64
9100 - 9101 - 9110 - 9111

9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

9100 - 9101 - 9110 - 9111

Page 2: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle
Page 3: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

MANUALED’INSTALLAZIONEE MANUTENZIONEORDINARIAPISTONITELESCOPICI

INSTALLATIONAND ORDINARYMAINTENANCEMANUALTELESCOPICPISTONS

MANUEL D’INS-TALLATION ETMAINTENANCEORDINAIREPISTONSTELESCOPIQUES

INSTALLATIONS-UNDWARTUNGS-HANDBUCHTELESKOP-KOLBEN

MANUAL DEINSTALACIÓN YMANTENIMIENTOORDINARIOPISTONESTELESCOPICOS

MANUAL DEINSTALAÇÃO EMANUTENÇÃOORDINÁRIAPISTÕESTELESCÓPICOS

N° 1 0990 866

9100 - 9101 - 9110 - 9111

Page 4: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

ALCUNE NOTESUL MANUALED’USO

Ricordare che il MANUALED’USO non è un accessoriodel pistone ma è PARTEINTEGRANTE del pistonestesso ed è unaPRESCRIZIONE DISICUREZZA.

Per questa ragione bisognaconservarlo in buono statonel locale macchina epassarlo a qualsiasiconduttore, utente osuccessivo proprietario, cosìche dal pistone stesso sipossano ricavare al megliotutte le informazioni per cui èstato realizzato e anche peressere installato al massimodella SICUREZZA.

Ricordarsi che qualsiasiaggiornamento va inseritonello stesso manuale comeverrà indicato dal Costruttore.Il manuale non deve esseredanneggiato, deve rimanereintegro (non strappare i fogli),va conservato al riparo daumidità e calore. Durante laconsultazione bisogna evitaredi ungerlo o deteriorarne laleggibilità.

Per facilitare la consultazione,il manuale è stato diviso inparti così che ogni fase siaben articolata con argomentidivisi anch’essi in passinumerati.

Le parti che richiedono piùattenzione vengonorichiamate con simboli nellacolonna minore. Con questoaccorgimento il Costruttoreintende richiamarel’attenzione del lettore sulleATTENZIONI, AVVERTENZE ePERICOLI che lo riguardano.

2

FEW NOTES ONTHE USERMANUAL

Please remember that thisUSER MANUAL is not anaccessory of the piston, but itis a FUNDAMENTALCOMPONENT of the pistonitself and is a SAFETYPRESCRIPTION.

That’s why it is necessary tostore it in good conditions inthe machine chamber andhandle it to any conducer,user or subsequent owner, sothat they can get on thepiston, all information relatedto its nature and its aim andalso all indications for a safeinstallation procedure.

Please remember that anyupdate should be enclosedto this manual as indicatedby the Manufacturer. Avoiddamaging the manual, keepit in good conditions (do nottear its pages), and store it farfrom humid and excessivelyhot environments. Whilereferring to it avoidcompromising its readability,dirtying it or touching it withoily hands.

To enhance the reference tothis manual, it has beendivided into section so thateach phase is wellarticulated, and the relateditems are distinguished bynumbered steps.

Please pay particularattention to those partsmarked by symbols in thesecondary column. TheManufacturer wants, throughthis method, to focus theattention of the reader onATTENTION, WARNING andDANGER hints which he isconcerned with.

Page 5: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

2

QUELQUES NO-TES SUR LEMANUELD’EMPLOI

Rappelez-vous que le MANUELD’EMPLOI n’est pas un accessoire dupiston mais c’est une PARTIEINTEGRANTE du piston même etune PRESCRIPTION DE SECURITE.

Pour cette raison il faut le conserveren bon état dans le local machine etle remettre à chaque opérateur,utilisateur ou propriétaire successif,afin que, du piston même, l’on puissetirer au mieux toutes les informationspour lesquelles il a été réalisé etmême pour être installé au maximumde la SECURITE.

Rappelez-vous que toute mise à jourdoit être introduite dans le manuelcomme l’indiquera le Constructeur. Lemanuel ne doit pas être endommagé,il doit demeurer intact (n’arrachez pasles pages), il doit être conservé àl’abri de l’humidité et de la chaleur.Pendant la consultation il faut éviterde le tacher ou de détériorer salisibilité.

Pour faciliter la consultation, lemanuel a été divisé en parties afinque chaque phase soit bien articuléeavec les arguments divisés eux aussien passages numérotés.

Les parties qui exigent le plusd’attention sont rappelées par dessymboles dans la colonne plus petite.Avec cette mesure le Constructeurentend attirer l’attention du lecteur surles paragraphes: ATTENTION,AVERTISSEMENT et DANGER qui leconcernent

EINIGEHINWEISE ZUMBEDIENUNGS-HANDBUCH

Es wird daran erinnert, daß dasBEDIENUNGSHANDBUCH keinZubehör, sondern ein INTEGRELLERBESTANDTEIL des Kolbens selbstist und es sich hierbei um eineSICHERHEITSBESTIMMUNGhandelt.

Aus diesem Grund ist es notwendig,dieses in gutem Zustand imMaschinenraum aufzubewahren undjedem Benutzer oder nachfolgendemBesitzer auszuhändigen, so daß alleInformationen über den Kolben selbstund seinen Verwendungszweckbestmöglich weitergegeben werdenund auch die Installation mit absoluterSICHERHEIT durchgeführt werdenkann.

Daran denken, jegliche Aktualisierungwie vom Hersteller angegeben indieses Handbuch einzutragen. DasHandbuch darf nicht beschädigtwerden, muß immer vollständigbeibehalten werden (niemals Blätterherausreißen), und ist an einem Ortfern von Feuchtigkeit und Hitzeaufzubewahren. Während derKonsultation ist es notwendig daraufzu achten, Fettflecke bzw.Beschädigungen zu vermeiden,welche die Lesbarkeit beeinträchtigenkönnten.

Um die Konsultation des Handbucheszu erleichtern, wurde dieses unterteilt,so daß jede einzelne Phase inArgumente gegliedert ist, welcheihrerseits in nummerierte Schritteunterteilt sind.

Die Teile, die eine größereAufmerksamkeit erfordern, sind mitSymbolen in der kleineren Spaltegekennzeichnet. Mit dieserMaßnahme beabsichtigt derHersteller, die Aufmerksamkeit desLesers auf die TextstellenACHTUNG, HINWEISE undGEFAHREN, die ihn jeweilsbetreffen, zu ziehen.

NOTAS SOBREEL MANUAL DEUSO

El MANUAL DE USO no es unaccesorio del pistón sino formaPARTE INTEGRANTE del pistónmismo y contiene lasPRESCRIPCIONES DESEGURIDAD.

Por esta razón recomendamosconservarlo en buenas condiciones enla sala máquinas y pasarlo acualquier, usuario o propietario futuro,así que del pistón mismo si puedanobtener todas las informaciones parainstalarlo con la máximaSEGURIDAD.

Recuerde que cualquier anexo ha deser añadido al manual mismo segúnlo indicado por el Fabricante. No dañeel manual, consérvelo integro (noquite hojas) y protegido de humedad ycalor. Durante la consultaciónrecomendamos evitar mancharlo odeteriorar su legibilidad.

Para rendir más fácil su consultación,el manual ha sido dividido ensecciones así que cada fase estébien descrita con temas divididos enotras secciones numeradas.

Las partes que requieren másatención están indicadas consímbolos en la columna menor. Deesta manera el Fabricante llama laatención del lector acerca deATENCIONES, ADVERTENCIAS yPELIGROS que pueden afectarle.

ALGUMASNOTAS SOBREO MANUAL DEUSO

Não esquecer que o MANUAL DEUSO não é um acessório do pistãomas faz PARTE INTEGRANTE dopróprio pistão e representa umaRECOMENDAÇÃO DESEGURANÇA.

Portanto, o mesmo deve serconservado em bom estado no lugaronde se encontra a máquina e deveser entregue a qualquer usuário,utente ou sucessivo proprietário, paraque se possa haver todas asinformações para os quais foirealizado e também para ser instaladocom a máxima SEGURANÇA.

Não esquecer que qualqueratualização deve ser incluída nomesmo manual como será indicadopelo Fabricante. O manual não deveser danificado, deve permanecerintegro (não rasgar as folhas) e deveser conservado fora do alcance defontes de calor e de umidade. Quandofor consultado deve-se evitar sujá-loou danificar a sua legibilidade.

Para facilitar o uso, o manual foidividido em partes de modo que cadaparte seja bem articulada comargumentos divididos por capítulosnumerados.

As partes que requerem mais atençãoestão identificadas com símbolos nacoluna mais pequena. Com estasolução o Fabricante deseja chamar aatenção do leitor para as parte quecontêm AVISOS, ADVERTÊNCIAS ePERIGOS que dizem respeito aoUsuário.

Page 6: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

3

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

1.1

1.2

1.3

1.4

1.5

1.6

4.1

4.2

5.1

5.2

5.3

4

4

5

5

5

6

6

7

7

10

12

12

14

16

16

18

22

25

28

29

31

31

PAGINA - PAGE - PAGESEITE - PAGINA - PAGINA

CAPITOLO - CHAPTER - CHAPITREKAPITEL - CAPITOLO - CAPITOLO

PARAGRAFO - PARAGRAPH - PARAGRAPHEPARAGRAPH - PARAGRAFO - PARAGRAFOINDICE

INFORMAZIONIINTRODUTTIVE

LETTERA ALLA CONSEGNA

IDENTIFICAZIONE MACCHINA ENUMERO MANUALE

GARANZIA

CERTIFICATO DI COLLAUDO

NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA

DESCRIZIONE DEL PISTONE

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA

SIMBOLOGIA CONVENZIONALE ESUA DEFINIZIONE

CARATTERISTICHETECNICHE

TRASPORTO EMOVIMENTAZIONE

PREMESSA ALLAMOVIMENTAZIONE

MOVIMENTAZIONE SUL LUOGOD’INSTALLAZIONE

INSERIMENTO DELPISTONE NEL VANO

PREDISPOSIZIONE DEL PISTONEPER L’INSERIMENTO NEL VANO

POSIZIONAMENTO DEL PISTONEDIRETTO LATERALE -DI PESOMASSIMO 500 KG- NEL VANO

POSIZIONAMENTO DEL PISTONEDIRETTO INTERRATO -DI PESOMASSIMO 500 KG- NEL VANO

ALLACCIAMENTO

SPURGO DELL’ARIA

RIFASAMENTO

CONTROLLO TANICA OLIO

SMALTIMENTO

CONTENTS

INTRODUCTION

LETTER AT THE DELIVERY

MACHINE IDENTIFICATION ANDNUMBER OF THE MANUAL

GUARANTEE

TEST CERTIFICATE

GENERAL NOTES AT DELIVERY

DESCRIPTION OF THE PISTON

SAFETY PRESCRIPTIONS

CONVENTIONAL SYMBOLS ANDTHEIR DEFINITION

TECHNICALCHARACTERISTICS

TRANSPORT ANDDISPLACEMENT

INTRODUCTION TO DISPLACEMENT

DISPLACEMENT ON THEINSTALLATION PLACE

INSERTION OF THEPISTON INTO THE LIFTROOM

SETTING THE PISTON FOR THEINSERTION IN THE LIFT ROOM

POSITIONING OF THE LATERALDIRECT PISTON - MAX WEIGHT 500KG INTO THE ROOM

POSITIONING OF THE DIRECTUNDERGROUND PISTON - MAXWEIGHT 500 KG - INTO THE ROOM

CONNECTIONS

AIR DRAIN

ADJUSTMENT

OIL TANK CONTROL

DISPOSAL

Page 7: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

3

SOMMAIRE

INFORMATIONSINTRODUCTIVES

LETTERA ALLA CONSEGNA

IDENTIFICATION DE LA MACHINEET NUMERO DU MANUEL

GARANTIE

CERTIFICAT D’ESSAI

NOTES GENERALES A LALIVRAISON

DESCRIPTION DU PISTON

PRESCRIPTIONS DESECURITE

SYMBOLOGIE CONVENTIONNELLEET SA DEFINITION

CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

TRANSPORT ETMANUTENTION

INTRODUCTION A LAMANUTENTION

MANUTENTION SUR LE LIEUD’INSTALLATION

INTRODUCTION DUPISTON DANS LA NICHE

PREDISPOSITION DU PISTONPOUR L’INTRODUCTION DANS LANICHE

POSITIONNEMENT DU PISTONDIRECT LATERAL - D’UN POIDSMAXIMAL DE 500 KG – DANS LELOGEMENT

POSITIONNEMENT ET MONTAGEDU PISTON ENTERRE -DE POIDSMAX DE 500 KG - DANS LA NICHE

BRANCHEMENT

EVACUATION DE L’AIR

REPHASAGE

CONTROLE DU BIDON DEL’HUILE

ECOULEMENT

INHALT

EINLEITENDEINFORMATIONEN

BRIEF BEI LIEFERUNG

IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINEUND NUMMER DES HANDBUCHES

GARANTIE

PRÜFBERICHT

ALLGEMEINE ANGABEN ZURLIEFERUNG

BESCHREIBUNG DES KOLBENS

SICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

KONVENTIONELLE SYMBOLIK UNDIHRE DEFINITION

TECHNISCHE DATEN

TRANSPORT UNDVERSETZUNG

VORWORT ZUR VERSETZUNG

VERBRINGUNG AN DENINSTALLATIONSORT

EINSETZUNG DESKOLBENS IN DENSCHACHT

VORBEREITUNG DES KOLBENSFÜR DIE EINSETZUNG IN DENSCHACHT

POSITIONIERUNG DES KOLBENS -MIT EINEM HÖCHSTGEWICHT VONMAXIMAL 500 KG - DIREKTSEITLICH IM SCHACHT

POSITIONIERUNG DES KOLBENS –MIT EINEM HÖCHSTGEWICHT VONMAXIMAL 500 KG – DIREKT IN DENSCHACHT EINGELASSEN

ANSCHLUSS

ENTLÜFTUNG

PHASENAUSGLEICH

KONTROLLE DESÖLKANISTERS

ENTSORGUNG

INDICE

INFORMACIONESINTRODUCTIVAS

DOCUMENTO DE ENTREGA

IDENTIFICACION MAQUINA YNÚMERO MANUAL

GARANTÍA

CERTIFICADO DE PRUEBA

NOTAS GENERALES A LAENTREGA

DESCRIPCIÓN DEL PISTÓN

PRESCRIPCIONES DESEGURIDAD

SIMBOLOS CONVENCIONALES YSUS DEFINICIONES

CARACTERÍSTICASTÉCNICAS

TRANSPORTE YDESPLAZAMIENTO

PREAMBULO AL DESPLAZAMIENTO

DESPLAZAMIENTO EN EL LUGARDE INSTALACIÓN

COLOCACIÓN DEL PISTÓNEN EL HUECO

PREPARACIÓN DEL PISTÓN PARASU COLOCACIÓN EN EL HUECO

COLOCACION DEL PISTONDIRECTO LATERAL DE PESOMAXIMO DE 500 KG- EN EL HUECO

COLOCACION DEL PISTONDIRECTO ENTERRADO -DE PESOMAXIMO DE 500 KG- EN EL HUECO

CONEXIÓN

PURGA DEL AIRE

REAJUSTE

CONTROL JARRO ACEITE

DESMANTELAMIENTO

INDICE

INFORMAÇÕESPRELIMINARES

CARTA DE ENTREGA

IDENTIFICAÇÃO MÁQUINA ENÚMERO MANUAL

GARANTIA

CERTIFICADO DE PROVA TÉCNICA

NOTAS GERAIS À ENTREGA

DESCRIÇÃO DO PISTÃO

PRESCRIÇÕES DESEGURANÇA

SIMBOLOGIA CONVENCIONAL ESUA DEFINIÇÃO

CARACTERÍSTICASTÉCNICAS

TRANSPORTE EMOVIMENTAÇÃO

PREMISSA PARA AMOVIMENTAÇÃO

MOVIMENTAÇÃO NO LUGAR DEINSTALAÇÃO

INTRODUÇÃO DO PISTÃONO VÃO

PREDISPOSIÇÃO DO PISTÃO PARAA INTRODUÇÃO NO VÃO

POSICIONAMENTO DO PISTÃODIRETO LATERAL - de PESOMÁXIMO 500 KG - NO VÃO

POSICIONAMENTO DO PISTÃODIRETO ENTERRADO - de PESOMÁXIMO 500 KG - NO VÃO

LIGAÇÃO

ELIMINAÇÃO DO AR

REGULAÇÃO

CONTROLE TANQUE ÓLEO

ELIMINAÇÃO

Page 8: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

PARTE 1INFORMAZIONIINTRODUTTIVE

1.1LETTERA ALLACONSEGNA

I pistoni della serie 1000 sonostati realizzati in conformitàalle Norme EN 81-2.

Pertanto non presentanopericoli per l’operatore seinstallati secondo le istruzionidi questo manuale,dall’addestramento fornito daltecnico del Costruttore e acondizione che i dispositivi disicurezza siano tenuti incostante efficienza.

Questo foglio ha lo scopo diattestare che al ricevimentodel pistone i dispositivi disicurezza sono efficienti, checon il pistone è statoconsegnato il presentemanuale e che l’installatore siprende la responsabilità diseguirlo passo passo.

Inoltre il manuale deveessere conservato in buonostato, nel locale macchina e adisposizione immediatadell’operatore.

II Costruttore non si assumenessuna responsabilità incaso di modifica,manomissione o comunqueoperazioni compiute indisaccordo con quanto scrittoin questo manuale, con le sueprescrizioni o altri documenti,che possano causare dannialla sicurezza, alla salutedelle persone o animali ocose in vicinanza del pistone.

Ricordi però che: tutti i valoritecnici si riferiscono al pistonestandard (vedi PARTE 3) eche i disegni e qualsiasi altrodocumento consegnatoinsieme al pistone sono diproprietà del Costruttore chese ne riserva tutti i diritti ericorda che non possonoessere messi a disposizionedi terzi senza la Suaapprovazione scritta.

È quindi rigorosamentevietata qualsiasi riproduzioneanche parziale del testo edelle illustrazioni.

9100 - 9101 - 9110 - 9111

MATRICOLA - SERIAL N. - N° MATRICULE -AUFTRAGSNUMMER - MATRICULA - CÓDIGO

TIMBRO - STAMP - CACHET - STEMPEL - TIMBRE -TIMBRO

DATA - DATE - DATE - DATUM - FECHA - DATA

FIRMA - SIGNATURE - SIGNATURE -UNTERSCHRIFT - FIRMA - FIRMA

4

PART 1INTRODUCTION

1.1LETTER AT THE DE-LIVERY

Series 9000 pistons havebeen built complying with EN81-2 rules.

Therefore they do notrepresent any danger for theoperator if installedaccording with theinstructions given in thismanual, and indicated duringthe training held by theManufacturer, provided thatall safety devices are keptconstantly in goodconditions.

This sheet must state that atthe reception of the piston, allsafety devices are in goodconditions, that the pistonhave been delivered togetherwith this manual, and that theinstaller has theresponsibility to follow itthoroughly

Furthermore this manualmust be stored in goodconditions in the machineroom, at the immediateoperator’s disposal.

The Manufacturer does notassumes any responsibility incase of modification,tampering or any operationnon complying with theprescriptions given in thismanual or in otherdocumentation, that couldcompromise the safety or thehealth of people or animalsor things in the immediatesurroundings of the piston.

Please remember that alltechnical values refer to thestandard piston (see part 3)and that the drawings andany other documentdelivered with the piston areproperty of the manufacturerthat reserves all the rightsand recall that the literaturecan not be handled to thirdparties without its previouswritten approval.

Any kind of reproduction,even partial, of the text and ofthe illustrations is thereforestrictly forbidden.

Page 9: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

4

1ère PARTIEINFORMATIONSINTRODUCTIVES

1.1LETTRE A LALIVRAISON

Les pistons de la série 9000 ont étéréalisés conformément auxnormatives EN 81-2.

Ils n’impliquent donc aucun dangerparticulier pour l’opérateur s’ils ont étéinstallés conformément auxinstructions contenues dans cemanuel et aux indications fournies parle technicien du fabricant. Il esttoutefois nécessaire que lesdispositifs de sécurité soient toujoursmaintenus en parfait état defonctionnement.

L’objet de cette lettre est d’attesterque les dispositifs de sécurité sont enbon état à la réception du piston etque ce dernier a été livré avec cemanuel. Il consiste également àrappeler que l’installateur s’engage àrespecter scrupuleusement lesindications de ce manuel.

Le manuel doit être conservé enparfait état dans la salle desmachines où il doit toujours être à ladisposition de l’opérateur.

Le Constructeur n’assume aucuneresponsabilité en cas de modification,altération ou de toute façonopérations accomplies en désaccordavec ce qui est précisé dans cemanuel, avec ses prescriptions ouautres documents, qui peuventcauser des dommages à la sécurité,à la santé des personnes ou animauxou choses dans le voisinage dupiston.

Rappelez-vous toutefois que: toutesles données techniques se réfèrent aupiston standard (voir 3e PARTIE) etque les plans et tout autre documentremis avec le piston appartiennent auConstructeur qui se réserve tous lesdroits et rappelle qu’ils ne peuventêtre mis à la disposition de tiers sansson approbation écrite.

Toute reproduction même partielle dutexte et des illustrations est doncrigoureusement interdite.

TEIL 1EINLEITENDEINFORMATIONEN

1.1BRIEF BEILIEFERUNG

Die Kolben der Serie 9000 wurden inÜbereinstimmung mit den RichtlinienEN 81-2 hergestellt.

Daher stellen sie keine Gefahr für denBenutzer dar, wenn sie entsprechendden Anweisungen diesesHandbuches, der vom Techniker desHerstellers vorgenommenenEinweisung und unter der Bedingunginstalliert wurden, daß dieSicherheitsvorrichtungen inkonstanter Leistungsfähigkeitgehalten werden.

Dieses Blatt dient dem Zweck derBescheinigung, daß bei Erhalt desKolbens, die Sicherheitsvorrichtungenleistungsfähig sind, daß zusammenmit dem Kolben das vorliegendeHandbuch ausgehändigt wurde, unddaß der Installateur die Verantwortungdafür übernimmt, dieses Schritt fürSchritt zu befolgen.

Außerdem muß das Handbuch imMaschinenraum in gutem Zustanderhalten werden und dem Benutzerjederzeit zur Verfügung stehen.

Der Hersteller lehnt jeglicheVerantwortung im Falle vonVeränderungen, Manipulationen oderjeglichen anderen Handlungen ab, dieentgegen dem Inhalt diesesHandbuches mit seinenBestimmungen oder anderenDokumenten, durchgeführt werden,welche Schäden an der Sicherheitund der Gesundheit von Personenoder Tieren bzw. Gegenständen in derNähe des Kolbens verursachenkönnen.

Bitte bedenken Sie jedoch, daß sichalle technischen Werte aufStandardkolben beziehen (siehe TEIL3) und daß die Zeichnungen als auchjedes andere zusammen mit demKolben ausgelieferte DokumentEigentum des Herstellers sind,welcher sich alle Rechte vorbehältund daran erinnert, daß diese ohnedessen schriftliche ZustimmungDritten nicht zur Verfügung gestelltwerden darf.

Somit ist jegliche Reproduktion desTextes und der Illustrationen – auchauszugsweise - absolut untersagt.

SECCIÓN 1INFORMACIONESINTRODUCTIVAS

1.1DOCUMENTO DEENTREGA

Los pistones serie 9000 han sidorealizados según las Normas EN 81-2

Por lo tanto no presentan peligrospara el operador si instalados segúnlas instrucciones de este manual, conun apropiado entrenamiento por partedel técnico de la empresa fabricante ya condición que los dispositivos deseguridad estén constantementeeficientes.

Este documento tiene el propósito decertificar que a la recepción del pistónlos dispositivos de seguridadfuncionen eficientemente y que elpistón tenga en dotación el presentemanual y que el instalador se asumala responsabilidad de seguirlocuidadosamente.

Procure conservar el manual enbuenas condiciones y a inmediatadisposición del operador.

II Fabricante rehusa cualquierresponsabilidad en caso demodificación, manumisión uoperaciones efectuadas no según conlo descrito en este manual, con susprescripciones u otros documentos,que puedan perjudicar la salud depersonas o animales o dañar cosasen las cercanías del pistón.

Recuerde que: todos los valorestécnicos si refieren al pistón estándar(véase SECCIÓN 3) y que los dibujosy cualquier otro documento entregadocon el pistón pertenecen al Fabricanteque se reserva todos los derechos ysubraya que no pueden estar adisposición de terceras personas sinprevia autorización escrita.

Queda por lo tanto prohibida lareproducción, incluso parcial, deltexto y de las figuras.

PARTE 1INFORMAÇÕESPRELIMINARES

1.1CARTA DE ENTREGA

Os pistões da série 9000 foramrealizados em conformidade com asNormas EN 81-2.

Portanto não apresentam perigos parao operador se forem instalados deacordo com as instruções contidas nopresente manual, pelo treino fornecidopelo técnico do Fabricante e acondição que os dispositivos desegurança sejam mantidos sempreem perfeita eficiência.

Esta página tem como objetivo decertificar que à entrega do pistão osdispositivos de segurança estão emperfeita eficiência, que o presentemanual foi entregue juntamente como pistão e que o instalador assume aresponsabilidade de o seguir passo apasso.

Além disso, o manual deve serconservado em bom estado, no lugaronde se encontra a máquina e àdisposição imediata do operador.

