1
The JET Programme is a world-renowned initiative to pro- mote internationalization and facilitate foreign language edu- cation throughout Japan. Young people from all over the world go to communities around the country to act as leaders of cul- tural exchange and take on adventures of their own. My time with JET began in 2009 in Ishinomaki, Miyagi Prefecture. Japan’s Tohoku region is replete with stunning natural beauty, but much of it can be diicult to reach by public trans- portation. While in Ishinomaki, I owned a small car that I used for most of my errands. Beyond convenience, the real value was the freedom driving gave me to control my own experience. I taught at several schools, so when city sports champion- ships came around, my students com- peted in many locations on the same days. During this time, I drove across town repeatedly to watch three or four games each day. In three years, I got to watch dozens of games with the parents and siblings of my students, and my relationships with students were enriched. I spent other days touring the San- riku Coast and exploring the area around Sendai. I found the perfect 初めまして! JETプログラムの元参加者で、米カリフォ ルニア州出身の Steve Corbett (スティーブ・コルベット)で す。2009年から3年間、宮城県石巻市の市立学校で外国語指導 助手(ALT)を務めました。日本が好きになり、2015年から 再度JETプログラムに参加し、宮城県庁国際企画課で2年 間、国際交流員(CIR)を務めました。宮城県には通算で5 年滞在しました。愛しい「第二の故郷」ができました。 spot for gazing upon Matsushima Bay, one of the three most scenic sights in Japan. I fell in love with a mountain on the Oshika Peninsula where one can enjoy a 270-degree view of the ocean and watch the sun rise and set over water. Aer the 2011 Great East Japan Earthquake and resulting tsunami devastated the region, I assisted people from other areas in distributing carloads of supplies directly to evacuation shelters. Wheels offer freedom to explore In 2016, while living in Sendai, I rented a van for a two-day tour of Miyagi with my family, who were visiting from Amer- ica, and I took them to the places I had discovered in my time as a JET. Seeing the region and meeting some of the people that changed my life, as well as getting a firsthand look at the dis- aster recovery, was the highlight of their trip. Ever since my time in Miyagi, I have insisted that no Japan experience is complete without at least one day on the road. While most visitors follow in well-worn footsteps through the major cities, those who rent a car can find themselves in a small port town tasting seafood caught that morning, photographing a crater lake atop a volcano, meeting friendly locals and follow- ing their whims. Whether a resident of Japan or short-term visitor, I en- courage everyone to get behind the wheel and create their own unique Japan story. You never know what you might find just o the beaten path. Hit the Road The Japan Exchange and Teaching (JET) Programme is administered through the collaboration of Japan’s local and national government authorities and promotes grass-roots internationalisation at the local level. Learn more: http://www.jetprogramme.org Courtesy of Steve Corbett Steve Corbett at the Ishinomaki Genki Ichiba market in Ishinomaki, Miyagi Prefecture, in February Steve Corbett 次回掲載は5月10日の予定です In this column, participants and former participants of the JET Programme will share their experiences and insights into foreign language education and cultural exchange in Japan.

8 I F F M T P G G F S G S F F E P N U P F Y Q M P S Fjetprogramme.org/wp-content/MAIN-PAGE/randompages/jet...& E J U J P O 4 | | 5 I V S T E B Z " Q S J M |.x 0 Ã ¯ ì É .y 5 I

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Edition S  Thursday, April 5, 2018 (第3種郵便物認可)8

    The JET Programme is a world-renowned initiative to pro-mote internationalization and facilitate foreign language edu-cation throughout Japan. Young people from all over the worldgo to communities around the country to act as leaders of cul-tural exchange and take on adventures of their own. My timewith JET began in 2009 in Ishinomaki, Miyagi Prefecture.

    Japan’s Tohoku region is replete with stunning naturalbeauty, but much of it can be diicult to reach by public trans-portation. While in Ishinomaki, I owned a small car that I usedfor most of my errands. Beyond convenience, the real value wasthe freedom driving gave me to control my own experience.

