5

Click here to load reader

A - Flamenca e i trovatori - unich.it · 2 6) Flamenca, vv. 1797-99: il tema del "gardar" Guglielmo IX, Compaigno, non puesc mudar, vv. 1-3 Compaigno, non puesc mudar qu'eo no m'effrei

  • Upload
    ngolien

  • View
    212

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: A - Flamenca e i trovatori - unich.it · 2 6) Flamenca, vv. 1797-99: il tema del "gardar" Guglielmo IX, Compaigno, non puesc mudar, vv. 1-3 Compaigno, non puesc mudar qu'eo no m'effrei

1

Filologia e linguistica romanza (L11) a.a. 2014-2015

«Flamenca» e i trovatori

1) Flamenca, vv. 159-83: il fuoco d'amore

Arnaut de Maruelh, Domna, genser que no sai dir, vv. 57-62

Lo primier jorn q'ieu anc vos vi,

m'intret el cor vostr'amor si

q'ins en un foc m'avetz assis,

c'anc no mermet, pus fo empris;

pus fo empris, pueys no esteys,

de jorn en autre dobl'e creis.

Il primo giorno che vi vidi, il vostro amore mi

entrò nel cuore in modo tale che dentro un fuoco

mi avete messo, che mai non cessò da quando fu

acceso; da quando fu acceso, poi non cessò, di

giorno in giorno raddoppia e cresce.

2) Flamenca, vv. 239-249: decadenza delle virtù cortesi

Marcabru, Bel m'es quan la rana chanta, vv. 17-24

Pres es lo castel e·l sala,

mas qu'en la tor es l'artilla

on Jois et Jovens e silla

son jutjat a pena mala;

qu'usquecs crida "Fuec e flama!

Via dinz e sia prisa!

Degolem Joi e Joven

E Proeza si'aucisa".

Sono presi il castello e la sala d'armi, solo nella

torre è la difesa, dove Gioia e Giovinezza e la

loro compagna (Quella=Cortesia) sono

condannate ad una pena malvagia, ché ognuno

grida "Fuoco e fiamme! Dentro, prendiamola!

Sgozziamo Gioia e Giovinezza, e Cortesia sia

uccisa".

(cfr. anche Peire Vidal e Peire Cardenal cit. da Limentani, L'eccezione narrativa, p. 263)

3) Flamenca, vv. 1057-58, 1097-70: ritratto di Archimbaut in preda alla gelosia

Marcabru, Dirai vos senes dubtansa, vv. 19-20

Dirai vos d'Amor com signa;

de sai guarda, de lai guigna.

Vi dirò che segnali fa Amore;

di qua guarda, di là ghigna.

Marcabru, Bel m'es can s'esclarzis l'onda, strofa IX

que·l vostre domneis sobronda

e sembla joc azenin,

e de loc en loc ris canin

e qer com Dieus lo confonda

qi sobre tot be vol plus.

perché la vostra galanteria è sovrabbondante e

sembra ora un gioco asinino ora un gioco

canino, e chiede che Dio lo confonda, chi vuole

il bene sopra a tutto.

4) Flamenca, vv. 1235-37 (cfr. vv. 1054-56 e 1218-34): linguaggio oscuro del folle-geloso

Guglielmo IX, Farai un vers, pos mi sonelh, vv. 26-29

Anc no li diz ni bat ni but,

ni fer ni fust no ai mentaugutz,

mas sol aitan:

“Babariol babariol babarian.”

Non dissi nulla, né ai né bai, né di ferro o di

legno ho parlato, ma solo questo ho detto:

“Babariol babariol babarian”.

5) Flamenca, vv. 1776-1783: l'amor de lonh (v. anche Jaufre Rudel, Lanquan li jorn)

Jaufre Rudel, Vida:

Et enamoret se del comtessa de Tripol, sens

vezer, per lo ben qu'el n'auzi dir de lieis als

pelgrins que vengron d'Antiocha.

E si innamorò della contessa di Tripoli, senza

vederla, per il bene che ne sentì dire ai

pellegrini che venivano da Antiochia.

Page 2: A - Flamenca e i trovatori - unich.it · 2 6) Flamenca, vv. 1797-99: il tema del "gardar" Guglielmo IX, Compaigno, non puesc mudar, vv. 1-3 Compaigno, non puesc mudar qu'eo no m'effrei

2

6) Flamenca, vv. 1797-99: il tema del "gardar"

Guglielmo IX, Compaigno, non puesc mudar, vv. 1-3

Compaigno, non puesc mudar qu'eo no m'effrei

de novellas qu'ai auzidas et que vei,

qu'una domna s'es clamada de sos gardadors a mei.