O Fabricante não assume nenhumaresponsabilidade em caso demodificação, alteração ou qualqueroutra operação realizada emdesacordo com quanto escrito nopresente manual, com as suasprescrições ou outros documentos,que possam causar danos àsegurança, à saúde das pessoas eanimais ou coisas que se encontremperto do pistão.

No entanto não se deve esquecerque: todos os valores técnicosreferem-se ao pistão padrão (verPARTE 3) e que os desenhos equalquer outro documento entreguejuntamente com pistão são depropriedade do Fabricante que épossessor de todos os direitos elembra que os mesmos não podemser postos à disposição de terceirossem a Sua aprovação por escrito.

Portanto, é rigorosamente proibidaqualquer reprodução até mesmoparcial do texto e das ilustrações.

Page 10: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

1.2IDENTIFICAZIONEMACCHINA ENUMERO MANUALE

1.2.2Il codice di questo manuale èscritto in copertina.Trascrivere il codice in unposto sicuro in modo dapoterne richiedere una copiain caso di smarrimento.

1.3GARANZIA

Il materiale prima dellaspedizione viene collaudato.È in facoltà del compratorerichiedere un collaudosupplementare alla presenzadi propri incaricati a suespese e presso lostabilimento del fornitore.Il fornitore garantisce che ilmateriale è scevro di difettivisibili. Nessunaresponsabilità è assunta inrelazione ad applicazioni oad operazioni non consoneeffettuate dal compratore o dasuoi incaricati.

1.4CERTIFICATO DICOLLAUDO

Ogni pistone ha un foglio dicollaudo (Test Report).Questo foglio è conservato inGMV.In caso di necessitàrichiederne una copia.

5

1.2MACHINEIDENTIFICATION ANDNUMBER OF THEMANUAL

1.2.1Whenever getting in touchwith the manufacturer or withone of its service centers foritems related to the piston,please always indicate thekind of piston and the orderreference indicated on theTest Report.

1.2.2The code of this manual isindicated on the cover.Please transcribe the code ina safe place, to require acopy of the manual whenevernecessary.

1.3GUARANTEE

The material is tested beforedelivery. The buyer may askfor an extra test at thepresence of its technicians, atits own expenses at thesupplier’s premises.The supplier grants that thematerial does not presentvisible defects. Noresponsibility is assumed asconcerns applications oroperations non complyingwith the prescriptionsperformed by the buyer or byits technicians.

1.4TEST CERTIFICATE

Every piston is equipped witha Test Report (Test Report -see drawing). This sheet isstored at GMV.Should it be necessaryrequire a copy.

1.2.1Per qualsiasi contatto con ilcostruttore o con i suoi centridi assistenza riguardanti ilpistone citare sempre il tipo dipistone e il riferimentodell’ordine.

Page 11: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

5

1.2IDENTIFICATION DELA MACHINE ETNUMERO DU MANUEL

1.2.1Pour tout contact avec leconstructeur ou avec ses centresd’assistance concernant le piston,citez toujours le type de piston et laréférence de la commande indiquéesur le Test Report.

1.2IDENTIFIZIERUNGDER MASCHINE UNDNUMMER DESHANDBUCHES

1.2.1

Für jeglichen Kontakt mit demHersteller oder dessenKundendienstzentren im Hinblick aufden Kolben ist immer der Typ desKolbens und die Bestellnummeranzugeben.

1.2IDENTIFICACIONMAQUINA Y NÚMEROMANUAL

1.2.1Para cualquier contacto con elfabricante o con sus centros deasistencia con respecto al pistóncítese siempre el modelo de pistón yla referencia del pedido indicado en elTest Report.

1.2IDENTIFICAÇÃOMÁQUINA E NÚMEROMANUAL

1.2.1No caso de qualquer contato com oFabricante ou com os seus centrosde assistência relativamente aopistão citar sempre o tipo de pistão ea referência da ordem.

1.2.2Le code de ce manuel est indiqué surla couverture.Transcrivez le code dans un lieu sûrde manière à pouvoir demander unecopie en cas d’égarement

1.3GARANTIE

Avant l’expédition le matériel estessayé. L’acheteur a la faculté dedemander un essai supplémentaire enprésence de ses préposés, à sesfrais, et à l’usine du fournisseur.Le fournisseur garantit que le matérielest dépourvu de défauts visibles.Aucune responsabilité n’est assuméeen relation à des applications ou àdes opérations non conformeseffectuées par l’acheteur ou par sespréposés.

1.2.2

Die Codenummer dieses Handbuchessteht auf dem Deckblatt geschrieben.

Die Codenummer an einem sicherenPlatz aufschreiben, um eine Kopie imFalle eines Verlustes anfordern zukönnen.

1.3GARANTIE

Das Rohmaterial der Sendung istgeprüft. Der Käufer ist befugt, einezusätzliche Prüfung im Beisein dereigentlichen Beauftragten auf seineKosten und am Firmensitz desLieferanten anzufordern.

Der Lieferant garantiert, daß dasMaterial keine sichtbaren Defekteaufweist. Es wird keinerleiVerantwortung für vom Käufer oderdessen Beauftragten nichtübereinstimmend durchgeführterAnwendungen oder Arbeitsgängeübernommen.

1.4PRÜFBERICHT

Jeder Kolben verfügt über einPrüfblatt (Test Report).Dieses Blatt wird bei GMVaufbewahrt.Falls notwendig eine Kopie anfordern.

1.3GARANTÍA

El material antes de su envío ha sidoprobado. El comprador puede pediruna prueba suplementaria enpresencia de sus encargados concostes a su cargo en losestablecimientos del fabricante.El fabricante garantiza que el materialno tiene fallas visibles. El fabricanteno se responsabilizara paraaplicaciones u operacionesinapropiadas efectuadas por elcomprador o por sus encargados.

1.2.2El número de código de este manualestá escrito en la cubierta.Anótese el código en un lugarseguro para pedir copia en caso depérdida.

1.2.2O código deste manual encontra-seindicado na capa.Copiar o código num lugar seguro demodo a poder encomendar um outroexemplar cópia em caso de extravio.

1.3GARANTIA

O material antes de ser expedido ésubmetido a prova técnica. Ocomprador pode solicitar uma provatécnica suplementar na presença depróprios encarregados e à sua custajunto do estabelecimento dofornecedor.O fornecedor garante que o material éisento de defeitos visíveis. Nenhumaresponsabilidade é assumidarelativamente a aplicações ou aoperações não conformes efetuadaspelo comprador ou por seusencarregados.

1.4CERTIFICADO DEPROVA TÉCNICA

Cada pistão possui um relatório daprova técnica (Test Report).Este relatório é conservado pelaGMV.Em caso de necessidade solicitaruma cópia do relatório ao Fabricante.

1.4CERTIFICADO DEPRUEBA

Cada pistón tiene un certificado deprueba (Test Report).GVM tiene estos certificados.Pida copia en caso de necesidad.

1.4CERTIFICAT D’ESSAI

Chaque piston est muni d’une feuilled’essai (Test Report).Ce document est conservé par GMV.Le cas échéant, il est possible d’endemander une copie.

Page 12: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

9100 - 9101 - 9 110 - 9111

1.5NOTE GENERALIALLA CONSEGNA

I pistoni possono essere spediti indue modi diversi:

- senza imballo

- imballo in cassa

In ogni caso, al ricevimento,controllare che:

a - L’imballo sia integro

b - La fornitura corrisponda allespecifiche dell’ordine (vedi bollad’accompagnamento o packinglist)

c - Non vi siano danni al pistone oagli accessori.

In caso di danni o pezzi mancantiinformare immediatamente e in mododettagliato e/o con foto il Costruttoreo i suoi rappresentanti di zona, lospedizioniere o la sua assicurazione.

1 - Pistone

2 - una scatola di accessoricontenente:

a manuale d’installazione emanutenzione ordinaria

b tubo per la raccolta dell’olioc tanica (su richiesta)d Uno o più rotoli di nastro

adesivo in PVC (solo perpistoni interrati)

e valvola di blocco (quando nonmontata sul pistone - vederemanuale allegato)

6

e

d

1

2

a c

b

1.6DESCRIZIONE DELPISTONEI pistoni telescopici con sincronismoidraulico sono progettati per I’impiegospecifico in campo ascensoristico. Lasimultanea estensione dei singoli steli(due o tre) è assicurata da mezzi disincronismo idraulico basati suirapporti tra le diverse aree di spinta.Essi permettono di coprire corserelativamente lunghe con ingombriridotti quando sono chiusi. Peraumentare il carico ammissibile allaloro sommità è possibile applicare delleguide esterne sulle teste degli steliriducendo così la lunghezza libera diinflessione.Sono disponibili con due o tre sfilanti epossono essere predisposti sia per ilmontaggio a lato della cabina (direttolaterale) che per il montaggio sotto lacabina (diretto centrale o interrato). Non èprevista I’esecuzione per trazioneindiretta (puleggia di rinvio allasommita dello stelo superiore).

1.5GENERAL NOTES ATDELIVERY

The pistons can be delivered in twodifferent methods:

- without packaging- in a box

In any case, at reception, pleasecheck that:

a - The package is intact

b - The supply complies with thespecification of the order (seedelivery bill or packing list)

c - The piston or its accessories arenot damaged.

In case of damages or missing parts,inform immediately and giving aprecise description and/or supplyingphotos, the Manufacturer or its AreaRepresentatives, the ForwardingAgent or its Insurance Company.

1 - Piston

2 - a box of accessories containinga Installation and ordinary main-

tenance manualb tube to gather the oilc tank (on request)d One or more PVC sell-o-tape

rolls (only for undergroundpistons)

e retain valve (when notmounted on the piston- seeenclosed manual)

1.6DESCRIPTION OF THEPISTON

The telescopic pistons with hydraulicsynchronisation have been designedto be specifically used in liftapplications. The simultaneousextension of the single stems (two orthree) is ensured by hydraulicsynchronicity devices based on therelation among the various pushingarea. They enable to cover relativelylong strokes, in a reduced space,when closed. To increase theadmitted load to their end it ispossible to apply external guides onthe heads of the stems, thus reducingthe free inclination length.They are available with two or threestems and can be set for themounting on the side of the cab(direct lateral) and for the mountingunder the cab (direct central orunderground). The execution forindirect traction (return pulley on thetop of the upper stem) is notforeseen.

Page 13: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

6

1.5NOTES GENERALESA LA LIVRAISON

Les pistons peuvent être expédiés dedeux manières différentes:

- sans emballage- emballés dans une caisse

En tout cas, à la réception, contrôlezque:

a - L’emballage soit intact

b - La fourniture corresponde auxspécifications de la commande(voir bulletin d’accompagnementou packing list)

c - Le piston ou ses accessoiresn’aient pas subi de dommages.

En cas de dommages ou piècesmanquantes informez immédiatementet de manière détaillée et/ou avec desphotos le Constructeur ou sesreprésentants de zone, le transporteurou son assurance.

1 - Piston2 - une boîte d’accessoires

contenant:a manuel d’installation et main-

tenance ordinaireb tuyau pour la récolte de

l’huilec bidon (sur demande)d un ou plusieurs rouleaux de

ruban adhésif en PVC(seulement pour pistonenterre)

e soupape de blocage (quandelle n’est pas montée sur lepiston - voir manuel annexé)

1.5ALLGEMEINEANGABEN ZURLIEFERUNG

Die Kolben können auf zweiverschiedene Weisen verschicktwerden:- ohne Verpackung- Verpackung in Kiste

Auf jeden Fall ist bei Erhalt folgendeszu kontrollieren:a - Ob die Verpackung unversehrt

ist;b - Ob die Lieferung mit den

Spezifizierungen der Bestellungübereinstimmen (sieheLieferschein oder Packliste);

c - Ob keine Beschädigungen amKolben oder an denZubehörteilen vorliegen.

Im Falle von Schäden oder fehlendenTeilen ist der Hersteller oder seinBereichsleiter, der Spediteur oder IhreVersicherung unverzüglich detailliertmit oder ohne Photo zu informieren.

1 - Kolben2 - ein Karton mit Zubehör, der

folgendes enthält:a Installations- und

Wartungshandbuchb Ölauffangrohrc Kanister (auf Anfrage)d Eine oder mehrere Rollen

Klebeband aus PVC (nur beiim Boden eingelassenenKolben)

e Blockierventil (falls auf demKolben nicht montiert - siehebeiliegendes Handbuch)

1.6BESCHREIBUNG DESKOLBENSDie Teleskopkolben mithydraulischem Synchronismuswurden für den spezifischen Einsatzbei Aufzügen konzipiert. Dasgleichzeitige Ausfahren der einzelnenSchäfte (zwei oder drei) ist durchMittel des hydraulischenSynchronismus sichergestellt, diesich auf das Verhältnis zwischen denverschiedenen Vorschubbereichenbeziehen. Diese ermöglichen dieAbdeckung relativ langer Hübe mitreduzierten Abmessungen, wenndiese geschlossen sind. Um die fürihre Spitze zulässige Belastung zuerhöhen, ist es möglich, externeFührungen auf den Schaftköpfenanzubringen, wodurch die freie Längeder Biegung reduziert wird. Sie sindmit zwei oder drei Schäften lieferbarund können sowohl für die Montageseitlich der Kabine (direkt seitlich) alsauch für die Montage unterhalb derKabine (direkt zentriert oder in dieErde eingelassen) vorbereitet werden.Die Ausführung für die indirekteTraktion (Umkehrriemenscheibe amGipfel des oberen Schaftes) ist nichtvorgesehen.

1.5NOTAS GENERALESA LA ENTREGA

Los pistones pueden viajar según dosmodos distintos:

- sin embalaje

- embalaje en caja

En todo caso, a la recepción,contrólese que:

a - El embalaje esté integro

b - La mercancía corresponda alpedido (véase documentos deviaje o packing list)

c - El pistón o los accesorios nosean dañados.

En caso de fallas o piezas faltantesinforme inmediata y detalladamente y/o con foto el Fabricante o susrepresentantes de zona, el agente detransportes o su compañía de seguro.

1 - Pistón

2 - una caja de accesorios con:a manual de instalación y

mantenimiento ordinariob tubo para la colección del

aceitec jarro (bajo pedido)d uno o mas rollos de cinta

adhesiva (solo para pistonesenterrados)

e válvula paracaídas (si noinstalada en el pistón - véasemanual anexo)

1.5NOTAS GERAIS ÀENTREGA

Os pistões podem ser expedidos emdois diversos:- sem embalagem- embalados numa caixa

Em todo o caso, em ocasião dachegada, controlar que:

a - A embalagem esteja íntegra

b - O fornecimento corresponda àsespecificações contidas naencomenda (ver guia de entregaou packing list)

c - Não existam danos no pistão ounos acessórios.

No caso em que existam danos oufaltem peças informar imediatamentee em modo detalhado e/ou comfotografias o Fabricante ou os seusrepresentantes locais, a empresa detransportes ou o seu seguro.1 - Pistão2 - uma caixa de acessórios que

contém:a manual de instalação e

manutenção ordináriab tubo para recolha do óleoc tanque (a pedido)d Um ou mais rolos de fita

adesiva de PVC (só parapistões enterrados)

e válvula de bloqueio (quandonão estiver montada nopistão - ver manual anexo)

1.6DESCRIPTION DUPISTON

Les pistons télescopiques àsynchronisme hydraulique sontexclusivement conçus pour êtreutilisés dans le secteur desascenseurs. L’extension simultanéedes différentes tiges (deux ou trois)est assurée par des moyens desynchronisme hydraulique se basantsur les rapports entre les différenteszones de poussée. Ils permettent decouvrir des courses relativementlongues, tout en n’occupant qu’unespace limité lorsqu’ils sont refermés.Pour augmenter la charge admissibleen leur sommet, il est possibled’appliquer des glissières externessur les têtes des tiges, de façon àréduire la longueur d’inflexion libre.Ils sont munis de deux ou trois tigesfilantes et peuvent être prévus pour lemontage à côté de la cabine (directlatéral) ou pour le montage sous lacabine (direct central ou enterré).Aucun modèle n’est prévu pour latraction indirecte (poulie de renvoi ausommet de la tige supérieure).

1.6DESCRIPCIÓN DELPISTÓN

Los pistones telescópicos consincronismo hidráulico han sidodiseñados y construidos para el usoespecífico en el campo de losascensores. La simultánea extensiónde los vástagos (dos o tres) funcionagracias a medios de sincronismohidráulico basados en la relaciónentre las diferentes áreas de empuje.Ellos permite carreras relativamentelargas con volúmenes reducidos alestar cerrados. Parar aumentar elcargo admisible en su sumidad hay laposibilidad de aplicar rieles externosen las cabezas de los vástagos,reduciendo de esta manera lalargueza libre de inflexión.Existen con dos o tres desinsertablesy pueden estar preparados tanto parael montaje al lado de la cabina (direttolaterale) como para el montaje pordebajo de la cabina (directo central oenterrado). No hay posibilidad paratracción indirecta (polea detransmisión en lo altro del vástagosuperior).

1.6DESCRIÇÃO DOPISTÃO

Os pistões telescópicos com sincro-nismo hidráulico foram concebidospara serem utilizadosespecificamente no campo dosascensores. A extensão simultâneade cada haste (duas ou três) égarantida mediante sistema desincronismo hidráulico baseado nasrelações existentes entre as diversasáreas de pressão, consentindopercorrer cursos relativamentecompridos com dimensões reduzidasquando estão fechados. Paraaumentar a carga admissível no cimoé possível aplicar guias nas cabeçasdas hastes reduzindo deste modo ocomprimento livre de inflexão.São disponíveis com duas ou trêsmangas e podem ser predispostasquer para a montagem no lado dacabina (direto lateral) ou para amontagem debaixo da cabina (diretocentral ou enterrado). Não é previstaa execução para tração indireta (poliade retorno no cimo da haste superior).

Page 14: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

PARTE 2PRESCRIZIONIDI SICUREZZA

Durante la consultazione delpresente manuale d’uso emanutenzione e sul pistonestesso, troverete alcunisimboli; questi hanno un benpreciso significato.

SIMBOLOGIACONVENZIONALE ESUA DEFINIZIONE

2.1ATTENZIONEPERICOLO GENERICOSegnala al personaleinteressato che l’operazionedescritta presenta, se noneffettuata nel rispetto dellenormative di sicurezza, ilrischio di subire danni fisici.

2.2NOTASegnala al personaleinteressato informazioni il cuicontenuto è di rilevanteconsiderazione oimportanza.

2.3AVVERTENZESegnala al personaleinteressato informazioni il cuicontenuto, se non rispettato,può causare lievi ferite allepersone o danni al pistone.

2.4TECNICO DI INSTALLAZIONEO DI MANUTENZIONEIdentifica il personalequalificato, ossia munito dicompetenze specifiche, inquanto le operazioni sonocompletamente manuali,quindi si rimanda allapreparazione e sensibilitàdell’operatore.All’operatore è consentitoeseguire solo le operazionidi manutenzione indicatenel presente manuale.

2.5MANUTENTOREOLEODINAMICOTecnico qualificato in gradodi operare sul pistone incondizioni normali edintervenire sugli organioleodinamici per effettuaretutte le regolazioni, interventidi manutenzione eriparazioni necessarie.

7

PART 2SAFETYPRESCRIPTIONS

On this manual and on thepiston itself are indicatedsome symbols; these have aspecific meaning.

CONVENTIONALSYMBOLS AND THEIRDEFINITION

2.1ATTENTIONDANGERIt signals to the personnelinvolved that the describedoperation can potentiallycause injuries if notperformed according to thesafety measures.

2.2NOTEIt indicates information whichcontent is particularlyimportant.

2.3WARNINGIndicates information onoperations that if notperformed according with theindications given, couldcause light injuries topersons or damage thepiston.

2.4INSTALLATION ORSERVICE TECHNICIANThis term indicate thequalified personnel, thatowns specific knowledge,since the operations aretotally manual, and thereforethe qualification and thesensibility of the operator arerequired.The operator must performonly the maintenanceoperations indicated in thismanual.

2.5HOLEODYNAMIC SERVICEPERSONNELTechnician qualified tooperate on the piston in fitconditions and operate onholeodynamic components toperform all adjustments,maintenance interventionsand necessary repairs.

Page 15: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

7

2e PARTIEPRESCRIPTIONSDE SECURITE

Pendant la consultation du présentmanuel d’emploi et maintenance etsur le piston même, vous trouverezquelques symboles; ils ont unesignification bien précise.

SYMBOLOGIECONVENTIONNELLEET SA DEFINITION

2.1ATTENTIONDANGER GENERIQUECe symbole signale au personnelconcerné que si l’opération décriten’est pas effectuée dans le respectdes normes de sécurité, on court lerisque de subir des dommagesphysiques.

2.2NOTECe symbole signale au personnelconcerné des informations dont lecontenu est extrêmement important.

2.3AVERTISSEMENTIl signale au personnel concerné desinformations dont le contenu, s’il n’estpas respecté, peut causer de légèresblessures aux personnes ou desdommages au piston.

2.4TECHNICIEN D’INSTALLATIONOU DE MAINTENANCEIl identifie le personnel qualifié, c’est-à-dire pourvu des compétencesspécifiques, car les opérations sontcomplètement manuelles, parconséquent on renvoie à lapréparation et sensibilité del’opérateur.Il est permis à l’opérateur d’effectuerseulement les opérations demaintenance indiquées dans leprésent manuel.

2.5PREPOSE A L’ENTRETIENOLEODYNAMIQUETechnicien qualifié en mesure d’opérersur le piston en conditions normaleset intervenir sur les organesoléodynamiques pour effectuer tousles réglages, les interventions demaintenance et les réparationsnécessaires.

TEIL 2SICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

Während der Konsultierung desvorliegenden Bedienungs- undWartungshandbuches und desKolbens selbst werden Sie einigeSymbole finden; diese haben einepräzise Bedeutung.

KONVENTIONELLESYMBOLIK UND IHREDEFINITION

2.1ACHTUNG

ALLGEMEINE GEFAHRDem betroffenen Personalsignalisieren, daß die beschriebenenArbeitsgänge, sollten sie nicht unterBerücksichtigung derSicherheitsbestimmungendurchgeführt werden, ein Risikophysischer Schäden darstellen.

2.2MERKE

Dem betroffenen Personal dieInformationen vermitteln, deren Inhalteiner relevanten Berücksichtigungbzw. Wichtigkeit bedürfen.

2.3HINWEISE

Dem betroffenen Personal dieInformationen vermitteln, deren Inhalt,sollten sie nicht berücksichtigtwerden, leichte Verletzungen anPersonen oder Schäden am Kolbenverursachen können.

2.4INSTALLATIONS- UNDWARTUNGSTECHNIKERQualifiziertes Fachpersonal mitspezifischen Kenntnissen einsetzen,da die Arbeitsgänge vollständigmanuell durchgeführt werden, daherwird auf die Vorbereitung undSensibilität des Benutzers verwiesen.Dem Benutzer sind nur die imvorliegenden Handbuch angegebenenWartungsarbeiten gestattet.

2.5ÖLDYNAMISCHERWARTUNGSWARTQualifizierter Techniker, der in derLage ist, unter normalen Bedingungenauf den Kolben einzuwirken und in dieöldynamischen Organe einzugreifen,um alle notwendigen Einstellungen,Wartungs- und Reparatureingriffevorzunehmen.

SECCIÓN 2PRESCRIPCIONESDE SEGURIDAD

Durante la consultación del presentemanual de uso y mantenimiento y enel pistón mismo, se encuentranalgunos símbolos que tienen unsignificado preciso.

SIMBOLOSCONVENCIONALES YSUS DEFINICIONES

2.1ATENCIÓNPELIGRO GENERICOIndica al personal encargado que laoperación descrita presenta, si noefectuada según las normativas deseguridad, riesgos físicos.

2.2NOTAIndica al personal encargadoinformaciones cuyo contenido es muyimportante.

2.3ADVERTENCIASIndica al personal encargadoinformaciones cuyo contenido, si norespetado, puede causar ligerasheridas a las personas o daños en elpistón.

2.4TÉCNICO DE INSTALACION ODE MANTENIMIENTOIdentifica el personal calificado, conpreparación específica, dado que lasoperaciones son completamentemanuales, y la preparación ysensibilidad del operador son muyimportantes.El operador puede llevar acabo solo las operaciones demantenimiento indicadas en elpresente manual.

2.5ENCARGADO DE LAMANUTENCION OLEODINAMICATécnico calificado capaz de operar enel pistón en condiciones normales yde intervenir en los órganosoleodinámicos para efectuar todos losajustes, intervenciones demantenimiento y reparaciónnecesarios.

PARTE 2PRESCRIÇÕESDE SEGURANÇA

Durante a consulta do presentemanual de uso e manutenção e nopróprio pistão, podem-se encontraralguns símbolos que possuem umsignificado muito preciso.

SIMBOLOGIACONVENCIONAL ESUA DEFINIÇÃO

2.1ATENÇÃOPERIGO GENÉRICOAdverte o pessoal interessado que aoperação descrita apresenta, se nãofor efetuada no respeito das normasde segurança, o perigo de causardanos físicos.

2.2NOTAAdverte o pessoal interessado sobrealgumas informações cujo conteúdo éimportante.

2.3ADVERTÊNCIASAdverte o pessoal interessado sobrealgumas informações cujo conteúdose não for respeitado, pode causarferidas ligeiras nas pessoas ou danosao pistão.

2.4TÉCNICO DE INSTALAÇÃO OUDE MANUTENÇÃOIdentifica o pessoal qualificado, ouseja dotado de competênciaespecífica, dado que as operaçõessão completamente manuais eportanto apela-se à preparação esensibilidade do operador.O operador pode efetuarsomente as operações demanutenção indicadas nopresente manual.

