Pren l'i.
- Pres l'ai. - E cal? - Iretz. - Es on?
- Als banz. - Cora? - Jorn breu. - Plas mi.
Oimé! - Perché piangi? - Muoio. - Di che cosa?
- D'amore. - Per chi? - Per voi. - Che posso
fare?- Guarirmi. - Come? - Con uno
stratagemma. - Trovalo. - L'ho trovato. - Cioè? -
Andrete. - Dove? - Alle terme. - Quando. -
Presto. - D'accordo.
Peire Rogier, Ges non puesc, vv. 41-48
Ailas! - Que plangz? - Ia tem murir.
- Que as? - Am. - E trop? - Ieu hoc, tan
que·n muer. - Mors? - Oc. - Non potz guerir?
- Ieu no. - E cum? - Tan suy iratz. -
- De que? - De lieys, don suy aissos.
- Sofre. - No.m val. - Clama·l merces.
- Si·m fetz. - No·y as pro? - Pauc. - No·t pes,
si·n tras mal. - No? - Qu'o fas de liey.
Oimé! - Di che cosa ti lamenti? - Temo di
morire - Che hai? - Amo. - E tanto? - Sì,
tanto che muoio. - Muori? - Sì. - Non puoi
guarire? - No. - Perché? - Tanto sono afflitto.
- Per che cosa? - Per lei, per cui mi affliggo
tanto. - Sopporta. - Non serve a niente. - Chiedi
mercé. - L'ho fatto. - Non è servito? - Poco. -
Non ti sia a noia, se ne ricavi un dolore. - No? -
Perché lo fai per lei.
18) Flamenca, v. 3956: "S'en vai humils e clis"
Jaufre Rudel, Lanquan li jorn, vv.1-7
Lanquan li jorn son lonc en mai
m'es bels dous chans d'auzelhs de lonh,
e quan me sui partitz de lai
remembra·m d'un amor de lonh:
vau de talan embroncx e clis,
si que chans ni flors d'albespis
no·m platz plus que l'iverns gelatz.
Quando le giornata sono lunghe in maggio, mi
paice il dolce canto degli uccelli da lontano, e
quando mi sono allontanato da lì mi ricordo di
un amore da lontano: per il desidero me ne sto
triste e abbattuto, sì che canto o fiore di
biancospino non mi dà piacere più dell'inverno
gelato.