A Case Study of Emotions in Galician-Spanish and Spanish-Galician speakers

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/9/2019 A Case Study of Emotions in Galician-Spanish and Spanish-Galician speakers

    1/20

    1

    A CASE STUDY OF EMOTIONS IN SPANISH-GALICIAN AND

    GALICIAN-SPANISH BILINGUALS

    Abstract

    Native speakers of Galician and Spanish were compared in terms of the emotions they

    experience when using either one or the other language and of the feelings they experience

    towards them. They were divided into two groups, those who acknowledged Spanish as their

    dominant language, on the one side, and those who had a preference for Galician, on the other.

    The study is based on the answers they gave to an adapted version of the Dewaele & Pavlenko

    questionnaire (2001). Results suggest that education and the more prominent cultural presence

    of Spanish affect individuals skills, pointing at specific procedures in dealing with the four

    skills. On the other hand, this study supports the findings of previous studies in relationship with

    the greater emotional attachment to L1 for Galician-dominant speakers and does also so forSpanish L1 speaker in a closer examination. It also contributes to the debate of whether a

    bilingual has two emotional worlds. Precisely, the majority of positive answers to the question

    of whether they feel like a different person when they speak their different languages backs this

    thesis. Especially, the fact that many perceive differences even when the utterance coincides in

    both languages, possible due to the fact that they are very closely related. This study calls into

    question the necessity for more planning with the objective of achieving a balance between

    languages in the individual and also appears to provide positive evidence for the existence of

    two separate lexicons.

    Keywords: Bilingualism; emotions; linguistic skills, bilingual education; bilingual lexicon.

    1. INTRODUCTION

    On 10th November 2007, the Spanish King, Juan Carlos I, reacted quite violent

    to Hugo Chvez comments in a summit. His Por qu no te callas? (lit. Why dont

    you shut up?) was heard all over the world.1 The question a Galician comedian asked

    himself some time later about how a Galician person would express that.2 His answer

    was something like: Pero cala un pouquio, ho (the intentionality would translate as

    something of this kind: Would you shut up a little bit, man?). Despite the humorous

    purposes of the video, there is something underlying which indicates a distinctive way

    1Available online at: http://es.wikipedia.org/wiki/%C2%BFPor_qu%C3%A9_no_te_callas%3F.Accessed: 8/5/2010.2 Available online at: http://www.youtube.com/watch?v=jR04d2VVCj0. Accessed: 8/5/2010.

  • 8/9/2019 A Case Study of Emotions in Galician-Spanish and Spanish-Galician speakers

    2/20

    2

    of reacting to the same stimuli. In fact, it is usually assumed that, like Eskimos

    distinguish more shades of white, Galician also offers more words to talk about rain.

    This differences in the divisions of the continuum and their matching with are not the

    same in the different languages, given that this also happens with words referring to

    emotions (Wierzbicka, 1992: 119-135), what if the continuum of emotions were alsodifferent? What would be the implications for our day-to-day lives?

    A study conducted by Dewaele about the emotional force of swear words

    suggests that the expression of emotion is more difficult in the L2, learned later in life

    that in the L1 and that the perception of emotion in a second language depends on the

    typological similarity with this as well on the cultural similarities (2004: 208).

    According to this, the perception of a speaker who has been exposed to Galician and

    Spanish since the very beginning and, having into account that they are both very

    similar languages.Therefore, this study will try to get an insight into a very specific group of

    bilinguals. Thus although some general statements will be made, it is necessary to bear

    in mind that it applies to a very specific context.

    2. METHOD

    Participants

    Nineteen participants took part in this investigation. They all came from Galicia,

    a bilingual region in the north-west of Spain. Due to the sociolinguistic conditions in

    this area, all of them are fully proficient in both languages. In fact, they are both

    compulsory subjects at school and the rest of the subjects are taught in either one or the

    other in accordance with legal requirements. On the other hand, the presence of both

    languages in the media, although unbalanced in favour of Spanish, help people are

    raised bilingually. Nonetheless, the most common situation is that one language

    dominates over the other. Among the 19 participants this was the case of everybody

    except for one person, who was finally not included for practical reasons.