2.5TÉCNICO DE MANUTENÇÃOÓLEO-DINÂMICATécnico qualificado capaz detrabalhar no pistão em condiçõesnormais e intervém nos órgãos óleo-dinâmicos para efetuar todas asregulações, intervenções demanutenção e reparaçõesnecessárias.

Page 16: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

2.6PROTEZIONE PERSONALELa presenza di un simbolotra quelli a fianco delladescrizione richiedeobbligatoriamente l’utilizzo diprotezioni personali da partedell’operatore, essendoimplicito il rischio d’infortunio.

2.7CONSIGLIOSi riferisce ad un modo dilavoro sperimentato infabbrica, ben sapendo cheogni operatore svilupperà poiun suo modo di operare.

2.8AIUTANTEIl simbolo qui di fianco indicache l’operazione descrittadeve essere eseguita con unaiutante.

2.9INTERVENTISTRAORDINARIEventuali interventi dimanutenzione evidenziati dalsimbolo a fianco sono darichiedere al costruttore.

2.10Prima di qualsiasi interventodi pulizia o manutenzionebisogna:a Assicurarsi che non ci

siano persone in cabina.b Chiudere e bloccare tutte

le porte di piano.c Apporre i cartelli di

“FUORI SERVIZIO”.d Portare il pistone a “stato

energetico zero”, cioè:- Richiudere completa-

mente il pistone.- Consultando il

manuale della centralinaimpiegata, scaricarecompletamente lapressione residua.

- Chiudere lasaracinesca.

e Assicurarsi che nessunapersona non autorizzataentri nel vano dove ilpistone è installato.

2.11Non manomettere,deteriorare o nascondere leetichette di avvertimento.IN CASO DI DETERIORA-MENTO O ILLEGGIBILITÀRICHIEDERNE SUBITO ILCAMBIO.

2.12Non usare - per saldature - ilpistone come massa dellasaldatrice.

8

2.6PERSONAL PROTECTIONIf one of the symbolsindicated near thedescription appears, theoperator must use personalprotections since the risk ofdanger is implicit.

2.7ADVICEThis refers to a workingmethod experimented in thefactory, knowing that eachoperator will then employ apersonal working method.

2.8ASSISTANTThe symbol herewithindicated indicates that thedescribed operation must beperformed with an assistant.

2.9EXTRAORDINARYINTERVENTIONSShould extraordinarymaintenance intervention benecessary (highlighted by thesymbol on the side) must berequired to the manufacturer.

2.10Before any cleaning ormaintenance intervention it isnecessary to:a Ensure that no one is in

the cab.b Close and lock all floor

doors.c Set the shields “OUT OF

WORK”.d Set the piston at “energy

status zero” i.e.:- Completely close the

piston.- Completely discharge

the residual pressure,referring to the manualof the used controlboard.

- Close the gate.

e Non-authorisedpersonnel must not enterin the room in which thepiston is installed.

2.11Never tamper, damage norhide the warning labels.IN CASE OF DAMAGE ORPOOR READABILITYREQUIRE IMMEDIATELYNEW LABELS.

2.12Never use the piston asgrounding for the weldingdevice.

Page 17: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

8

2.6PROTECTION PERSONNELLELa présence d’un symbole parmi ceuxà côté de la description requiertobligatoirement l’emploi deprotections personnelles de la part del’opérateur, du moment que le risqued’accident est implicite.

2.7CONSEILIl concerne un mode de travailexpérimenté à l’usine, tout en sachantbien que chaque opérateurdéveloppera une manière d’opérer àlui.

2.8AIDELe symbole ci-contre indique quel’opération décrite doit être effectuéeà l’aide d’un collaborateur.

2.9INTERVENTIONSEXTRAORDINAIRESD’éventuelles interventionsextraordinaires de maintenance misesen évidence par le symbole ci-contredoivent être requises au constructeur.

2.10Avant toute intervention de nettoyageou maintenance il faut:

a S’assurer qu’il n’y ait personnedans la cabine.

b Fermer et bloquer toutes lesportes d’étage.

c Apposer les écriteaux de “HORSSERVICE”.

d Porter le piston à l’“étaténergétique zéro”, c’est-à-dire:

- Refermer complètement lepiston.

- En consultant le manuel de lacentrale employée, déchargercomplètement la pression ré-siduelle.

- Fermer le volet.

e S’assurer qu’aucune personnenon autorisée n’entre dans laniche où le piston est installé.

2.11Ne pas altérer, détériorer ou cacherles étiquettes d’avertissement.EN CAS DE DETERIORATION OUILLISIBILITE DEMANDEZ AUSSITOTLEUR REMPLACEMENT.

2.12N’utilisez pas le piston commemasse d’une éventuelle soudeuse ouautres appareils.

2.6PERSONENSCHUTZDie Präsenz eines Symbols unterdenjenigen seitlich der Beschreibungerfordert die obligatorischeVerwendung vonPersonenschutzmaßnahmen durchden Benutzer, da sie das Risiko vonUnfällen beinhalten.

2.7EMPFEHLUNG

Bezieht sich auf eine werkseitigerprobte Arbeitsweise, wohl wissend,daß jeder Benutzer seine eigeneArbeitsweise entwickelt.

2.8HILFSKRAFT

Das Symbol hier seitlich zeigt an,daß der beschriebene Arbeitsgang miteiner Hilfskraft ausgeführt werdenmuß.

2.9AUSSERORDENTLICHEEINGRIFFE

Eventuell seitlich mit einem Symbolgekennzeichnete Wartungseingriffesind beim Hersteller anzufordern.

2.10Vor jeglichem Reinigungs- oderWartungsvorgang ist folgendesnotwendig:a Sicherstellen, daß sich keine

Personen in der Kabineaufhalten.

b Alle Etagentüren schließen undblockieren.

c Hinweisschilder mit derAufschrift “AUSSERBETRIEB“ anbringen.

d Den Kolben auf den“Energienullpunkt” bringen, d.h.:- Den Kolben vollständig

verschließen.- Den verbleibenden Druck

unter Konsultierung desHandbuches derverwendeten Zentralevollständig ablassen.

- Den Absperrschieberschließen.

e Sicherstellen, daß keineunbefugte Person in denSchacht gehen kann, inwelchem der Kolben installiertist.

2.11Die Hinweisschilder nichtmanipulieren, beschädigen oderverdecken.IM FALLE DER BESCHÄDIGUNGODER UNLESERLICHKEITUNVERZÜGLICH EINENAUSTAUSCH ANFORDERN.

2.12Den Kolben - bei Schweißungen -nicht als Masse für denSchweißapparat verwenden.

2.6PROTECCIÓN PERSONALLa presencia de uno de los símbolosentre los al lado de la descripciónrequiere obligatoriamente el uso deprotecciones personales por parte delos operadores, siendo implícito elpeligro de riesgos.

2.7CONSEJOIndica un método de trabajoexperimentado en la fábrica: cadaoperador desarrollará luego su métodode trabajo.

2.8ASISTENTEEl símbolo aquí al lado indica que laoperación descrita ha de serefectuada con un asistente.

2.9INTERVENCIONESEXTRAORDINARIASPídanse al fabricante las eventualesintervenciones de mantenimientoevidenciadas con el símbolo al lado.

2.10Antes de cualquier intervención delimpieza o mantenimiento hay que:

a Comprobar que no hayanpersonas en la cabina.

b Cerrar y bloquear todas laspuertas en todos los pisos.

c colocar los carteles “FUERASERVICIO”.

d Llevar el pistón a “estadoenergético cero”, es decir:

- Ciérrese completamente elpistón.

- Consultando el manual de lacentralita usada, descárguesecompletamente la presiónresídua.

- Ciérrese la protección.

e Compruébese que ningunapersona no autorizada entre enel hueco donde el pistón estáinstalado.

2.11No manumita, deteriore o esconda lasetiquetas de advertencia.EN CASO DE DESGASTE OIMPOSIBILIDAD DE LEER, PIDAINMEDIATAMENTE SU CAMBIO.

2.12No use el pistón como tierra deequipos de soldadura u otros.

2.6PROTEÇÃO PESSOALA presença de um símbolo entreaqueles indicados ao lado descriçãorequer obrigatoriamente o uso deproteções pessoais da parte dooperador, sendo implícito o perigo deacidentes.

2.7CONSELHORefere-se a um modo de trabalhoexperimentado na fábrica, cientes queno entanto cada operadordesenvolverá a seguir um modopróprio de trabalhar.

2.8AJUDANTEO símbolo indicado ao lado significaque a operação descrita deve serefetuada com um ajudante.

2.9INTERVENÇÕESEXTRAORDINÁRIASEventuais intervenções demanutenção evidenciadas pelosímbolo indicado ao lado devem sersolicitadas ao Fabricante.

2.10Antes de se efetuar qualquerintervenção de limpeza oumanutenção é preciso:

a Verificar que não existampessoas na cabina.

b Fechar e bloquear todas asportas do piano.

c Colocar avisos de “FORA DESERVIÇO”.

d Conduzir o pistão no “estadoenergético zero”, ou seja:- Fechar completamente o

pistão.- Consultando o manual da

central utilizada, descarregarcompletamente a pressãoresidual.

- Fechar a válvula.

e Verificar que nenhuma pessoanão autorizada entre no vãoonde o pistão está instalado.

2.11Não alterar, deteriorar ou esconder asetiquetas de advertência.NO CASO DE DETERIORAÇÃOOU DE DIFÍCIL LEITURASOLICITAR IMEDIATAMENTEETIQUETAS NOVAS.

2.12Não usar o pistão como massa nocaso de se usar máquinas de soldarou outras aparelhagens.

Page 18: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

2.13Le persone addette allospostamento, installazione,pulizia e manutenzioneordinarie devonorigorosamente indossareguanti da lavoro, scarpeantinfortunistiche e altreprotezioni individuali di cuiriscontrino la necessità.

Devono inoltre:

- indossare una tuta dalavoro chiusa ai polsi,

- nel caso di capelli lunghi,legarseli,

- in qualsiasi caso maiindossare indumentisvolazzanti o lacerati ooggetti come collane,orologi, anelli, bracciali,sciarpe, foulard, cravatte,ecc.

2.14Ricordare che il pistone deveessere installato secondo lenorme vigenti nel paesedove l’ascensore è installato.

2.15In caso di sostituzionerichiedere solo ricambioriginali.

2.16Per la movimentazione delpistone, osservare attenta-mente le indicazionicontenute nel capitolo“Trasporto ePosizionamento” delpresente manuale.Inoltre, osservare (al capitolo“Caratteristiche Tecniche” osul pistone stesso) il peso delpistone e, di conseguenza,utilizzare funi, fasce o catenedi portata adeguata.Questi accessori per il solle-vamento devono esseremuniti, alle estremità, diocchielli, grilli o ganci disicurezza.

2.17Alla fine di ogni intervento ein ogni caso prima dirimettere in funzione ilpistone, assicurarsi che latanica di recupero dell’oliosia rimessa in posizione.

2.18Dopo ogni spurgo dell’aria,richiudere le viti di sfiato.

2.19Pulire accuratamente il vanod’installazione del pistone.

9

OK

2.13

2.18

2.19 2.20

2.15

2.13The persons in charge for themoving, installation, cleaningand ordinary maintenancemust wear working gloves,accident prevention shoesand other individualprotections, considered asnecessary.

Furthermore they must:

- wear an overall closed, atthe wrists

- in case of long hairs, bindthem

- in any case never weardraping torn clothes ornecklaces, watches,rings, bracelets, scarves,foulards, ties, etc.

2.14Remember that the pistonmust be installed accordingthe rules in force in thecountry where the lift isinstalled.

2.15In case of replacementrequire only original spareparts.

2.16For the moving of the piston,strictly follow all indicationsindicated in the section”Transport and positioning”,described in this manual.Furthermore verify the weightof the piston (indicated in thechapter “Technicalcharacteristics” or on thepiston itself), and, as aconsequence use ropes,bands or chains of anadequate capacity.These lifts should beequipped at their ends with,eyelets, handles or safetyhooks.

2.17Remember that the servicetechnicians for persons liftingplants should be qualified bya certification (Italy).

2.18After every air drain close therelated valves.

2.19Thoroughly clean theinstallation area of the piston.

Page 19: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

9

2.13Les personnes préposées audéplacement, installation, nettoyageet maintenance ordinaire doiventrigoureusement porter des gants detravail, des chaussures contre lesaccidents et d’autres protectionsindividuelles dont on constate lanécessité.

Elles doivent en outre:

- porter une salopette de travailfermée aux poignets,

- en cas de cheveux longs, lesnouer,

- en tout cas ne jamais porter desvêtements flottants ou déchirésou des objets tels que colliers,montres, bagues, bracelets,écharpes, foulards, cravates,etc.

2.14Rappelez-vous que le piston doit êtreinstallé selon les normes en vigueurdans le pays où l’ascenseur estinstallé.

2.15En cas de remplacement demandezseulement des pièces de rechangeoriginales.

2.16Pour le transport du piston, observezattentivement toutes les indicationsreprises au chapitre “Transport etPositionnement” du présent manuel.En outre, observez (au chapitre“Caractéristiques Techniques” ou surle piston même) le poids du piston et,en conséquence, utilisez des câbles,des bandes ou des chaînes de portéeadéquate.Ces accessoires pour le soulèvementdoivent être pourvus, aux extrémités,de boutonnières, manilles ou crochetsde sûreté.

2.17Alla fine di ogni intervento e in ognicaso prima di rimettere in funzione ilpistone, assicurarsi che la tanica direcupero dell’olio sia rimessa inposizione.

2.18Après chaque vidange de l’air,refermez la vis d’évent.

2.19Nettoyer soigneusement le logementdu piston.

2.13Die für die Versetzung, Installation,Reinigung und normale Wartungzuständigen Personen müssen unterallen Umständen Arbeitshandschuhe,Arbeitsschuhe und andereSchutzbekleidungen in den Fällenanlegen, in denen diese erforderlichsind.

Außerdem müssen sie:

- einen an den Handgelenkengeschlossenen Arbeitsanzuganlegen;

- lange Haare zusammenbinden;

- unter keinen Umständenflatternde oder zerschlisseneKleidungsstücke anlegen oderGegenstände wie Halsketten,Uhren, Ringe, Armbänder,Schärpen, Halstücher,Krawatten usw. tragen.

2.14Daran denken, daß der Kolbenentsprechend den imBestimmungsland, in welchem derAufzug installiert wird, geltendenNormen installiert werden muß.

2.15Im Falle des Austauschs nur Original-Ersatzteile anfordern.

2.16Für die Bewegung des Kolbens die imKapitel “Transport und Aufstellung”des vorliegenden Handbuchesenthaltenen Angaben aufmerksambefolgen.Außerdem das Gewicht des Kolbens(unter Kapitel “Technische Daten”oder auf dem Kolben selbst) beachtenund folglich Seile, Gurte oder Kettengeeigneter Leistung verwenden.Diese Zubehörteile für die Anhebungmüssen an ihren äußeren Enden mitÖhren, Ösenschrauben oderSicherheitshaken ausgestattet sein.

2.13Los encargados de desplazamiento,instalación, limpieza y mantenimientoordinario tienen que llevar guantespara trabajo, zapatos de seguridad yotras protecciones individualesnecesarias.

Tienen además que:

- llevar prendas cerradas en lospuños,

- en el caso de pelo largo, atarlo,

- en cualquier caso no llevarprendas que puedan quedarenganchadas u objetos comecollares, relojes, anillos,pulseras, bufandas, pañuelos,corbatas, etc.

2.14Acuérdese que el pistón ha de serinstalado según las normas vigentesen el país de instalación.

2.15En caso de sustitución pídanse sólorepuestos originales.

2.16Para el desplazamiento del pistón,síganse atentamente todas lasindicaciones descritas en la sección“Transporte y Colocación” delpresente manual.Además, contrólese (en la sección“Características técnicas” o en elpistón mismo) el peso del pistón y,por consiguiente, procúrese utilizarcuerdas, correas o cadenas decapacidad adecuada.Estos accesorios para ellevantamiento necesitan tener en susextremidades, argollas, grilletes oganchos de seguridad.

2.17Después de cada intervención y entodo caso antes de volver a poner enmarcha el pistón, procúrese volver aponer el jarro di recuperación delaceite en su posición.

2.18Después de cada purga del aire,vuélvase a cerrar el tornillo dedesfogue.

2.19Límpiese cuidadosamente el huecode instalación del pistón.

2.13As pessoas encarregadas dasoperações de deslocação, instalação,limpeza e manutenção ordináriasdevem rigorosamente usar luvas datrabalho, calçado de segurança contraacidentes e outras proteçõesindividuais que acharem necessárias.

Além disso, devem:

- usar um fato de trabalhofechado nos pulsos,

- em caso de cabelos compridos,ligar os cabelos,

- em qualquer caso nunca usarvestuário largo ou rasgado ouobjetos como colares, relógios,,anéis, pulseiras, écharpes,foulards, gravatas, etc.

2.14Não se deve esquecer que o pistãodeve ser instalado segundo asnormas em vigor no país onde oascensor é instalado.

2.15No caso de substituição encomendarsó peças sobresselentes originais.

2.16Para a movimentação do pistão,observar atentamente as indicaçõescontidas no capítulo “Transporte ePosicionamento” do presente manual.Além disso, observar (no capítulo“Características Técnicas” ou nopróprio pistão) o peso do pistão e,portanto, utilizar cabos, cintas oucorrentes dotadas de capacidadeadequada.Estes acessórios de levantamentodevem ser dotados nas extremidadesde olhais, grilos ou ganchos desegurança.

2.17No final de cada intervenção e emtodo o caso antes de por o pistão afuncionar, verificar que o tanque derecuperação do óleo esteja no seulugar.

2.18Depois de cada expurgo do ar, fecharos parafusos de resfolgo.

2.19Limpar meticulosamente o vão deinstalação do pistão.

2.17Nach Beendigung jedes einzelnenEingriffs und in jedem Fall vor derWiederinbetriebnahme des Kolbensist sicherzustellen, daß der Kanisterfür die Ölrückgewinnung wieder inPosition gebracht wurde.

2.18Nach jeder Entlüftung dieEntlüftungsschrauben wiederschließen.

2.19Den Installationsschacht des Kolbenssorgfältig reinigen.

Page 20: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

10

PARTE 3CARATTERISTICHETECNICHE

Qui di seguito viene descrittocome calcolare il peso delpistone.

Esempio:

a - L’esempio si riferisce alpistone tipo 9100T63C2L.

b Identificare il tipo dipistone misurando ildiametro “ØDc”.(esempio 120 mm )

c - Misurare la lunghezzadel pistone “L” espressain metri.(esempio: 3,5 m )

d - Sottrarre a questo valore0,5 m (2 stadi) o 0,7 m(3 stadi).(esempio: 3,5 - 0,5 = 3 )

e - Moltiplicare il valoreottenuto per 2 (2 stadi) oper 3 (3 stadi). Si ottieneil valore approssimatodella corsa del pistone“L0” espressa in metri.(esempio: 3 x 2 = 6 m )

f - Individuare i valori diQp0, Qp1 e QL1 relativi alpistone nella tabella.

g - Il peso del pistone siottiene applicando laseguente formula:P = Qp0 + L0 * (Qp1 + QL1)(esempio:P = 41 + 6 * ( 30 + 2,1 )= 233,6 ~ 240 kg )

h - 240 kg : è il pesostimato del pistone.

PART 3TECHNICALCHARACTERISTICS

The following sectiondescribes how to calculatethe weight of the piston.

Example:

a - The example refers topiston type 9100 T63C2L.

b Identify the type of pistonmeasuring the diameter“ØDc”.(e.g. 120 mm )

c - Measure the total lengthof the piston (L).(e.g.: 3,5 m )

d - Subtract to this valueeither 0,5 m (2 stages) or0,7 m (3 stages).(e.g.: 3,5 - 0,5 = 3 )

e - Multiply the obtainedvalue per 2 (2 stages) or3 (3 stages). The result isthe approximate value ofthe piston stroke “L0”expressed in meters.(e.g.: 3 x 2 = 6 m )

f - Find in the table thevalues for Qp0, Qp1 andQL1 related to the piston.

g - The weight of the pistonis calculated applying thefollowing formula:P = Qp0 + L0 * (Qp1 +QL1)(e.g.:P = 41 + 6 * ( 30 + 2,1 )= 233,6 ~ 240 kg )

h - 240 kg : this is theesteemed weight of thepiston.

Page 21: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

10

3e PARTIECARACTERISTIQUESTECHNIQUES

Voici la démarche à suivre pourcalculer le poids du piston.

Exemple:

a - L’exemple se réfère au pistontype 9100 T63C2L.

b Identifier le type de piston enmesurant le diamètre “ØDc”.(exemple 120 mm )

c - Mesurer la longueur du piston“L” exprimée en mètres.(exemple: 3,5 m )

d - Oter à cette valeur 0,5 m (2stades) ou 0,7 m (3 stades).(exemple: 3,5 - 0,5 = 3 )

e - Multiplier la valeur obtenue par 2(2 stades) ou par 3 (3 stades).On obtient ainsi la valeurapproximative de la course dupiston “L0” exprimée en mètres.(exemple: 3 x 2 = 6 m )

f - Chercher les valeurs de Qp0,Qp1 et QL1 relatives au pistondans le tableau.

g - Le poids du piston de calcule enappliquant la formule suivante:P = Qp0 + L0 * (Qp1 + QL1)(exemple:P = 41 + 6 * ( 30 + 2,1 )= 233,6 ~ 240 kg )

h - 240 kg : est l’estimationdu poids du piston.

TEIL 3TECHNISCHEDATEN

Nachfolgend wird beschrieben, wiedas Kolbengewicht zu berechnen ist.

Beispiel:

a - Das Beispiel bezieht sich aufden Kolben vom Typ 9100T63C2L.

b Den Typ des Kolbens durchMessen des Durchmessers“ØDc” bestimmen.(Beispiel 120 mm )

c - Die Länge des Kolbens “L” inMetern ausgedrückt messen.(Beispiel: 3,5 m )

d - Von diesem Wert 0,5 m (2Stufen) bzw. 0,7 m (3 Stufen)abziehen.(Beispiel: 3,5 - 0,5 = 3 )

e - Den erhaltenen Wert mit 2(2 Stufen) oder 3 (3 Stufen)multiplizieren. Hierdurch erhältman den ungefähren Wert desKolbenhubs“L0” ausgedrückt inMetern.(Beispiel: 3 x 2 = 6 m )

f - Die Werte Qp0, Qp1 und QL1entsprechend dem Kolben in derTabelle feststellen.

g - Das Gewicht des Kolbens wirddurch Anwendung der folgendenFormel erhalten:

P = Qp0 + L0 * (Qp1 + QL1)

(Beispiel:P = 41 + 6

* ( 30 + 2,1 )

= 233,6 ~ 240 kg )

h - 240 kg : dies ist das

geschätzte Gewicht des

Kolbens.

SECCIÓN 3CARACTERÍSTICASTÉCNICAS

Aquí siguen las instrucciones paracalcular el peso del pistón.

Ejemplo:

a - El esjemplo hace referencia alpistón modelo 9100 T63C2L.

b Identifique el modelo de pistónmidiendo el diámetro “ØDc”.(ejemplo 120 mm )

c - Mida la largueza del pistón “L”en metros.(esempio: 3,5 m )

d - Reste de este valor 0,5 m (2estadios) o 0,7 m (3 estadios).(ejemplo: 3,5 - 0,5 = 3 )

e - Multiplique el valor obtenido por2 (2 estadios) o por 3(3 estadios). El resultado es elvalor aproximado de la carreradel pistón “L0” en metros.(ejemplo: 3 x 2 = 6 m )

f - Identifique los valores Qp0, Qp1y QL1 relativos al pistón en latabla.

g - El peso del pistón resultaaplicando la siguiente fórmula:P = Qp0 + L0 * (Qp1 + QL1)(ejemplo:P = 41 + 6 * ( 30 + 2,1 )= 233,6 ~ 240 kg )

h - 240 kg : es el pesoestimado del pistón

PARTE 3CARACTERÍSTICASTÉCNICAS

A seguir descreve-se como calcular opeso do pistão.

Exemplo:

a - O exemplo refere-se ao pistãotipo 9100 T63C2L.

b Identificar o tipo de pistãomedindo o diâmetro “Ø Dc”.(exemplo 120 mm )

c - Medir o comprimento do pistão“L” indicado em metros.(exemplo: 3,5 m )

d - Subtrair a este valor 0,5 m (2estádios) ou 0,7 m (3 estádios).(exemplo: 3,5 - 0,5 = 3 )

e - Multiplicar o valor obtido por 2(2 estádios) ou por 3(3 estádios). Obtém-se o valoraproximado do curso do pistão“L0” indicado em metros.(exemplo: 3 x 2 = 6 m )

f - Identificar os valores de Qp0,Qp1 e QL1 relativos ao pistãona tabela.

g - O peso do pistão obtém-seaplicando a seguinte fórmula:P = Qp0 + L0 * (Qp1 + QL1)(exemplo:P = 41 + 6 * ( 30 + 2,1 )= 233,6 ~ 240 kg )

h - 240 kg : é a estimativa dopeso do pistão.

