68
A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By: NANIK FATMAWATI NIM: 206026004290 ENGLISH LETTERS DEPARTMENT LETTERS AND HUMANITIES FACULTY STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH” JAKARTA 2011

A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN

AND BRITISH IDIOMS

By:

NANIK FATMAWATI

NIM: 206026004290

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT

LETTERS AND HUMANITIES FACULTY

STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH”

JAKARTA

2011

Page 2: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

i

ABSTRACT

Nanik Fatmawati, A Comparison Analysis of American Idioms and British

Idioms. A Thesis: English Letters Department. Adab and Humanities Faculty.

Syarif Hidayatullah State Islamic University Jakarta, 2011

In this paper, the writer uses a qualitative method with a descriptive

analysis by comparing and analyzing from the dictionary and short story. The

dictionary that would be analyzed by the writer is English and American Idioms

by Richard A. Spears and the short story is you were perfectly fine by John

Millington Ward. Through this method, the writer tries to find the differences

meaning between American idioms and British idioms. The collected data are

analyzed by qualitative using the approach of deconstruction theory.

English is a language particularly rich in idioms – those modes of

expression peculiar to a language (or dialect) which frequently defy logical and

grammatical rules. Without idioms English would lose much of its variety and

humor both in speech and writing. The results of this thesis explain the difference

meaning of American and British Idioms that is found in the dictionary and short

story.

Page 3: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

ii

Page 4: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

iii

Page 5: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

iv

DECLARATION

I hereby declare that this submission is my original work and that, to the best of

my knowledge and belief, it contains no material previously published or written

by another person nor material which to a substantial extent has been accepted for

the award of any other degree or diploma of the university or other institute of

higher learning, except where due acknowledgement has been made in the text.

Jakarta, 26th

July 2011

The writer

Page 6: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

v

ACKNOWLEDGEMENT

In the name of Allah, the most gracious and the most merciful

All praises to be Allah SWT. The real writer’s guide, who amazingly

guides her in the process of making this paper and salutation, be upon the most

honorable prophet a messenger Muhammad SAW, His family, companion and

adherents.

The writer had been supported by a number of people whose contribution

in assorted ways to the research and the making of the thesis deserved special

mention. It is a pleasure to convey the writer’s gratitude to them all in her humble

acknowledgment. The writer would like to express her sincerest thanks to her

lovely advisor, Dr. Frans Sayogie,M. Pd, SH, who always guides and supports the

writer until this paper finished. Without him guidance, this paper is never

completed, may Allah SWT always bless him and his family.

The writer also would like to express the deepest appreciation to:

1. Dr. H. Abd. Wahid Hasyim, the Dean of faculty of Adab and Humanities,

Syarif Hidayatullah State Islamic University, Jakarta.

2. Drs. A. Saefuddin, M.Pd as the Head of English Letters Department.

3. Mrs. Elve Oktafiyani, M.Hum as the secretary of English Letters

Department.

4. All the lecturers of English Letters Department, who have taught and

educated her during her study.

5. I would like to express my gratitude to my beloved parents. For my mom,

Anah, who have prayed for me day and night, and for my dad, Panut, his

Page 7: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

vi

spirit makes me proud, thanks for remains me to recite Al Quran for

always and never forget sholat. May Allah bless you, and bless us. I love

you so much mom, dad, without you I am nothing!

6. I would say to thank you for Lina Farida (my sister) and Agus Isnaien

(my younger brother), both of you are the best brother I ever had in this

world, once again thank you for inspiring me.

7. And also I want say thanks to my entire classmate for exciting story during

the study. Especially Mpo Bibe and Della who wants to hear my entire

story about everything. There are so many wonderful stories, obnoxious,

and fun in 4 years together. Hopefully we can stick together even though

will rarely meet later then.

8. Special Thanks to Dr. Rita, who has given me new power in these

circumstances and I don’t forget to thanks to Rio, and Aldi which always

helps me until the end of the making of this thesis.

9. All librarians of UIN Syarif Hidayatullah main library, University of

Atmajaya library, and Baitussalam Boarding school library. , for having

help me to obtain some useful books in relation to my thesis.

May Allah blesses us and gives His kindness in every breath we take.

The writer realizes this thesis is not the perfect one and the writer will very open

and receive any comments, suggestion or criticism.

Jakarta, 26th

July 2011

The writer

Page 8: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

vii

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT ……………………………………………………………… i

APROVEMENT …………………………………………………………. ii

LEGILIZATION ………………………………………………………….. iii

DECLARATION ………………………………………………………….. iv

ACKNOWLEDGEMENT ……………………………………………….. v

TABLE OF CONTENTS ………………………………………………… viii

CHAPTER I. INTRODUCTION ……………………………………….. 1

A. Background of the Study …………………………………….. 1

B. Focus of the Research ……………………………………….. 4

C. Research Questions …………………………………………. 4

D. Significances of the Research ……………………………….. 4

E. Research Methodology ……………………………………… 5

1. The Method of the Research …………………………….. 5

2. The Objective of the Research ……………………………. 5

3. Data Analysis …………………………………………….. 5

4. The instrument of the Research ………………………….. 5

Page 9: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

viii

CHAPTER II. THEORITICAL FRAMEWORK …………………… 6

A. Idioms …………………………………………………………. 6

1. The Definition of Idioms …………………………………… 6

2. Types of Idioms ……………………………………………. 10

a. Pure idioms, semi-idioms, and literal idioms ……………… 10

3. The Comparison between American Idioms and

British Idioms ………………………………………………. 15

CHAPTER III. RESEARCH FINDINGS ………………………………. 26

A. Data Description ………………………………………………… 26

B. Analysis …………………………………………………………. 27

CHAPTER IV. CONCLUSION AND SUGGESTIONS ………………. 28

A. Conclusion ………………………………………………………. 28

B. Suggestion ………………………………………………………. 29

BIBLIOGRAPHY …………………………………………………………. 30

APPENDIXES (The short story) …………………………………………. 31

You were perfectly fine

Page 10: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

1

CHAPTER 1

INTRODUCTION

A. Background of the Study

English is a highly variable language. American English has differences

that correlate with geographical location the level and register of use, and other

differences that relate to characteristics of the speaker. To include examples that

would represent all kinds of American English used in the dictionary is generally

what one would expect to hear used by educated, polite individuals’ representative

of the traditional American home, family and community. It is widely used in the

United States and understood by English speakers throughout the country.1

An idiom is a sequence of words which has a different meaning as a group

from the meaning it would have if you understood each word separately. Idioms

add color to the language, helping us to emphasize meaning and to make our

observations, judgments and explanations lively and interesting. They are also

very useful tools for communicating a great deal of meaning in just a few words.2

Idioms are used in a wide variety of register and situations. They are often used in

spoken language, in situations that range from friendly conversations to business

meetings. Idioms are used in written English as well, especially in journalism

where writers frequently use them to bring their stories to life.

1 Richard A. Spears, NTC’s American Idioms Dictionary 3

rd Ed, (America: NTC Publishing

Group, 2000), p.xi. 2 Edinburgh Gate, Longman American Idioms Dictionary, (Oxford: Laurence Delacroix,

1999) , p. ix.

Page 11: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

2

“In studying idioms one is confronted, apart from any question of the

current meaning of an expression, by two main problems. The first is its origin.

As Pearsall Smith has pointed out, there are a number of idiomatic phrases for

which even specialists have not been able to find a completely certain explanation.

Secondly there may be a problem of the connection between the origin and the

current use. It has often been necessary, in dealing with an idiom of which the

current meaning is clear and that is generally used correctly, to state that the

connection between the origin and the meaning is unknown. Sometimes a

dominating factor in the formation or the popularity of an idiom must have been a

desire for euphony, alliteration, rhyme, repetition, etc.: as for example, to take a

few of those dealt with in this book, in bag and baggage, at sixes and sevens, rack

and ruin, high and dry, by hook or by crook. Even when the origin of a phrase is

unknown, or when the connection between the origin and the current meaning is

obscure, the formation of idiom could seldom have been mere bedevilment, any

more than, in usage in general, are the grossest verbal and syntactical misuses”.3

“In standard spoken and written English today Idiom is an established, universal

and essential element that, used with care, ornaments and enriches the language”.

Idiom or idiomatic expressions are often defined as “set phrases” or “fixed

phrases”. The number of idiomatic expressions that are totally invariant is really

quite small, however, even when the English proverbs are included in this

category. Most of phrases can vary the choice of noun or pronoun and most select

from a wide variety of verb tense and aspect patterns. Adjectives and some

3 V. H. Collins, A book of English Idioms, (London: Clifford Street 1958), p.ix.

Page 12: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

3

adverbs can be added at will to be idiomatic phrases. “Furthermore, the new-to-

English user is faced with the difficulty of isolating on idiomatic expression from

the rest of the sentence and determining where to find it in a dictionary of

idioms”. If the user fails to extract the essential idiomatic expression, the

likelihood of finding it in any dictionary is reduced considerably.4

The NTc’s American idiom dictionary uses the phrases-finder index to get

a rounds the problems users face with trying to isolate the complete idiom and

trying to predict its location in the dictionary. Simply look up any major word-

noun, verb, adjective or adverb in the phrase-finder index, and you will find the

form of the entry head that contains the definition you seek. Another important

feature for the learner is the use of object placeholder indicating human and

nonhuman. Typical dictionary entries for idiomatic phrases—especially for

phrasal verbs, prepositional verbs, and phrasal prepositional verbs—omit direct

objects, as in put on hold, bail out, or see through. This dictionary uses the stand-

in forms such us some one, something, some amount or somewhere for variable

objects and other variable forms. These stand-in forms are in condensed type.

All of that information is vital to learners of English, although it seems to

come perfectly naturally to lifelong English speakers, for example, There is a big

difference between put some one on hold and put something on hold, or between

bail someone out and bail something out. There is also a great difference between

see something through and see through something. 5These differences may never

be revealed if the entry reads are just put on hold, bail out and see through, with

no object indicated.