    The study was conducted finally based on groups: 11 participants whose

    dominant language was Galician, 10 females and one male, and 7 participants who have

    Spanish as a dominant language, all of them females. The age mean was of 21 for both

    groups, ranging from 19 to twenty-seven. This is intentional, as having such an

    homogeneous group, avoids the complication that different generations would create as

    the relationship between both languages and their presence in education and public live

  • 8/9/2019 A Case Study of Emotions in Galician-Spanish and Spanish-Galician speakers

    3/20

    3

    has quickly changed. On the other hands, all the participants have enjoyed university

    education, most of them are still working towards a degree, while some have started

    working recently or have decided to continue their studies at post-graduate level.

    Notably, most of the participants come from the fields of philology or translation, which

    might have affected the results. On the other hand, there were other participants whoconsidered their profession as related to bilingualism because they need to switch

    languages at work

    Materials

    The data for this study was gathered via questionnaire. The web questionnaire

    Bilingualism and Emotions designed by J. M. Dewaele and A. Pavlenko in 2001 was

    taken as a model, but it was modified in order to produce better results in this particular

    case (See Appendix 1 for full questionnaire). The initial questions included somebackground information, including name (or random initials and a number for those

    who did not wish to identify themselves), contact address, sex, age, education level,

    ethnic group, occupation and whether this is related to bilingualism or not. By giving

    their details, which will be kept confidential, they give permission to use their answers

    for research purposes. There are a certain number of questions for which they only have

    to answer by ticking where appropriate but, there is also a number of open questions.

    From question 9 to 17, linguistic information was requested, identification of L1 and L2,

    which one is the dominant, language spoken by parents, level of comfort according to

    the different skills, frequency of use, in which language they do calculations and

    translation and whether they switch or not when talking about certain matters or to

    certain people. Question number 17, just before the questions related to emotions, asks

    participants if they think their conceptions about languages might be biased by their

    political views. Finally, there are 15 questions which deal with emotions: rating

    subjective statements, expressing anger, swearing and taboo words, deepest feelings,

    anxiety in different contexts, inner speech, talking about emotional topics, feeling like a

    different person, switching with humoristic purposes... The last question allows them to

    include any additional information they think it might be relevant.

    Procedure

    A social network was used to ask Spanish-Galician bilinguals if they were

    willing to fill out a questionnaire about their relationship with the languages they spoke.

  • 8/9/2019 A Case Study of Emotions in Galician-Spanish and Spanish-Galician speakers

    4/20

    4

    Those whose answer was positive were required to send their e-mail address and, later

    on, the questionnaire was e-mailed to them. It was designed in Word format so that they

    could answer without problems and send them back. Participants completed the test on

    their own and were asked to get in contact if they had any difficulty with the language

    or the questions. Conversely, it was me who needed to contact some of them when theiranswers were not so clear. They were also asked to specify the time it took them to

    complete the task. The answers of those who did, ranged from 40 minutes to 1 hour.

    3. RESULTS

    It is frequent and expected that when talking about bilingualism the relationship

    between those two languages focuses the attention. In this case, however, given the fact

    that the speakers are supposed to be proficient in both, as they have been in contact with

    them since birth, it would be interesting to explore the relationship of the different skillswithin the same individual. In a sense, the question that this sets out is whether the skill

    in use can affect the feelings of the individual. Question twelve in the questionnaire

    addressed this issue by asking in which language speakers felt more comfortable in

    relationship with the four skills. It is to be expected that these comfort appears in

    correlation with their dominant language. However, as the graphs (Fig. 1 and Fig. 2)

    show this premise does not work.

    Comfortable: Galician dominant

    0

    20

    40

    60

    80

    100

    120

    Galician Spanish Same

    Percentage Speaking

    Writing

    Reading

    Comprehension

    Fig. 1

  • 8/9/2019 A Case Study of Emotions in Galician-Spanish and Spanish-Galician speakers