Page 22: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

11

�����������ELARETALOTTERIDIDATSEUD

������

��

����������� ������� � ��� �� �������� ��������

�� �� 001 039,1 03 12 4,1

��� � 021 759,1 14 03 1,2

�� !� 041 898,1 45 53 8,2

���"� 071 899,1 08 94 0,4

�� �� 002 039,1 111 36 6,5

�����������OTARRETNIOTTERIDIDATSEUD

������

���

����������� ������� � ��� �� �������� ��������

�� �� 001 039,1 75 12 4,1

��� � 021 759,1 86 03 1,2

�� !� 041 898,1 08 53 8,2

���"� 071 899,1 601 94 0,4

�� �� 002 039,1 831 36 6,5

����������� ������

���#�

����������� ������� ��� �� �������� ��������

���#� 58 42 6,91 1,1

Page 23: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

11

�����������ELARETALOTTERIDIDATSERT

������

� ��

����������� ������� � ��� �� �������� ��������

�� �� 051 348,2 46 62 8,2

��� � 081 249,2 88 33 3,4

�� !� 912 288,2 151 25 7,5

���"� 452 299,2 112 16 3,8

�� �� 892 348,2 313 88 4,11

�����������OTARRETNIOTTERIDIDATSERT

������

����

����������� ������� � ��� �� �������� ��������

�� �� 001 039,1 03 12 4,1

��� � 021 759,1 14 03 1,2

�� !� 041 898,1 45 53 8,2

���"� 071 899,1 08 94 0,4

�� �� 002 039,1 111 36 6,5

����������� ������

���#�

����������� ������� ��� �� �������� ��������

���#� 031 64 6,72 6,2

Page 24: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

PARTE 4TRASPORTO EMOVIMENTAZIONE

La presente parte si divide in:

4.1 Premessa allamovimentazione

4.2 Movimentazione sulluogo d’installazione delpistone disimballato

NOTALE LINEE GUIDA DIQUALSIASIMOVIMENTAZIONE, ANCHEIN TEMPI SUCCESSIVI,SONO QUELLE DESCRITTE-A SECONDA DEI CASI- NEICAPITOLI 4.1 E 4.2.

12

OKOK

4.1PREMESSA ALLAMOVIMENTAZIONE

4.1.1CONSIDERAZIONI INIZIALI ESTOCCAGGIO

I pistoni possono esserespediti in due modi diversi:

a - senza imballo

b - imballato in cassa

4.1.2Al capitolo 4.2 viene descrittocome movimentare i pistonifino in prossimità del luogod’installazione.I pistoni possono esserespediti via camion a cassoneaperto o chiuso.

4.1.3Il personale addetto allamovimentazione deveindossare tutti i dispositivi diprotezione individualinecessari per chi deveeseguire le movimentazionidi parti di grosse dimensioni.

4.1.4Deve inoltre avere a disposi-zione funi o cinghie in buonostato e di portata adeguata alpeso (vedere targhetta sulpistone stesso o parte 3 -caratteristiche tecniche).

PART 4

TRANSPORTANDDISPLACEMENT

This section is divided into:

4.1 Introduction todisplacement

4.2 Displacement in theinstallation place of theunpacked piston.

NOTETHE GUIDE LINES FOR ANYDISPLACEMENT, EVENAFTER THE INSTALLATION,ARE DESCRIBED, WITHREFERENCE TO THEDIFFERENT SITUATIONS, ATCHAPTERS 4.1 E 4.2.

4.1INTRODUCTION TODISPLACEMENT

4.1.1PRELIMINARYCONSIDERATIONS ANDSTOCKING

The pistons can be deliveredin two different methods:

a - without packaging

b - In a box

4.1.2Chapter 4.2, describes howto displace the piston and itscomponents (if any) up to theinstallation place.The pistons can be deliveredon open or closed truck.

4.1.3The personnel in charge ofthe displacement must wearall individual protectionequipment necessary forthose who must performdisplacement of large sizedloads.

4.1.4Furthermore ropes or bandsin good conditions and withcapacity adequate to theweight must be available(see plate on the piston itself,or part 3 - technicalcharacteristics)

Page 25: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

12

4e PARTIETRANSPORT ETMANUTENTION

Cette partie se divise en:

4.1 Introduction à la manutention

4.2 Manutention sur le lieud’installation du piston déballé

NOTELES LIGNES GUIDE DE N’IMPORTEQUELLE MANUTENTION, MEME ENDES TEMPS SUCCESSIFS, SONTCELLES DECRITES - SELON LESCAS - DANS LES CHAPITRES 4.1ET 4.2.

4.1INTRODUCTION A LAMANUTENTION

4.1.1CONSIDERATIONS INITIALESET STOCKAGE

Les pistons peuvent être expédiés dedeux façons différentes:

a - sans emballage

b - emballés dans une caisse

4.1.2Au chapitre 4.2 on décrit commentdéplacer les pistons et les partieséventuelles jusqu’à proximité du lieud’installation.Les pistons peuvent être expédiés parcamion à benne ouverte ou fermée.

4.1.3Le personnel préposé à lamanutention doit porter tous lesdispositifs de protection individuelsnécessaires pour ceux qui doiventeffectuer les manutentions de partiesde grosses dimensions.

4.1.4Il doit en outre avoir à sa dispositiondes câbles ou des courroies en bonétat et de portée adéquate au poids(voir plaquette sur le piston même ou3e partie - Caractéristiquestechniques).

TEIL 4TRANSPORTUNDVERSETZUNG

Der vorliegende Teil ist wie folgtunterteilt:

4.1 Vorwort zur Versetzung

4.2 Versetzung am Installationsortdes ausgepackten Kolbens.

MERKE

DIE FÜHRUNGSLINIENJEGLICHER VERSETZUNG SIND(AUCH IM NACHHINEIN) - JENACH FALL – IN DEN KAPITELN4.1. UND 4.2. BESCHRIEBEN.

4.1VORWORT ZURVERSETZUNG

4.1.1ANFÄNGLICHE ÜBERLEGUNGENUND LAGERUNG

Die Kolben können auf zweiverschiedene Weisen verschicktwerden:

a - ohne Verpackung

b - verpackt in Kiste

4.1.2Im Kapitel 4.2 wird beschrieben, wiedie Kolben bis zum Installationsort zuverbringen sind. Die Kolben könnenper LKW in einer offenen odergeschlossenen Kiste transportiertwerden.

4.1.3Das für den Transport befugtePersonal muß alle Schutzkleidungenanlegen, die für die Versetzunggroßvolumiger Teile notwendig sind.

4.1.4Außerdem müssen Seile oder Riemenin gutem Zustand und mit demGewicht angemessener Tragfähigkeitzur Verfügung stehen (sieheTypenschild auf dem Kolben selbstoder in Teil 3 – Technische Daten).

SECCIÓN 4TRANSPORTE YDESPLAZAMIENTO

La presente sección está dividida en:

4.1 Preámbulo al desplazamiento

4.2 Desplazamiento en el lugar deinstalación del pistón sinembalaje

NOTALAS INSTRUCCIONES DICUALQUIER DESPLAZAMIENTO,INCLUSO EN TIEMPOS FUTUROS,SON LAS DESCRITAS –SEGUN LOSCASOS- EN LAS SECCIONES 4.2,4.3 Y 4.4.

PARTE 4

TRANSPORTE EMOVIMENTAÇÃO

A presente parte está dividida em:

4.1 Premissa para a movimentação

4.2 Movimentação no lugar deinstalação do pistãodesembalado

NOTAAS LINHAS GUIA DE QUALQUERMOVIMENTAÇÃO, TAMBÉM EMTEMPOS SUCESSIVOS, SÃOAQUELAS DESCRITAS - SEGUNDOOS CASOS- NOS CAPÍTULOS 4.1 E4.2.

4.1PREAMBULO ALDESPLAZAMIENTO

4.1.1CONSIDERACIONES INICIALESY ALMACENAMIENTOLos pistones pueden viajar en dos

modos distintos:

a - sin embalaje

b - embalaje en cajas

4.1.2La sección 4.2 describe cómodesplazar los pistones y laseventuales partes hasta cerca dellugar de instalación.LOS pistones pueden viajar encamión de caja abierta o cerrada.

4.1.3Los encargados del desplazamientotienen que llevar todos losdispositivos de protección individualnecesarios para quienes tienen queefectuar el desplazamiento de partesde dimensiones voluminosas.

4.1.4Necesitan además tener a disposicióncuerdas o correas en buenascondiciones y de capacidad adecuadaal peso (véase placa en el pistónmismo o sección 3 - característicastécnicas).

4.1PREMISSA PARA AMOVIMENTAÇÃO

4.1.1CONSIDERAÇÕES INICIAIS EARMAZENAGEM

Os pistões podem ser expedidos dedois modos:

a - sem embalagem

b - embalados numa caixa

4.1.2No capítulo 4.2 descreve-se comomovimentar os pistões até perto dolugar de instalação.Os pistões podem ser expedidos porcamião fechado ou aberto.

4.1.3O pessoal encarregado damovimentação deve usar todos osdispositivos de proteção individuaisnecessários para quem deve efetuaras movimentações de partes degrandes dimensões.

4.1.4Também deve dispor de cabos oucorreias em bom estado e decapacidade adequada ao peso (verplaca aplicada no próprio pistão ouparte 3 - características técnicas).

Page 26: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

4.1.5Deve altresì utilizzarerigorosamente mezzi disollevamento adeguati.

4.1.6ATTENZIONEPERICOLO DI URTI,SCIVOLAMENTO E CADUTAPoiché la movimentazionedel pistone viene eseguitain più persone, chechiameremo:A - tecnicoB - uno o più aiutanti.Ognuno deve osservareanche la posizione dellealtre persone.Inoltre, prima di eseguire lamovimentazione ,osservare gli eventuali cavi,pali telefonici ed altriostacoli nei quali il pistone,le sue parti o il mezzo disollevamento potrebberoimpigliarsi.

4.1.7Poiché la GMV non puòconoscere le condizioni delluogo di destinazione ocomunque dove il pistone va,nei capitoli 4.2 indichiamosolo il corretto modo diimbragarlo e movimentarlo.

4.1.8AVVERTENZAQualora la valvola di bloccosia montata sul cilindro(protetta o meno), fareattenzione a nondanneggiarla.

4.1.9Se il pistone viene lasciato indeposito, deve essereappoggiato in posizioneorizzontale, così come sitrova (imballato o meno), inun luogo asciutto e protettodalle intemperie.

4.1.10NOTAALL’INTERNO DEL PISTONECI SONO DELLEGUARNIZIONI IN GOMMACHE POSSONODETERIORARSI E DELLEPARTI METALLICHE (CHEANDRANNO A BAGNOD’OLIO) NON PROTETTECHE POTREBBEROARRUGGINIRE.PERTANTO, SE IL PISTONERIMANE IMMAGAZZINATOPER PIÙ DI 6 MESI (OMENO, IN BASEALL’AMBIENTE), PRIMADELL’INSTALLAZIONEBISOGNERÀISPEZIONARLO EDEVENTUALMENTESOSTITUIRE LEGUARNIZIONI (VEDERE ILMANUALE DI SERVIZIO).

13

AB

4.1.5He must furthermore useadequate lifting methods.

4.1.6ATTENTIONDANGER OF CRASHING,SLIDING OR FALLSince the displacement ofthe piston must beperformed by morepersons, i.e.A - a technicianB - one or more assistants.everyone must payattention also on theposition of other persons.Furthermore, beforedisplacing, take care of thepossible obstacles (cables,telephone poles, or other)that could inhibit thedisplacement of the pistonor of any of its components.

4.1.7Since GMV does not knowthe conditions of theinstallation place or anywaythe destination of the product,chapters 4.2, 4.3 and 4.4 onlydescribe the best methods tosling and displace it.

4.1.8WARNINGIn case the retention valve ismounted on the cylinder(both protected or not), payattention not to damage it.

4.1.9If the piston is left in stock, itmust be laid horizontally, as itis delivered (packed or not),in a dry and sheltered place.

4.1.10

NOTERUBBER GASKETS, THATCOULD BE DAMAGED, ANDNON PROTECTED METALPARTS (THAT WILL BE SETIN AN OIL BATH) THATCOULD RUST, ARE SETINTO THE PISTON.THEREFORE, IF THEPISTON IS STOCKED FORMORE THAN 6 MONTHS (ORLESS ACCORDING TO THEENVIRONMENT), IT ISNECESSARY TO INSPECT ITAND REPLACE THEGASKETS, IF NECESSARY(SEE THE SERVICEMANUAL) BEFOREINSTALLING IT.

Page 27: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

13

4.1.5Il doit aussi utiliser rigoureusementdes moyens de levage adéquats.

4.1.6ATTENTIONDANGER DE CHOCS,GLISSEMENT ET CHUTEDu moment que la manutention dupiston est effectuée par plusieurspersonnes, que nous appellerons:A - technicienB - un ou plusieurs aides.chacun doit observer même laposition des autres personnes.En outre, avant d’effectuer lamanutention, observez les éventuelscâbles, poteaux téléphoniques etautres obstacles dans lesquels lepiston, ses parties, ou le moyen delevage pourraient s’empêtrer.

4.1.7Vu que GMV ne peut connaître lesconditions du lieu de destination oude toute façon où le piston serainstallé, dans les chapitres 4.2, 4.3 et4.4 nous indiquons seulement lamanière correcte de l’élinguer et ledéplacer.

4.1.8AVERTISSEMENTAu cas où la soupape de blocageserait montée sur le cylindre(protégée ou non), prenez garde de nepas l’endommager.

4.1.9Si le piston est laissé à l’entrepôt, ildoit être appuyé en positionhorizontale, tel qu’il se trouve(emballé ou non), dans un endroit secet protégé contre les intempéries.

4.1.10NOTEA L’INTERIEUR DU PISTON IL Y ADES GARNITURES ENCAOUTCHOUC QUI PEUVENT SEDETERIORER ET DES PARTIESMETALLIQUES (QUI SERONTMISES EN BAIN D’HUILE) NONPROTEGEES QUI POURRAIENTROUILLER.PAR VOIE DE CONSEQUENCE, SILE PISTON RESTE STOCKEPENDANT PLUS DE 6 MOIS (OUMOINS, EN FONCTION DUMILIEU), AVANT DE L’INSTALLER, ILEST NECESSAIRE DE LECONTROLER ET,EVENTUELLEMENT DEREMPLACER LES JOINTS (VOIR LEMANUEL DE SERVICE).

4.1.5Darüber hinaus sind unter allenUmständen geeignete Hebezeuge zuverwenden.

4.1.6ACHTUNG

GEFAHR DES ANSTOSSENS,ABRUTSCHENS UND FALLENS

Daher ist die Versetzung des Kolbensmit mehreren Personendurchzuführen, die wie folgt zubenennen sind:A - TechnikerB – eine oder mehrere Hilfskräfte.Jeder einzelne muß auch die Positionder anderen Personen beobachten.

Außerdem sind vor der Versetzungeventuelle Kabel, Telefonmasten undandere Hindernisse zu beachten, inwelchen sich der Kolben, seineEinzelteile oder das Hebezeugverfangen könnten.

4.1.7Da die Firma GMV die Bedingungenam Bestimmungsort oder des Ortes,an den der Kolben verbracht wird,nicht kennen kann, wird in denKapiteln 4.2. lediglich die korrekte Artder Umfassung und Versetzungangegeben.

4.1.8HINWEISWird das Blockierventil auf demZylinder (geschützt oder nicht)montiert, ist darauf zu achten, diesesnicht zu beschädigen.

4.1.9Wird der Kolben eingelagert, ist er inhorizontaler Position so wie er ist(verpackt oder nicht) an einemtrockenen und wettergeschützten Ortabzustellen.

4.1.10MERKE

IM INNEREN DES KOLBENSBEFINDEN SICH DEMVESCHLEISS UNTERLIEGENDEGUMMIDICHTUNGEN UNDUNGESCHÜTZTE METALLTEILE(DIE IN EIN ÖLBAD GETAUCHTWERDEN), DIE VERROSTENKÖNNTEN.SOLLTE DER KOLBEN MEHR ALS6 MONATE EINGELAGERT SEIN(ODER WENIGER JE NACHUMFELD), IST ES DAHER VORDER INSTALLATIONNOTWENDIG, DIESE ZUINSPIZIEREN UND EVENTUELLDIE DICHTUNGENAUSZUTAUSCHEN (SIEHESERVICEHANDBUCH).

4.1.5Tienen además que utilizar sólomedios de levantamiento apropiados.

4.1.6ATENCIÓNPELIGRO DI GOLPES,DESLIZAMIENTOS Y CAÍDASDado que la operación dedesplazamiento del pistón ha de serviene llevada a cabo por máspersone, que llamaremos:A - técnicoB - uno o más asistentes.Cada uno tiene que observar tambiénla posición de las otras persone.Además, antes de efectuar eldesplazamiento , contrólese si haycables, postes telefónicos y otrosobstáculos en los cuales el pistón,sus partes o el medio dilevantamiento podrían quedarenganchados.

4.1.7Dado que GMV no puede conocer lascondiciones del lugar de destino o detodas formas donde el pistón va aestar instalado, en la sección 4.2 haysólo las indicaciones para eslingarlo ydesplazarlo correctamente.

4.1.8ADVERTENCIASi la válvula paracaídas está montadaen el cilindro (protegida o menos),procúrese no dañarla.

4.1.9Se el pistón permanece almacenado,hay que apoyarlo en posiciónhorizontal, así como se encuentra(con su embalaje o menos), en unlugar seco y protegido por lasintemperie.

4.1.10NOTAEN EL INTERIOR DEL PISTÓN HAYALGUNAS JUNTAS DE GOMA QUEPUEDEN DETERIORARSE YPARTES METALICAS (QUENECESITAN ESTAR EN ACEITE) NOPROTEGIDAS QUE PODRIAOXIDARSE.POR LO TANTO, SI EL PISTONPERMANECE ENTERRADODURANTE MAS DE 6 MESES (OMENOS, SEGUN EL AMBIENTE),ANTES DE LA COLOCACION HAYQUE EFECTUAR UNA INSPECCIONY EVENTUALMENTE SUSTITUIRLAS JUNTAS (VEASE MANUAL DESERVICIO).

4.1.5Também deve utilizar rigorosamentemeios de levantamento adequados.

4.1.6ATENÇÃOPERIGO DE CHOQUES,ESCORREGÕES E QUEDASConsiderando que a movimentaçãodo pistão é efetuada por váriaspessoas, que chamaremos:A - técnicoB - um ou mais ajudantes.Cada pessoa deve também observara posição das outras pessoas.Além disso, antes de efetuar amovimentação, observar os eventuaiscabos, postes de telefones e outrosobstáculos nos quais o pistão, assuas partes ou o meio delevantamento podem ficar presos.

4.1.7Considerando que a GMV não podeconhecer as condições do lugar dedestino ou em qualquer caso onde opistão deve ser instalado, no capítulo4.2 indicamos apenas o modo corretode o lingar e deslocar.

4.1.8ADVERTÊNCIANo caso em que a válvula de bloqueioesteja montada no cilindro (protegidaou não), prestar atenção para a nãodanificar.

4.1.9Se o pistão tiver de ser armazenado,deve ser apoiado em posiçãohorizontal, tal como se encontra(embalado ou não), num lugar enxutoe protegido contra a ação dosagentes atmosféricos.

4.1.10NOTANO INTERIOR DO PISTÃOENCONTRAM-SE AS JUNTAS DEBORRACHA QUE PODEMDETERIORAR-SE E DAS PARTESMETÁLICAS (QUE SERÃOINTRODUZIDAS NO ÓLEO) NÃOPROTEGIDAS E QUE PODEMFICAR ENFERRUJADAS.PORTANTO, SE O PISTÃOPERMANECE ARMAZENADO PORMAIS DE 6 MESES (OU MENOS,CONFORME O AMBIENTE), ANTESDE SE PROCEDER À INSTALAÇÃOÉ NECESSÁRIO INSPECCIONÁ-LOE EVENTUALMENTE SUBSTITUIRAS JUNTAS (VER O MANUAL DESERVIÇO).

Page 28: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

4.1.11Nell’imbracare il pistone fareattenzione alla valvola (semontata) e a non schiacciareil tubo dell’olio (nel caso dipistone interrato).

4.1.12Tutte le movimentazionidevono essere eseguite concalma e osservandocostantemente la zona dovesi passa.

14

4.2MOVIMENTAZIONESUL LUOGOD’INSTALLAZIONE

4.2.1AVVERTENZANel caso sia montata lavalvola di blocco, osservarela sua posizione e tenerneconto durante tutte le fasidella movimentazione.

4.2.2Se il trasporto vieneeffettuato su camion acassone aperto, imbracarlocome mostrato in figura,stando attenti alla valvola diblocco, se montata, e al tubodell’olio in caso di pistoneinterrato.

4.2.3Qualora il pistone sia inseritoinsieme ad altri dentro uncamion a cassone chiuso,munirsi di un carrello aforche.

OK

4.1.11While slinging the piston payattention to the valve (ifmounted) and do not pressthe oil tube (in case ofunderground piston).

4.1.12Perform all displacementphases calmly and payattention to the path.

4.2DISPLACEMENT INTHE INSTALLATIONPLACE

4.2.1WARNINGIn case the retain valve ismounted, observe its positionand take it into considerationduring the displacement.

4.2.2If the transport is performedon truck with open body slingthe piston as indicated in thepicture, paying attention tothe retention valve ifmounted, and to the oil tubein case of undergroundpiston.

4.2.3In case the piston is loadedwith others into a closedtruck, use a fork lift.

Page 29: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

14

4.1.11Lors du bridage du piston, prêterattention à la soupape (si elle estmontée) et veiller à ne pas écraser letube de l’huile (en cas de pistonenterré).

4.1.12Toutes les opérations de manutentiondoivent être exécutées avec calme eten observant constamment l’endroitoù l’on passe.

4.1.11Bei der Umfassung des Kolbens istauf das Ventil zu achten (fallsmontiert), und darauf, das Ölrohrnicht zu quetschen (im Falle eines indie Erde eingelassenen Kolbens).

4.1.12Alle Versetzungen müssen in Ruheunter ständiger Beobachtung desDurchgangsbereiches ausgeführtwerden.

4.1.11En eslingar el pistón, procúrese tenercuidado con la válvula (si instalada) yno aplastar el tubo del aceite (en elcaso de pistón enterrado).

4.1.12Hay que llevar a cabo todos losdesplazamientos con calma yprocurando controlar constantementeel área de tránsito.

4.1.11Quando se linga o pistão prestaratenção à válvula (se estivermontada) e a não esmagar o tubo doóleo (no caso de pistão enterrado).

4.1.12Todas as movimentações devem serefetuadas com calma e observandoconstantemente a área onde sepassa.

4.2MANUTENTION SURLE LIEUD’INSTALLATION

4.2.1AVERTISSEMENTAu cas où la soupape de blocageserait montée, observez sa positionet tenez compte de cela pendanttoutes les phases de la manutention.

4.2.2Si le transport est effectué par uncamion à caisse ouverte, brider lepiston comme il est indiqué sur lafigure, en prêtant attention à lasoupape de blocage, si elle estmontée, ainsi qu’au tube de l’huile encas de piston enterré.

4.2.3Au cas où le piston serait introduitavec d’autres dans un camion àbenne fermée, munissez-vous d’unchariot à fourches.

4.2VERBRINGUNG ANDENINSTALLATIONSORT

4.2.1HINWEIS

Falls das Blockierventil montiert ist,ist dessen Position zu beachten undwährend aller Versetzungsphasendamit Rechnung zu halten.

4.2.2Erfolgt der Transport auf LKW inoffener Kiste, diese wie in derAbbildung dargestellt umgurten, wobeiauf das Blockierventil (falls montiert)und das Ölrohr (im Falle eines in dieErde eingelassenen Kolbens) zuachten ist.

4.2.3Wird der Kolben zusammen mitanderen in das Innere eines LKWs ingeschlossener Kiste eingeladen, istsich eines Gabelstaplers zu bedienen.

4.2DESPLAZAMIENTOEN EL LUGAR DEINSTALACIÓN

4.2.1ADVERTENCIASi la válvula paracaídas estáinstalada, contrólese su posición yténgase en cuenta durante todas lasfases del desplazamiento.

4.2.2Si el pistón viaja en camión de cajaabierta, procúrese eslingarlo segúnmuestra la figura procurando tenercuidado con la válvula paracaídas, siinstalada, y con el tubo del aceite denel caso de pistón enterrado.

4.2.3Si el pistón está con otros en uncamión de caja cerrada, procúreseusar un carro de horquillas.

4.2MOVIMENTAÇÃO NOLUGAR DEINSTALAÇÃO

4.2.1ADVERTÊNCIANo caso em que a válvula de bloqueioesteja montada, observar a suaposição e considerar durante todas asfases da movimentação.

4.2.2Se o transporte for efetuado porcamião aberto, fixar o pistão tal comoilustrado na figura, prestando atençãoà válvula de bloqueio, se estivermontada, e ao tubo do óleo no casode pistão enterrado.

4.2.3No caso em que o pistão estejainserido juntamente com outrosdentro de um camião fechado, usaruma empilhadora dotada de garfopara o descarregar.

Page 30: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

4.2.4Facendo attenzione allavalvola, con una funesollevare di poco l’estremitàdel pistone, tanto da poterinserire un cilindro (tubo,legno o altro) e trascinarlodelicatamente fino a che nonrimanga appoggiatal’estremità opposta sulcassone.

4.2.5Alzarlo quanto basta etogliere il rullo.

4.2.6Sostenerlo o, se non c’è lapossibilità, depositaredelicatamente l’estremitàsospesa a terra facendoattenzione che non rotoli edeventualmente proteggerla.

4.2.7Imbracarlo con due funi,centrali ma sufficientementedistanziate.