4 Richard A. Spears, NTC’s American Idioms Dictionary 3

rd Ed, (America: NTC Publishing

Group, 2000), p.xi. 5 Ibid.

Page 13: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

4

Many idioms have optional parts. In fact, a phrase my seem opaque simply

because it is really just an ellipsis of a longer, less opaque phrase. In the NTc’s

American idiom dictionary shows as full a form of an idiom as possible with the

frequently omitted parts in parentheses. 6For example: back down (for someone or

something), be all eyes (and ears, and every) once in a while.

A. Focus of the study

The research is focused on the differences meaning between American and

British Idioms in the; you were perfectly fine short story and dictionary. From that

story and dictionary are compared to fine the differences meaning between

American and British Idioms. Then, the writer will compare the meaning

contained in that short story and dictionary through analyzing the differences

between them.

B. Research Question

Based on the background of the study, the writer tries to identify the

problem by the following question: How are the differences meaning between

American and British idioms?

C. Significance of the research

The significance of the research is classified into two, the academic and

practical significance of research. The academic significance of research is to

fulfill one of the requirements for “S1” degree to the Letters and Humanities

faculty State Islamic University “ Syarif Hidayatullah” Jakarta. The practical one

6 Ibid.

Page 14: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

5

is also broad up the research’s knowledge regarding to the comparison analysis of

American and British Idioms.

D. Research Methodology

1. Method of the Research

To solve the problems of research that are presented in the statement of

the problems, the writer uses qualitative method with a descriptive analysis. It

means that the writer analyzes the differences meaning of American and

British idioms from the dictionary and short story; you were perfectly fine. In

the descriptive analysis, the writer described some facts and also the result of

analysis. The writer will describe some quotations in the short story to support

the differences meaning that have been found.

2. Objective of the Research

The objective of research is to know about the differences meaning of

American and British Idioms from the dictionary and short story; you were

perfectly fine.

3. Data analysis

The unit of analysis in this research is the short story; you were

perfectly fine by, J. Millington Ward which was published on the 1961 in

London, English and American Idioms dictionary by, Richard A. Spears.

Page 15: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

6

4. Instrument of the Research

In This research, the instrument of the research is the writer herself. The

writer used relevant materials that related with the study. The data that related to

the study collected from libraries.

Page 16: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

6

CHAPTER II

THEORETICAL FRAMEWORK

A. Idiom

1. The Definition of Idiom

Idiom is in ambiguous term, used in conflicting ways. In lay or general

use, an idiom has two main meanings. First, Idiom is a particular manner of

expressing something in language, music, art, and so on.1 Secondly (and much

less commonly in English), an idiom is a particular lexical collocation or

phrasal lexeme. Charles F. Hockett is the only modern theoretician to have

dealt in writing extensively and seriously with the idiom. He uses the term

IDIOM as a cover term for certain lexicographic and syntactic phenomena

whish share the fact that the meaning is not predictable from the composition.2

Idiomaticity is a universal linguistic phenomenon in natural languages,

although the distinction between morphemes, words, and groups may be

qualitatively different in non-Indo-European languages.3

Idioms and idiomaticity, while closely related, are not identical. The

basis of both is the habitual and, therefore, predictable co-occurrence of

specific words, but with idioms signifying a narrower range of word

combinations than idiomaticity. Idioms are indivisible units whose

components cannot be varied or varied only within definable limits. No other

1 Rosamund Moon, Fixed Expressions and Idioms In English: A corpus-Based Approach,

(Oxford: Clarendon Press, 1998), p.3. 2 Adam Makkai, Idiom Structure In English,( The Hague: Mouton, 1972), p.28.

3 Rosamund Moon, Fixed Expressions and Idioms In English: A corpus-Based Approach,

(Oxford: Clarendon Press, 1998), p.6.

Page 17: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

7

words can be substituted for those comprising, for example, smell a rat or

seize/grasp the nettle, which take either of these two verbs but no others: thus

grab is unacceptable. Nor are the words of an idiom usually recombinable.4

All idioms, of course, show idiomaticity. However, all word

combinations showing idiomaticity, for instance, habitual collocations such as

rosy cheeks, sallow complexion, black coffee, or catch a bus, etc., are not

idioms for they are relatively unrestricted in their adjectival and nominal

variants: rosy/plump cheeks, rosy dawn, and a sallow skin are all possible.

Similarly, we can have strong coffee and catch a tram. All these variations

yield idiomatic expressions exemplifying idiomaticity, but they are not

idioms.5 Idiomaticity is exemplified not only in idioms and conventional ad

hoc collocations, but also in conventional lexicogrammatical sequencing most

apparent on longer text fragments: those smooth, plump, rosy cheeks will one

day be shrunken, shriveled, and withered. This ad hoc sequence of adjectival

modifiers preceding and following cheeks exemplifies idiomaticity in both

selection and sequencing, but there are no combinations within the sequence

qualifying as idioms. Such an ad hoc sequence can be compared with tall dark

and handsome, an idiom both lexically and sequentially fixed.6

All idioms are not grammatically regular. Non-canonical

conventionalized word orders and semantics are possible as in nothing loath,

footloose and fancy free, beside oneself, curry favour, etc. In sum, while

habitual co-occurrence produces idiomatic expressions, both canonical and

4 Chitra Fernando, Idioms and Idiomaticity, (Oxford: Walton street, 1996), p.30.

5 Ibid.

6 Ibid.

Page 18: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

8

non-canonical, only those expressions which become conventionally fixed in a

specific order and lexical form, or have only a restricted set of variants,

acquire the status of idioms and are recorded in idiom dictionaries as bread

and butter and footloose and fancy free. Combinations, showing a relatively

high degree of variability, especially in the matter of lexical replacement such

as catch a bus, catch a train, etc., are not regarded as idioms, though they

exemplify idiomaticity by virtue of habitual co- occurrence: catch meaning

‗be in time for‘ co-occurs usually with a mode of transport, though catch the

post is also possible.7

Of the various definitions of ―idiom‖, three criteria, both semantic and

syntactic. Emerge as predominant. The first is semantic opacity, or what has

come to be known as ―noncompositionality‖, the fact that the meaning of an

idiom cannot be deduced from a sum of the meanings of its parts: in this

sense, the meaning of an idiom is not ―motivated‖. 8Thus the meaning of ‗die‘

cannot be produced from the sum of ‗kick‘ + ‗the‘ + bucket‘, or ‗be patient,

slow down‘ from ‗hold‘ + ‗your‘ +‘horses‘. No constituent of an idiom carries

independent meaning.

The second criterion relates to the apparent morphological and

transformational deficiencies of idioms, in not permitting the syntactic

variability displayed in other, freer sequences of words; operation such passive

(*The bucket was kicked by Sam), internal modification (*Hold your restless

7 Chitra Fernando, Idioms and Idiomaticity, (Oxford: Walton street, 1996), p.31.

8 Laurel J. Brinton and Minoji Akinomoto, Collocational and Idiomatic Aspects of

Composite Predicates in the History of English, (British Columbia: J.Benjamins, 1999), p.7.

Page 19: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

9

horses), and topicalization (*The bucket Sam kicked) cannot occur with the

idiomatic meaning being retained. 9

The third criterion is the lack of substitutability in idioms; their ―lexical

integrity‖ synonymous lexical items cannot be substituted in an idiom, as in

have a crush on, but not *have a smash on, nor can elements be reversed or

deleted. Idioms are, therefore, syntagmatically and paradigmatically fixed. In

addition to these criteria, It has been observed that idioms belong to an

informal register, are figurative or metaphorical in meaning, have

homonymous literal counterparts, are often ―institutionalized‖ or proverbial in

nature (describing situations of common social interest), and have an affective

quality (implying a certain affective stance). They are frequently

nonstraslatable.10

After knowing many definition of idiom, it can be seen that idiom is

peculiar pattern of a language that the meaning of on idiom is based on

characterization of a person or a group itself. Every cultural community has

their own idioms and sometimes it‘s hard to be interpreting by other

community. And the most important thing about idioms is their meaning that

is why sometimes idioms are difficult to be interpretated by non-native

speaker because historical culture also plays in the form of idiom itself. Every

country has their own idiom that bonding them in one language culture that

can be understood by their own community.

9 Ibid.

10 Ibid, p.8.

Page 20: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

10

2. Types of Idiom

Idioms yield three sub-classes: pure idioms, semi-idioms, and literal

idioms. 11

A working definition of a pure idiom which is adequate for the present

is ‗a type of conventionalized, non-literal multiword expression‘. Spill the beans,

foe example, has nothing to do with beans. In contrast to its literal counterpart

meaning ‗letting fall leguminous seeds‘, a non-literal meaning is imposed on

idiom as a whole: ‗commit an indiscretion‘.

A semi-Idiom (Weinreich 1969; Cowie 1981) has one or more literal

constituents and at least one with a non-literal subsense, usually special to that co-

occurrence relation and no other: drop has the meaning ‗overuse‘ only when it co-

occurs with names. Other examples are catch one‘s breath ‗check‘, foot the bill

‗pay‘, etc. Some of these semi-idioms, like their kin, restricted collocation with

specialized subsenses, permit lexical variation, for example, blue ‗obscene‘

film/joke/gag/story/comedian.12

Literal Idioms (on foot; tall, dark and handsome; waste not, want not; on

the contrary; a (very) happy birthday; a merry Christmas and a happy New Year,

etc.) meet the salient criterion for idioms: invariance or restricted variation. They

are, however, less semantically complex then pure and semi-idioms.

Some collocations, like idioms, show a habitual co-occurrence of words

but these are multiword expressions which permit lexical alternatives as a matter

of course, either restricted or unrestricted: addled eggs/brains, in-the-not-too-

distant past/future (restricted); by dint of hard work/

11

Chitra Fernando, Idioms and Idiomaticity, (Oxford: Walton street, 1996), p.35. 12

Ibid, p.36.