Compagni, non posso impedirmi di essere

turbato per la cose che ho udito e che vedo,

perché una donna si è lamentata con me dei

sui guardiani.

7) Flamenca, vv. 1832-36: il non essere, l'amore per una donna mai vista

Guglielmo IX d'Aquitania, Farai un vers de dreit nien, vv. 1-6

Farai un vers de dreit nien,

non er de mi ni d'autra gen,

non er d'amor ni de joven,

ni de ren au,

qu'enans fo trobatz en durmen

sus un chivau.

[...]

Anc no la vi et am la fort;

anc no n'aic dreit ni mo·m fes tort;

quan no la vei, be m'en deport;

no·m pretz un jau:

q'ie·n sai gensor e belazor,

e que mais vau.

Farò una poesia di puro nulla, non sarà su di me

né su altri, non sarà sull'amore né sulla

giovinezza, né su nient'altro, che fu composta

poco fa dormendo su un cavallo.

Non l'ho mai vista e la amo molto; mai non ne

ebbi ingiuria o premio; quando non la vedo sto

bene; non me ne importa niente, perché ne

conosco una più gentile e più bella, e che vale di

più.

8) Flamenca, vv. 2150-84: il sogno amoroso

Jaufre Rudel, Non sap chantar qui so non di, vv. 19-22

Anc tan suau non m'adurmi

mos esperitz tost no fos la,

ni tant d'ira non ac de sa

mos cors ades no fos aqui;

e quan mi reisit al mati

totz mos bos saber mi desva.

Mai mi addormentai così dolcemente che subito

il mio spirito non fosse là, né provai tanta

tristezza in quel luogo, che qui subito non fosse

il mio corpo; e quando mi risveglio alla mattina

ogni mio piacere svanisce.

Guillem de Saint-Didier, Estat aurai estas doas sazos, vv. 49-52

La majer jois qu'anc en mon cor sentic

fon en durmens q'ieu somnhava un ser

que·m laissava sas mas nudas tener.

Murir cugei de joy quan m'esperic.

La più grande gioia che mai sentii nel cuore fu

dormendo, che sognavo una sera che mi

lasciava tenere le sua mani nude. Credetti di

morire di gioia, quando mi svegliai.

Rigaut de Berbezilh, Be·m cuidava d'amor gardar, vv. 45-48

E la nueg, quant eu cug dormir,

l'espritz vai ab lei jazer:

entre mos bratz la cug tener

e del ioi c'ai planc e sospir.

E la notte, quando credo di dormire, lo spirito va

a giacere con lei: tra le mie braccia credo di

tenerla e per la gioia ce ne ho piango e sospiro.

Gaucelm Faidit, Pel joi del temps qu'es floritz, vv. 19-27

Per liei servir fui noiritz

si q'a totz jorns, per usatge,

i tenc los huoills e·l coratge

q'az als non fui escaritz

ni cobitz,

Per servirla fui cresciuto, sì che sempre uso a lei

rivolgre gli occhi e il cuore, che altro non

ricevetti in sorte né ho desiderato, per cui la sera

il mio spirito va dalei, come un messaggero, per

vedere la sua dimora, quando dormo.

Page 3: A - Flamenca e i trovatori - unich.it · 2 6) Flamenca, vv. 1797-99: il tema del "gardar" Guglielmo IX, Compaigno, non puesc mudar, vv. 1-3 Compaigno, non puesc mudar qu'eo no m'effrei

3

per que·l ser mos esperitz

i vai, en luec de messatge,

son estatge

vezer, quan sui adormitz.

Arnaut de Marueilh, Dona, genser que no sai dir, vv. 140-44

Mos huelhs clauzens fas un sospir,

en sospiran vau endormitz;

adoncx se·n vai mos esperitz

tot dreitamen, Dona, vas vos

de cuy vezer es cobeitos.

Chiudendo gli occhi getto un sospiro e

sospirando m'addormento; alora se ne va il mio

spirito diritto da voi, Donna, di vedervi

desideroso.

Arnaut de Marueilh, Aissi cum cel que non ac cossire, vv. 15-21

Vas qualque part ieu an ni·m volv ni·m vire,

bona domna, tant vos am finamen,

mos coratges no·is pot partir de vos;

anz en durmen m'es vis maintas sazos,

q'eu joc e ri ab vos e·n sui jauzire;

pois, quan ressit, vei e conosc e sen

que res non es, torn en plor e m'azire.

Da qualunque parte vada, mi volga o giri, noble

donna, tanto vi amo finemente che il mio animo

non si può separare da voi; dormendo mi

sembra molte volte di giocare e ridere con voi, e

mi rallegro; poi, al risveglio, vedo e conosco e

sento che non è nulla, e piango e mi tormento.