4.2.8Sollevarlo lentamente finchénon è orizzontale.

4.2.9Osservare il tragitto,considerando che il pistoneha delle dimensioniingombranti e può impigliarsio urtare e dare origine amovimenti non prevedibili.

4.2.10ATTENZIONEPERICOLO GENERICOL’operazione di trasportodeve essere eseguita moltolentamente, all’altezzaminima da terra e deveessere depositato lenta-mente in modo orizzontale esu dei supporti che neimpediscano il rotolamento.Delimitare l’accessoall’area di lavoro.

15

Max.5°

4.2.4Slightly lift the end of thepiston with a rope (payingattention to the valve)enough to insert a cylinder(tube, wood or other) anddrop it gently until theopposite end is laid on thetruck body.

4.2.5Lift it high enough to removethe roller.

4.2.6Support it or, if this operationis not possible, gently depositthe suspended end on theground, paying attention itdoes not roll, and protect it ifnecessary.

4.2.7Sling it with two ropes,centrally set but at anadequate distance one fromthe other.

4.2.8Lift it gently until it ishorizontal.

4.2.9Check the path consideringthat the piston has largedimensions and can jam orcrash against obstacle andcause unforeseenmovements.

4.2.10ATTENTIONDANGERThe transport must beperformed slowly, at aminimum distance from theground and must be laidgently on ground inhorizontal position and onsupports that inhibit itsrolling.Limit the access to theworking area.

Page 31: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

15

4.2.4En faisant attention à la soupape,avec un câble soulevez un peul’extrémité du piston, de manière àpouvoir introduire un cylindre (tube,bois ou autre) et traînez-ledélicatement jusqu’à ce quel’extrémité opposée reste appuyée surla benne.

4.2.5Levez-le ce qu’il faut et ôtez lerouleau.

4.2.6Soutenez-le ou, si cela n’est paspossible, déposez délicatementl’extrémité suspendue par terre enprenant garde qu’il ne roule pas etéventuellement protégez-la.

4.2.7Elinguez-le avec deux câblescentraux mais suffisammentespacés.

4.2.8Soulevez-le lentement jusqu’à ce qu’ilsoit horizontal.

4.2.9Observez le trajet, en considérant quele piston a des dimensionsencombrantes et peut s’empêtrer ouheurter et donner lieu à desmouvements non prévisibles.

4.2.10ATTENTIONDANGER GENERIQUEL’opération de transport doit êtreeffectuée très lentement, à la hauteurminimale de terre et le piston doit êtredéposé lentement de manièrehorizontale et sur des supports quiempêchent qu’il roule.Délimiter le passage à la zonede travail.

4.2.4Mit einem Seil das äußere Ende desKolbens unter Beachtung des Ventilssoweit anheben, daß ein Zylinder(Rohr, Holz o.ä.) eingesetzt werdenkann und vorsichtig soweit ziehen, bisdas andere äußere Ende auf derKiste aufliegt.

4.2.5Soweit erforderlich anheben und dieRolle entfernen.

4.2.6Unterstützen oder falls dies nichtmöglich ist, das auf dem Bodenaufliegende Ende vorsichtig ablegen,wobei darauf zu achten ist, das esnicht wegrollt und es eventuellschützen.

4.2.7Mit zwei Seilen zentral aber mitausreichendem Abstand umgurten.

4.2.8Langsam anheben bis er horizontalist.

4.2.9Die Strecke beobachten, wobei zuberücksichtigen ist, daß der Kolbensperrige Abmessungen aufweist,wodurch er sich verfangen oderanstoßen kann und nichtvorhersehbare Bewegungenhervorrufen kann.

4.2.10ACHTUNG

ALLGEMEINE GEFAHRDer Transport muß sehr langsam beiminimalem Bodenabstand ausgeführtwerden, und der Kolben muß langsamauf horizontale Weise auf Trägerabgelegt werden, die ein Wegrollenverhindern.Den Zugang zum Arbeitsbereich

absperren.

4.2.4Procurando no dañar la válvula y lapaleta, con una cuerda levántese unpoco la extremidad del pistón, losuficiente para insertar un cilindro(tubo, madera u otro material) yarrástrelo delicadamente hasta que laextremidad opuesta de la paletapermanezca apoyada en la caja.

4.2.5Levánteselo lo suficiente para quitarel rodillo.

4.2.6Sopórtelo o, si no hay posibilidad,apóyese delicadamente la extremidaden suspensión en el suelo cuidandoque no resbale y eventualmenteprocúrese protegerla.

4.2.7Eslíngueselo con dos cuerdas,centrales pero suficientementedistanciadas.

4.2.8Levánteselo lentamente hasta que nose encuentre en posición horizontal.

4.2.9Contrólese el recorrido, considerandoque el pistón tiene dimensionesvoluminosas y puede engancharse odar golpes y causar movimientosinesperados.

4.2.10ATENCIÓNPELIGRO GENERICOLa operación de transporte ha de serefectuada muy lentamente, a ladistancia mínima del suelo yprocurando apoyar lentamente elpistón en posición horizontal y ensoportes que impidan que resbale.Delimite el acceso al área detrabajo.

4.2.4Prestando atenção para não danificara válvula, usar um cabo e levantar depouco a extremidade do pistão, osuficiente para se poder introduzir umcilindro (tubo, madeira ou outro) earrastando-o delicadamente até quefique apoiado na extremidade opostada caixa do camião.

4.2.5Levantar o pistão quanto basta pararetirar o rolo.

4.2.6Segurá-lo ou, se não for possível,apoiar delicadamente no chão aextremidade suspensa prestandoatenção para que não rebole eeventualmente protegê-la.

4.2.7Lingar o pistão com dois cabos,centrais mas suficientementeseparadas.

4.2.8Levantar o pistão lentamente até ficarhorizontal.

4.2.9Observar o percurso, considerandoque o pistão é de grande dimensão epode ficar preso ou chocar e provocarmovimentos não previsíveis.

4.2.10ATENÇÃOPERIGO GENÉRICOA operação de transporte deve serefetuada muito lentamente, à alturamínima da terra e deve serdepositado lentamente em modohorizontal e sobre suportes queimpeçam o seu movimento rotativo.Delimitar o acesso à área detrabalho.

Page 32: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

16

6

7

8

9

OK

PARTE 5INSERIMENTODEL PISTONENEL VANO

ATTENZIONEGRAVE PERICOLOI pistoni di peso superiore a500 Kg devono essereinseriti nel vano solodall’alto per mezzo diun’autogru.

La presente parte si divide in:5.1 Predisposizione del

pistone -di peso massimo500 Kg- per l’inserimentonel vano

5.2 Posizionamento delpistone diretto laterale-di peso massimo500 Kg- nel vano

5.3 Posizionamento delpistone diretto interrato-di peso massimo500 Kg- nel vano

Qui di seguito viene descrittocome comportarsi in ognisingolo caso.

5.1PREDISPOSIZIONEDEL PISTONE PERL’INSERIMENTO NELVANO

5.1.1Per il correttoposizionamento e messa inopera del pistone, gli addettialla movimentazione A e B,oltre ai normali attrezzi daofficina, devono munirsi di:

1 - casco2 - guanti da lavoro3 - scarpe antinfortunistiche4 - abiti da lavoro chiusi ai

polsi e non svolazzanti5 - imbracatura6 - paranco di portata

adeguata (vedi targhettasul pistone o parte 3Caratteristiche tecniche)

7 - due funi o cinghie disollevamento dilunghezza minima 1,5 m

8 - una fune di controllo di5 m di lunghezza

9 - un golfare M24 perpistone tipo T42 o ungolfare M30 per pistonetipo T50 o T100.

10 - cartelli ed altri indicatoriper isolare la zona dilavoro.

M24 M30

PART 5INSERTION OFTHE PISTONINTO THE LIFTROOM

ATTENTIONDANGERThe piston with a weightover 500 Kg must beintroduced in the room onlyfrom above using a crane.

This part divides into:5.1 Setting the piston for the

insertion in the room -max 500 kg -

5.2 Positioning of the lateraldirect piston-max weight 500 Kg- inthe lift room

5.3 Positioning of theunderground direct piston-max weight 500 Kg- inthe lift room

Herewith is described how tooperate in every specificsituation.

5.1SETTING THE PISTONFOR THE INSERTIONIN THE LIFT ROOM

5.1.1For a correct positioning andsetting of the piston, thepersonnel in charge of thedisplacement A and B, mustbe equipped with thetraditional workshop toolsand with:1 - helmet2 - working gloves3 - accident prevention

shoes4 - overalls closed at wrists

and without draping5 - sling6 - tackle with an adequate

capacity (see plate on thepiston or part 3 “Technicalcharacteristics”)

7 - two ropes or lifting bandslong at least 1,5 m

8 - a 5 m long control rope9 - an eyebolt M24 for piston

type T42 or an eyeboltM30 for piston type T50or T100.

10 - shields and otherwarning plates to limit theworking area.

Page 33: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

16

5e PARTIEINTRODUCTIONDU PISTONDANS LA NICHE

ATTENTIONDANGER GRAVELes pistons pesant plus de500 Kg ne doivent être insérésque par le haut et à l’aide d’uncamion-grue.

Cette partie présente les paragraphessuivants:

5.1 Préparation du piston – d’unpoids maximal de 500 Kg – àl’introduction dans le logement

5.2 Positionnement du piston directlatéral - d’un poids maximal de500 Kg – dans le logement

5.3 Positionnement du piston directenterré - d’un poids maximal de500 Kg – dans le logement

Voici la démarche à suivre danschacun de ces cas.

TEIL 5EINSETZUNG DESKOLBENS IN DENSCHACHT

ACHTUNG

GROSSE GEFAHR

Kolben mit einem Gewicht von

mehr als 500 Kg dürfen nur von

oben mit Hilfe eines Krans in den

Schacht eingesetzt werden.

Der vorliegende Teil unterteilt sich wiefolgt:5.1 Vorbereitung des Kolbens - mit

einem Höchstgewicht vonmaximal 500 kg - für dieEinsetzung in den Schacht

5.2 Positionierung des Kolbens - miteinem Höchstgewicht vonmaximal 500 kg- direkt seitlichin den Schacht

5.3 Positionierung des direkt in denBoden eingelassenen Kolbens -mit einem Höchstgewicht vonmaximal 500 kg - in denSchacht

Nachfolgend wird beschrieben, wiesich in jedem einzelnen Fall zuverhalten ist.

SECCIÓN 5COLOCACIÓNDEL PISTÓN ENEL HUECO

ATENCIONGRAVE PELIGROProcúrese insertar lospistones de peso superior alos 500 Kg en el hueco sólodesde el alto mediante unagrúa.

La presente sección está dividida en:

5.1 Preparación del pistón de pesomáximo de 500 Kg- para sucolocación en el hueco

5.2 Colocación del pistón directolateral-de peso máximo de 500 Kg- enel hueco

5.3 Colocación del piston directoenterrado-de peso máximo de 500 Kg- enel hueco

Las siguientes secciones describenlas instrucciones para los varioscasos.

PARTE 5INTRODUÇÃODO PISTÃO NOVÃO

ATENÇÃOGRAVE PERIGOOs pistões de peso superior a500 Kg devem ser introduzidosno vão somente por cimausando um guindaste.

A presente parte está dividida em:

5.1 Predisposição do pistão - depeso máximo 500 Kg - para aintrodução no vão

5.2 Posicionamento do pistão diretolateral- de peso máximo 500 Kg - novão

5.3 Posicionamento do pistão diretoenterrado- de peso máximo 500 Kg - novão

A seguir descreve-se como se devecomportar em cada caso.

5.1PREDISPOSITION DUPISTON POURL’INTRODUCTIONDANS LA NICHE

5.1.1Pour le positionnement et la mise enoeuvre corrects du piston, lespréposés à la manutention A et Bdoivent se munir non seulement desoutils habituels d’usine, mais ausside:1 - casque

2 - gants de travail

3 - chaussures contre les accidents

4 - vêtements de travail fermés auxpoignets et non flottants

5 - élingage

6 - palan de portée adéquate (voirplaquette sur le piston ou 3epartie Caractéristiquestechniques)

7 - deux câbles ou courroies desoulèvement d’une longueurminimale de 1,5 m

8 - un câble de contrôle de 5 m delongueur

9 - une vis à anneau M24 pour lespistons type T42 ou une vis àanneau M30 pour les pistonstype T50 ou T100.

10 - écriteaux et autres indicateurspour isoler la zone de travail.

5.1VORBEREITUNG DESKOLBENS FÜR DIEEINSETZUNG IN DENSCHACHT

5.1.1Für die korrekte Positionierung undInbetriebnahme des Kolbens müssendie für die Versetzung A und BZuständigen außer den normalenWerkzeugen der Werkstatt mitfolgendem ausgestattet sein:1 - Helm2 - Arbeitshandschuhe3 - Arbeitsschuhe4 - An den Handgelenken

geschlossene und nichtflatternde Arbeitskleidung

5 - Umgurtung6 - Flaschenzug geeigneter

Tragfähigkeit (siehe Typenschildauf dem Kolben oder Teil 3„Technische Daten“)

7 - zwei Hebeseile oder -riemen miteiner Mindestlänge von 1,5 m

8 - ein Kontrollseil mit einer Längevon 5 m

9 - eine Ösenschraube M24 fürKolben Typ T42 oder eineÖsenschraube M30 für KolbenTyp T50 oder T100.

10 - Hinweisschilder oder andereAnzeigen, um denArbeitsbereich zu isolieren.

5.1PREPARACIÓN DELPISTÓN PARA SUCOLOCACIÓN EN ELHUECO

5.1.1Para la correcta colocación y puestaen obra del pistón, los encargados deldesplazamiento A y B, además de lasnormales herramientas de taller,necesitan tener:1 - casco2 - guantes para trabajo3 - zapatos de seguridad4 - prendas de trabajo cerradas en

los puños y no sueltas5 - eslinga6 - polipasto de capacidad

adecuada (véase placa en elpistón o sección 3Características técnicas)

7 - dos cuerdas o correas delevantamiento de larguezamínima 1,5 m

8 - una cuerda de control de 5 m delargueza

9 - un cáncamo M24 para pistónmodelo T42 o un cáncamo M30para pistón modelo T50 o T100.

10 - carteles y otras indicacionespara aislar el área de trabajo.

5.1PREDISPOSIÇÃO DOPISTÃO PARA A IN-TRODUÇÃO NO VÃO

5.1.1Para o correto posicionamento emontagem do pistão, o pessoalencarregado da movimentação A e B,além das ferramentas de oficinanormais, devem munir-se de:

1 - capacete2 - luvas da trabalho3 - sapatos de segurança contra

acidentes4 - vestuário de trabalho fechados

nos pulsos e sem partes soltas5 - cinto de segurança6 - cadernal de capacidade

adequada (ver placa aplicada nopistão ou parte 3Características técnicas)

7 - dois cabos ou correias delevantamento de comprimentomínimo 1,5 m

8 - um cabo de controle de 5 m decomprimento

9 - um anel M24 para pistão tipoT42 ou um anel M30 para pistãotipo T50 ou T100.

10 - avisos e outros indicadores paraisolar a área de trabalho.

Page 34: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

5.1.2Comportandosi comedescritto nella parte 4,portare il pistone imballato ilpiù vicino possibile maall’esterno del luogod’installazione.

5.1.3AVVERTENZANon togliere la squadretta ditesta che fissa lo stelo alcilindro.

5.1.4Se il vano che ospiteràl’ascensore ha il tetto aperto:

a - munirsi di una gru

b - montare il golfare alposto della vite centrale

c - agganciare il pistone conil gancio di sicurezza edinfilare il pistone nel vano

c - eseguire le operazionidescritte nel capitolo 5.2o 5.3 a seconda del tipodi pistone da posizionare.

Nel caso si debba infilare ilpistone da una portadell’ascensore, comportarsicome descritto qui di seguito.

5.1.5Nell’imbracare il pistone fareattenzione alla valvola (semontata) e a non schiacciareil tubo dell’olio (nel caso dipistone interrato).

5.1.6Tutte le movimentazionidevono essere eseguite concalma e osservandocostantemente la zona dovesi passa.

17

OK

5.1.5÷6

5.1.9

5.1.25.1.2Perform the operationsdescribed at point 4, bringthe packed piston, single- ormulti-stage, as near aspossible to the installationplace but outside it.

5.1.3WARNINGDo not remove the headbracket that fix the stem tothe cylinder.

5.1.4If the roof of the location inwhich the piston must be setis open:

a - take a crane

b - mount the eyebolt insteadof the central screw

c - hook the piston with therelated safety hook andinsert the piston into theroom

d - perform the operationsdescribed at points 5.2and 5.3 according to thetype of piston to set.

In case the piston must beintroduced through a lift door,follow the next indications.

5.1.5While slinging the piston, payattention to the valve (ifmounted) and do notsqueeze the oil tube (in caseof underground piston).

5.1.6All displacement should beperformed calmly and alwaysobserving the passing area.

Page 35: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

17

5.1.2En suivant les instructions de la 4epartie, portez le piston emballé, enune seule ou en plusieurs pièces, leplus près possible mais à l’extérieurdu lieu d’installation.

5.1.3AVERTISSEMENTN’ôtez pas la petite équerre detête qui fixe la tige aucylindre.

5.1.4Si la niche qui accueillera l’ascenseura le toit ouvert:

a - munissez-vous d’une grue

b - monter le vis à anneau à laplace de la vis centrale

c - fixer le piston au crochet desécurité et introduire le pistondans le logement

d - effectuez les opérations décritesdans les chapitres 5.2 ou 5.3selon le type de piston à placer.

Au cas où vous devriez enfiler lepiston par une porte de l’ascenseur,comportez-vous comme décrit ci-après.

5.1.5Lors du bridage du piston, prêterattention à la soupape (si elle estmontée) et veiller à ne pas écraser letube de l’huile (en cas de pistonenterré).

5.1.6Toutes les opérations de manutentiondoivent être exécutées avec calme eten observant constamment l’endroitoù l’on passe.

5.1.2Den verpackten Kolben so nah wiemöglich heranbringen, jedochaußerhalb des Installationsortes,wobei sich wie in Teil 4 beschriebenzu verhalten ist.

5.1.3HINWEIS

Das Winkeleisen auf Kopf, das denSchaft am Zylinder befestigt, nicht

entfernen.

5.1.4Falls der Schacht, der den Aufzugaufnehmen wird, ein offenes Dachhat:

a - ist sich eines Krans zubedienen;

b - ist die Ösenschraube an Stelleder zentralen Schraube zumontieren;

c - ist der Kolben mit demSicherheitshaken einzuhakenund der Kolben in den Schachteinzuführen;

d - sind die im Kapitel 5.2. bzw.5.3. beschriebenen Arbeitsgängeje nach der Art des zupositionierenden Kolbensauszuführen.

Falls der Kolben durch eine Aufzugtüreingeführt werden muß, ist sich wienachstehend beschrieben zuverhalten:

5.1.2Sígase lo descrito en la sección 4,llévese el pistón con su embalaje, enuna o en más piezas, cuanto máscerca posible pero afuera del lugar deinstalación.

5.1.3ADVERTENCIANo quite la escuadra de cabezaque fija el vástago al cilindro.

5.1.2Comportando-se como descrito naparte 4, conduzir o pistão embalado omais perto possível mas no exteriordo lugar de instalação.

5.1.3ADVERTÊNCIANão retirar o esquadro decabeça que fixa a haste aocilindro.

5.1.4Se o vão que receberá o ascensortem o teto aberto:

a - munir-se de uma grua

b - montar o anel no lugar doparafuso central

c - enganchar o pistão com ogancho de segurança eintroduzir o pistão no vão

c - efetuar as operações descritasno capítulo 5.2 ou 5.3 conformeo tipo de pistão que se deveposicionar.

No caso em que se deva enfiar opistão por uma porta do ascensor,comportar-se como descrito a seguir.

5.1.4Si el hueco del ascensor está abierto:

a - use una grúa

b - móntese el cáncamo en lugardel tornillo central

c - engánchese el pistón con elgancho de seguridad e insérteseel pistón en el hueco.

d - llévense a cabo las operacionesdescritas en las secciones 5.2,5.3, 5.4, 5.5 o 5.6 según elmodelo de pistón a colocar.

Si hay que insertar el pistón pasandopor una de las puertas del ascensor,cúmplase con lo descrito en lasección siguiente.

5.1.5En eslingar el pistón procúrese tenercuidado con la vávula (si instalada) yno aplastar el tubo del aceite (en elcaso de pistón enterrado).

5.1.6Hay que llevar a cabo todos losdesplazamientos con calma yprocurando controlar constantementeel área de tránsito.

5.1.5Quando se linga o pistão prestaratenção à válvula (se estivermontada) e a não esmagar o tubo doóleo (no caso de pistão enterrado).

5.1.6Todas as movimentações devem serefetuadas com calma e observandoconstantemente a área onde sepassa.

5.1.5Bei der Umfassung des Kolbens istauf das Ventil zu achten (fallsmontiert) und darauf, das Ölrohr nichtzu quetschen (im Falle eines in denBoden eingesetzten Kolbens).

5.1.6Alle Versetzungen sind in Ruhe undunter ständiger Beobachtung desDurchgangsbereiches auszuführen.

Page 36: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

5.1.7Posizionare il pistone il modoche la testata sia orientataverso l’accesso al vano.Sollevarlo su due blocchi dilegno, in modo da poter farpassare sotto di esso le funi.Qualora il pistone sia in piùpezzi, questi ultimi sarannoorientati in modo che lagiunta al pezzo superiore siarivolta verso l’ingresso.

5.1.8Poiché il pistone - una voltaall’interno del vano -potrebbe essere appoggiatoa terra e ad una parete delvano, predisporre a terra unasse di legno o altro perproteggere la parteterminale.

5.1.9Controllare che all’internodel vano ci siano lepredisposizioni necessarieper poter posizionare ilpistone (supporto di fondo,ancoraggi, pilastrino, spine,ecc.).Qualora il pistone vengamontato su pilastrino,controllare che quest’ultimosia ben fissato (a curadell’installatore).

18

6

8

5.2POSIZIONAMENTODEL PISTONEDIRETTO LATERALE -DI PESO MASSIMO500 KG- NEL VANO

Qualora non fosse possibileinfilare il pistone dall’alto,comportarsi seguendo questaprocedura:

5.2.1Per le operazioni diposizionamento, il pistone sideve presentare davanti alvano come visto al punto5.1.7.

5.2.2Oltre ai normali attrezzi damontaggio, munirsi della funedi controllo (8).

5.2.3Posizionare il paranco (6)nella posizione prescritta dalcostruttore del vano ascen-sore assicurandosi chepossa sostenere il peso delpistone (vedi parte 3).

5.1.7 - 5.2.1

5.1.8

5.1.9

5.2.2÷3

5.1.7Position the piston in orderthat is head is orientedtowards the entrance of theroom. Lift it on two woodblocks, to insert the ropesunder it.In case the piston is dividedinto pieces, these will be setso that the seams to theupper piece is orientedtoward the entrance.

5.1.8Since the piston - once setinto its room - will be laid onthe ground and to a wall ofthe room, set on ground awooden board or other, toprotect the end.

5.1.9Check that into the room theright setting to position thepiston have been foreseen(bottom support, anchoring,pillar, plugs, etc)In case the piston is mountedon the pillar, check that thishas been correctly installed(by the installer).

5.2POSITIONING OF THELATERAL DIRECTPISTON - MAXWEIGHT 500 KG INTOTHE ROOM

If it is not possible tointroduce the piston fromabove, follow this procedure:

5.2.1During all positioningoperations, the piston mustbe set in front of the room asindicated at step 5.1.7.

5.2.2Apart from the traditionalmounting tools, equip withthe control rope (8).

5.2.3Position the tackle (6) in theposition indicated by thebuilder of the lift room andensure that both the tackleand the ropes are strongenough to support the weightof the piston (see part 3)

Page 37: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

18

5.1.7Placez le piston de manière que latête soit orientée vers l’accès à laniche, soulevez-le sur deux blocs debois, de manière à pouvoir fairepasser au-dessous les câbles. Si lepiston est en plusieurs pièces, celles-ci seront orientées de manière que lajointure à la pièce supérieure soittournée vers l’entrée.

5.1.8Du moment que le piston - une fois àl’intérieur de la niche - sera appuyépar terre et à une paroi de la niche,prédisposez à terre une planche debois ou autre pour protéger la partieterminale.

5.1.9Contrôlez qu’à l’intérieur de la niche ily ait les prédispositions nécessairespour pouvoir placer le piston (supportde fond, ancrages, pilastre, goupilles,etc.).Si le piston est monté sur pilastre,contrôlez que celui-ci soit bien fixé(aux soins de l’installateur).

5.1.7Den Kolben so positionieren, daß dasKopfende in Richtung desSchachtzugangs ausgerichtet ist.Den Kolben auf zwei Holzblöckeanheben, so daß die Seile darunterhindurch geführt werden können.Sollte der Kolben aus mehreren Teilenbestehen, werden diese so orientiert,daß die Verbindung am oberen Teilzum Eingang hin zeigt.

5.1.8Da der Kolben - sobald er sich imInneren des Schachtes befindet - aufdem Boden und einer Wand desSchachtes aufliegen könnte, ist einHolzbrett o.ä. auf dem Bodenvorzubereiten, um das Endstück zuschützen.