Page 21: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

11

perseverance/repetition/application/patience/persistence, etc. catch a

bus/train/tram, etc. (unrestricted). 13

The last example is the most unrestricted

collocation of the cited examples, but this only in relation to the others. Catch in

the context of items signifying public transport has the specialized subsense ‗be in

time for‘, as it does with the post (catch the post). New forms of public transport

can be added to the set of possible alternatives (e.g. hydrofoil/hovercraft), but

some restrictions exist as with ship, though not with boat. Catch does not

generally co-occur with forms of private transport

(bicycle/car/yacht/dinghy/helicopter, etc.) though taxi (catch a taxi) is an

exception. Although catch is unrestricted relatively restricted itself where

compared with some other habitual co-occurrences such as Adj +coffee:

strong/weak/black/white/Irish/Turkish/Brazilian/hot/iced/sweet/bitter, etc. coffee.

However, numerous as are the adjectives that can co-occur with coffee, there are

limits: coffee can be strong but not powerful or vital, weak but not limp, Irish

‗coffee laced with whisky‘. But not British, and so on.

Despite such limits, the generous openness of this collocations apparent in

the wide range of possible adjective options it has, places it at the lower end of a

scale of idiomaticity (habitual collocations, IV, Table 2.1) in contrast to smell a

rat, white lie, catch fire, etc., which are lexically invariant and non-literal,

completely or partially.

It is difficult to maintain a strict division between pure idioms, semi-

idioms, literal idioms, restricted and unrestricted collocations (as Table 2.1

13

Ibid.

Page 22: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

12

shows). The range of alternatives that can co-occur with blue ‗obscene‘ (film/joke,

etc.) may lead to this expression being seen as both a semi-idiom like white lie

and a restricted collocation like explode ‗debunk‘ a

myth/theory/notion/idea/belief, especially as both have specialized subsenses;

‗obscene‘ and ‗debunk‘, which are non-literal. Consequently, semi-idioms and

restricted collocations can be regarded as overlapping as in Cowie (1981).

However, explode a myth because of its several options has less unity as a

multiword expression that the invariant catch one‘s breath ‗check‘ or catch fire

‗ignite‘, ‗ be enthused‘.14

A pure idiom such as get cold feet can take two other

options (have/give), a flexibility which establishes links between it and restricted

collocations.

The existence of conventionalized multiword expressions, or idioms,

showing invariance or only restricted variation and habitual collocations,

restricted or unrestricted in their variability, calls for a scale of idiomaticity.

Several other scholars have all used scales to demonstrate the shading off of sub-

classes of idioms into one another as well as the overlap between idioms and the

their lexical kin, collocations. The scale presented in the Table 2.1 has most in

common with that of Cowie et al. (1983) but is probably less delicate than

theirs.15

The rationale underlying the combination of scalar and columnar format

in Table 2.1 is that is makes possible:

1 . A clear presentation of idioms and habitual collocations related, but two

different lexical types.

14

Ibid, p.37. 15

Ibid, p.31.

Page 23: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

13

2 . A clear presentation of the basis of this difference: the degree of

variability, a lexicogrammatical feature, distinguishing these two lexical

types. The semantics of idioms and collocations, though important, is not

crucial as the examples cited in Table 2.1 show. There are both literal and

non-literal expressions in the two columns, whereas only variable items

occur in the collocations column.16

The items at the top of the idioms column (Ia), are both invariant and

non-literal, while Ib shows restricted variance and non-literalness. Ia and b are

classed as pure idioms. IIa and b repeat the features invariant/variant evident

in Ia and b, but are semi-literal and so are classed as semi-literal idioms. This

set, as the arrow shows, overlaps

Table 2.1: Multiword expressions Idioms

I Pure idioms Invariant, non-literal a. devil- may-care, backlash, chin

wag, red herring, make off with, spick and span. Smell a rat, the coast is clear, etc.

Restricted variance, non-literal b. pitter-patter/pit-a-pat, take/have forty winks, seize/grasp the nettle, get/have/cold feet, etc.

17

II Semi-literal idioms Invariant a. drop names, catch fire, kith and kin, foot the bill, fat chance you‘ve got, etc. Restricted variance, semi-literal

Restricted variance explode a myth/theory/notion/

b. chequered career/history,blue idea/belief, catch the post/mail,

film/story/joke/gag/comedian,thin/flimsy excuse, etc.

good morning/day, etc.

Habitual collocation

I Restricted variance, semi- literal Restricted variance Explodea myth/theory/notion/

chequeredcareer/history,bl ue idea/belief, catch the post/mail, film/story/joke/gag/comedian, thin/flimsy excuse, etc.

16

Ibid. 17

Ibid, p.32.

Page 24: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

14

III Literal idioms Invariant a. on foot, one day; in sum; in the meantime; on the contrary; arm in

arm; very important person (VIP); potato crisps;tall, dark and handsome; waste not, want not; happy New Year, etc.

Restricted variance b. opt in favour of/for, for example/ instance, inorder that/to, happy/ merry Christmas, etc. wood, etc. chips, etc.

Literal idioms

IV Restricted variance, optional elements

Abstain (from), (even) Worse, worse (still), develop (from) (into), etc.

II Restricted variance,

literal b. addled brains/eggs, in-the-

not too distant past/future, for certain/sure, potato/corn/ wood, etc. chips, etc. III Unrestricted variance, Semi-literal Catch a bus/plane/ferry, etc. Train, run a business/com- Pany, etc. theatre, by dint of Hard work/patience/repe- Tition, etc. IV Unrestricted variance, Literal

Beautiful/lovely, etc. sweet Woman/smooth/plump, etc. Glowing/rosy cheeks, etc.

V Restricted variance, literal, optional Elements shrug (one‘s shoulders),

nod One‘s head), clap (one‘s

hands), etc.

With a sub-class of collocations (I). IIIa and b (the idioms column), both

variant and invariant, are literal idioms of which IIIb overlaps with the literal

collocations marked II. The idioms in IV are also literal with prepositions,

which though optional, usually co-occur with their verbs (see section (1.2.4).18

The various classes of idioms listed above are not as neatly

differentiated as they appear to be in Table 2.1. The fuzziness characterizing

their interfaces are looked at in section 2.1.3.

18

Ibid, p.33.

Page 25: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

15

The salient characteristic of habitual collocations is that all the items

there show variance, restricted as in I: explode a myth, etc., or relatively

unrestricted as in IV: beautiful/lovely, etc. woman. Some of these collocations

have one item have a non-literal sub sense as explode ‗debunk‘ a myth or

catch ‗be in time for‘ a train/plane, etc. do. Others are literal, for example,

addled eggs/brains. The bracketed items in V tend to be omitted and in this

respect are more strongly optional than those optional items in the Idioms

column IV.

A word regarding terminology: An idiom is used as a cover term for the

various sub-classes of idioms. An idiom is also used in similarly general way

when contrasted with non-idioms. Specific classificatory terms, for example,

pure idioms, are used where necessary.19

The same practice is followed for

collocations: the term is used generally, with the type of collocation specified

where necessary.

B. The Comparison between American Idioms and British Idioms

American English has some spelling differences from English as used

elsewhere. Unlike many 20th century language reforms the American spelling

changes were not driven by government, but by textbook writers and

dictionary makers. Spelling tendencies in Britain from the 17th century until

the present day (e.g. -ise for -ize, programme for program, kerb for curb

(noun), skilful for skillful, chequered for checkered, etc.), in some cases

favored by the Francophile tastes of 19th century Victorian England, had little

effect on American English.20

20

http://www.google.co.id/search?q=differences+between+american+and+british+idioms&

hl=id&client=firefoxa&rls=org.mozilla:id:official&channel=s&prmd=ivns&ei=UAd2TeK1BMnY

rQec4py_Cg&start=30&sa=N. Accessed on September 15, 2010

Page 26: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

16

The first American dictionary was written by Noah Webster in 1828. At

the time the United States was a relatively new country and Webster's

particular contribution was to show that the region spoke a different dialect

from Britain, and so he wrote a dictionary with many spellings differing from

the standard. Webster also argued for many "simplifications" to the idiomatic

spelling of the period. Many, although not all, of his simplifications fell into

common usage alongside the original versions with simple spelling

modifications. Some words with simplified spellings in American English

include center, color, and maneuver, which are spelled centre, colour, and

manoeuvre in other forms of English.

In Southern Britain the word whilst is used almost interchangeably with

while, To Americans the word whilst, in any context, seems very archaic or

pretentious or both. 21

The words amidst (as opposed to amid), and amongst (as

opposed to among), are also rarer in American English.

1. In the UK, generally the term fall meaning "autumn" is obsolete.

2. In the UK, the term period for a full stop is now obsolete. For example,

Tony Blair said "Terrorism is wrong, full stop." rather than "Terrorism is

wrong, period."

Normally, Britons ―tell the time‖ and Americans ―tell time‖. Fifteen

minutes after the hour is called quarter past in British usage and a quarter after

or, less commonly, a quarter past in American usage. Fifteen minutes before

the hour is usually called quarter to in British usage and a quarter of, a quarter

21

Ibid.

Page 27: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

17

to or a quarter till in American usage. In informal British speech the

preposition is sometimes omitted, so that 5:30 may be referred to as half five.

A number of English idioms that have essentially the same meaning show

lexical differences between the British and the American version; for

instance:22

Table 2.2

British and American version

British English American English

Sweep under the carpet sweep under the rug

Touch wood knock on wood

See the wood for the trees see the forest for the trees

Throw a spanner (in the works) throw a (monkey) wrench (in-

the works)

Tuppence worth two cents' worth

Skeleton in the cupboard skeleton in the closet

A home from home a home away from home

Haven‘t a clue have no clue

Flogging a dead horse beating a dead horse

A drop in the ocean a drop in the bucket

Idiom is an expression whose meaning is not predictable from the usual

meanings of its constituent element as kick the bucket, hang one‘s head etc.,

or from the general grammatical rules of language, as the table round for the

round table, and which is not a constituent of a larger expression of like

characteristics. This definition seems a bit dry and doesn‘t really tell anything

about the function of idioms in English language.23

22

Ibid. 23

http://merikari.wordpress.com/2007/01/23/idioms-differences-and-usage-in-american-

english-and-british-english/. Accessed on April 6, 2011.