    5/20

    5

    Comfortable: Spanish dominant

    0

    10

    20

    30

    40

    5060

    70

    80

    90

    Galician Spanish Same

    Percentag

    e

    SpeakingWriting

    Reading

    Comprehension

    Fig. 2

    Logic tells that skills related to production, i. e. speaking and writing, should

    obtain parallel results; whereas reading and comprehension, which only entail a passive

    knowledge of the language would resemble more to each other. Surprisingly, results

    show clearly that for Galician-dominant speakers Galician is always the preferred

    language for speaking; while for writing almost 80% of them are equally comfortable

    and the rest prefer Spanish. However, the percentages for writing are quite balanced,

    only slightly favouring Galician and same. Spanish-dominant participants behave in a

    more predictable way: more than 80% prime Spanish for speaking, whereas the rest

    think it is the same; as for writing, about a 70% chooses same as an option but nobody

    opts for Galician. Regarding, reading and comprehension neither group shows a

    consistent preference for any language, but Galician-dominant speakers prefer to read in

    Spanish rather than in Galician, which does not happen with comprehension. Spanish-

    dominant speakers would never feel more comfortable in Galician.

    A possible interpretation might come from education and cultural weight. So far,

    speaking Spanish in class is not compulsory- although it was during the dictatorship-

    but students are required to take some exams in this language. On the other hand, the

    cultural industry of a language spoken by some 400 million speakers cannot be

    compared with one which is spoken by about 2,5 million speakers, who can at the same

    time speak Spanish, and that has traditionally based on an oral culture.

    The following step is the comparison between the subjective perceptions of both

    languages. This was 19 in the questionnaire and equally, both groups of participants

    were considerate separately. In this case, three categories were made taking into account

  • 8/9/2019 A Case Study of Emotions in Galician-Spanish and Spanish-Galician speakers

    6/20

    6

    the adjectives provided: useful, colourful/rich/poetic and emotional vs. cold.

    Participants could rate the statement according to six categories: not at all (NAA),

    somewhat (SW), more or less (MOL), to a large extent (TALE), absolutely (ABS) and

    not applicable, which nobody used. A percentage was worked out based on the answers.

    These are the results for useful (Fig. 3 and 4):

    Useful: Galician dominant

    0

    10

    20

    30

    40

    50

    NAA SW MOL TALE ABS

    P

    ercentage

    Galician

    Spanish

    Fig. 3

    Useful: Spanish dominant

    0

    10

    20

    30

    40

    50

    60

    70

    80

    NAA SW MOL TALE ABS

    Percentage

    Spanish

    Galician

    Fig. 4

    The answers show that Galician-dominant speakers rate their dominant language

    more positively than Spanish, even if the latter enables them to communicate with more

    people. On the other hand, almost a 10% think that it is not useful at all and this does

  • 8/9/2019 A Case Study of Emotions in Galician-Spanish and Spanish-Galician speakers

    7/20

    7

    not happen with Spanish. Spanish-dominant speakers rate their language more

    positively than Galician, which gets a majority of more or less. This might because of

    their emotional attachment but also the international impact of the language.

    Nonetheless, the idea about Galician is undoubtedly more positive among young people.

    Another factor which definitely has a role is the ideology of the speakers, in particularnationalism. In fact, almost a 59% gave a positive reply to question number 17, which

    means they think they might be somehow influenced.

    The following graphs show the results for Colourful/rich/poetic (Fig. 5 and 6):

    Colourful, rich, poetic: Galician dominant

    0

    10

    20

    30

    40

    50

    60

    70

    NAA SW MOL TALE ABS

    Percentage

    Galician

    Spanish

    Fig. 5

    Colourful, rich, poetic: Spanish dominant

    0

    10

    20

    30

    40

    50

    60

    NAA SW MOL TALE ABS

    P

    ercentage

    Spanish

    Galician

    Fig. 6

  • 8/9/2019 A Case Study of Emotions in Galician-Spanish and Spanish-Galician speakers

    8/20

    8

    Both groups rate very positively these qualities in both languages, raging

    basically from MOL to ABS. Galician-dominant speakers tend to give an ABS more

    frequently to their first language, while the figure is the same for Spanish-dominant

    speakers. They are even more positive towards Galician. There are two possible reasons

    for these, which can be complementary. Galician literature is comprehensibly studiednowadays at high schools and, having a look at the answers to question 26, I love you,

    it appears that apart from answers of the kind I feel more real, there are others which

    rely on the determined features of the languages: prosody, phonology. Galician uses

    much more than Spanish diminutive suffixes, in particular io, which people tend to

    associate with a sweet characteristic (See Appendix 2). Other prominent features are the

    presence of // and to have diphthongs where Spanish has a vowel alone. There are in

    fact different studies about cultural phonology (Palmer, 1999: 272-289). However, as

    Grosjean points out it is necessary to be careful because these ideas are frequentlyextended and end up referring to the speakers as well (1982: 117). On the other hand,

    half of the speakers of Spanish as a first language count Speakers of Galician among

    their close relatives, parents and grandparents, which is not true of any of the Galician

    speakers. In fact, this is ratified by the answers of Galician speakers who were brought

    up in London (Pena Dez, 2004: 155): they describe someone reading in English as

    cold, perfectionist..., while someone reading in Galician sounds familiar and

    warm.