5.1.9Kontrollieren, daß im Inneren desSchachtes alle notwendigeVorkehrungen getroffen wurden, umden Kolben positionieren zu können(Unterstützung des Bodens,Verankerungen, Pfosten, Stifte,usw.).Wird der Kolben auf Pfosten montiert,ist zu kontrollieren, daß letzterer gutbefestigt ist (Aufgabe desInstallateurs).

5.1.7Colóquese el pistón de manera que lacabeza esté orientada hacia laentrada del hueco. Levánteselomediante dos bloques de madera, demanera que las cuerdas pasen pordebajo de ellos.Si el pistón está compuesto por máspiezas, éstos estarán orientados demanera que la unión con la piezasuperior se encuentre orientada haciala entrada.

5.1.8Dado que el pistón - una vez en elinterior del hueco - va a estarapoyado en el suelo y ad una pareddel hueco, prepárese en el suelo untabla de madera u otro material paraproteger la extremidad terminal.

5.1.9Contrólese que en el interior delhueco se encuentren los dispositivosnecesarios para colocar el pistón(base de fondo, anclajes, pivote,enchufes, etc.)Si el pistón va a estar montado en elpivote, contrólese que éste esté bienfijado (responsabilidad del instalador).

5.1.7Posicionar o pistão de modo que acabeça fique voltada para o acessoao vão. Levantá-lo sobre dois blocosde madeira, de modo a deixar passardois cabos por debaixo do mesmo.No caso em que o pistão sejacomposto por vários troncos, osmesmos devem estar voltados demodo que a junta do tronco superiorfique voltada para a entrada.

5.1.8Dado que o pistão - depois de estardentro do vão - pode ser apoiado nochão e a uma parede no interior dovão, colocar no chão uma tábua demadeira ou qualquer outra coisaapropriada para proteger a parteterminal.

5.1.9Controlar que no interior do vão seencontrem as predisposiçõesnecessárias para se poder posicionaro pistão (suporte de fundo, fixações,pequeno pilar, fichas, etc.).No caso em que o pistão sejamontado sobre um pequeno pilar,controlar que o pilar esteja bemfixado (a cargo do instalador).

5.2POSITIONNEMENT DUPISTON DIRECTLATERAL - D’UNPOIDS MAXIMAL DE500 KG – DANS LANICHE

Au cas où il ne serait pas possibled’enfiler le piston du haut, comportez-vous suivant cette procédure:

5.2.1Pour le positionnement, le piston doitêtre présenté devant le logementcomme il est indiqué au paragraphe5.1.7.

5.2.2A part les outils de montagehabituels, prédisposez le câble decontrôle (8).

5.2.3Positionnez le palan (6) dans laposition prescrite par le constructeurde la niche ascenseur et assurez-vous que le palan aussi bien que sescâbles soient en mesure de soutenirle poids de tout le piston (voir 3epartie).

5.2POSITIONIERUNG DES

KOLBENS - MIT EINEM

HÖCHSTGEWICHT VON

MAXIMAL 500 KG - DIREKT

SEITLICH IM SCHACHT

Sollte es nicht möglich sein, denKolben von oben einzuführen, ist sichunter Befolgung der nachstehendenProzedur zu verhalten:

5.2.1Für die Aufstellungsarbeiten muß sichder Kolben vorne im Schachtbefinden, wie in Punkt 5.1.7.ersichtlich ist:

5.2.2Außer mit den normalenMontagewerkzeugen ist sich mitKontrollseilen auszurüsten (8).

5.2.3Den Flaschenzug (6) in der vomHersteller des Aufzugschachtesvorgeschriebenen Position aufstellen,wobei sicherzustellen ist, daß er dasGewicht des Kolbens tragen kann(siehe Teil 3).

5.2COLOCACION DELPISTON DIRECTOLATERAL DE PESOMAXIMO DE 500 KG-EN EL HUECO

Si no fuese posible insertar el pistóndesde el alto, cúmplase con lassiguientes instrucciones:

5.2.1Para las operaciones de colocación elpistón tiene que estar delante delhueco como muestra el punto 5.1.7.

5.2.2Además de las normalesherramientas para el montaje hay quetener la cuerda de control (8).

5.2.3Colóquese el polipasto (6) en laposición indicada por el fabricantedel hueco del ascensor ycompruébese que tanto el polipastoque sus cuerdas puedan soportar elpeso del pistón entero (véasesección 3).

5.2POSICIONAMENTODO PISTÃO DIRETOLATERAL - de PESOMÁXIMO 500 KG - NOVÃO

No caso em que não seja possívelenfiar o pistão pelo alto, comportar-sedo seguinte modo:

5.2.1Para as operações deposicionamento, o pistão deveapresentar-se à frente do vão comovisto no ponto 5.1.7.

5.2.2Além das ferramentas normais demontagem, munir-se do cabo decontrole (8).

5.2.3Posicionar o cadernal (6) na posiçãoindicada pelo Fabricante do vão doascensor verificando que possasuportar o peso do pistão (verparte 3).

Page 38: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

5.2.4Facendo attenzione che nonentrino sporcizie dal foro,togliere la vite centrale econservarla.

5.2.5Quindi avvitare a fondo ilgolfare e agganciare ilparanco.

5.2.6Legare a circa 50 cmdall’estremità inferiore delcilindro la fune di controllo(8).

5.2.7ATTENZIONEPERICOLO DI URTO,SCHIACCIAMENTO, IMPIGLIA-MENTO, TRASCINAMENTO,CADUTA E ABRASIONE.Questi pericoli possonoessere causati dabrandeggio o altrimovimenti imprevisti delpistone durante leoperazioni seguentidescritte dal punto 5.2.8 a5.2.19 compreso, punti chedevono essere letti dagliaddetti prima di iniziare.Gli addetti a queste opera-zioni devono essere comeminimo 2:A - un tecnico che dirige ed

è responsabile delleoperazioni

B - uno o più aiutanti.Devono, durante leoperazioni, essere incomunicazione tra loro,aver letto attentamente leprescrizioni di sicurezza intesta a questo manuale(parte 2), indossare idispositivi di protezioneindividuali ed eseguire leoperazioni con calma e concontrollo.

19

A B

50 cm

8

5.2.4 5.2.5

5.2.6

5.2.4Paying attention that noforeign matters enter into thehole, remove the centralscrew and store it.

5.2.5Then screw thoroughly theeyebolt and hook the tackle.

5.2.6Bind the control rope (8) atleast at 50 cm from the lowerend of the cylinder.

5.2.7ATTENTIONDANGER OF CRASHING,SQUASHING, CATCHING,DRAGGING, FALL ANDEXCORIATIONThese dangers can becaused by traverse or otherunforeseen movement ofthe piston during thefollowing operationsdescribed from points 5.2.8to 5.2.19, that must be readthoroughly by the operatorsbefore starting.The persons in charge ofthese operations must be atleast 2.A - a technicians that

controls and isresponsible for theoperations

B - one or more assistants.They must be continuouslyin communication during theoperations, beingacquainted with the safetyprescriptions indicated inthis manual (part 2), wearthe individual protectionsand perform the operationswith calm and control.

Page 39: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

19

5.2.4En veillant à ce qu’aucune saletén’entre dans le trou, ôter la viscentrale et la conserver.

5.2.5Ensuite, visser la vis à anneau etaccrocher le palan.

5.2.6Liez à environ 50 cm de l’extrémitéinférieure du cylindre le câble decontrôle (8).

5.2.4Die zentrale Schraube ausschrauben,wobei darauf zu achten ist, daß keineVerschmutzungen aus dem Lochaustreten, und diese Schraubeaufbewahren.

5.2.5Danach die Ösenschraubeeinschrauben und den Flaschenzugeinhaken.

5.2.6Das Kontrollseil (8) ungefähr 50 cmvom unteren Ende des Zylindersfestbinden.

5.2.4Procurando controlar que non entrensuciedades en el agujero, quítese eltornillo central y guárdeselo.

5.2.5Enrósquese hasta el fondo elcáncamo y engánchese el polipasto.

5.2.6Átese a una distancia deaproximadamente 50 cm de lasextremidades inferior del cilindro lacuerda de control (8).

5.2.4Prestando atenção que não entresujidade pelo furo, retirar o parafusocentral e conservá-lo.

5.2.5A seguir aparafusar a fundo o anel eenganchar o cadernal.

5.2.6Ligar a cerca de 50 cm daextremidade inferior do cilindro o cabode controle (8).

5.2.7ATTENTIONDANGER DE CHOC,ECRASEMENT, EMPETREMENT,ENTRAINEMENT, CHUTE ETABRASION.

Ces dangers peuvent êtrecausés par pivotement ouautres mouvements imprévusdu piston pendant lesopérations suivantes décritesdu point 5.2.8 au point 5.2.19compris, points qui doiventêtre lus par les préposésavant de commencer.Les préposés à ces opérationsdoivent être au moins 2:A - un technicien qui dirige et

est responsable desopérations

B - un ou plusieurs aides.Pendant les opérations, ilsdoivent être en communicationentre eux, avoir luattentivement lesprescriptions de sécurité audébut de ce manuel (2epartie), porter les dispositifsde protection individuels eteffectuer les opérations aveccalme et avec contrôle.

5.2.7ACHTUNGGEFAHR DES ANSTOSSENS,

EINQUETSCHENS,FESTKLEMMENS, MITNEHMENS,

HERABFALLLENS UND DESABRIEBS

Diese Gefahren können durchManövrierung oder andere

unvorhergesehene Bewegungendes Kolbens während der

nachstehend unter Punkt 5.2.8. biseinschließlich 5.2.19.

beschriebenen Arbeitsgängehervorgerufen werden; diese

Punkte müssen vor Beginn derArbeiten von den Zuständigen

durchgelesen werden.Für diese Arbeitsgänge müssenmindestens 2 Zuständigeanwesend sein:

A – ein Techniker, der die

Anweisungen gibt und für

die Arbeitsgänge

verantwortlich ist;

B – eine oder mehrere Hilfskräfte.

Während der Arbeitsgänge

müssen diese untereinander inKontakt stehen, die

Sicherheitsvorschriften zu Beginndieses Handbuches aufmerksam

durchgelesen haben (Teil 2), dieSchutzbekleidungen angelegt

haben und die Arbeitsgänge inRuhe und unter Kontrolle

durchführen.

5.2.7ATENCIÓNPELIGRO DE GOLPES,APLASTAMIENTOS,ENGANCHAMIENTOS,ARRASTRE, CAÍDAS YABRASIÓN.

Estos peligros puedendepender de oscilaciones uotros movimientosinesperados del pistón durantelas operaciones siguentesdescritas en los puntos de5.2.8 a 5.2.19 incluido, losencargados tienen que leerestos puntos antes deempezar.Los encargados de estasoperaciones tienen que sercomo mínimo 2:A - un técnico que dirige y

tiene la responsabilidadde las operaciones

B - uno o más asistentes.

Durante las operaciones tienenque estar en comunicaciónentre ellos, conocerdetalladamente lasprescripciones de seguridad intesta a este manual (sección2), llevar los dispositivos deprotección individual y llevar acabo las operaciones concalma y con control.

5.2.7ATENÇÃOPERIGO DE CHOQUE,ESMAGAMENTO, PEGÕES,ARRASTAMENTO, QUEDA EABRASÃO.

Estes perigos podem sercausados pelo baloiço ououtros movimentosimprevistos do pistão duranteas operações a seguirdescritas desde o ponto 5.2.8ao 5.2.19 incluído, pontos quedevem ser lidos pelo pessoalantes de iniciar.O pessoal encarregado porestas operações deve sercomo mínimo 2 pessoas:

A - um técnico que dirige e éresponsável pelasoperações

B - um ou mais ajudantes.

Durante as operações devemestar em comunicação entreeles, ter lido atentamente asprescrições de segurança noprincípio deste manual (parte2), usar os dispositivos deproteção individuais e efetuaras operações com calma ecom controle.

Page 40: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

5.2.8Il tecnico A aziona il parancofino a che le funi di solleva-mento sono quasi tese.

5.2.9L’aiutante (o gli aiutanti) Bafferra il capo della fune dicontrollo - NON LEGATA OAVVOLTA A PARTI DELCORPO - in modo che , incaso di pericolo, possalasciarla andare.

5.2.10Sollevare lentamente ilpistone, fino a che la parteanteriore si alzi dal suosupporto.

5.2.11Da questo punto in avanti,l’aiutante B dovrà controllareil movimento della parteterminale del pistone.

5.2.12Gradualmente il tecnico Asolleva il pistone nel vano el’aiutante B, mantenendosi adebita distanza dal vano,provvede a tenere intensione la fune di controllo efar scivolare il pistone sullaprotezione, in modo che nonsi danneggi né il pistone né ilpavimento, fino ad arrivare inprossimità della soglia delvano. FERMARE ILTECNICO A IN MODO DANON LASCIARE ANDARE ILPISTONE NEL VANO.

20

A

B

A

B

5.2.8÷9

5.2.10÷12

A

B

5.3.14

5.2.8The technician A activates thetackle until the lifting ropesare almost tensed.

5.2.9The assistant (or theassistants) B grasps the endof the control rope -WITHOUT BINDING IT ORWINDING IT AROUND ANYPART OF HIS BODY - so thatin case of danger he can let itgo.

5.2.10Slowly lift the piston, until thefront part lifts from its support.

5.2.11From this point on, theassistant B must control themovement of the end of thepiston.

5.2.12The technician A graduallylifts the piston into the liftroom and the assistant B,remaining at a fit distancefrom the room, tends thecontrol rope and let thepiston slide on the protection,in order to avoid damagingthe piston and the floor, up toreach the edge of the room.STOP TECHNICIAN A TOAVOID LEAVING THEPISTON FALLING INTO THEROOM.

5.2.13Technicians A and B movethe piston hold by B into theroom, avoiding traversing.Remove the control rope.

5.2.13Gli addetti A e B si accordanoe fanno andare il pistonetrattenuto da B nel vanoevitando i brandeggi.Dopodiché togliere la fune dicontrollo.

Page 41: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

20

5.2.8Le technicien A actionne le palanjusqu’à ce que les câbles desoulèvement soient presque tendus.

5.2.9Son aide (ou ses aides) B saisit lebout du câble de contrôle - NON LIEOU ENROULE A DES PARTIES DUCORPS - de manière que, en cas dedanger, il puisse le laisser aller.

5.2.10Soulevez lentement le piston, jusqu’àce que la partie avant se lève de sonsupport.

5.2.11A partir de ce moment, l’aide B devracontrôler le mouvement de la partieterminale du piston.

5.2.12Graduellement le technicien A soulèvele piston dans la niche et l’aide B, ense tenant à une bonne distance de laniche, tient en tension le câble decontrôle et fait glisser le piston sur laprotection, de manière que ni lepiston ni le plancher nes’endommagent, jusqu’à arriver àproximité du seuil de la niche.ARRETEZ LE TECHNICIEN A DEMANIERE A NE PAS LAISSER ALLERLE PISTON DANS LA NICHE.

5.2.8Der Techniker A betätigt denFlaschenzug solange, bis dieHebeseile gespannt sind.

5.2.9Die Hilfskraft (oder die Hilfskräfte) Bergreift das Ende des Kontrollseils –NICHT AN KÖRPERTEILENFESTMACHEN ODER UM DIESEWICKELN – in einer Weise, daß esim Gefahrenfall losgelassen werdenkann.

5.2.10Den Kolben langsam soweit anheben,daß sich der vordere Teil von seinemTräger abhebt.

5.2.11Von diesem Zeitpunkt an muß dieHilfskraft B die Bewegung desEndteils des Kolbens kontrollieren.

5.2.12Der Techniker A hebt den Kolbengraduell in den Schacht und dieHilfskraft B sorgt dafür, daß dasKontrollseil gespannt bleibt, wobei ersich in angemessenem Abstand zumSchacht hält, und lässt den Kolben ineiner Weise auf seinen Schutzgleiten, daß weder der Kolben nochder Fußboden beschädigt werden, biser die Nähe der Schachtschwelleerreicht. DEN TECHNIKER AANHALTEN, UM DEN KOLBENNICHT IN DEN SCHACHT FALLENZU LASSEN.

5.2.8El técnico A acciona el polipastohasta que las cuerdas delevantamiento estén casi en tensión.

5.2.9El asistente (o los asistentes) Bagarra la extremidad de la cuerda decontrol - NO ATADA O ENVUELTAALREDEDOR DE PARTES DELCUERPO - de manera que , en casode peligro, pueda soltarla.

5.2.10Levántese lentamente el pistón, hastaque la parte delantera se levante desu base.

5.2.11De ahora en adelante, el asistente Btendrá que controlar el movimiento dela extremidad terminal del pistón.

5.2.12Gradualmente el técnico A levanta elpistón en el hueco y el asistente B,permaneciendo a una distanciaapropiada del hueco, mantiene entensión la cuerda de control y hacedeslizar el pistón en la protección, demanera que no se dañen ni el pistónni el suelo, hasta llegar cerca de laentrada del hueco. PARE ELTÉCNICO A DE MANERA QUE NODEJE CAER EL PISTÓN EN ELHUECO.

5.2.13Los encargados A y B se ponen deacuerdo y colocarán el pistóndetenido por B en el hueco evitandooscilaciones.Después, quítese la cuerda decontrol.

5.2.8O técnico A acciona o cadernal atéque os cabos de levantamentoestejam quase esticados.

5.2.9O ajudante (ou os ajudantes) Bsegura a ponta do cabo de controle - NÃO LIGADA OU ENROLADA APARTES DO CORPO - de modo que,em caso de perigo, possa soltar ocabo.

5.2.10Levantar lentamente o pistão, até quea parte anterior se levante do seusuporte.

5.2.11Daqui para diante, o ajudante Bdeverá controlar o movimento daparte terminal do pistão.

5.2.12O técnico A levanta gradualmente opistão no vão e o ajudante B,mantendo-se a devida distância dovão, mantém em tensão o cabo decontrole e deixa escorregar o pistãona proteção, de modo que a nãodanificar o pistão nem o pavimento,até chegar perto da soleira do vão.PARAR O TÉCNICO A DE MODO ANÃO DEIXAR IR O PISTÃO NO VÃO.

5.2.13O pessoal encarregado A e B põem-sede acordo e deixam ir o pistão retidopor B no vão evitando balanços.A seguir retira o cabo de controle.

5.2.13Die Zuständigen A und B stimmensich ab und lassen den von Bgehaltenen Kolben in den Schacht ab,wobei ein Schwenken zu vermeidenist. Anschließend das Kontrollseilentfernen.

5.2.13Les préposés A et B s’accordent etlaissent aller le piston retenu par Bdans la niche en évitant lespivotements.Ensuite, retirer le câble de contrôle.

Page 42: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

5.2.14Lentamente, inserire ilpistone sulla sua sede emantenere le funi disollevamento in leggeratensione.

5.2.15Seguendo il disegno diprogetto, fissare e mettere apiombo il pistone econtrollare, se presente, ilfissaggio del pilastrino.

5.2.16Sganciare il paranco eportarlo fuori dalla zona dilavoro.

21

5.2.14÷15

5.2.16 5.2.17

5.2.18 5.2.19

5.2.14Slowly insert the piston intoits seat and maintain thelifting ropes slightly tensed.

5.2.15Following the projectdrawing, fix and level thepiston and control the fixingof the pillar, if any.

5.2.16Unhook the tackle and moveit outside the working area.

5.2.17Remove the eyebolt and thestop bracket.

5.2.18NOTEBEFORE TIGHTENING THEMAIN SCREW, LUBRICATETHE JOINT.SCREW THE SIDE SCREWSTHAT FIX THE HEAD ANDTHE MAIN SCREW ASSHOWN IN THE PICTURE

5.2.19Control that all screws of thehead are perfectly tight.

5.2.20At this point the piston isready for connections.

5.2.21ATTENTIONDANGERThe piston should be placedunder pressure only afterconnection to the mountedcab.

5.2.17Togliere il golfare e lasquadretta di fermo.

5.2.18NOTAPRIMA DI RIAVVITARE LAVITE CENTRALE,INGRASSARE LO SNODO.RIAVVITARE LE VITILATERALI DI SERRAGGIOTESTATA E LA VITECENTRALE COMEMOSTRATO IN FIGURA.

5.2.19Controllare che tutte le vitidella testata siano benserrate.

5.2.20A questo punto il pistone èpronto per gli allacciamenti.

5.2.21ATTENZIONEPERICOLO GENERICOIl pistone deve essere messoin pressione solo dopo averlocollegato alla centralina econ la cabina montata.

Page 43: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

21

5.2.14Lentement, introduisez le piston surson siège et maintenez les câbles desoulèvement en légère tension.

5.2.15En suivant le plan de projet, fixez etmettez à plomb le piston et contrôlez,le cas échéant, le fixage du pilastre.

5.2.16Décrocher le palan et l’enlever de lazone de travail.

5.2.17Oter la vis à anneau et l’équerred’arrêt.

5.2.18REMARQUEAVANT DE REVISSER LA VISCENTRALE, GRAISSERL’ARTICULATION.REVISSEZ LES VIS LATERALES DESERRAGE TETE ET LA VISCENTRALE COMME ILLUSTREDANS LA FIGURE

5.2.14Den Kolben langsam in seinen Sitzeinführen und die Hebeseile in leichterSpannung halten.

5.2.15Unter Befolgung der Projektzeichnungden Kolben befestigen, senkrechtausrichten und – falls vorhanden, dieBefestigung des Pfostenskontrollieren.

5.2.16Den Flaschenzug aushaken und ausdem Arbeitsbereich herausbringen.

5.2.17Die Ösenschraube und dasBlockierwinkeleisen entfernen.

5.2.18MERKE

VOR DEMWIEDEREINSCHRAUBEN DERZENTRALEN SCHRAUBE, DASGELENK SCHMIEREN.DIE SEITLICHENKOPFFESTSTELLSCHRAUBENUND DIE ZENTRALE SCHRAUBEWIE IN DER ABBILDUNGDARGESTELLT WIEDERFESTSCHRAUBEN.

5.2.14Lentamente, insértese el pistón en sualojamiento y manténganse lascuerdas de levantamiento en ligeratensión.

5.2.15Siguiendo el proyecto, contrólese queel pistón esté a desplomo, fíjese ycontrólese (se presente) la fijación delpivote.

5.2.16Desengánchese el polipasto ylléveselo afuera del área de trabajo.

5.2.17Quítense el cáncamo y la escuadrade retención.

5.2.18NOTAANTES DE REENROSCAR ELTORNILLO CENTRAL ENGRÁSESELA ARTICULACION.REENRÓSQUENSE LOSTORNILLOS LATERALES DEFIJACION CABEZA Y EL TORNILLOCENTRAL COMO MUESTRA LAFIGURA.

5.2.14Lentamente, introduzir o pistão noseu alojamento e manter os cabos delevantamento em ligeira tensão.

5.2.15Seguindo o desenho de projeto, fixare por a prumo o pistão e controlar, sepresente, a fixação do pequeno pilar.

5.2.16Soltar o cadernal e conduzi-lo parafora da área de trabalho.

5.2.17Retirar o anel e o esquadro debloqueio.

5.2.18NOTAPRIMA DE ATARRAXAR OPARAFUSO CENTRAL, LUBRIFICARCOM MASSA A ARTICULAÇÃO.ATARRAXAR OS PARAFUSOSLATERAIS DE TORQUE DA CABEÇAE O PARAFUSO CENTRAL COMOILUSTRADO NA FIGURA.

5.2.19Controlar que todos os parafusos dacabeça estejam bem apertados.

5.2.20A este ponto o pistão está pronto parareceber as ligações.

5.2.21ATENÇÃOPERIGO GENÉRICOO pistão deve ser posto sobpressão somente depois de oter ligado à central e com acabina montada.

5.2.19Contrólese que todos los tornillos dela cabeza estén bien cerrados.

5.2.20El pistón está ahora listo para lasconexiones

5.2.21ATENCIONPELIGRO GENERICOPóngase el pistón en presiónsólo después de la conexióncon la centralita y con lacabina ya montada.

5.2.19Kontrollieren, daß alle Schrauben desKopfes gut festgezogen sind.

5.2.20Zu diesem Zeitpunkt ist der Kolbenanschlußbereit.

5.2.21ACHTUNGALLGEMEINE GEFAHRDer Kolben darf erst unter Druckgesetzt werden, nachdem er an dieZentrale angeschlossen und dieKabine montiert wurde.

5.2.19Contrôlez que toutes les vis de latête soient bien serrées.

5.2.20A ce point le piston est prêt pour lesbranchements.

5.2.21ATTENTIONDANGER GENERALLe piston ne doit être mis souspression qu’après l’avoirraccordé à la centrale et aprèsavoir monté la cabine.

Page 44: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

5.5POSIZIONAMENTODEL PISTONEDIRETTO INTERRATO-DI PESO MASSIMO500 KG- NEL VANO

Per eseguire correttamentequesta operazione, comportarsinel seguente modo:

5.3.1Controllare che il foro ed ifissaggi (a curadell’installatore) dove verràinserito e fissato il pistonecorrispondano al disegnod’installazione.

5.3.2Procedere all’introduzionenel vano come descritto alcapitolo 5.2 dal punto 5.2.1 a5.2.13 compreso.

5.3.3Con molta attenzione,fintanto che il pistone èsollevato, proteggere il fondodel pistone con il nastroadesivo in PVC.

5.3.4Solamente quando si è sicuriche il fondo è ben coperto,proteggere anche il resto delpistone, man mano che vieneintrodotto nel foro, assicu-randosi che ogni spira sisovrapponga alla precedente,fino sotto la piastra difissaggio.

5.3.5Una volta che il cilindro ècompletamente avvolto,delicatamente appoggiarlosulla sua sede. Non fissarlo emantenerlo ancoraagganciato.