Page 28: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

18

English is a language particularly rich in idioms – those modes of

expression peculiar to a language (or dialect) which frequently defy logical

and grammatical rules. Without idioms English would lose much of its variety

and humor both in speech and writing.

The background and etymological origins of most idioms is at best

obscure.24

This is the reason why a study of differences between the idioms of

American and British English is somewhat difficult. But it also makes the

cases, where background, etymology and history are known, even more

interesting. Some idioms of the ―worldwide English‖ have first been seen in

the works of writers like Shakespeare, Sir Walter Scott, and Lewis Carroll or

even in the paperbacks of contemporary novelists. An example of

Shakespearian quotation can be found in the following sentence:‖As a social

worker, you certainly see the seamy side of life.‖ Biblical references are also

the source of many idioms. Sports terms, technical terms, legal terms, military

slang and even nautical expressions have found their way to the everyday use

of English language. Following are some examples of these, some used in

either American or British English and some used in both:

1. ―Having won the first two Tests, Australia is now almost certain to retain

the Ashes.‖ (Ashes is a British English idiom that is nowadays a well-

established cricket term.)

24

Ibid.

Page 29: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

19

2. ―In his case the exception proves the rule.‖ (A legal maxim — in full:‖the

exception proves the rule in cases not excepted‖. Widely used in both

American English and British English.)

3. ―To have the edge on/over someone.‖ (This is originally American English

idiom, now established in almost every other form of English, including

British English.)

4. ―A happy hunting ground.‖ (Place where one often goes to obtain

something or to make money. Originally American English idiom from the

Red Indians‘ Paradise.)

In the old days English idioms rarely originated from any other form of

English than British English.25

(French was also a popular source of idioms.)

Nowadays American English is in this position. It is hard to find an American

English idiom that has not established itself in ―worldwide English‖ (usually

British English). This is not the case with British English idioms which are not

as widespread. It has to be remembered that it is hard to say which idioms are

actively used in English and which are dying out or have already died. Idioms

are constantly dying and new-ones are born. Some idioms may have gone

through radical changes in meaning. The phrase – There is no love lost

between them – nowadays means that some people dislike one another.

Originally, when there was only the British English form, it meant exactly the

opposite. The shift in meaning is yet unexplained. All dialects of English have

different sets of idioms and situations where a given idiom can be used.

American English and British English may not, in this respect, be the best

25

Ibid.

Page 30: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

20

possible pair to compare because they both have been developing into the

same direction, at least where written language is concerned, since the Second

World War. The reason that there is so much American influence in British

English is the result of the following:

a. Magnitude of publishing industry in the U.S.

b. Magnitude of mass media influence on a worldwide scale

c. Appeal of American popular culture on language and habits worldwide

d. International political and economic position of the U.S.

All these facts lead to the conclusion that new idioms usually originate

in the U.S. and then become popular in so-called ―worldwide English‖. 26

This

new situation is completely different from the birth of American English as a

―variant‖ of British English. When America was still under the rule of the

Crown, most idioms originated from British English sources. Of course there

were American English expressions and idioms too, before American English

could be defined as dialect of English. Some examples of these early

American English idioms follow:

1. ―To bark up the wrong tree.‖ (Originally from raccoon-hunting in which

dogs were used to locate raccoons up in trees.)

2. ―Paddle one‘s own canoe.‖ (This is an American English idiom of the late

18th Century and early 19th Century.)

Some of these early American idioms and expressions were derived

from the speech of the American natives like the phrase that ―someone speaks

with a forked tongue‖ and the ―happy hunting ground‖ above. These idioms

26

Ibid.

Page 31: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

21

have filtered to British English through centuries through books, newspapers

and most recently through powerful mediums like radio, TV and movies.27

During the War English-speaking nations were united against a common

enemy and the U.S. took the leading role. In these few years and a decade

after the War American popular culture first established itself in British

English. Again new idioms were created and old ones faded away. The

Second World War was the turning point in many areas in life. This may also

be the case in the development of the English language.

In the old days the written language (novels, poems, plays and the Bible)

was the source from which idioms were extracted. This was the case up until

WWII. After the war new mediums had established themselves in English-

speaking society, there was a channel for the American way of life and the

popular culture of the U.S. TV, movies and nowadays the interactive medium

have changed the English language more to the American English direction.

Some people in the Europe speak the Mid-Atlantic English, halfway from the

British English to American English. The influence of American English can

even be seen in other European languages. In Finland, we are adopting and

translating American English proverbs, idioms and expressions. It can be said

that the spoken language has taken the leading role over the written and the

only reason for this is TV and radio. Most proverbs and idioms that have been

adopted to British English from American English are of spoken origin. This

is a definite shift from the days before WWII.

How then does differences words contained in the dictionary of

American and British in the use of idioms? There are no radical differences in

27

Ibid.

Page 32: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

22

actual use. American English is the form of English used in the United States.

It includes all English dialects used within the United States of America. On

the contrary, British English is the form of English used in the United

Kingdom. 28

It includes all English dialects used within the United Kingdom.

The main differences are in the situations where idiomatic expressions are

used. There have been many studies recently on this subject. American

English adopts and creates new idioms at a much faster rate compared to

British English. Also the idioms of American English origin tend to spread

faster and further. The future of idiomatic expressions in the English language

seems certain. They are more and more based on American English. This

development will continue through new mediums like the Internet and

interactive mediums. It is hard to say what this will do to idioms and what

kind of new idioms are created. This will be an interesting development to

follow, and by no means does it lessen the humor, variety and color of English

language.

Idioms are multiword expressions but there are limits of their size. 29

Ad

hoc constructions, on the other hand, do not have such limits on size apart

from those imposed by contextual appropriateness and memory limitations.

Non-Idioms can range from short phrases like very true, rosy cheeks, one

morning, etc. to multiple modifying recursive structures for example, In

heman America, or In heman, two-fisted, bronco busting, poker-playing, stock

juggling America (John Dos Passos, USA), or recursive multiple-clause

structures such as well this is what I’m saying let’s get back to the morals

28

http://www.diffen.com/difference/American_English_vs_British_English. Accessed on

May 29, 2011 29

Chitra Fernando, op. cit. p.40.

Page 33: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

23

(BCET), both of which are potentially extendable. The same is true of

common locutions like come here or Please/do come right here or come right

up and straight in here, etc. Idioms do not permit such extensions; they are

conventionalized expressions and, if variable, are variable only within definite

constrains.

The lower limit for idioms is established by the compound. Though not

generally included in dictionaries of idioms, compounds show many of the

characterizing features of idioms. They are multi word expressions and

represent habitual co-occurrences between two or more words (e.g. foxglove,

overtake, pitter-patter/pit-a-pat, happy-go-lucky, devil-may-care).

Compounds are classifiable into the parts of speech which categorize the

content words of the vocabulary: nouns (baby-sitter), adjectives (devil-may-

care), verbs (over-take), and adverbs (pitter-patter/pit-a-pat).30

Relational

forms like however, moreover, therefore, none the less, nevertheless, etc.

though consisting of two or more independent forms are, like complex

prepositions(e.g. inside, outside), accepted as single words and listed as such

in dictionaries.

In speech, compounds are identified by distinctive stress patterns which

differentiate them from homonymous free constructions, if these exist.

Primary stress in compounds always falls on the first part of the compound:

si’lver screen film industry‘ vs. silver scre’en ‗a silver-coloured screen‘. 31

By

this criterion, not only si’lver screen but other expressions like it that are

30

Ibid,p.41. 31

Ibid.

Page 34: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

24

orthographically spaced (bi’rth control, inco’me tax, etc.) are also compounds

despite the difference in writing conventions. The presence of the space as

opposed to hyphenation or closed juxtaposition reflects different degrees of

institutionalization in the recognition of the expression as a compound as

opposed to a phrasal sequence. 32

Like larger idioms, compounds can be both

literal (e.g. mother-in-law), semi-literal (e.g. baby-sitter, sickroom), or non-

literal (e.g. foxglove, eavesdrop, pick-me-up).

Some semi-clausal idioms can be transformed into compounds, e.g. lick

sb’s boots boot-licker; break the ice ice-breaker, etc. If the compound is

the recognized lower limit for idioms as far as size goes, the complex clause is

the recognized upper one in dictionaries of idioms, and citations by scholars:

when the cat is away, the mice will play ‗uninhibited behavior‘; don’t count

your chickens before they are hatched ‗ill-advised optimism‘; etc. There are

no idioms, whatever their sub-classes that consist of more than two

subordinating clauses. In fact longer expressions such as those quoted are

often shortened: don’t count your chickens, red herring (originally trail a red

herring across the path), etc. Short expressions that are easily remembered

that are the commonest; what matters is not the number of clauses but the

length as is evident in I came, I saw, I conquered, a saying that has acquired

the status of an idiom.

The most favoured type of construction evident in English idioms, in

term of both size and form, going on collections in dictionaries and other

works, appear to be verb + particle(s) construction (e.g. put up, put up with)

and the semi clause (e.g. spill the beans, smell a rat, etc).

32

Ibid.

Page 35: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

25

The distinctive feature of idioms is that though they are multiword

expressions, they are also lexicalized: they have the semantic unity of single

words but the grammatical flexibility, though in varying degrees, of phrases,

semi-clauses, and clauses, which indeed the majority are. 33

Hence, they need

to be described by means of the descriptive procedures common to both the

grammar and the vocabulary. Semantic unity and the corollary of such unity,

non-literalness, and opacity also serve the communicative needs of the

language-user by adding to the synonymic resources of the language forms

which are connotatively different and whose composite nature makes them

specially suited to different forms of word play.

33

Ibid, p.74.

Page 36: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

26

CHAPTER III

RESEARCH FINDINGS

A. Data Description

To support this analysis in this research the writer uses the following data

description to be analyzed then. The table contained difference meaning of

American and British Idioms that is found in the dictionary and short story.