    Closely linked to this is the perception of whether the language one speaks is

    warm or cold. Similarly, Galician- dominant speakers consider Galician more emotional

    and less cold, although Spanish is regarded positively as well. For Spanish- dominant

    speakers, Galician is still more emotional and Galician less cold (Fig. 7, 8, 9 and 10).

    Emotional: Galician dominant

    0

    10

    20

    30

    40

    50

    NAA SW MOL TALE

    ABS

    Percentage

    Galician

    Spanish

    Fig. 7

  • 8/9/2019 A Case Study of Emotions in Galician-Spanish and Spanish-Galician speakers

    9/20

    9

    Emotional: Spanish dominant

    0

    20

    40

    60

    80

    100

    NAA SW MOL TALE ABS

    Perce

    ntage

    Spanish

    Galician

    Fig. 8

    Cold: Galician dominant

    0

    10

    20

    30

    40

    50

    60

    NAA SW MOL TALE ABS

    Percentage

    Galician

    Spanish

    Fig. 9

    Cold: Spanish dominant

    0

    20

    40

    60

    80

    100

    NAA SW MOL TALE ABS

    Percentage

    Spanish

    Galician

    Fig. 10

    According to this hypothesis, the expected results for the variable frequency of

    code-switching according to people should show that it happens less often within

    members of the same family, but it is on the contrary more common with strangers. A

    graph was built with the data of the participants. It was question 16 and there they could

  • 8/9/2019 A Case Study of Emotions in Galician-Spanish and Spanish-Galician speakers

    10/20

    10

    choose between: Never (N), Rarely (R), Sometimes (Som.), Frequently (Freq.), All the

    Time (All T.) and Not Applicable (NA). Most students must have considered their

    interactions at university as at work. Results show that in this case the prediction is

    confirmed (Fig. 11). Furthermore, it appears that when there listener is unidentified, an

    audience, switching is far less common.

    Codeswitching depending on people

    0

    10

    20

    30

    40

    50

    60

    N R Som. Freq. All T. NA

    Percentage Family

    In public

    At work

    Strangers

    Fig. 11

    This is ratified also by the second part of question sixteen. Once the natural

    linguistic pact is made between two speakers, they start building up their relationship

    with that person in a determined language and more than seventy per cent of the

    participants would found switching with that same person very difficult.

    Do you find it difficult to switch with the same person

    when you are used to one language?

    0 20 40 60 80

    Percentage

    Negative answer

    Positive answer

    Fig. 12

    This leads us to the question of linguistic awareness. It seems that speakers are

    quite self-conscious judging by the previous answers. Question 32 addresses this issue

  • 8/9/2019 A Case Study of Emotions in Galician-Spanish and Spanish-Galician speakers

    11/20

    11

    directly and the results are positive, which seems quite surprising because even people

    who learn a language late in life can reach the status of being able to switch without

    being conscious at all.

    How self-conscious?

    05

    10

    15

    20

    25

    30

    35

    40

    45

    50

    Percentage Not al all

    A little

    Quite a lot

    Exetremely

    Fig. 13

    Finally, I would like to consider question 34, about switching with very specific

    purposes: humoristic. The results mirror those of the difficulty of switching when you

    get used to using a certain language with the same person. More than 70% per cent

    answered positively. Their answers include: it emphasized a joke or some jokes are

    less funny in other language. This purpose is also attested between Catalan and

    Spanish, another very closely related language (Heller, 1988: 53-77) or in Danish-

    American written songs (Eastman, 1992: 215-228). This kind of intergroup humour is

    considered pragmatic-semantic humour by Gombert (1992: 115-120). It is intentional,

    but requires metalinguistic awareness, so although children at two-and-a-half years

    might be able not to switch codes (Bel Gaya, 2008: 22), are presumably not ready for

    this use.