5.3.1

5.3.2

22

5.3.3

5.3.4

5.3.5

5.5POSITIONING OF THEDIRECT UNDER-GROUND PISTON -MAX WEIGHT 500 KG -INTO THE ROOM

To perform correctly thisoperation follow theprescriptions given:

5.3.1Check that the hole and thefixing (operation to beperformed by the installer)where the piston will beinserted comply with theinstallation drawing.

5.3.2Introduce the piston in theroom as described at charter5.2 from point 5.2.1 to 5.2.13.

5.3.3Protect the bottom piston withPVC sell-o-tape when it islifted.

5.3.4Protect also the rest of thepiston once checked that thebottom is well covered, as itis introduced in the hole,ensuring that each wapoverlaps with the previousone.

5.3.5When the cylinder iscompletely wound, lay itgently on its seat. Do not fix itand keep it hooked.

Page 45: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

22

5.5POSITIONNEMENT ETMONTAGE DU PISTONENTERRE -DE POIDSMAX DE 500 KG -DANS LA NICHE

Pour effectuer correctement cetteopération, comportez-vous de lamanière suivante:

5.3.1Contrôlez que le trou et les fixages(aux soins de l’installateur) où seraintroduit et fixé le piston,correspondent au plan d’installation.

5.3.2Passer à l’introduction dans lelogement comme il est indiqué duparagraphe 5.2.1 au paragraphe5.2.13 compris.

5.3.3En faisant très attention, tant que lepiston est soulevé, protégez le fonddu piston avec du ruban adhésif enPVC.

5.3.4Seulement quand vous êtes sûrs quele fond est bien couvert, protégezaussi le reste du piston, au fur et àmesure qu’il est introduit dans le trou,en vous assurant que chaquespire se superpose à laprécédente, jusque sous la plaquede fixage.

5.3.5Une fois que le cylindre estcomplètement enroulé, appuyez-ledélicatement sur son siège. Ne pas lefixer et le laisser accroché.

5.5POSITIONIERUNGDES KOLBENS – MITEINEMHÖCHSTGEWICHTVON MAXIMAL 500 KG– DIREKT IN DENSCHACHTEINGELASSEN

Um diesen Vorgang korrektauszuführen, ist sich wie folgt zuverhalten:

5.3.1Kontrollieren, daß das Loch und dieBefestigungen (Aufgabe desInstallateurs), in welche der Kolbeneingesetzt und befestigt wird, derInstallationszeichnung entsprechen.

5.3.2Die Einführung in den Schacht wie imKapitel 5.2 von Punkt 5.2.1 biseinschließlich 5.2.13 beschriebendurchführen.

5.3.3Den Boden des Kolbens mit PVC-Klebeband sorgfältig schützen, bisder Kolben angehoben ist.

5.3.4Erst nachdem sicher ist, daß derBoden gut abgedeckt ist, auch denRest des Kolbens schützen, wenn ernach und nach in das Loch eingeführtwird, wobei sicherzustellen ist, daßjede einzelne Windung der

vorangehenden bis unter dieBefestigungsplatte folgt.

5.3.5Sobald der Zylinder vollständigumwickelt ist, diesen leicht aufseinem Sitz abstellen. Nichtbefestigen und noch eingehaktlassen.

5.5COLOCACION DELPISTON DIRECTOENTERRADO -DEPESO MAXIMO DE500 KG- EN EL HUECO

Para llevar a cabo correctamente estaoperación, cúmplase con lassiguientes instrucciones:

5.3.1Contrólese que el agujero y lasfijaciones (responsabilidad delinstalador) donde va a estar insertadoy fijado el pistón correspondan con elesquema de instalación.

5.3.2Insértese en el hueco según lodescrito en la sección 5.2 del punto5.2.1 a 5.2.13 incluido.

5.3.3Con mucho cuidado, mientras elpistón está levantado, procúreseproteger el fondo del pistón con cintaadhesiva de PVC.

5.3.4Solamente al comprobar que el fondoestá bien cubierto, procúrese protegertambién el resto del pistón, a medidaque se inserta en el agujero,controlando que cada espirase superponga a la anterior,hasta por debajo de la placa defijación.

5.3.5Una vez completamente envuelto elcilindro, delicadamente apóyeselo ensu alojamiento. No fíjelo ymanténgaselo enganchado.

5.3POSICIONAMENTODO PISTÃO DIRETOENTERRADO - dePESO MÁXIMO 500 KG- NO VÃO

Para efetuar corretamente estaoperação, comportar-se no seguintemodo:

5.3.1Controlar que o furo e as fixações (aocuidado do instalador) onde seráintroduzido e fixado o pistãocorrespondam ao desenho deinstalação.

5.3.2Proceder à introdução no vão comodescrito no capítulo 5.2 desde oponto 5.2.1 a 5.2.13 incluído.

5.3.3Prestando muita atenção, enquanto opistão está levantado, proteger ofundo do pistão com fita adesiva dePVC.

5.3.4Somente quando se tem a certezaque o fundo está bem coberto,proteger também o resto do pistão, àmedida que é introduzido no furo,verificando que cada espira sesobreponha à precedente, até àparte inferior da chapa de fixação.

5.3.5Depois que o cilindro estácompletamente envolvido, apoiá-lodelicadamente no seu alojamento.Não fixar por agora e mantê-lo aindaenganchado.

Page 46: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

5.3.6Togliere la vite di sfiato dellaprima testata.

5.3.7Con il paranco sfilare il primostelo di 2÷2,5 m.

5.3.8Riavvitare la vite di sfiato.

5.3.9Sganciare l’argano.

5.3.10Centrare e mettere a piomboagendo sulla piastra.

5.3.11Bloccare la piastra.

5.3.12Riagganciare l’argano.

5.3.13Svitare di 3÷4 giri la vite disfiato della prima testata.

23

5.3.6

5.3.75.3.8

5.3.9

5.3.10 5.3.12

5.3.13

5.3.6Remove the drain screw ofthe first head.

5.3.7Remove the first stem forabout 2÷2,5 m with thetackle.

5.3.8Tighten the drain screw.

5.3.9Unhook the winch.

5.3.10Center and align operatingon the plate.

5.3.11Block the plate.

5.3.12Hook the winch.

5.3.13Loose of 3÷4 turns the drainscrew of the first head.

Page 47: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

23

5.3.6Oter la vis d’évent de la premièretête.

5.3.7A l’aide du palan, retirer la premièretige de 2÷2,5 m.

5.3.8Revisser la vis d’évent.

5.3.9Décrocher le treuil.

5.3.10Centrer et mettre d’aplomb enagissant sur la plaque.

5.3.11Bloquer la plaque.

5.3.12Raccrocher le treuil.

5.3.13Dévisser de 3÷4 tours la vis d’éventde la première tête.

5.3.6Die Entlüftungsschraube des erstenKopfs entfernen.

5.3.7Mit dem Flaschenzug den erstenSchaft um 2÷2,5 m herausziehen.

5.3.8Die Entlüftungsschraube wiederfestschrauben.

5.3.9Die Winde aushaken.

5.3.10Zentrieren und durch Betätigung aufder Platte lotgerecht ausrichten.

5.3.11Die Platte blockieren.

5.3.12Die Winde wieder einhaken.

5.3.13Die Entlüftungsschraube des erstenKopfes um 3÷4 Umdrehungenausschrauben.

5.3.6Quítese el tornillo de desfogue de laprimera cabeza.

5.3.7Con el polipasto levántese el primervástago por 2÷2,5 m.

5.3.8Reenrósquense los tornillos dedesfogue.

5.3.9Desengánchese el árgano.

5.3.10Céntrese y póngase a desplomo,actuando en la placa.

5.3.11Bloquéese la placa.

5.3.12Vuélvase a enganchar el árgano.

5.3.13Desenrósquense por 3÷4 vueltas lostornillos de desfogue de la primeracabeza.

5.3.6Retirar o parafuso de resfolgo daprimeira cabeça.

5.3.7Com o cadernal retirar a primeirahaste de 2÷2,5 m.

5.3.8Atarraxar o parafuso de resfolgo.

5.3.9Soltar o cadernal.

5.3.10Centrar e por a prumo agindo nachapa.

5.3.11Bloquear a chapa.

5.3.12Enganchar novamente o cadernal.

5.3.13Desatarraxar de 3÷4 voltas oparafuso de resfolgo da primeiracabeça.

Page 48: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

24

5.3.16Accompagnare la discesadello stelo.

5.3.17Se lo stelo non dovessescendere per effetto delproprio peso, aiutarsi con ilTirfor.

5.3.18Riavvitare la vite di sfiato.

5.3.19Togliere il golfare e rimontarela piastra, il distanziale e lavite originale ingrassando losnodo.

5.3.20Il pistone è pronto per gliallacciamenti.

5.3.21ATTENZIONEPERICOLO GENERICOIl pistone deve esseremesso in pressione solodopo averlo collegato allacentralina e con la cabinamontata.

5.3.16÷17 5.3.18

5.3.19

5.3.16Accompany the descent ofthe stem.

5.3.17If the stem does not descentfor the effect of its ownweight, try the operationusing Tirfor.

5.3.18Tighten the drain screw.

5.3.19Remove the eyebolt andmount the plate, the spacer,the original screw greasingthe joint.

5.3.20The piston is now ready forthe connections.

5.3.21ATTENTIONDANGERThe piston should be setunder pressure only afterthe connection with thecontrol panel and with themounted cab.

Page 49: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

24

5.3.16Guider la descente de la tige.

5.3.17Si la tige ne descend pas sous l’effetde son propre poids, utiliser le Tirfor.

5.3.18Revisser la vis d’évent.

5.3.19Oter la vis à anneau et remonter laplaque, l’entretoise et la vis d’origine;graisser l’articulation.

5.3.20Le piston est maintenant prêt pour lesraccordements

5.3.21ATTENTIONDANGER GENERALLe piston ne doit être mis souspression qu’après l’avoirraccordé à la centrale et aprèsavoir monté la cabine.

5.3.16Das Absenken des Schaftesverfolgen.

5.3.17Sollte der Schaft sich aufgrund desEigengewichtes nicht absenken, istsich mit einem Tirfor zu behelfen.

5.3.18Die Entlüftungsschraube wiederfestschrauben.

5.3.19Die Ösenschraube entfernen und diePlatte, das Distanzstück und dieOriginalschraube wieder montieren,wobei das Gelenk zu schmieren ist.

5.3.20Der Kolben ist anschlußbereit.

5.3.21ALLGEMEINE GEFAHRDer Kolben darf erst unter Druck

gesetzt werden, nachdem er an dieZentrale angeschlossen und mit

der Kabine montiert wurde.

5.3.16Bájese el vástago.

5.3.17De no bajar el vástago gracias a supeso, sírvase de la ayuda del Tirfor.

5.3.18Vuélvase a enroscar los tornillos dedesfogue.

5.3.19Quítese el cáncamo y vuélvanse amontar la placa, el distancial y eltornillo original, procurando engrasarla articulación.

5.3.20El pistón está ahora listo para lasconexiones.

5.3.21ATENCIONPELIGRO GENERICOPóngase el pistón en presiónsólo después de la conexióncon la centralita y con lacabina ya montada.

5.3.16Acompanhar a descida da haste.

5.3.17Se a haste não descer por efeito dopróprio peso, usar o Tirfor.

5.3.18Atarraxar o parafuso de resfolgo.

5.3.19Retirar o anel e montar novamente achapa, o distanciador e o parafusooriginal lubrificando a articulação commassa.

5.3.20O pistão está pronto para asligações.

5.3.21ATENÇÃOPERIGO GENÉRICOO pistão deve ser posto sobpressão somente depois deestar ligado à central e com acabina montada.

Page 50: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

25

PARTE 6ALLACCIAMENTO

Per l’allacciamento bisognariferirsi al disegnodell’impianto (a curadell’installatore).

Con le seguenti indicazioni:

6.1Qualora la valvola di blocconon sia montata, seguire leindicazioni di montaggio sulsuo manuale.

6.2Per il collegamento del tubodi alimentazione bisogna:

6.3ATTENZIONEPERICOLO GENERICOQuesta operazione deveessere eseguita da untecnico oleodinamico.

6.4Consultare lo schemaoleodinamico dell’impianto epredisporre il tubonecessario.Se il tubo è flessibilecomportarsi come descritto in6.5, se è un tubo rigido,comportarsi come descritto alpunto 6.6.

6.5COLLEGAMENTOCON TUBO FLESSIBI-LEa - Togliere dal raccordo

terminale del pistone odella valvola di blocco laghiera e l’anellotagliente.

b - Assicurarsi che il raccordoterminale sia ben fissatosulla valvola di blocco osul pistone.

c - Pulire ed oliare i filetti e lesedi.

d - Fissare il tubo flessibileavendo cura che sia benserrato.

6.1

6.4

6.5-a

6.5-c-d

PART 6CONNECTIONS

To perform the connection,please refer exclusively tothe drawing of the plant (theinstaller must perform thisoperation)

Follow these indications::

6.1In case the retain valve is notmounted, follow the mountinginstructions indicated in therelated manual.

6.2To connect the supply tube:

6.3ATTENTIONDANGERThis operation must beperformed by a technicianspecialised in oleodynamic

6.4Refer to the oleodynamic ofthe plant and set thenecessary tube.If the tube is flexible performthe operations described atpoint 6.5, if it is rigid, followthe indications given at point6.6.

6.5CONNECTION TO AFLEXIBLE HOSEa - Remove the end joint of

the piston or of the retainvalve, the gear and thecutting ring.

b - Ensure that the terminaljoint is well fixed on theretain valve or on thepiston.

c - Clean and oil thethreading.

d - Fix the flexible tubetightening it thoroughly

Page 51: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

25

6e PARTIEBRANCHEMENT

Pour le branchement il faudra faireréférence exclusivement au plan del’équipement (aux soins del’installateur).

Avec les indications suivantes:

6.1Au cas où la soupape de blocage neserait pas montée, suivez lesindications de montage sur le manuel.

6.2Pour le raccordement du tuyaud’alimentation suivez cesinstructions:

6.3ATTENTIONDANGER GENERIQUECette opération doit être effectuéepar un technicien oléodynamique.

6.4Consultez le schéma oléodynamiquede l’équipement et prédisposez letube nécessaire. Si le tube estflexible, comportez-vous commedécrit au point 6.5, si c’est un tuberigide, comportez-vous comme décritau point 6.6.

TEIL 6ANSCHLUSS

Für den Anschluß ist es notwendig,sich auf die Zeichnung der Anlage zubeziehen (Aufgabe des Installateurs).

Mit den folgenden Angaben:

6.1Sollte das Blockierventil nichtmontiert sein, sind dieMontageangaben in Ihrem Handbuchzu befolgen.

6.2Für den Anschluß des Zufuhrrohrs istfolgendes notwendig:

6.3ACHTUNG

ALLGEMEINE GEFAHRDieser Arbeitsgang ist von einemöldynamischen Technikerdurchzuführen.

6.4Das öldynamische Schema derAnlage konsultieren und dasnotwendige Rohr vorbereiten.Sollte es sich um einen Schlauchhandeln, ist sich wie in 6.5beschrieben zu verhalten; handelt essich hingegen um ein starres Rohr, istsich wie in 6.6 beschrieben zuverhalten.

SECCIÓN 6CONEXIÓN

Por lo que se refiere a la conexiónhay que hacer referenciaexclusivamente al el esquema de lainstalación (responsabilidad delinstalador).

Con las siguientes indicaciones:

6.1Si la válvula paracaídas no estámontada, síganse las indicaciones demontaje en su manual.

6.2Para la conexión del tubo dealimentación hay que:

6.3ATENCIÓNPELIGRO GENERICOEsta operación ha de ser efectuadapor un técnico oleodinámico.

6.4Consúltese el esquema oleodinámicode la instalación y prepárese el tubonecesario.Si el tubo es flexible cúmplase con lodescrito en 6.5, si es un tubo rígido,cúmplase con lo descrito en lasección 6.6.

PARTE 6LIGAÇÃO

Para efetuar a ligação é precisoconsultar o desenho da instalação (aocuidado do instalador).

Com as seguintes indicações:

6.1No caso em que a válvula de bloqueionão esteja montada, seguir asindicações de montagem no respetivomanual.

6.2Para se proceder à ligação do tubo dealimentação é preciso:

6.3ATENÇÃOPERIGO GENÉRICOEsta operação deve ser efetuada porum técnico óleo-dinâmico.

6.4Consultar o esquema óleo-dinâmicoda instalação e preparar o tubonecessário.Se o tubo é flexível comportar-secomo descrito no ponto 6.5, se é umtubo rígido, comportar-se comodescrito no ponto 6.6.

6.5RACCORDEMENTAVEC TUBEa - Otez du raccord terminal du

piston ou de la soupape deblocage le manchon et l’anneautranchant.

b - Assurez-vous que le raccordterminal soit bien fixé sur lasoupape de blocage sur lepiston.

c - Nettoyez et graissez les filets etles sièges.

d - Fixez le tube flexible en prenantgarde qu’il soit bien serré.

6.5CONEXIÓN CONTUBO FLEXIBLEa - Quítense del racor terminal del

pistón o de la válvulaparacaídas la abrazadera y elanillo cortante.

b - Compruébese que el racorterminal esté bien fijado en laválvula paracaídas o en elpistón

c - Límpiense y engrásense lasroscas y sus alojamientos

d - Fíjese el tubo flexiblecontrolando que esté biencerrado.

6.5LIGAÇÃO COM TUBOFLEXÍVELa - Retirar do elemento de ligação

terminal do pistão ou da válvulade bloqueio a rosca e o anelcortante.

b - Verificar que o elemento deligação terminal esteja bemfixado na válvula de bloqueio ouno pistão.

c - Limpar e lubrificar com óleo asroscas e os alojamentos.

d - Fixar o tubo flexível prestandoatenção para que esteja bemapertado.

6.5ANSCHLUSS MIT EINEM

SCHLAUCH

a - Die Nutmutter und denSchneidring aus demEndanschluß des Kolbens oderdes Blockierventils entfernen.

b - Sicherstellen, daß derEndanschluß gut auf demBlockierventil bzw. dem Kolbenbefestigt ist.

c - Die Gewinde und die Sitzereinigen und ölen.

d - Den Schlauch befestigen, wobeidarauf zu achten ist, daß er gutfestgezogen ist.

Page 52: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

26

6.6COLLEGAMENTOCON TUBO RIGIDOa - Tagliare a 90° la testa del

tubo con un seghetto -NON CON UNTAGLIATUBO.

b - Facendo attenzione anon far cadere residuimetallici all’interno deltubo, sbavarloleggermenteinternamente edesternamente.

c - NOTAASSICURARSI CHE NON VI

SIANO SPORCIZIE ALL’INTERNO

DEL TUBO. QUESTE IMPURITÀ

POTREBBERO DANNEGGIARE

LE GUARNIZIONI DEL PISTONE

E DEL BLOCCO VALVOLE E

PREGIUDICARE IL CORRETTO

FUNZIONAMENTO

DELL’IMPIANTO.

d - Togliere la ghiera el’anello tagliente dalraccordo terminale dellavalvola di blocco o delpistone ed infilarlo sultubo.

e - Assicurarsi che l’anellotagliente sia inseritocome mostrato in figura.

f - Assicurarsi che il raccordoterminale sia ben fissatosulla valvola di blocco osul pistone.

g - Pulire e lubrificare con unleggero velo d’olio i filettie la sede del raccordo.

h - Inserire il tubo nel cono a24° sino ad appoggiarlosulla battuta d’arrestodello stesso.

i - Avvitare quindi con forzala ghiera a mano finché sisente che l’anellotagliente appoggia beneal dado.

j - Avvitaresuccessivamente il dadoimpiegando una chiave,sino a che lo spigolotagliente dell’anello vadaa contatto del tubo e neimpedisca la rotazione.

90°

6.6-a-b

6.6-d-e

6.6-f-g-h

6.6-i-j

6.6CONNECTION WITH ARIGID TUBEa - Cut the head of the tube

at 90° with a saw. DONOT USE A TUBECUTTER

b - Slightly burr the tubeinside and outside,without letting metalresidual fall into the tube.

c - NOTEENSURE THAT NO FOREIGN

METTER GETS INTO THE TUBE.

THESE IMPURITIES COULD

DAMAGE THE GASKETS OF THE

PISTON AND OF THE VALVE

BLOCK AND INHIBIT THE

CORRECT OPERATION OF THE

PLANT.

d - Remove the gear and thecutting ring of the endconnection on the retainvalve or on the piston andinsert it into the tube.

e - Ensure that the cuttingring is inserted as shownin the picture.

f - Ensure that the endconnection is well fixedon the retain valve or onthe piston.

g - Clean and lubricate witha slight oil veil, thethreading and the seat ofthe connection.

h - Insert the tube in the coneat 24° until laying it on thestop beat of the tubeitself.

i - Tighten manually thegear until the cutting ringis well adherent to thenut.

j - Screw the nut using awrench, until the cuttingedge of the ring is incontact with the tube andblocks the rotation.

Page 53: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

26

6.6RACCORDEMENTAVEC TUBE RIGIDEa - Coupez à 90° la tête du tube

avec une scie passe-partout -PAS AVEC UN COUPE-TUBE.

b - En prenant garde de ne paslaisser tomber des résidusmétalliques à l’intérieur du tube,ébarbez-le légèrement àl’intérieur et à l’extérieur.

c - NOTEASSUREZ-VOUS QU’IL N’Y AITPAS DE SALETES AL’INTERIEUR DU TUBE, CESIMPURETES POURRAIENTENDOMMAGER LESGARNITURES DU PISTON ETDU BLOC DES SOUPAPES ETPREJUGER LEFONCTIONNEMENTCORRECT DE L’EQUIPEMENT.

d - Otez le manchon et l’anneautranchant du raccord terminal dela soupape de blocage et dupiston et enfilez-le sur le tube.

e - Assurez-vous que l’anneautranchant soit introduit commeindiqué dans la figure.

f - Assurez-vous que le raccordterminal soit bien fixé sur lasoupape de blocage ou sur lepiston.

g - Nettoyez et graissez avec unelégère couche d’huile les filets etle siège du raccord.

h - Introduisez le tube dans le côneà 24° jusqu’à l’appuyer sur labutée d’arrêt de celui-ci.

i - Vissez avec force le manchon àmain jusqu’à ce que voussentiez que l’anneau tranchants’appuie bien à l’écrou.

j - Vissez successivement l’écrouen employant une clef, jusqu’àce que l’arête tranchante del’anneau entre en contact avecle tube et empêche sa rotation.

6.6ANSCHLUSS MITSTARREM ROHRa - Das Rohrende mit einer Säge -

NICHT MIT EINEMROHRSCHNEIDER - bei 90°durchschneiden.

b - Innen und außen leichtentgraten, wobei darauf zuachten ist, keineMetallrückstände in dasRohrinnere fallen zu lassen.

c - MERKE

SICHERSTELLEN, DASSKEINEVERSCHMUTZUNGEN IMROHRINNEREN BESTEHEN.DIESE UNREINHEITENKÖNNTEN DIE DICHTUNGENDES KOLBENS UND DERVENTILEINHEITBESCHÄDIGEN UNDHIERDURCH DENEINWANDFREIEN BETRIEBDER ANLAGEBEEINTRÄCHTIGEN.

d - Die Nutmutter und denSchneidring von demEndanschluß des Blockierventilsbzw. des Kolbens entfernen undin das Rohr einführen.

e - Sicherstellen, daß derSchneidring wie in der Abbildungdargestellt eingesetzt ist.

f - Sicherstellen, daß derEndanschluß gut auf demBlockierventil bzw. dem Kolbenbefestigt ist.

g - Die Gewinde und den Sitz desAnschlusses reinigen und miteinem leichten Ölfilm schmieren.

h - Das Rohr bei 24° in den Kegeleinsetzen bis er auf demAnschlag desselben aufsitzt.

i - Danach die Nutmutter mit Kraftmanuell festschrauben bishörbar ist, daß der Schneidringgut auf der Mutter aufliegt.

j - Anschließend die Mutter unterZuhilfenahme eines Schlüsselsfestziehen, bis die Schneidkantedes Rings in Kontakt mit demRohr kommt und die Rotationverhindert.

6.6CONEXIÓN CONTUBO RÍGIDOa - Córtese de 90° la cabeza del

tubo con un serrucho - NO CONUN CORTA TUBOS.

b - Procurando no dejar caerresiduos metálicos en el interiordel tubo, rebábeselo ligeramenteinternamente y externamente.

c - NOTACOMPRUÉBESE QUE NOHAYAN IMPURIDADES EN ELINTERIOR DEL TUBO. ESTASIMPURIDADES PODRIANDAÑAR LAS JUNTAS DELPISTÓN Y DEL GRUPO DEVALVULAS Y PERJUDICAR ELCORRECTOFUNCIONAMIENTO DE LAINSTALACIÓN.

d - Quítense la abrazadera y elanillo cortante del racor terminalde la válvula paracaídas o delpistón y insértese en el tubo

e - Compruébese que el anillocortante esté colocado comomuestra la figura.

f - Compruébese que el racorterminal esté bien fijado en laválvula paracaídas o en elpistón.

g - Límpiense y lubríquense conuna ligera capa de aceite lasroscas y el alojamiento delracor.

h - Insértese el tubo en el cono de24° hasta apoyarlo en el topedel cono mismo.

i - Enrósquese luego con fuerza laabrazadera a mano hasta que elanillo cortante esté bienapoyado en la tuerca.