Table 3.1

Short story

No Corpus Lines

1. „The hair of the mastiff that bit me?‟ he said.

„Oh, no, thank you.

16

Table 3.2

Dictionary

No. Corpus Idiom Meaning

1. Kick the bucket To die. Derived from the

slaughter of pigs.

B. Analysis

From the tabulated corpus data on the table above the writer tries to analyze

the data by comparing the difference meaning of American and British Idioms

from the dictionary and short story.

From the short story you were perfectly fine Line 16, the hair of the mastiff

(dog) that bit me. This Idiom, common to both countries, may need some

Page 37: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

27

explanation. An „old wives‟ tale‟ says that if one is bitten by a mad dog one must

seize some of that dog‟s hairs and put them at once on the wound; in this way one

may avoid the terrible disease of rabies. The old wives‟ tale has been twisted, in

modern use, to mean that, if one drank too heavily last night and has a terrible

headache this morning, one may get rid of the headache if one at once drinks

something alcoholic. (The majority of doctors disapprove of this modern

application of the tale!).

From the dictionary “kick the bucket” idiom, this example of this common,

famous American - English Idiom Kick the bucket plays a major part in the non-

standard common speech, slang or dialect that is natural to the people of the

United States and Great Britain. The meaning and origin of the American -

English Kick the bucket idiom has been explained above and forms part of the

free, online idioms dictionary. An Idiom is a common, everyday phrase or

expression or saying whose meaning cannot be understood by the individual

words or elements. A phrase, proverb, or slang that is peculiar to a people or to a

district, community or class. This is demonstrated by the American - English

meaning of the Idiom Kick the bucket. Although the word 'idiom' is not

commonly used in our everyday language the actual idioms we quote, such as the

American - English Idiom Kick the bucket is nevertheless frequently quoted! An

idiom can relate to a variety of subjects including topics like a Funny Idiom,

Sports idiom, rare, food idiom and even idioms found in books such as "Catch

22".

Page 38: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

28

CHAPTER IV

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

A. Conclusions

Between American Idioms and British Idioms there are no radical

differences in actual use. American English is the form of English used in the

United States. It includes all English dialects used within the United States of

America. On the contrary, British English is the form of English used in the

United Kingdom. It includes all English dialects used within the United Kingdom.

The main differences are in the situations where idiomatic expressions are used.

There have been many studies recently on this subject. American English adopts

and creates new idioms at a much faster rate compared to British English. Also the

idioms of American English origin tend to spread faster and further.

In the other hand, in British English and American English there are

numerous differences in the areas of vocabulary, spelling, and phonology. Actual

speech by educated British and American speakers is more varied, and that of

uneducated speakers still more. Grammatical and lexical differences between

British and American English are, for the most part, common to all dialects, but

there are many regional differences in pronunciation, vocabulary, usage and slang,

some subtle, some glaring, some rendering a sentence incomprehensible to a

speaker of another variant.

After knowing many definition and types of idiom, it can be seen that idiom

is peculiar pattern of a language that the meaning of on idiom is based on

Page 39: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

29

characterization of a person or a group itself. Every cultural community has their

own idioms and sometimes it’s hard to be interpreting by other community. And

the most important thing about idioms is their meaning that is why sometimes

idioms are difficult to be interpretated by non-native speaker because historical

culture also plays in the form of idiom itself. Every country has their own idiom

that bonding them in one language culture that can be understood by their own

community.

B. Suggestions

Based on the conclusions above, the writer has some suggestions as follows:

1. In the course, there should be introduction of American and British idioms

that exist in relation to culture, because the idiom is a representation of the

cultural values of language.

2. English language learners are advised to neither read more American

language phrasebooks nor phrase in English and idioms that are no longer

foreign to the learner's idioms in differentiating both expressions and can

provide good contribution to the learners.

3. Expected for all the learners, especially students of English Department

add new idiom Dictionary collection, to facilitate in exploring and

studying the differences in idiom. In addition, in the process of learning

the English language learners are advised to use idioms in daily

conversations in the classroom and outside the classroom, so it is more

motivated to explore further.

Page 40: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

30

BIBLIOGRAPHY

Books

Ammer, Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. America, 1992.

Brinton, J. Laurel and Akinomoto, Minoji. Collocational and Idiomatic Aspects of

Composite Predicates in the History of English. British Columbia:

J.Benjamins, 1999.

Collins, V. H. A Book of English Idioms with explanations, London: Clifford

Street 1958.

Edinburgh Gate, Longman American Idioms Dictionary, Oxford: Laurence

Delacroix, 1999.

Fernando, Chitra. Idioms and Idiomaticity, Oxford: Walton Street, 1996.

Makkai, Adam. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.

Millington ward, John. British and American English Book one short Stories and

Other Writings. London, 1961.

Moon, Rosamund. Fixed Expressions and Idioms in English: A corpus-Based

Approach, Oxford: Clarendon Press, 1998.

Spears, Richard. NTC’s American Idioms Dictionary 3rd

Ed. Mc Graw-Hill

Companies, America: NTC Publishing Group, 2000.

Seidhl, Jennifer /McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. Oxford:

Walton Street Press, 1978.

Websites:

http://www.diffen.com/difference/American_English_vs_British_English.

Accessed on May 29, 2011.

http://merikari.wordpress.com/2007/01/23/idioms-differences-and-usage-in-

american-english-and-british-english/. Accessed on April 6, 2011.

http://www.google.co.id/search?q=differences+between+american+and+british+i

dioms&hl=id&client=firefoxa&rls=org.mozilla:id:official&channel=s&pr

md=ivns&ei=UAd2TeK1BMnYrQec4py_Cg&start=30&sa=N. Accessed

on September 15, 2010.

http://merikari.wordpress.com/2007/01/23/idioms-differences-and-usage-in-

american-english-and-british-english/. Accessed on September 15, 2010.

http://www.quotations.me.uk/famous-idioms/120-kick-the-bucket-idiom.htm.

Accessed on September 04, 2011

Page 41: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

YOU WERE PERFECTLY FINE

DOROTHY PARKER

(American)

THE PALE YOUNG MAN eased himself carefully into the low chair, and rolled

his head to the side, so that the cool chintz comforted his cheek and temple.

„Oh, dear,' he said. 'Oh, dear, oh, dear, oh, dear. Oh.'

The clear-eyed girl, sitting light and erect on the couch, smiled bitterly at

him.

'Not feeling so well to-day?' she said.

' Oh, I'm great,' he said. ' Corking,1 I am. Know what time I got up? Four

o'clock this afternoon, sharp. I kept trying to make it,2 and every time I took my

head off the pillow it would roll under the bed. This isn't my head I've got on now.

I think this is something that used to belong to Walt Whitman.3 Oh, dear, oh, dear,

oh, dear.'

'Do you think maybec a drink would make you feel better?' she said.

' The hair of the mastiff that bit me ?c ' he said. ' Oh, no, thank you. Please

never speak of anything like that again. I'm through.c I'm all, all through. Look at

that hand; steady as a humming-bird.4 Tell me, was I very terrible last night?'

'Oh, goodness,' she said, 'everybody was feeling pretty high.c You were all

right.'

1 i.e. feeling very well (slang).

2 i.e. (here) trying to get out of bed (slang).

3 19th-Century American poet, who had an unusually large head.

4 i.e. very unsteady.

Page 42: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

You Were Perfectly Fine

'Yeahc,' he said. 'I must have been dandy.

c Is everybody sore

c at me?'

'Good heavens, no,' she said. 'Everyone thought you were terribly funny.

Of course, Jim Pierson was a little stuffyc there for a minute at dinner. But people

sort of held him back in his chair, and got him calmed down. I don't think

anybody at the other tables noticed it at all. Hardly anybody.'

'He was going to sock1 me?' he said. 'Oh, Lord! What did I do to him?'

'Why, you didn't do a thing,' she said. 'You were perfectly fine. But you

know how silly Jim gets when he thinks anybody is making too much fuss over

Elinor.'

'Was I making a pass at Elinor?'2 he said. ' Did I do that?'

'Of course you didn't,' she said. 'You were only fooling,3 that's all. She

thought you were awfully amusing. She was having a marvellous time. She only

got a tiny bit annoyed just once, when you poured the clam4-juice down her back.'

'My God,' he said. 'Clam-juice down her back. And every vertebra a little

Cabot.5 Dear God. What'll I ever do?'

'Oh, she'll be all right,' she said. 'Just send her some flowers, or something.

Don't worry about it. It isn't anything.'

'No, I won't worry,' he said. 'I haven't got a care in the world. I'm sitting

pretty.6 Oh, dear, oh, dear. Did I do any other fascinating.tricks at dinner?'

'You were fine,' she said. 'Don't be so foolish about it. Everybody was

crazy about you. The maitre d'hdtel was a little worried because you wouldn't stop

singing, but he really didn't mind. All he said was, he was afraid they'd close the

place again if there was so much noise. But he didn't care a bit him-self. I think he

loved seeing you have such a good time. Oh, you were just singing away there for

about an hour. It wasn't so terribly loud at all.'

1 hit (slang).

2 i.e. 'Was I trying to flirt

with Elinor?' (slang).

3 joking (slang).

4 large shell-fish.

Page 43: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

5 The Cabots are a prominent .American family.

6 i.e. I have nothing to worry about (slang).

You Were Perfectly Fine

'So I sang," he said. 'That must have been a treat.1 I sang.'

'Don't you remember?' she said. 'You just sang one song after another.

Everybody in the place was listening. They loved it. Only you kept insisting that

you wanted to sing some song about some kind of fusiliers2 or other, and

everybody kept shushing3 you, and you'd keep trying to start it again. You were

wonderful. We were all trying to make you stop singing for a minute, and eat

something, but you wouldn't hear of it. My, you were funny.'

' Didn't I eat any dinner?' he said.

'Oh, not a thing,' she said. 'Every time the waiter would offer you

something, you'd give it right back to him, because you said that he was your

long-lost brother, changed in the cradle4 by a gipsy band,

5 and that anything you

had was his. You had him simply roaring6 at you.'