    As one participant points out we are bilinguals so we should make the most of

    it. This alludes to the exploitative character that this feature can adopt. It seems

    somehow the result of the duality of the bilingual (Wierzbicka, 2004: 99), in fact

    55,55% of the participants reported they feel a different person in the different

    languages. Surprisingly, even when the word a speaker utter happens to be the same in

    both languages (in question 21) most of them actually perceive a difference, which

    might be due to As Kramsch explains: Language crossing enable speakers to change

    footing within the same conversation [...]By crossing languages speakers perform acts

  • 8/9/2019 A Case Study of Emotions in Galician-Spanish and Spanish-Galician speakers

    12/20

    12

    of identity. (1998: 70). After all, it seems very interesting and surprising that even

    when the word a speaker utter happens to be the same in both languages (in question 21)

    most of them actually perceive a difference, which might be due to this word being

    inserted in that language, that is surrounded by its prosody, vocabulary... or might make

    us think if this words are retrieved from different storages.

    4. DISCUSSION

    This piece of research appears to confirm the finding Pavlenko made, the first

    language has a greater emotional load, at least for speakers of Galician as an L1. The

    fact that the results are a bit different for speakers of Spanish as L1 could be explained

    on the basis that there are close members of their families with Galician as an L1 and,

    according to Dewaele (2004: 207) the emotional attachment depends on the

    proliferation of neural connections in early and middle childhood. On the other hand,the fact that they are typologically very similar words and that the speakers live in a

    bilingual context as well does not avoid an emotional preference for the L1.

    The fact that speakers perceive the same word as belonging quite clearly to

    different languages in a conversational context, is in itself interesting. It could have to

    do with the context in which it appears but it also suggest that although it is apparently

    the same word; the speaker might retrieve it from a different place.

    Further studying taking into account specific relationships within bilingual

    communities, but also looking at the relation of different dialects with the standard

    variety and, at an individual level, how the different skills are dealt with could help

    bringing to light more facts about the complex relationship between language and

    emotions in the speaker.

  • 8/9/2019 A Case Study of Emotions in Galician-Spanish and Spanish-Galician speakers

    13/20

    13

    APPENDIX 1

    Dewaele, J.-M. & A. Pavlenko (2001) Web questionnaire Bilingualism and Emotions.

    University of London. Adapted by Elma Barreiro Abad

    Home | Thinking of applying? | Contact Information | ResearchBilingualism and EmotionsBackground InformationAll information will be kept confidential. If you would rather not identify yourself, please userandom initials and a number, e.g., AV38.1. Name2. Contact address (preferably e-mail)3. Sex4. Age5. Education level (highest diploma or degree)6. Which ethnic group/community do you belong to or most identify with7. Occupation/Profession8. Is your occupation related to your bilingualism or languages in any way

    ------------------------------------------------------------------------Linguistic information: Galician/ Spanish9. Which languages do you know and what order did you learn them in? How old wereyou when you started learning each language? Was acquisition naturalistic (outside of school),instructed (at school), or both?1st LANGUAGE (L1)2nd LANGUAGE (L2)

    10. Which one do you consider to be your dominant language? Explain if necessary.Galician:Spanish:Both:

    11. What language do your parents speak?

    ------------------------------------------------------------------------12. Which language do you feel more comfortable in in relation with the following skills?

    Galician Spanish SameSpeakingWritingReadingComprehension

    ------------------------------------------------------------------------

    13. How frequently do you use each of the languages and with whom? Never=0, every

    year=1, every month=2, every week=3, every day=4, several hours a day=5)With whom FrequencyGalicianSpanish

    ------------------------------------------------------------------------14. Which language (s) do you use for mental calculations/arithmetic (tick whereappropriate)?

    Never Sometimes All the timeGalician

  • 8/9/2019 A Case Study of Emotions in Galician-Spanish and Spanish-Galician speakers

    14/20

    14

    Spanish

    15. When you have to translate from a foreign language, which one comes automatically?

    Which one did your foreign language teachers used mainly when they translated?