6.6LIGAÇÃO COM TUBORÍGIDOa - Cortar a 90° a cabeça do tubo

com uma pequena serra - NÃOCOM UM CORTA-TUBOS.

b - Prestando atenção para nãodeixar cair resíduos metálicosno interior do tubo, eliminarligeiramente as rebarbas do ladointerno e externo.

c - NOTAVERIFICAR QUE NÃOEXISTAM IMPUREZAS NOINTERIOR DO TUBO. ESTASIMPUREZAS PODEMDANIFICAR AS JUNTAS DOPISTÃO E DO BLOQUEIOVÁLVULAS E PREJUDICAR OFUNCIONAMENTO CORRETODA INSTALAÇÃO.

d - Retirar a rosca e o anel cortantedo elemento de ligação terminalda válvula de bloqueio ou dopistão e enfiá-lo no tubo.

e - Verificar que o anel cortanteesteja introduzido comoilustrado na figura.

f - Verificar que o elemento deligação terminal esteja bemfixado na válvula de bloqueio ouno pistão.

g - Limpar e lubrificar com umaligeira camada de óleo asroscas e a sede do elemento deligação.

h - Introduzir o tubo no cone a 24°até que fique apoiado sobre amarca de parada do mesmo.

i - A seguir aparafusar com força arosca à mão até que se sintaque o anel cortante está bemapoiado na porca.

Page 54: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

k - Tenendo il tubo contro ilsuo arresto ed evitandoche esso ruoti, avvitare ildado di serraggio di 3/4di giro. In tal modo lospigolo taglientedell’anello incide con laprofondità necessaria laparte esterna del tubo esolleva un bordo davantial suo spigolo tagliente.

l - Svitare il dado econtrollare che il tubopresenti tutt’intorno unbordo ben sollevato. Ilbordo deve coprire il 70%del fronte dell’anellotagliente.

m - Avendo fatto corretta-mente il premontaggio sipuò passare a fissare iltubo, chiudere il dadocon una chiave finché sisente una certaresistenza; da questomomento avvitare per unulteriore 1/4 di giro,facendo contrasto chiavecontro chiave.

6.7Infilare un’estremità del tubodell’olio sull’appositoraccordo sulla testa.

6.8Infilare l’altra estremità nellatanica.

6.9Ora si può procedere alriempimento dell’olio.

27

6.6-l

6.6-m

6.7

6.8

k - Keep the tube against itsblock and screw the fixingnut for 3 / 4 turns to avoidit rotates. The cuttingedge of the ring engraveswith sufficient depth theouter part of the tube andlift an edge in front of itscutting angle.

l - Loose the nut and checkthat the tube has a welllifted border all around it.The border should cover70% of the front of thecutting ring.

m - After a correct pre-assembly, fix the tube,tighten the nut with awrench until a certainresistance is felt; from thismoment on screw afurther ¼ turn, buckingwrench against wrench.

6.7Introduce one end of the oiltube in the fit connection onthe head.

6.8Introduce the other end intothe tank.

6.9Fill with oil

Page 55: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

27

k - En tenant le tube contre sonarrêt et en évitant qu’il tourne,vissez l’écrou de serrage de 3/4de tour. De cette manière l’arêtetranchante de l’anneau entailleavec la profondeur nécessaire lapartie extérieure du tube etsoulève un bord devant sonarête tranchante.

l - Dévissez l’écrou et contrôlezque le tube présente tout autourun bord bien soulevé. Le borddoit couvrir 70% du front del’anneau tranchant.

m - Après avoir fait correctement leprémontage vous pouvez fixer letube, fermez l’écrou avec uneclef jusqu’à ce que vous sentiezune certaine résistance; à partirde ce moment donnez encore 1/4 de tour de vis, en faisantcontraste clef contre clef.

6.7Enfilez une extrémité du tube del’huile sur le raccord approprié sur latête.

6.8Enfilez une autre extrémité dans lebidon.

6.9Maintenant on peut procéder auremplissage de l’huile.

k - Indem das Rohr gegen seineArretierung gehalten undvermieden wird, daß sich diesesdreht, die Festziehmutter um ¾Umdrehung festschrauben. Aufdiese Weise schneidet dieSchneidkante des Rings mit dernotwendigen Tiefe den externenTeil des Rohrs ein und hebt eineKante vor ihrer Schneidkanteaus.

l - Die Mutter ausschrauben undkontrollieren, daß das Rohrrundherum einen gutangehobenen Rand aufweist.Der Rand muß 70% derVorderseite des Schneidringesabdecken.

m - Wurde die Vormontage korrektausgeführt, kann zur Befestigungdes Rohrs übergegangen werden;die Mutter mit einem Schlüsselschließen bis ein gewisserWiderstand spürbar ist; zu diesemZeitpunkt um eine weitere ¼Drehung festschrauben, wobeisich zweier gegeneinandergehaltener Schlüssel zu bedienenist.

6.7Ein Ende des Ölrohrs auf denentsprechenden Anschluß des Kopfesaufsetzen.

6.8Das andere Ende in den Kanistereinführen.

6.9Nun kann die Befüllung des Ölsvorgenommen werden.

j - Enrósquese luego la tuerca conuna llave, hasta que el cantocortante del anillo entre encontacto con el tubo e impida surotación.

k - Manteniendo el tubo contra sutope y evitando que gire,enrósquese la tuerca de cierrede 3/4 de vuelta, así el cantocortante del anillo va a incidircon la profundidad necesaria laparte externa del tubo y levantaun borde por delante de sucanto cortante.

l - Desenrósquese la tuerca ycontrólese que el tubo presenteen su alrededor un borde bienlevantado. El bordo tiene quecubrir el 70% del borde del anillocortante.

m - Al llevar a cabo correctamenteel pre-control se puede pasar ala fijación del tubo, ciérrese latuerca con una llave hastaencontrar una ciertaresistencia; de este momentoenrósquese de otro 1/4 devuelta con contraste llave contrallave.

6.7Insértese una extremidad del tubo delaceite en el racor adecuado en lacabeza.

6.8Insértese la otra extremidad en eljarro.

6.9Viértase el aceite.

j - Sucessivamente aparafusar aporca usando uma chave, atéque a aresta cortante do anelfique em contato com o tubo,impedindo a sua rotação.

k - Sucessivamente aparafusar aporca usando uma chave, atéque a aresta cortante do anelfique em contato com o tubo,impedindo a sua rotação.

l - Desatarraxar a porca e controlarque o tubo apresente à volta umbordo bem levantado. O bordodeve cobrir 70% da parte frontaldo anel cortante.

m - Depois de se ter feitocorretamente a montagemprévia pode-se passar a fixar otubo, apertar a porca com umachave até que se sinta umacerta resistência; a seguiraparafusar por mais 1/4 devolta, fazendo contraste chavecontra chave.

6.7Enfiar uma extremidade do tubo doóleo no respetivo elemento de ligaçãona cabeça.

6.8Enfiar a outra extremidade no tanque.

6.9Agora pode-se proceder aoenchimento com óleo.

Page 56: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

7.2

PARTE 7SPURGODELL’ARIA

Per eseguire correttamentequesta operazione,comportarsi nel seguentemodo:

7.1ATTENZIONEPERICOLO DI FUORIUSCITADI GETTI D’OLIO AD ALTAPRESSIONEIndossare occhiali e guantida lavoro.

7.2Partendo dalla prima testata,svitare 2÷3 giri le viti di sfiato.

7.3Accendere la centralinacome indicato nel relativomanuale.

7.4Immettere progressivamentee lentamente olio nel pistone.

7.5Fermare la centralinaquando esce olio limpido(non misto ad aria) dalle vitidi sfiato.

7.6Chiudere le viti di sfiato.

7.7Attendere un temposufficiente per permettere larisalita delle bolle d’aria(± 2 ore).

7.8Ripetere le operazioni da 1 a7 compreso per far uscire glieventuali residui d’aria.

7.9Ripetere queste operazionida 1 a 6 fino a quando si hala certezza che non vi sia piùaria all’interno del pistone.Accertarsi che le viti di sfiatosiano ben chiuse.

7.3 7.5

7.6

T3010ENT1 T2 T3 T4

7.7

28

PART 7AIR DRAIN

To perform correctly thisoperation, follow theindications given:

7.1ATTENTIONDANGER OF EJECTION OFHIGH PRESSURE OIL JETSWear goggles and workinggloves.

7.2Loose for 2÷3 turns the drainscrews starting from the firsthead.

7.3Switch the control board onas indicated in the relatedmanual.

7.4Progressively introduce oilinto the piston.

7.5Stop the control board whenclean oil exits (not mixed withair) from the drain screws.

7.6Close the drain screws.

7.7Wait a sufficient time toenable the emerging of airbubbles (± 2 hours).

7.8Repeat the operations from 1to 7 to eliminate possible airresiduals.

7.9Repeat these operationsfrom 1 to 6 until no more air isinto the piston.Verify that the drain screwsare well closed.

Page 57: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

28

7ème PARTIEEVACUATION DEL’AIR

Pour exécuter correctement cetteopération, suivre la démarcheindiquée ci-dessous:

7.1ATTENTIONRISQUE DE FUITE D’HUILE PARJETS A HAUTE PRESSIONPorter des lunettes et des gants detravail.

7.2En commençant par la première tête,dévisser de 2÷3 tours les vis d’évent.

7.3Allumer la centrale comme il estindiqué dans son manuel.

7.4Introduire progressivement etlentement de l’huile dans le piston.

7.5Arrêter la centrale lorsque de l’huilelimpide (sans air) sort des visd’évent.

7.6Fermer le vis d’évent.

7.7Attendre un certain temps pour que labulle d’air puisse remonter(± 2 heures).

7.8Refaire les opérations de 1 à 7compris pour permettre aux éventuelsrésidus d’air de sortir.

7.9Refaire les opérations de 1 à 6jusqu’à ce que l’on soit certain qu’iln’y a plus d’air à l’intérieur du piston.S’assurer que les vis d’évent sontbien fermées.

TEIL 7ENTLÜFTUNG

Um diesen Arbeitsgang korrektauszuführen, ist sich wie folgt zuverhalten:

7.1ACHTUNGGEFAHR DES AUSTRITTS VONUNTER DRUCK STEHENDENÖLSPRITZERNSchutzbrillen und Arbeitshandschuheanlegen.

7.2Beginnend mit dem ersten Kopf dieEntlüftungsschrauben um 2-3Umdrehungen ausschrauben.

7.3Die Zentrale wie in dementsprechenden Handbuch angegebeneinschalten.

7.4Schrittweise und langsam Öl in denKolben einfüllen.

7.5Die Zentrale abschalten, sobaldreines Öl (nicht mit Luft vermischt)aus den Entlüftungsschraubenaustritt.

7.6Die Entlüftungsschrauben schließen.

7.7Eine ausreichend lange Zeitabwarten, um das Aufsteigen vonLuftblasen zu ermöglichen (± 2 Stunden).

7.8Die Arbeitsgänge von 1 biseinschließlich 7 wiederholen, umeventuelle Luftrückständeabzulassen.

7.9Diese Arbeitsgänge von 1 bis 6wiederholen bis sichergestellt ist, daßsich keine Luft mehr im Inneren desKolbens befindet.Sicherstellen, daß dieEntlüftungsschrauben gutgeschlossen sind..

PARTE 7PURGA DEL AIRE

Para efectuar correctamente estaoperación, cúmplase con lassiguientes instrucciones:

7.1ATENCIONPELIGRO DE SOBRESALIDA DECHORROS DE ACEITE DE ALTAPRESIONLlévense gafas y guantes apropiadospara el trabajo.

7.2Empezando desde la primera cabeza,desenrósquense por 2÷3 vueltas lostornillos de desfogue.

7.3Póngase en marcha la centralitasegún lo indicado en el relativomanual.

7.4Viértase progresiva y lentamenteaceite en el pistón.

7.5Párese la centralita al salir aceitelimpio (no mezclado con aire) de lostornillos de desfogue.

7.6Ciérrense los tornillos de desfogue.

7.7Espérese durante un tiemposuficiente para permitir la subida delas burbujas de aire (± 2 horas).

7.8Repítanse las operaciones de 1 a 7incluida para dejar salir los eventualesresiduos de aire.

7.9Repítanse las operaciones de 1 a 6hasta comprobar que ya no quedaaire en el pistón.Compruébese que los tornillos dedesfogue estén bien cerrados.

PARTE 7ELIMINAÇÃO DOAR

Para efetuar corretamente estaoperação, comportar-se no seguintemodo:

7.1ATENÇÃOPERIGO DE SAÍDA DE JATOSDE ÓLEO A ALTA PRESSÃOUsar óculos e luvas da trabalho.

7.2Partindo da primeira cabeça,desatarraxar 2÷3 voltas os parafusosde resfolgo.

7.3Acender a central como indicado norelativo manual.

7.4Introduzir progressivamente elentamente óleo no pistão.

7.5Parar a central quando sair óleolímpido (não misto a ar) através dosparafusos de resfolgo.

7.6Fechar os parafusos de resfolgo.

7.7Aguardar um tempo suficiente paraconsentir a subida das bolhas de ar(± 2 horas).

7.8Repetir as operações de 1 a 7incluído para fazer sair eventuaisresíduos de ar.

7.9Repetir estas operações de 1 a 6 atéquando se tiver a certeza que nãoexista mais ar no interior do pistão.Verificar que os parafusos de resfolgoestejam bem fechados.

Page 58: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

29

PARTE 8RIFASAMENTO

8.1ATTENZIONEPERICOLO GENERICOQuesta operazione deveessere eseguita da untecnico oleodinamico.

Il rifasamento deve essereeseguito quando la cabinanon riesce più ad arrivareall’ultimo piano.

Per eseguire questaoperazione, comportarsi nelseguente modo:

8.1Mettere l’ascensore fuoriservizio.

8.2Indossare casco e guanti.

8.3Mandare la cabina al primopiano.

8.4Il tecnico entra nella fossa.

8.5Rimuovere gli ammortizzatoridal fondo del vanodell’ascensore.

8.6Uscire dal vano.

8.1 8.2

8.3

8.5 8.6

PART 8

ADJUSTMENT

8.1ATTENTIONDANGERThis operation must beperformed be a technicianqualified in holeodynamics

The adjustment must beperformed when the cabcannot reach the last floor.

To perform this operation,follow the indicationsherewith prescribed:

8.1Set the lift out of work.

8.2Wear helmet and gloves.

8.3Send the cab at the first floor.

8.4The technician enters into theditch.

8.5Remove the dampers fromthe bottom of the lift room.

8.6Get out from the room.

Page 59: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

29

8ème PARTIEREPHASAGE

8.1ATTENTIONDANGER GENERALCette opération doit êtreexécutée par un technicienhydraulique.

Le rephasage doit être exécutélorsque la cabine ne parvient plus àarriver au dernier étage.

Pour exécuter cette opération, suivrela démarche indiquée ci-dessous:

8.1Mettre l’ascenseur hors service.

8.2Mettre un casque et des gants.

8.3Envoyer la cabine au premier étage.

8.4Entrer dans la fosse.

8.5Retirer les amortisseurs du fond de lalige de l’ascenseur.

8.6Sortir de la loge.

TEIL 8PHASENAUSGLEICH

8.1ACHTUNGALLGEMEINE GEFAHR

Dieser Arbeitsgang ist von einemöldynamischen Techniker

auszuführen.

Der Phasenausgleich muß ausgeführtwerden, wenn die Kabine die letzteEtage nicht mehr erreicht.

Zur Durchführung diesesArbeitsganges ist sich wie folgt zuverhalten:

8.1Den Aufzug außer Betrieb setzen.

8.2Einen Helm und Arbeitshandschuheanlegen.

8.3Die Kabine in die erste Etageschicken.

8.4Der Techniker steigt in den Schachtab.

8.5Die Stoßdämpfer vom Boden desAufzugschachtes entfernen.

8.6Den Schacht verlassen.

PARTE 8REAJUSTE

8.1ATENCIONPELIGRO GENERICOEstá operación ha de serefectuada por un técnicooleodinámico.

Hay que llevar a cabo el reajuste alnon conseguir la cabina llegar alúltimo piso.

Para efectuar esta operacióncúmplase con las siguientesinstrucciones:

8.1Póngase el ascensor fuera deservicio.

8.2Llévense casco y guantes.

8.3Desplácese la cabina al último piso.

8.4El técnico entra en el hueco.

8.5Quítense los amortiguadores delfondo del hueco del ascensor.

8.6Salga del hueco.

PARTE 8

REGULAÇÃO

8.1ATENÇÃOPERIGO GENÉRICOEsta operação deve serefetuada por um técnico óleo-dinâmico.A regulação deve ser efetuada quandoa cabina não consegue chegar aoúltimo andar.

Para efetuar esta operação,comportar-se no seguinte modo:

8.1Pôr o ascensor fora de serviço.

8.2Usar capacete e luvas.

8.3Pôr a cabina no primeiro andar.

8.4O técnico entra na fossa.

8.5Retirar os amortecedores do fundo dovão do ascensor.

8.6Sair do vão.

Page 60: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

30

8.7Con la manovra di discesamanuale far scendere lacabina fino a che il pistone ècompletamente chiuso.

8.8Il pistone è rifasato.

8.9Riportare la cabina al pianosuperiore.

8.10Rientrare nella fossa.

8.11Rimettere gli ammortizzatori.

8.12Uscire dalla fossa.

8.13Rimettere in serviziol’ascensore.

8.7 8.9

8.118.10

8.12 8.13

8.7With the manual descentmake the cab go down untilthe piston is completelyclosed.

8.8The piston has beenadjusted.

8.9Set the cab to the upper floor.

8.10Return into the ditch.

8.11Reset the dampers.

8.12Exit from the ditch.

8.13Restart the lift.

Page 61: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

30

8.7En effectuant la manœuvre dedescente manuelle, faire descendre lacabine jusqu’à ce que le piston nesoit complètement fermé.

8.8Le piston est remis en phase.

8.9Renvoyer la cabine à l’étagesupérieur.

8.10Rentrer dans la fosse.

8.11Remettre les amortisseurs.

8.12Sortir de la fosse.

8.13Remettre l’ascenseur en service.

8.7Mit dem Manöver der Abwärtsfahrtdie Kabine absenken, bis der Kolbenvollständig geschlossen ist.

8.8Die Phase des Kolbens istausgeglichen.

8.9Die Kabine wieder auf die letzteEtage bringen.

8.10Wieder in den Schacht einsteigen.

8.11Die Stoßdämpfer wieder anbringen.

8.12Den Schacht verlassen.

8.13Den Aufzug wieder in Betriebnehmen.

8.7Con la maniobra de bajada manualbájese la cabina hasta que el pistónesté completamente cerrado.

8.8El pistón está ahora reajustado.

8.9Llévese la cabina al piso superior.

8.10Entre en el hueco.

8.11Vuélvanse a poner losamortiguadores.

8.12Salga del hueco.

8.13Vuélvase a poner en servicio elascensor.

8.7Com a manobra de descida manualfazer descer a cabina até que opistão esteja completamente fechado.

8.8O pistão está regulado.

8.9Conduzir a cabina ao andar superior.

8.10Entrar novamente na fossa.

8.11Colocar novamente osamortecedores.

8.12Sair da fossa.

8.13Pôr novamente em serviço oascensor.

Page 62: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

PARTE 9CONTROLLOTANICA OLIO

9.1In occasione delle verificheperiodiche, svuotare la tanicadi recupero olio.

9.2Dopo aver filtrato l’olio edessersi assicurati che questosia pulito ed in buono stato,riversarlo nella centralina.

9.3ATTENZIONEPERICOLO DIINQUINAMENTOIn nessun caso disperderel’olio nell’ambiente.In caso di smaltimentorivolgersi alle agenzie direcupero olii esausti.

Per qualsiasi altramanutenzione rivolgersi alcostruttore.

31

OIL

7.1

7.2

PARTE 10SMALTIMENTO

RICORDARE CHEIn caso di sostituzionedell’olio, quest’ultimo nondeve essere dispersonell’ambiente -INQUINAMENTOAMBIENTALE - ma deveessere consegnato alleaziende specializzate inrecupero dell’olio esausto.

Alla fine della vita del pistone,non disperderlonell’ambiente, ma rivolgersialle aziende di recupero dimateriali ferrosi odirettamente al produttore.

PART 9OIL TANKCONTROL

9.1During periodical checks,empty the waste oil recoverytank.

9.2Once the oil has been filteredpour it in the control body.

9.3ATTENTIONDANGERNever disperse the oil in theenvironment.For the disposal refer to thecompanies qualified forexhaust oils disposal.

For any other maintenancepurpose, please refer to themanufacturer.

PART 10DISPOSAL

PLEASE REMEMBERIn case of oil replacement,never spread it in theenvironment - DANGER OFENVIRONMENTALPOLLUTION - but deliver it tothe companies qualified forthe disposal of exhaustedoils.

At the end of the life of thepiston, do not disperse it inthe environment, but refer tothe companies qualified forthe recovery of ferrousmaterials or directly to themanufacturer

Page 63: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

31

9ème PARTIECONTROLE DUBIDON DEL’HUILE

9.1A l’occasion des vérificationspériodiques, videz le bidon derécupération de l’huile.

9.2Après avoir filtré l’huile et vous êtreassurés qu’elle soit propre et en bonétat, reversez-la dans la centrale.

9.3ATTENTIONDANGER DE POLLUTIONEn aucun cas ne dispersezl’huile dans l’environnement.En cas d’écoulementadressez-vous à des agencesde récupération des huilesépuisées.

Pour toute autre maintenanceadressez-vous au constructeur.

TEIL 9KONTROLLEDESÖLKANISTERS

9.1Während der regelmäßigenÜberprüfung den Ölauffangkanisterausleeren.

9.2Nachdem das Öl gefiltert undsichergestellt wurde, daß diesessauber und in gutem Zustand ist,wieder in die Zentrale einfüllen.

9.3ACHTUNGGEFAHR DER

UMWELTVERSCHMUTZUNGDas Öl unter keinen Umständen inder Umwelt abladen.Im Falle der Entsorgung ist sich

an die offiziellen Sammelstellenfür Altöl zu wenden.

Für jegliche andere Wartung ist sichan den Hersteller zu wenden.

SECCIÓN 9

CONTROLJARRO ACEITE

9.1En ocasión de los controlesperiódicos, vacíese el jarro derecuperación del aceite.

9.2Después de haber filtrado el aceite yhaber comprobado su limpieza ybuenas condiciones, vuélvase averterlo en la centralita.

9.3ATENCIONPELIGRO DE CONTAMINACIONProcúrese no dispersar elaceite en el ambiente enningún caso.En caso de desmantelamientocontáctense las empresasespecializadas en larecuperación de aceitesagotados.

Para cualquier otra operación demantenimiento contáctese elfabricante.

SECCIÓN 10DESMANTELAMIENTO

ACUÉRDESE QUEEn caso de sustitución del aceite,procúrese no dispersarlo en elambiente – CONTAMINACION DELENTORNO – sino entregarlo a lasempresas especializadas en larecuperación del aceite agotado.

A finales de la vida del pistón, nodispersarlo en el ambiente, sinembargo contáctense las empresasespecializadas en la recuperación demateriales ferrosos o directamente elfabricante.

PARTE 9

CONTROLETANQUE ÓLEO

9.1Em ocasião dos controlos periódicos,esvaziar o tanque de recuperaçãoóleo.

9.2Depois de se ter filtrado o óleo e terverificado que esteja limpo e em bomestado, introduzi-lo na central.

9.3ATENÇÃOPERIGO DE POLUIÇÃONunca se deve dispersar oóleo no ambiente.No caso em que sejanecessário eliminá-lo,contatar uma empresaespecializada na recuperaçãode óleos exaustos.

Para qualquer outra manutençãocontatar o Fabricante.

10ème PARTIE

ECOULEMENT

RAPPELEZ-VOUS QUEEn cas de remplacement de l’huile,celle-ci ne doit pas être disperséedans l’environnement - POLLUTIONAMBIANTE - mais doit être remiseaux sociétés spécialisées dans larécupération de l’huile épuisée.

Au terme de la vie du piston, ne ledispersez pas dans l’environnement,mais adressez-vous aux sociétés derécupération de matériaux ferreux oudirectement au producteur.

TEIL 10ENTSORGUNG

ZU BEACHTEN

Im Falle des Ölwechsels darf diesesnicht in der Umwelt abgeladen werden- UMWELTVERSCHMUTZUNG –sondern ist bei spezialisiertenSammelstellen zur Entsorgung vonAltöl abzugeben.

Am Ende der Lebensdauer desKolbens, diesen nicht in der Umweltabladen, sondern bei denSammelstellen zur Wiederverwertungeisenhaltiger Materialien oder direktbeim Hersteller abgeben.

PARTE 10

ELIMINAÇÃO

NÃO SE DEVE ESQUECER QUEEm caso de substituição o óleo nãodeve ser disperso no ambiente -POLUIÇÃO AMBIENTAL - mas deveser entregue a uma empresaespecializada na recuperação do óleoexausto.

No fim da vida do pistão, não odispersar no ambiente, mas contataruma empresa especializada narecuperação de materiais ferrosos oudiretamente ao produtor.

Page 64: 9100 - 9101 - 9110 - 9111 - Ascensori GMV · 2017. 6. 14. · certificat d’essai notes generales a la livraison description du piston prescriptions de securite symbologie conventionnelle

GMV S.p.A - Sede legale e amministrativa: Via Don Gnocchi, 10 - 20016 Pero (MI) - ITALIATel. +39-0233930.1 - Fax +39-023390379 - E-Mail: [email protected]