    I taught at several schools, so when city sports champion-ships came around, my students com-peted in many locations on the samedays. During this time, I drove acrosstown repeatedly to watch three orfour games each day. In three years, Igot to watch dozens of games with theparents and siblings of my students,and my relationships with studentswere enriched.

    I spent other days touring the San-riku Coast and exploring the areaaround Sendai. I found the perfect

    「うそ」に対する意識の違い

    にshibai(芝居)という言葉を使います。不誠実、本当のことではない、のような意味で政治家に使われることが多

    いようです。日系人が多いハワイ州ならではの日本語を語

    源とした外来語が、少し別の意味あいを持って使われてい

    るのです。以下は、Honolulu Star Bulletin というハワイの新聞に記載されていた記事の一部です。

    “Shipboard and casino lobbyists dangle beforerevenue-hungry legislators claims of enormous economicbenefits, bountiful state tax revenues, creation of thou-sands of jobs and an ‘economic boom for all sectors.’ Tobe blunt, these industry-generated numbers and studiesare pure shibai.” —Ira Rohter, Oct. 27, 2002

    Mom! I’m so lucky! We don’t have any homework thisweekend.

    Well, I know that’s not true. I already talked with yourteacher today.

    Oh. Oops.「ママ! 僕ラッキーだよ! 今週末宿題ないんだよ」

    「えーと、それは本当ではないでしょ。今日もう先生と

    お話したんだから」

    「おっと。しまった」

    面白いことに、ハワイのピジン英語では、lie の代わり

    own ideas about what the correct answers were.Usually, what is correct or not in any examwould greatly depend on the discretion of theone who prepares them.

    The season of entrance exams has come to aclose. Until recently, we have been hearing reportsabout mistakes found in exams for high schoolsand universities here and there, as if it were cus-tomary. Cases involving Osaka University andKyoto University caused a commotion and be-came all the more serious because they were not apart of the said “custom.” In both case, the mis-takes were found in last year’s exam, and theproblem would not have been exposed were it notfor some outsiders who brought them to light.

    Not just the two universities, but all peopleinvolved in entrance exams will be called on tocome up with measures to avoid a recurrence ofsuch mistakes. For this, perhaps, the more an-swers they can come up with, the better.

    ことのほか大きいとは言えるだろう◆入試シー

    ズンが一段落した。最近まで“風物詩”のよう

    に各地の高校、大学の出題ミスが報じられた。

    とりわけ騒ぎになった大阪大学、京都大学の件

    が深刻なのは風物詩ではなかったことである。

    いずれもミスがあったのは昨年の試験で、外部

    の指摘がなければ、分からないケースだった◆

    再発防止策は両大学ばかりか、試験に携わるす

    べての関係者への問いでもあろう。こちらは三

    つ、四つと答えが多い方がよろしいかも。

    (2018年3月29日付 読売新聞)

    *逸いつ

    話わ

    : anecdote*裁

    さい

    量りょう

    : discretion*一

    いち

    段だん

    落らく

    (する): come to a close

    んで私のボール取るのよ!」

    「うそついたんだよ。ただの冗談」

    「そうだったの!? えー、もう、うそつきなんだから!」

    子供同士のバスケットボールなどの遊びの中であれば、あり

    得なくはないかもしれませんが、やはり liar を使うとちょっとびっくりされると思います。

    日本語ではかなりポジティブな感情をもって、強い驚きの表

    現としても「うそ!」ということばを使うことがあります。

    (Opening a birthday present) Oh, wow, are you lying? Ialways wanted this! Thank you!(誕生日プレゼントを開けながら)「ええー、わあ、うそで

    しょ? これずっと欲しかったの! ありがとう!」

    もはや、英語では意味を成さないセリフです。よっぽど本気

    で「私のことだましているの?」と怒っているのでない限り、

    こうは言わないでしょう。

    You look really pretty. Did you change your hair orsomething?