9) Flamenca, vv. 2044-47: l'immagine del pellegrino d'amore

Jaufre Rudel, Lanquan li jorn, vv. 33-35 (v. testo completo, con ascolto musicale)

10) Flamenca, vv. 2101-12: "azimans" / "ad-amans"

Guglielmo IX, Ab la dolchor del temps novel, vv. 25-30

Qu'eu non ai soign d'estraing lati

que·m parta de mon Bon Vezi;

qu'eu sai de paraulas com van,

ab un breu sermon qui s'espel:

que tal se van d'amor gaban,

nos n'avem la pessa e·l coutel.

Non mi curo delle parole degli estranei che mi

dividano dal mio Buon Vicino: ben son come si

comportano le parole, con un discorsetto che

viene fuori: que alcuni si vanno prendendo

gioco d'amore, noi abbiamo il pezzo e il

coltello.

11) Flamenca, vv. 2334-55: il canto dell'usignolo

Jaufre Rudel, Quan lo rossinhol, vv. 1-7

Quan lo rossinhol el foillos

dona d'amor e·n quier e·n pren,

e mou son chan jauzen joios

e remira sa par soven,

e·l riu son clar e·l prat son gen,

pel novel deport que reigna

me ven al cor grans jois jazer.

Qundo l'usignolo nel fogliame dona amore e ne

chiede e ne prende, e intona il suo canto gioioso

provando gioia e rimira sovente la sua

compagna, e i fiumi sono limbpidi e belli i prati,

per la nuova allegrezza che regna mi viene

dentro il cuore una grande gioia.

12) Flamenca, vv. 2352-86: "pensiero d'amore" e "pneuma fantastico"

Bernart de Ventadorn, Be·m cuidei de chantar sofrir, vv. 19-21

Amors, assi·m faitz trassalhir,

del joi qu'eu ai, no vei ni au,

ni no sai que·m dic ni que·m fau.

Amore, così mi fai trasalire, per la gioia che ne

ho, che non vedo né odo, e non so che dica e

che faccia.

Page 4: A - Flamenca e i trovatori - unich.it · 2 6) Flamenca, vv. 1797-99: il tema del "gardar" Guglielmo IX, Compaigno, non puesc mudar, vv. 1-3 Compaigno, non puesc mudar qu'eo no m'effrei

4

13) Flamenca, vv. 2497-505: il canto che viene dal cuore

Bernart de Ventadorn, Chantars no pot gaire valer, vv. 1-7

Chantars no pot gaire valer

si d'ins dal cor no mou lo chans;

ni chans no pot dal cor mover

si no·i es fin'amors coraus.

Per so es mos chantars cabaus

qu'en joi d'amor ai et enten

la boch'e·ls olhs e·l cor e·l sen.

Cantare non serve a nulla se dal cuore non viene

il canto, né canto non può venire dal cuore se

non c'è amore puro, sincero. Perciò il mio canto

è veramente eccellente, che mi rivolgo e

indirizzo alla gioia dell'amore la bocca, gli

occhi, il cuore e la mente.

14) Flamenca, vv. 2811-19: l'anafora

Arnaut de Maruelh, Cel cui vos esz al cor plus pres, vv. 13-20

[...] vos saluda, e vostra lauszor,

vostra beltatz, vostra valor,

vostre solasz, vostre parlar,

vostr'acuoillir e vostr'onorar,

vostre presz, vostr'esseinhamentz,

vostre saber e vostre senz,

vostre gen cors, vostre dolsz ris,

vostra terra e vostre païs.

[...] vi saluta, e la vostra fama, bellezza, valore,

arguzia, loquela, accoglienza, onore, pregio,

educazione, sapere, senno, gentile aspetto, dolce

riso, la vostra terra e il vostro paese.

15) Flamenca, vv. 4113-14: "pantais": "irais"

Jaufre Rudel, Belhs m'es l'estius, vv. 8-14, 36-42

Er ai ieu joi e sui jauzitz

e restauratz en ma valor,

e non irai jamais alhor

ni non querrai autrui conquistz:

qu'eras sai ben az escien

que sols es savis qui aten,

e selh es fols qui trop s'irais.

[...]

Mielhs mi fora jazer vestitz,

que despolhatz sotz cobertor:

e ouesc vos en traire auctor

la nueit quant ieu fui assalhitz.

Totz temps n'aurai mon cor dolen,

quar assi·s n'aneron rizen,

qu'enquer en sospir e·n pantais.