'I bet I did,' he said. 'I bet I was comical. Society's Pet, I must have been.

And what happened then, after my overwhelming success with the waiter?'

'Why, nothing much,' she said. 'You took a sort of dislike to some old man

with white hair, sitting across the room, because you didn't like his necktiec and

you wanted to tell him about it. But we got you out before he got really madc.'

'Oh, we got out,' he said. ' Did I walk?'

'Walk! Of course you did,' she said. ' You were absolutely all right. There

was that nasty stretch of ice on the sidewalk,c and you did sit down awfully hard,

you poor dear. But good heavens, that might have happened to anybody.'

'Oh, sure,' he said.'Louisa Alcott7 or anybody. So I fell down on the

sidewalk. That would explain what's the matter with my— Yes. I see. And then

what, if you don't mind?'

'Ah, now, Peter!' she said. 'You can't sit there and say you

1 very enjoyable for everybody (slang).

2 type of soldier.

Page 44: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

3 i.e. trying to make you quiet.

4 special bed for a baby.

5 group of gipsies travelling together.

6 i.e. with laughter.

7 19th-Century American novelist.

You Were Perfectly Fine 19

don't remember what happened after that! I did think that maybe you were just a

little tight1 at dinner—oh, you were perfectly all right, and all that, but I did know

you were feeling pretty gay. But you were so serious, from the time you fell

down—I never knew you to be that way.c Don't you know, how you told me I had

never seen your real self before? Oh, Peter, I just couldn't bear it, if you didn't

remember that lovely long ride we took together in the taxi! Please, you do

remember that, don't you? I think it would simply kill me, if you didn't.'

'Oh, yes,' he said. 'Riding in the taxi. Oh, yes, sure.c Pretty long ride,

hmm?'

'Round and round and round the park,' she said. 'Oh, and the trees were

shining so in the moonlight. And you said you never knew before that you really

had a soul.'

'Yes,' he said. 'I said that. That was mec.'

'You said such lovely, lovely things,' she said. 'And I'd never known, all

this time, how you had been feeling about me, and I'd never dared to let you see

how I felt about you. And then last night—oh, Peter dear, I think that taxi ride was

the most important thing that ever happened to us in our lives.'

'Yes,' he said. 'I guessc it must have been.'

'And we're going to be so happy,' she said. 'Oh, I just want to tell

everybody! But I don't know—I think maybe it would be sweeter to keep it all to

ourselves.

'I think it would be,' he said.

'Isn't it lovely?' she said.

'Yes,' he said. 'Greatc.'

Page 45: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

'Lovely,' she said.

'Look here,' he said, 'do you mind if I have a drink? I mean, just

medicinally, you know. I'm off the stuff for life, so help me.2 But I think I feel a

collapse coming on.'

'Oh, I think it will do you good,' she said. 'You poor boy, it's a shame you

feel so awful. I'll go makec you a whiskey

c and soda.'

1 drunk (slang).

2 i.e. so help me God.

You Were Perfectly Fine

' Honestly,' he said, ' I don't see how you could ever want to speak to me

again, after I made such a fool of myself, last night. I think I'd better go join0 a

monastery in Tibet.'

'You crazy idiot!' she said. 'As if I could ever let you go away now! Stop

talking like that. You were perfectly fine.'

She jumped up from the couch, kissed him quickly on the forehead, and

ran out of the room.

The pale young man looked after her and shook his head long and slowly,

then dropped it in his damp and trembling hands,

' Oh, dear,' he said. ' Oh, dear, oh, dear, oh, dear.'

English and American Idioms dictionary

“Kick the bucket”

Idiom Meaning - To die. Derived from the slaughter of pigs.

Page 46: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

1

Nama: Nanik Fatmawati

Nim: 206026004290

A Comparison Analysis of American and British Idioms Summary

English is a funny language and when it comes to idioms, it sounds even more

hilarious. This is because idioms are defined as expressions of two or more words,

which mean something other than the literal meanings of its individual words. Many

people think as English in itself is a difficult language to understand, the idioms in it

make it even more difficult. But I think, idioms definitely save the effort put into

explaining an entire situation in a matter of a few words. There are many idiom

examples used not very often today, but can be put to use when you're out of words.

Listed below are such witty examples of idioms which you can use in sentences as

and when required.

An idiom is a combination of words that has a meaning that is different from

the meanings of the individual words themselves. It can have a literal meaning in one

situation and a different idiomatic meaning in another situation. It is a phrase which

does not always follow the normal rules of meaning and grammar. To sit on the fence

can literally mean that one is sitting on a fence. I sat on the fence and watched the

game. However, the idiomatic meaning of to sit on the fence is that one is not

making a clear choice regarding some issue. The politician sat on the fence and

would not give his opinion about the tax issue. All idioms, of course, show

Page 47: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

2

2

idiomaticity. However, all word combinations showing idiomaticity, for instance,

habitual collocations such as rosy cheeks, sallow complexion, black coffee, or catch a

bus, etc., are not idioms for they are relatively unrestricted in their adjectival and

nominal variants: rosy/plump cheeks, rosy dawn, and a sallow skin are all possible.

Similarly, we can have strong coffee and catch a tram. All these variations yield

idiomatic expressions exemplifying idiomaticity, but they are not idioms.

Idiomaticity is exemplified not only in idioms and conventional ad hoc collocations,

but also in conventional lexicogrammatical sequencing most apparent on longer text

fragments: those smooth, plump, rosy cheeks will one day be shrunken, shriveled, and

withered. This ad hoc sequence of adjectival modifiers proceeding and following

cheeks exemplifies idiomaticity in both selection and sequencing, but there are no

combinations within the sequence qualifying as idioms. Such an ad hoc sequence can

be compared with tall dark and handsome, an idiom both lexically and sequentially

fixed.

Idiomaticity is a universal linguistic phenomenon in natural languages,

although the distinction between morphemes, words, and groups may be qualitatively

different in non-Indo-European languages.

Idioms and idiomaticity, while closely related, are not identical. The basis of

both is the habitual and, therefore, predictable co-occurrence of specific words, but

with idioms signifying a narrower range of word combinations than idiomaticity.

Idioms are indivisible units whose components cannot be varied or varied only within

Page 48: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

3

3

definable limits. No other words can be substituted for those comprising, for

example, smell a rat or seize/grasp the nettle, which take either of these two verbs

but no others: thus grab is unacceptable. Nor are the words of an idiom usually

recombinable.

All idioms, of course, show idiomaticity. However, all word combinations

showing idiomaticity, for instance, habitual collocations such as rosy cheeks, sallow

complexion, black coffee, or catch a bus, etc., are not idioms for they are relatively

unrestricted in their adjectival and nominal variants: rosy/plump cheeks, rosy dawn,

and a sallow skin are all possible. Similarly, we can have strong coffee and catch a

tram. All these variations yield idiomatic expressions exemplifying idiomaticity, but

they are not idioms. Idiomaticity is exemplified not only in idioms and conventional

ad hoc collocations, but also in conventional lexicogrammatical sequencing most

apparent on longer text fragments: those smooth, plump, rosy cheeks will one day be

shrunken, shriveled, and withered. This ad hoc sequence of adjectival modifiers

preceding and following cheeks exemplifies idiomaticity in both selection and

sequencing, but there are no combinations within the sequence qualifying as idioms.

Such an ad hoc sequence can be compared with tall dark and handsome, an idiom

both lexically and sequentially fixed.

All idioms are not grammatically regular. Non-canonical conventionalized

word orders and semantics are possible as in nothing loath,

Page 49: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

4

4

footloose and fancy free, beside oneself, curry favour, etc. In sum, while habitual co-

occurrence produces idiomatic expressions, both canonical and non-canonical, only

those expressions which become conventionally fixed in a specific order and lexical

form, or have only a restricted set of variants, acquire the status of idioms and are

recorded in idiom dictionaries as bread and butter and footloose and fancy free.

Combinations, showing a relatively high degree of variability, especially in the matter

of lexical replacement such as catch a bus, catch a train, etc., are not regarded as

idioms, though they exemplify idiomaticity by virtue of habitual co- occurrence:

catch meaning ‗be in time for‘ co-occurs usually with a mode of transport, though

catch the post is also possible

Of the various definitions of ―idiom‖, three criteria, both semantic and

syntactic. Emerge as predominant. The first is semantic opacity, or what has come to

be known as ―noncompositionality‖, the fact that the meaning of an idiom cannot be

deduced from a sum of the meanings of its parts: in this sense, the meaning of an

idiom is not ―motivated‖.Thus the meaning of ‗die‘ cannot be produced from the sum

of ‗kick‘ + ‗the‘ + bucket‘, or ‗be patient, slow down‘ from ‗hold‘ + ‗your‘ +‘horses‘.

No constituent of an idiom carries independent meaning.

The second criterion relates to the apparent morphological and

transformational deficiencies of idioms, in not permitting the syntactic variability

displayed in other, freer sequences of words; operation such passive (*The bucket was

Page 50: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

5

5

kicked by Sam), internal modification (*Hold your restless horses), and topicalization

(*The bucket Sam kicked) cannot occur with the idiomatic meaning being retained.

The third criterion is the lack of substitutability in idioms; their ―lexical integrity‖

synonymous lexical items cannot be substituted in an idiom, as in have a crush on,

but not *have a smash on, nor can elements be reversed or deleted. Idioms are,

therefore, syntagmatically and paradigmatically fixed. In addition to these criteria, It

has been observed that idioms belong to an informal register, are figurative or

metaphorical in meaning, have homonymous literal counterparts, are often

―institutionalized‖ or proverbial in nature (describing situations of common social

interest), and have an affective quality (implying a certain affective stance). They are

frequently nonstraslatable.

Idioms yield three sub-classes: pure idioms, semi-idioms, and literal idioms.

The existence of conventionalized multiword expressions, or idioms, showing

invariance or only restricted variation and habitual collocations, restricted or

unrestricted in their variability, calls for a scale of idiomaticity. Several other scholars

have all used scales to demonstrate the shading off of sub-classes of idioms into one

another as well as the overlap between idioms and the their lexical kin, collocations.