    Oh no, please stop. You lie.「今日すごくかわいいよね。髪型か何か変えたの?」

    「ええ、やだ、やめてよ。うそばっかりなんだから」

    英語で lie という言葉を直接聞くことはあまりない気がします。That is not true. とか、It is hard to believe. くらいの表現が一番近いニュアンスかと思います。Really? You mustbe joking.、Are you kidding? といった表現もありますね。

    It’s hard to believe, I know, but I actually did pay $120for this T-shirt!「我ながら信じられないんだけど、このTシャツに120㌦

    も払ったんだぜ!」

    日本語なら「うそだと思うだろうけど…」となるところで

    しょう。

    次回は5月10日に掲載予定です

    Illustration by Masahito Yato

    「昨日道端で偶然、小学校時代の友達にばったり会ったの

    よ」

    「ええ? うっそ~!」

    「…うそじゃないわよ、失礼な。本当よ」

    これは私と母親の会話ですが(割とよくあるパターン)、

    うそという言葉に対する年代による認識の違いを感じます。

    私は「信じられないくらいすごい」という意味で「う

    そー!」と言っているのですが、母親の世代では、文字通り

    「うそついているのね!」と言われたような気がするわけで

    す。驚きや喜びを表現するために「うそ」という言葉が使わ

    れ出したのは、日本でも比較的最近ということが分かりま

    す。日本語でもこのような世代によるちょっとした感覚の違

    いがありますが、英語になるとさらに意識が異なります。

    英語で lie や liar という言葉は、悪意のある「うそ」という意味をもち、かなり悪い印象を与える言葉です。

    We have homework today, don’t we?No way! You are lying!

    「今日宿題あったよね?」

    「いやいや! うそでしょ?!」

    日本語では普通の会話に聞こえますが、You are lying はキツく響きます。What? No, I’m not lying! Are you callingme a liar?”(何? うそなんかついてないぞ! 僕のことうそつきよばわりするのか?)と返ってきそうです。

    Hey, I thought you said you were on my team! Why didyou take my ball?!

    I lied. I was just joking.You did?! Oh no, you are such a liar!

    「ちょっと、こっちのチームだって言わなかった? な

    明 朝 、 b o d y , ゴ シ ッ

    ク、bold, 行送り10

    The following is a translation of the Henshu Techo column from The Yomiuri Shimbun’s March 29 issue.

    Hisaharu Tsukuba, a scholar of natural his-tory who taught at Waseda University, was wellknown for his plainly written scientific reviews.In the middle of the Showa era (1926-89), oneof his reviews was used in a prefecture’s publichigh school entrance examination, in the sub-ject of the Japanese language.

    “Which of the following does the author ad-vocate?” Tsukuba tried to answer this and otherquestions in the test, and was bemused. Hecould give correct answers to only three of theseven questions asked. “I was sure to flunk thetest. It was just like in a manga,” he wrote in anessay. I am reminded of this anecdote everytime I hear about another mistake — what wasgiven as the correct answer was wrong; therewere two correct answers; etc. — in an entranceexam.

    Tsukuba’s case was unique in that he was in-volved as the author and, consequently, had his

     早稲田大学で教べんをとった自然史学者の筑

    波常治さんは、平易な文章の科学評論で知られ

    た。昭和半ば、ある県の高校入試の国語に使わ

    れたことがあった◆<筆者が主張するのは次の

    どれか?>。筑波氏は解いてみたという。おど

    ろいた。7問中正解は3問だけ。<不合格は間

    違いなし。漫画みたいな結果になった>と随筆

    に書き留めている。正解が別にあった、二つ

    あった…などという出題ミスを耳にするたび、

    思い出す逸話である◆筑波氏の場合、筆者ゆえ

    に思いはいろいろ、という特有の事情によると

    しても、試験の正答とは、問題作成者の裁量が

    *自し

    然ぜん

    史し

    : natural history*科

    学がく

    評ひょう

    論ろん

    : scientific review(s)*主

    しゅ

    張ちょう

    する: advocate

    GotYMI-W4-TT 32Q

    初めまして! JETプログラムの元参加者で、米カリフォ

    ルニア州出身の Steve Corbett(スティーブ・コルベット)です。2009年から3年間、宮城県石巻市の市立学校で外国語指導

    助手(ALT)を務めました。日本が好きになり、2015年から

    再度JETプログラムに参加し、宮城県庁国際企画課で2年

    間、国際交流員(CIR)を務めました。宮城県には通算で5

    年滞在しました。愛しい「第二の故郷」ができました。

    spot for gazing upon Matsushima Bay, one of the three mostscenic sights in Japan. I fell in love with a mountain on theOshika Peninsula where one can enjoy a 270-degree view of theocean and watch the sun rise and set over water.