    ------------------------------------------------------------------------16. Do you switch between languages within a conversation with certain people? (Tickwhere appropriate)

    Never Rarely Sometimes Frequently All the time Not applicableWith friends and familyWith strangersSpeaking in publicAt work

    - Once you get used to speaking in a certain language with someone, do you find it difficult toswitch or does it happen without you realizing?

    ------------------------------------------------------------------------17. Do you switch between languages when talking about certain matters? (Tick whereappropriate)

    Never Rarely Sometimes Frequently All the time Not applicableNeutral mattersPersonal mattersEmotional matters

    18. Do you think your political views, ideology... may affect your feelings towards theselanguages?

    ------------------------------------------------------------------------Languages and Emotions19. Here are some subjective statements about the languages you know. Please mark to

    what extent they correspond to your own perceptions. There are no right or wrong answers.(Tick where appropriate)Which is your first language?

    Not at all Somewhat More or less To a large extent Absolutely NotapplicableMy L1 is usefulMy L1 is colourfulMy L1 is richMy L1 is poeticMy L1 is emotionalMy L1 is cold------------------------------------------------------------------------Which is your 2nd language?

    Not at all Somewhat More or less To a large extentAbsolutely Not applicableMy L2 is usefulMy L2 is colourfulMy L2 is richMy L2 is poeticMy L2 is emotionalMy L2 is cold------------------------------------------------------------------------

  • 8/9/2019 A Case Study of Emotions in Galician-Spanish and Spanish-Galician speakers

    15/20

    15

    20. If you are angry, what language do you typically use to express your anger? (Tick whereappropriate)a) When alone

    Never Rarely Sometimes Frequently All the time Not applicableL1L2

    b) In letters and e-mailNever Rarely Sometimes Frequently All the time Not applicable

    L1L2

    c) When talking to friendsNever Rarely Sometimes Frequently All the time Not applicable

    L1L2

    d) When talking to parents/partnersNever Rarely Sometimes Frequently All the time Not applicable

    L1L2

    e) When talking to strangersNever Rarely Sometimes Frequently All the time Not applicable

    L1L2------------------------------------------------------------------------21. If you swear in general, what language do you typically swear in? (Tick where appropriate)

    Never Rarely Sometimes Frequently All the time Not applicableL1L2

    - Whenever these words are actually the same in both languages, are you aware of thelanguage you are speaking and do you perceive they sound different in some way?------------------------------------------------------------------------22. Do swear and taboo words in your different languages have the same emotionalweight for you? (Tick where appropriate)

    Not strong Little Fairly Strong Very strong Not applicableL1L2------------------------------------------------------------------------

    23. What language do you express your deepest feelings in? (Tick where appropriate)a) When alone

    Never Maybe Probably Certainly Without any doubt Not applicable

    L1L2

    b) In letters and e-mailNever Maybe Probably Certainly Without any doubt Not applicable

    L1L2c) When talking to friends

    Never Maybe Probably Certainly Without any doubt Not applicableL1

  • 8/9/2019 A Case Study of Emotions in Galician-Spanish and Spanish-Galician speakers

    16/20

    16

    L2

    d) When talking to parents/partnersNever Maybe Probably Certainly Without any doubt Not applicable

    L1L2

    ------------------------------------------------------------------------24. How anxious are you when speaking your different languages with different people in

    different situations? (Tick where appropriate)Not at all A little Quite anxious Very anxious Extremely anxious

    Not applicableL1 with friendsL1 with colleaguesL1 with strangersL1 on the telephoneL1 in public

    Not at all A little Quite anxious Very anxious Extremely anxious NotapplicableL2 with friendsL2 with colleaguesL2 with strangersL2 on the telephoneL2 in public

    ------------------------------------------------------------------------25. If you form sentences silently (inner speech), what language do you typically use?(Tick where appropriate)

    Never Sometimes Frequently All the time Not applicableL1L2------------------------------------------------------------------------

    26. Does the phrase "I love you" have the same emotional weight for you in your differentlanguages? Which language does it feel strongest in?

    27. Do you have a preference for emotion terms and terms of endearment in one languageover all others? Which language is it and why?

    28. Do your languages have different emotional significance for you? if yes, then how doyou see this significance for each language? Is one more appropriate as the language of youremotions than others?

    29. Is it easier or more difficult for you to talk about emotional topics in your second or thirdlanguage (if you have one)? If there is a difference, could you tell us about that and perhapsprovide some examples?