The scale presented in the Table 2.1 has most in common with that of Cowie et al.

(1983) but is probably less delicate than theirs. The rationale underlying the

combination of scalar and columnar format in Table 2.1 is that is makes possible:

Page 51: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

6

6

1 A clear presentation of idioms and habitual collocations related, but two

different lexical types.

2 A clear presentation of the basis of this difference: the degree of variability, a

lexicogrammatical feature, distinguishing these two lexical types. The

semantics of idioms and collocations, though important, is not crucial as the

examples cited in Table 2.1 show. There are both literal and non-literal

expressions in the two columns, whereas only variable items occur in the

collocations column

The items at the top of the idioms column (Ia), are both invariant and non-literal,

while Ib shows restricted variance and non-literalness. Ia and b are classed as pure

idioms. IIa and b repeat the features invariant/variant evident in Ia and b, but are

semi-literal and so are classed as semi-literal idioms. This set, as the arrow shows,

overlaps

Table 2.1: Multiword expressions

Idioms

I Pure idioms

Invariant, non-literal

a. devil- may-care, backlash, chin

wag, red herring, make off with,

spick and span. Smell a rat, the

coast is clear, etc.

Habitual collocation

Page 52: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

7

7

Restricted variance, non-literal

b. pitter-patter/pit-a-pat, take/have

forty winks, seize/grasp the nettle,

get/have/cold feet, etc.

II Semi-literal idioms

Invariant

a. drop names, catch fire, kith and kin,

foot the bill, fat chance

you‘ve got, etc.

Restricted variance, semi-literal

Restricted variance

explode a myth/theory/notion/

b. chequered career/history,blue

idea/belief, catch the post/mail,

film/story/joke/gag/comedian,thin/fli

msy excuse, etc.

good morning/day, etc.

III Literal idioms

Invariant

a. on foot, one day; in sum; in the

meantime; on the contrary; arm in

I Restricted variance, semi-

literal Restricted variance

Explodea myth/theory/notion/

chequeredcareer/history,bl ue

idea/belief, catch the

post/mail,

film/story/joke/gag/comedian,

thin/flimsy excuse, etc.

Page 53: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

8

8

arm;

very important person (VIP); potato

crisps;tall, dark and handsome;

waste not, want not; happy

New Year, etc.

Restricted variance

b. opt in favour of/for, for example/

instance, inorder that/to, happy/

merry Christmas, etc.

wood, etc. chips, etc.

II Restricted variance, literal

b. addled brains/eggs, in-the-not

too distant past/future, for

certain/sure, potato/corn/

wood, etc. chips, etc.

III Unrestricted variance,

Semi-literal

Catch a bus/plane/ferry, etc.

Train, run a business/com-

Pany, etc. theatre, by dint of

Hard work/patience/repe-

Tition, etc.

IV Unrestricted variance, Literal

Beautiful/lovely, etc. sweet

Woman/smooth/plump, etc.

Page 54: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

9

9

Literal idioms

IV Restricted variance,

optional elements

Abstain (from), (even)

Worse, worse (still), develop

(from) (into), etc.

Glowing/rosy cheeks, etc.

V Restricted variance, literal,

optional Elements

shrug (one‘s shoulders),

nod

One‘s head), clap (one‘s hands),

etc.

With a sub-class of collocations (I). IIIa and b (the idioms column), both variant

and invariant, are literal idioms of which IIIb overlaps with the literal collocations

marked II. The idioms in IV are also literal with prepositions, which though optional,

usually co-occur with their verbs (see section (1.2.4).

The various classes of idioms listed above are not as neatly differentiated as

they appear to be in Table 2.1. The fuzziness characterizing their interfaces are

looked at in section 2.1.3.

The salient characteristic of habitual collocations is that all the items there show

variance, restricted as in I: explode a myth, etc., or relatively unrestricted as in IV:

beautiful/lovely, etc. woman. Some of these collocations have one item have a non-

literal sub sense as explode ‗debunk‘ a myth or catch ‗be in time for‘ a train/plane,

etc. do. Others are literal, for example, addled eggs/brains. The bracketed items in V

Page 55: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

10

10

tend to be omitted and in this respect are more strongly optional than those optional

items in the Idioms column IV.

A word regarding terminology: An idiom is used as a cover term for the various

sub-classes of idioms. An idiom is also used in similarly general way when contrasted

with non-idioms. Specific classificatory terms, for example, pure idioms, are used

where necessary. The same practice is followed for collocations: the term is used

generally, with the type of collocation specified where necessary.

The background and etymological origins of most idioms is at best obscure.

This is the reason why a study of differences between the idioms of American and

British English is somewhat difficult. But it also makes the cases, where background,

etymology and history are known, even more interesting. Some idioms of the

―worldwide English‖ have first been seen in the works of writers like Shakespeare,

Sir Walter Scott, Lewis Carroll or even in the paperbacks of contemporary novelists.

An example of Shakespearian quotation can be found in the following sentence:‖As a

social worker, you certainly see the seamy side of life.‖ Biblical references are also

the source of many idioms. Sports terms, technical terms, legal terms, military slang

and even nautical expressions have found their way to the everyday use of English

language. Following are some examples of these, some used in either American or

British English and some used in both:

Page 56: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

11

11

1. ―Having won the first two Tests, Australia is now almost certain to

retain the Ashes.‖ (Ashes is a British English idiom that is nowadays a

well-established cricket term.)

2. ―In his case the exception proves the rule.‖ (A legal maxim — in

full:‖the exception proves the rule in cases not excepted‖. Widely used

in both AmE and BrE.)

3. ―To have the edge on/over someone.‖ (This is originally American

English idiom, now established in almost every other form of English,

including BrE.)

4. ―A happy hunting ground.‖ (Place where one often goes to obtain

something or to make money. Originally American English idiom

from the Red Indians‘ Paradise.)

In the old days English idioms rarely originated from any other form of English than

British English. (French was also a popular source of idioms.) Nowadays American

English is in this position. It is hard to find an AmE idiom that has not established

itself in ―worldwide English‖ (usually BrE). This is not the case with British English

idioms which are not as widespread. It has to be remembered that it is hard to say

which idioms are actively used in English and which are dying out or have already

died. Idioms are constantly dying and new-ones are born.

Page 57: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

12

12

Some idioms may have gone through radical changes in meaning. The phrase –

There is no love lost between them – nowadays means that some people dislike one

another. Originally, when there was only the British English form, it meant exactly

the opposite. The shift in meaning is yet unexplained. All dialects of English have

different sets of idioms and situations where a given idiom can be used. American

English and British English may not, in this respect, be the best possible pair to

compare because they both have been developing into the same direction, at least

where written language is concerned, since the Second World War. The reason that

there is so much American influence in British English is the result of the following:

1. Magnitude of publishing industry in the U.S.

2. Magnitude of mass media influence on a worldwide scale

3. Appeal of American popular culture on language and habits

worldwide

4. International political and economic position of the U.S.

All these facts lead to the conclusion that new idioms usually originate in the U.S.

and then become popular in so-called ―worldwide English‖. This new situation is

completely different from the birth of American English as a ―variant‖ of British

English. When America was still under the rule of the Crown, most idioms originated

from British English sources. Of course there were American English expressions and

Page 58: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

13

13

idioms too, before American English could be defined as dialect of English. Some

examples of these early American English idioms follow:

A. ―To bark up the wrong tree.‖ (Originally from raccoon-hunting in

which dogs were used to locate raccoons up in trees.)

B. ―Paddle one‘s own canoe.‖ (This is an American English idiom of the

late 18th Century and early 19th Century.)

Some of these early American idioms and expressions were derived from the speech

of the American natives like the phrase that ―someone speaks with a forked tongue‖

and the ―happy hunting ground‖ above. These idioms have filtered to British English

through centuries through books, newspapers and most recently through powerful

mediums like radio, TV and movies.

Between American English and British English in the use of idioms, there are

no radical differences in actual use. The main differences are in the situations where

idiomatic expressions are used. There have been many studies recently on this

subject. American English adopts and creates new idioms at a much faster rate

compared to British English. Also the idioms of AmE origin tend to spread faster and

further. After it has first been established in the U.S., an American idiom may soon

be found in other ―variants‖ and dialects of English. Nowadays new British idioms

tend to stay on the British Isles and are rarely encountered in the U.S. British idioms

are actually more familiar to other Europeans or to the people of the British

Page 59: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

14

14

Commonwealth than to Americans, even though the language is same. The reason for

all these facts is that Britain is not the world power it used to be and it must be said

that the U.S. has taken the role of the leading nation in the development of language,

media and popular culture. Britain just doesn‘t have the magnitude of media influence

that the United States controls.

The future of idiomatic expressions in the English language seems certain.

They are more and more based on American English. This development will continue

through new mediums like the Internet and interactive mediums. It is hard to say

what this will do to idioms and what kind of new idioms are created. This will be an

interesting development to follow, and by no means does it lessen the humor, variety

and color of English language.

The lower limit for idioms is established by the compound. Though not

generally included in dictionaries of idioms, compounds show many of the

characterizing features of idioms. They are multi word expressions and represent

habitual co-occurrences between two or more words (e.g. foxglove, overtake, pitter-

patter/pit-a-pat, happy-go-lucky, devil-may-care).

Compounds are classifiable into the parts of speech which categorize the

content words of the vocabulary: nouns (baby-sitter), adjectives (devil-may-care),

verbs (over-take), and adverbs (pitter-patter/pit-a-pat). Relational forms like

however, moreover, therefore, none the less, nevertheless, etc. though consisting of

Page 60: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

15

15

two or more independent forms are, like complex prepositions(e.g. inside, outside),

accepted as single words and listed as such in dictionaries.