    Aer the 2011 Great East Japan Earthquake and resultingtsunami devastated the region, I assisted people from otherareas in distributing carloads of supplies directly to evacuationshelters.

    Wheels offer freedom to exploreIn 2016, while living in Sendai, I rented a van for a two-day

    tour of Miyagi with my family, who were visiting from Amer-ica, and I took them to the places I had discovered in my timeas a JET. Seeing the region and meeting some of the people thatchanged my life, as well as getting a firsthand look at the dis-aster recovery, was the highlight of their trip.

    Ever since my time in Miyagi, I have insisted that no Japanexperience is complete without at least one day on the road.While most visitors follow in well-worn footsteps through themajor cities, those who rent a car can find themselves in a smallport town tasting seafood caught that morning, photographinga crater lake atop a volcano, meeting friendly locals and follow-ing their whims.

    Whether a resident of Japan or short-term visitor, I en-courage everyone to get behind the wheel and create their ownunique Japan story. You never know what you might find justo the beaten path.

    Hit the Road

    The Japan Exchange and Teaching (JET) Programme is administeredthrough the collaboration of Japan’s local and national governmentauthorities and promotes grass-roots internationalisation at the local level.Learn more: http://www.jetprogramme.org

    Courtesy ofSteve Corbett

    Steve Corbett atthe IshinomakiGenki Ichibamarket inIshinomaki, MiyagiPrefecture, inFebruary

    Steve Corbett次回掲載は5月10日の予定です

    In this column, participants and former participants of theJET Programme will share their experiences and insights intoforeign language education and cultural exchange in Japan.

    褒められるとつい謙遜してしまう、という習慣がここに

    加わるとさらにややこしくなるでしょう。

    「船舶やカジノ産業のロビイストたちは、資金不足で

    困っている国会議員たちの目の前に、莫大な経済利益や

    豊かな州税収入や何千人もの雇用をぶら下げ、すべての

    分野に好況をもたらすと主張している。遠慮なく言わせ

    てもらえば、これらの産業的な数字や調査は純粋なウ

    ソっぱちである」 イラ・ローター/2002年10月27日

    もともと shibai という言葉は芝居(a play, a dramaticperformance)からきているので、英語の “It’s all just anact.” や “He’s only acting.” などの表現に通じるものがあるのでしょう。

    「船舶やカジノ産業のロビイストたちは、資金不足で

    困っている国会議員たちの目の前に、莫大な経済利益や

    豊かな州税収入や何千人もの雇用をぶら下げ、すべての

    分野に好況をもたらすと主張している。遠慮なく言わせ

    てもらえば、これらの産業的な数字や調査は純粋なウ

    ソっぱちである」 イラ・ローター/2002年10月27日

    shibai という言葉は芝居 (a play, a dramatic performance)からきているので、英語の “It’s all just an act.” や “He’sonly acting.” などの表現に通じるものがあるのでしょう。どの社会や言語でもよく見られる現象ですが、ある言葉のイメー

    ジが悪すぎたりキツすぎたりした場合、外来語や借用語(loanwords)を使って表現を和らげようとすることがあります。日本語でも「ホームレス」や「シニア」などの多くの例があります。

    でも、言葉の用法は世代によってどんどん変わっていくもの

    です。日本でも「うそ~」が世代によって受け入れられたりし

    ているのですから、いずれ英語の liar!(うそつき!)も軽い冗談のように使う世代が出てくるかもしれません。「ヤバい」と

    いう言葉も、現代の若者はとてつもなく良いものに対しても

    「このカレー、ヤバいよ!(すごくおいしいという意味)」な

    どと使うようになっています。感覚としては、どうも日本語の

    ほうが変化が早いような気がしています。人口密度が高いた

    め、広まりやすいということかもしれませんね。