Ora ho gioia e sono contento e restituito al mio

valore, e non andrò mai alotrove e non cercherò

le conquiste altrui: perché ora so bene che è

saggio chi attende e folle chi troppo si rattrista.

Sarebbe meglio giacere vestito che nudo sotto la

coperta: e posso chiamare a testimone la notte in

cui fui assalito. Sempre n'avrò pena nel cuore,

perché se ne andarono ridendo in tal modo che

ancora ne sospiro e me ne angoscio.

16) Flamenca, vv. 6101-102, 6123-24: "aonda" : "jauzionda" : "esponda"

Bernart de Ventadorn, Tant ai mon cor ple de joya, vv. 13-16, 37-44, 49-54

Anar posc ses vestidura,

nutz en ma chamiza.

car fin'amors m'asegura

de la freja biza.

[...]

Eu n'ai la bon'esperanza.

Mas petit m'aonda,

c'atressi·m ten en balansa

com la naus en l'onda.

Posso andare senza vestiti, nudo nella mia

camicia, perché l'amore puro mi difende dal

vento freddo.

Io ho buone speranze. Ma poco mi vale, perché

ugualmente mi fa oscillare come la nave

sull'onda. Dall'affanno che mi sovrasta non so

come difendermi. Tutta la notte mi volge e

Page 5: A - Flamenca e i trovatori - unich.it · 2 6) Flamenca, vv. 1797-99: il tema del "gardar" Guglielmo IX, Compaigno, non puesc mudar, vv. 1-3 Compaigno, non puesc mudar qu'eo no m'effrei

5

Del mal pes que·m desenansa,

non sai on m'esconda.

Tota noih me vir'e·m lansa

desobre l'esponda.

[...]

Ai Deus, car no sui ironda

que voles per l'aire

e vengues de noih prionda

lai dins so repaire?

Bona dona jauzionda,

mor se·l vostr'amaire!

lancia supra la sponda del letto.

Oh, Dio, perché non sono una rondine, che

volase per l'aere e venisse a notte fonda là, nella

sua casa? Dolce donna gioiosa, il vostro amante

muore!

17) Flamenca: sinossi del dialogo bisillabico a distanza

Hai las! - Que plains? - Mor mi. - De que?

- D'amor. - Per cui? - Per vos. - Qu'en puesc?

- Garir. - Consi? - Per gein. - Pren l'i.

- Pres l'ai. - E cal? - Iretz. - Es on?

- Als banz. - Cora? - Jorn breu. - Plas mi.

Oimé! - Perché piangi? - Muoio. - Di che cosa?

- D'amore. - Per chi? - Per voi. - Che posso

fare?- Guarirmi. - Come? - Con uno

stratagemma. - Trovalo. - L'ho trovato. - Cioè? -

Andrete. - Dove? - Alle terme. - Quando. -

Presto. - D'accordo.

Peire Rogier, Ges non puesc, vv. 41-48

Ailas! - Que plangz? - Ia tem murir.

- Que as? - Am. - E trop? - Ieu hoc, tan

que·n muer. - Mors? - Oc. - Non potz guerir?

- Ieu no. - E cum? - Tan suy iratz. -

- De que? - De lieys, don suy aissos.

- Sofre. - No.m val. - Clama·l merces.

- Si·m fetz. - No·y as pro? - Pauc. - No·t pes,

si·n tras mal. - No? - Qu'o fas de liey.

Oimé! - Di che cosa ti lamenti? - Temo di

morire - Che hai? - Amo. - E tanto? - Sì,

tanto che muoio. - Muori? - Sì. - Non puoi

guarire? - No. - Perché? - Tanto sono afflitto.

- Per che cosa? - Per lei, per cui mi affliggo

tanto. - Sopporta. - Non serve a niente. - Chiedi

mercé. - L'ho fatto. - Non è servito? - Poco. -

Non ti sia a noia, se ne ricavi un dolore. - No? -

Perché lo fai per lei.

18) Flamenca, v. 3956: "S'en vai humils e clis"

Jaufre Rudel, Lanquan li jorn, vv.1-7

Lanquan li jorn son lonc en mai

m'es bels dous chans d'auzelhs de lonh,

e quan me sui partitz de lai

remembra·m d'un amor de lonh:

vau de talan embroncx e clis,

si que chans ni flors d'albespis

no·m platz plus que l'iverns gelatz.

Quando le giornata sono lunghe in maggio, mi

paice il dolce canto degli uccelli da lontano, e

quando mi sono allontanato da lì mi ricordo di

un amore da lontano: per il desidero me ne sto

triste e abbattuto, sì che canto o fiore di

biancospino non mi dà piacere più dell'inverno

gelato.