In speech, compounds are identified by distinctive stress patterns which

differentiate them from homonymous free constructions, if these exist. Primary stress

in compounds always falls on the first part of the compound: si’lver screen film

industry‘ vs. silver scre’en ‗a silver-coloured screen‘. By this criterion, not only

si’lver screen but other expressions like it that are orthographically spaced (bi’rth

control, inco’me tax, etc.) are also compounds despite the difference in writing

conventions. The presence of the space as opposed to hyphenation or closed

juxtaposition reflects different degrees of institutionalization in the recognition of the

expression as a compound as opposed to a phrasal sequence. Like larger idioms,

compounds can be both literal (e.g. mother-in-law), semi-literal (e.g. baby-sitter,

sickroom), or non-literal (e.g. foxglove, eavesdrop, pick-me-up).

Some semi-clausal idioms can be transformed into compounds, e.g. lick sb’s

boots boot-licker; break the ice ice-breaker, etc. If the compound is the

recognized lower limit for idioms as far as size goes, the complex clause is the

recognized upper one in dictionaries of idioms, and citations by scholars: when the

cat is away, the mice will play ‗uninhibited behavior‘; don’t count your chickens

before they are hatched ‗ill-advised optimism‘; etc. There are no idioms, whatever

their sub-classes that consist of more than two subordinating clauses. In fact longer

expressions such as those quoted are often shortened: don’t count your chickens, red

herring (originally trail a red herring across the path), etc. Short expressions that are

Page 61: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

16

16

easily remembered that are the commonest; what matters is not the number of clauses

but the length as is evident in I came, I saw, I conquered, a saying that has acquired

the status of an idiom.

The most favoured type of construction evident in English idioms, in term of

both size and form, going on collections in dictionaries and other works, appear to be

verb + particle(s) construction (e.g. put up, put up with) and the semi clause (e.g. spill

the beans, smell a rat, etc).

The distinctive feature of idioms is that though they are multiword expressions,

they are also lexicalized: they have the semantic unity of single words but the

grammatical flexibility, though in varying degrees, of phrases, semi-clauses, and

clauses, which indeed the majority are. Hence, they need to be described by means of

the descriptive procedures common to both the grammar and the vocabulary.

Semantic unity and the corollary of such unity, non-literalness, and opacity also serve

the communicative needs of the language-user by adding to the synonymic resources

of the language forms which are connotatively different and whose composite nature

makes them specially suited to different forms of word play.

An idiom is an expression whose meaning is not compositional — that is,

whose meaning does not follow from the meaning of the individual words of which it

is composed. For example, the English phrase "to kick the bucket" means "to die". A

listener knowing the meaning of kick and bucket will not necessarily be able to

predict that the expression can mean to die. Idioms are often, though perhaps not

universally, classified as figures of speech.

Page 62: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

17

17

In the English expression to kick the bucket, a listener knowing only the

meanings of kick and bucket would be unable to deduce the expression's true

meaning: to die. Although this idiomatic phrase can, in fact, actually refer to kicking

a bucket, native speakers of English rarely use it so. Cases like this are "opaque

idioms". Literal translation (word-by-word) of opaque idioms will not convey the

same meaning in other languages – an analogous expression in Polish is kopnąć w

kalendarz ("to kick the calendar"), with "calendar" detached from its usual meaning,

just like "bucket" in the English phrase. In Bulgarian the closest analogous phrase is

da ritnesh kambanata ("да ритнеш камбаната", "to kick the bell"); in Dutch, het

loodje leggen ("to lay the piece of lead"); in Finnish, potkaista tyhjää ("to kick

nothing", or more literally "to kick the absence of something"); in French, manger

des pissenlits par la racine ("to eat dandelions by the root"); in Spanish, estirar la

pata (to stretch the foot); in German, den Löffel abgeben ("to give the spoon away")

or ins Gras beißen ("to bite into the grass"); in Latvian, nolikt karoti ("to put the

spoon down"); in Portuguese, bater as botas ("to beat the boots"); in Danish, at stille

træskoene ("to take off the clogs"); in Swedish, trilla av pinnen ("to fall off the

stick"); and in Greek, τινάζω τα πέταλα ("to shake the horse-shoes"). In Brazil, the

expression "to kick the bucket" (chutar o balde) has a completely different meaning

(to give up on something complicated, as a bucket kicked makes too much noise,

demonstrating impatience). Some idioms, in contrast, are "transparent idioms": much

of their meaning does get through if they are taken (or translated) literally. For

example, "lay one's cards on the table" meaning to reveal previously unknown

Page 63: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

18

18

intentions, or to reveal a secret. Transparency is a matter of degree; "spill the beans"

and "leave no stone unturned" are not entirely literally interpretable, but only involve

a slight metaphorical broadening.

Another category of idioms is a word having several meanings, sometimes

simultaneously, sometimes discerned from the context of its usage. This is seen in the

(mostly un-inflected) English language in polysemes, the common use of the same

word for an activity, for those engaged in it, for the product used, for the place or

time of an activity, and sometimes for a verb.

Idioms tend to confuse those unfamiliar with them; students of a new language

must learn its idiomatic expressions as vocabulary. Many natural language words

have idiomatic origins, but are assimilated, so losing their figurative senses, for

example, in Portuguese, the expression "saber de coração" (meaning "to know by

heart", with the same meaning as in English), was shortened to "saber de cor", and,

later, to the verb "decorar", meaning "memorize".

Review of what has been the writer, the writer concludes there is no special

difference in the use of idioms, what distinguishes culture is, because every culture

has its own distinct idioms. Another difference is just a term and a thesis on each

sentence and the meaning of each idiom itself. And the writer have tried to find a

difference in a short story titled you were perfectly fine by John Millington Ward.

Below is the result of my analysis:

Page 64: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

19

19

The table contained difference meaning of American and British Idioms that is

found in the short story.

Table 3.1

No Corpus Lines

1. ‗Do you think maybe a drink would make you

better?‘ she said.

14

2. ‗The hair of the mastiff that bit me?‘ he said.

‗Oh, no, thank you.

16

3. I‘m through. I‘m all, all through. 18

4. Of course, Jim Pierson was a little stuffy there

for a minute at dinner.

25

5. But you were so serious, from the time you fell

down--I never knew you to be that way.

89

6. ‗Yes,‘ he said.‘ I said that. That was me. 99

7. ‗Yes, ‗he said. Great.‘ 111

8. I‘ll go make you a whiskey and soda.‘ 117

Comparing the difference meaning of American and British Idioms from the short

story:

Line 14, maybe; as an adverb (i.e. not as a tense form: ‗He may be there.‘), this

word is rather more American than British. Perhaps is the more British word. (The

Page 65: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

20

20

etymologist may find this amusing: maybe is of slightly earlier British origin than

perhaps.). Line 16, the hair of the mastiff (dog) that bit me. This Idiom, common to

both countries, may need some explanation. An ‗old wives‘ tale‘ says that if one is

bitten by a mad dog one must seize some of that dog‘s hairs and put them at once on

the wound; in this way one may avoid the terrible disease of rabies. The old wives‘

tale has been twisted, in modern use, to mean that, if one drank too heavily last night

and has a terrible headache this morning, one may get rid of the headache if one at

once drinks something alcoholic. (The majority of doctors disapprove of this modern

application of the tale!). Line 18, I‘m through; i.e. I shall not drink alcohol again;

predominantly American and slang. The British version would be something like I’ve

finished (with alcohol). Line 25, Stuffy; in colloquial American, this means annoyed;

rather angry. In British (non-colloquial), it means without air (e.g. ‗let‘s person open

a window. The room is rather stuffy.‘). Line 89, to be that way; in British, this would

to be like that. Line 99, that was me; this seemingly incorrect expression is common

in the educated speech of both countries (American and British). Grammar would

insist on that was I-but grammar must not be a dogma; it must be an analysis of the

way of majority of educated people speak and use a language, and that majority in

both Britain and America would not say that was I. (Another example: imagine to

yourself a man arriving home late at night and finding that he has lost his keys; he

knocks on his front door; his wife wakes up and comes downstairs; because it is very

late she asks, from her side of the door: ‗who is it?‘ Her husband replies: ‗It‘s me,

Peter.‘ Only a very pompous person would reply: ‗It‘s I, Peter‘—irrespective of what

Page 66: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

21

21

grammar demands.). Line 111, great; this, in this meaning, is predominantly

American; the British version would be yes, lovely; very good; or wonderful; etc. (In

American, the answer to ‗How are you?‘ is very often ‗Great thank you‘. This answer

is very rare in British; it is usually ‗Very well, thank you‘, ‗Fine, thank you‘, etc.).

Line 117, I‘ll go make and I‘d better go join; the omission of and is fairly standard

colloquial American; British would insist on either and or to; e.g. I’ll go and

make/I’ll go to make; I’d better go and join, etc.

Page 67: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

CURRICULUM VITAE

NAME

Nanik Fatmawati/Nik

PERSONAL DATA

Place / Birt of date : Bogor,06 April 1987

Sex : Female

Region : Islam

Height / Weight : 159 cm/45 kg

Nation : Indonesia

Residence Address : Komplek Inkopad Blok G.10 No.20 Rt.05 Rw.06

Sasak Panjang Tajur halang- Bogor

Email : [email protected]

Phone : 0857 81584445

FORMAL EDUCATION

Year Degree Description

2006

S1 – Degree

English literature UIN Syarif Hidayatullah Jakarta

2003

Senior High School

Islamic Teacher Training College Third Gontor for Girl Widodaren Ngawi-Jatim

2000

Junior High Shool

MTs Asyrofuddin I Sumedang

1994

Elementery of School

SDN Kartika Sejahtera Bogor

Page 68: A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By

JOB EXPERIENCE

Year

Description

2006 2007 2008 2009 2010 2011

Teaching English Course of primary school at Montana Inkopad-Bogor Teaching TPA and Play group at Al-Mawaddah Inkopad-Bogor SPG accessories at Sarinah Thamrin SPG Nata cake in order Bazaar Ramadhan at Departemen Perindustrian-Jakarta Teaching English and Arabic language at Baitussalam Boarding school SPG Teh Pucuk Harum by PT.mayora production