    30. If you do write in a personal diary - or were to write in one - what language(s) do youor would you use and why?

    31. Do you feel like a different person sometimes when you use your different languages?

    32. How self-conscious are you when you switch between languages? Tick where appropriate:

    Not at all A little Quite a lot Extremely

  • 8/9/2019 A Case Study of Emotions in Galician-Spanish and Spanish-Galician speakers

    17/20

    17

    33. Do you codeswitch when re-enacting a conversation which took place in the other

    language?

    Never Sometimes Frequently All the time Not applicable

    34. Do you switch between languages with humoristic intentions? If so, in which

    circumstances and why do you think it happens?

    35. Do you have any other comments and/or suggestions for the authors of thisquestionnaire?------------------------------------------------------------------------

  • 8/9/2019 A Case Study of Emotions in Galician-Spanish and Spanish-Galician speakers

    18/20

    18

    APPENDIX 23

    My translation: - Xa, Xa!!!-I know, I know!!!

    - Amijios4 si... pero a vaquia polo que vale!!- We might be friends

    but it needs to be a fair price.5

    3 Available online at: http://obichero.blogspot.com/. accessed: 1/05/2010.4 It tries to represent a dialectal feature, gheada. The standard form would be: amiguios.5 Literally he sais that the price of the cow has to be fair, not surprising for an agriculture-basedcommunity. Both cow and friends take this diminutive suffix.

  • 8/9/2019 A Case Study of Emotions in Galician-Spanish and Spanish-Galician speakers

    19/20

    19

    REFERENCES

    Baetens Beardsmore, H. (1982).Bilingualism: Basic Principles. Great Britain: Tieto

    LTD.

    Bel Gaya, A. (2008).A Portrait of the Young in the New Multilingual Spain. Great

    Britain: Cromwell Press.Bostrom, J. G. (2006). Which way for Catalan and Galician? The University of

    Montana.

    Dewaele, J.M. (2004). The emotional force of swearwords and taboo words in the seech

    of multilinguals. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25,

    204-222.

    Dewaele, J.-M. & A. Pavlenko (2001). Web questionnaire Bilingualism and Emotions.

    University of London. Adapted by Elma Barreiro Abad (2010).

    Eastman, C. M. ed. (1992). Codeswitching. Great Britain: Multilingual Matters LTD.Gombert, J. . (1992). Linguistic Humour inMetalinguistic Development. Harvester

    Wheatsheaf: Great Britain.

    Grosjean, F. (1982).Life with two languages. An introduction to Bilingualism. United

    States: Harvard University Press.

    Heller, M. ed. (1988). Codeswitching and Comedy in Catalonia in Codeswitching.

    Anthropological and Sociolinguistic perspectives. Germany: Mouton de Gruyter.

    Hoffman, C. (1991).An Introduction to Bilingualism. Singapore: Longman.

    Kramsch, C. (1998).Language and culture. Hong Kong: Oxford University Press.

    Marian, V. & Kaushanskaya, M. (2004). Self-construal and emotion in bicultural

    bilinguals.Journal of Memory and Language, 51, 190-201.

    Palmer, Gary B. (1996). Cultural phonology in Toward a theory of cultural linguistics.

    United States: University of Texas Press.

    Pavlenko, A. (2004). 'Stop doing that, Ia komu skazala!': Language choice and emotions

    in parent-child communication. Journal of Multilingual and Multicultural

    Development, 25, 179-203.

    Pavlenko, A. (2005). Bilingualism and Thought in Kroll, J. F. and De Groot, A. M. B.

    Handbook of Bilingualism. Psycholinguistic Approaches. United States: Oxford

    University Press.

    Pena Daz, C. (2004). What do bilinguals think about their code-switching?RAEL:

    Revista Electrnica de Lingstica Aplicada, 3, 146-157.

    Wierzbicka, A. (1992). Are Emotions Universal or Culture-Specific in Semantics,

  • 8/9/2019 A Case Study of Emotions in Galician-Spanish and Spanish-Galician speakers

    20/20

    Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific

    Configurations. United States: Oxford University Press.

    Wierzbicka, A. (2004). Preface: Bilingual lives, Bilingual experience.Journal of

    Multilingual and Multicultural Development, 25, 94-104.