136
Международный консорциум «Электронный университет» Московский государственный университет экономики, статистики и информатики Евразийский открытый институт И.М.Овчинникова И.И.Ярославская В.А.Лебедева Business Correspondence in English Москва 2005

55001142 Business Correspondence in English

Embed Size (px)

Citation preview

1

Международный консорциум «Электронный университет»

Московский государственный университет экономики, статистики и информатики

Евразийский открытый институт

И.М.Овчинникова И.И.Ярославская В.А.Лебедева

Business Correspondence in English

Москва 2005

2

УДК ББК О И.М.Овчинникова, И.И.Ярославская, В.А.Лебедева BUSINESS CORRESPONDENCE IN

ENGLISH: Учебное пособие для студентов экономических специальностей / Московский госу-дарственный университет экономики, статистики и информатики. – М.: МЭСИ, 2005. – 136 с.

ISBN

© И.М.Овчинникова, 2005 © И.И.Ярославская, 2005 © В.А.Лебедева, 2005 © Московский государственный университет экономики, статистики и информатики, 2005

eanikeeva
Rectangle
eanikeeva
Rectangle

3

Contents

Introduction ........................................................................................................................................ 4 Business Letter Format and Conventions ....................................................................................... 5 Phrases that can be used in all kinds of business letters .............................................................. 7 I. Inquiries, ......................................................................................................................................... 8 II Offers .............................................................................................................................................. 12 III Orders ............................................................................................................................................ 48 IV. Payment ........................................................................................................................................ 66 V. Letter-Example .............................................................................................................................. 82 VI Letters covering all kinds of business correspondence ...................................................... 112 The list of literature used .................................................................................................................. 136

Business Correspondence in English

4

Introduction Целью данного пособия является формирование у студентов грамматических и

лексических навыков деловой переписки, а также умения вести деловую переписку в раз-личных речевых ситуациях. Для формирования навыка деловой переписки в пособии широко используется практика перевода деловых писем (свыше 110) с русского языка на английский.

Учебное пособие рекомендуется для студентов продвинутого уровня экономиче-ских и других специальностей – менеджмент, маркетинг, юриспруденция, статистика, информационные технологии и т.д.

Пособие включает в себя VI разделов по следующим видам деловых писем: I – за-прос и предложение; II – заказ; III – оплата; IV – перепись; V – претензия; VI – корреспон-денция по различным вопросам, возникающим в связи с деловой активностью, включая тендер на строительство различных объектов.

Раздел I включает в себя запросы на поставку оборудования, товаров, пользующихся спросом в стране заказчика, а также предложения на различные виды деятельности.

Раздел II содержит деловые письма на размещение заказа, условия этого размеще-ния, количество и качество товара, гарантийный срок и т.д.

Раздел III посвящен условиям и способам платежа, а также выбору банков, через которые выгоднее и безопаснее провести оплату.

Раздел IV состоит из двух писем и касается переписи, ее целей, а также методик, улучшающих ее результаты.

Раздел V связан с возникновением такие претензии, как: некачественный или повре-жденный товар, нарушение сроков поставки, недогрузка, засылка товара не по адресу и т.д.

Раздел VI включает в себя письма информационного характера, разъяснения, по-яснения, просьбы и советы, объяснения своей позиции, участие в тендере, страхование.

Каждый раздел начинается простыми письмами и постепенно их грамматическая и лексическая сложность увеличивается. Перед каждым письмом даются слова и выраже-ния на английском языке с переводом на русский, которые необходимо употребить при переводе, что способствует их лучшему запоминанию.

Письма, помеченные звездочкой (*), требуют ответа, которые студент должен на-писать самостоятельно.

Поскольку каждый раздел относительно независим от другого, работу можно на-чинать с любого из них, исходя из необходимых практических задач.

Данное пособие окажет значительную помощь в подготовке к экзамену, составле-нии бизнес диалогов, умению грамотно оформлять и вести деловую переписку по раз-личным вопросам, а также подскажет варианты поведения в конфликтных жизненных ситуациях, довольно часто возникающих в мире бизнеса.

Business Correspondence in English

5

Business Letter Format and Conventions Notice the following points: 1. WRITER’S ADDRESS OR COMPANY LETTERHEAD: At the top or in the top right-hand corner. The writer’s name is not at the top of the letter. 2. READER’S NAME, POSITION AND ADDRESS: On the left. If you are writing to another country, write the country in the address. 3. DATE: On the right. Various forms of the date are possible. British American 24th February, 2005 24 February 2005 February 24, 2005 24 Feb. 2005 4. Opening Situation: Use the name of the reader if you know it, without the initial. If you do not, write: British American Dear Sirs, to a company Gentlemen: Dear Sir, to a man Dear Sir: Dear Madam, to a woman Dear Madam: Dear Mrs. Smith, to a well known woman Dear Mrs. Smith: For the attention of Mr. F.L. Johnson Attention: Mr. F.L. Johnson Dear Miss Brown, to a well known unmarried Dear Miss Brown: woman Dear Sir or Madam, if you don’t know the sex Dear Sir or Madam: of the reader 5. BODY OF THE LETTER: Start a new paragraph for each new idea or subject. Leave a line space between each pa-

ragraph. Do not break words at the end of a line. 6. CLOSING SITUATION: British American Yours faithfully, formal or routine Yours truly,

if you don’t know the Very truly yours, reader’s name Yours very truly, Yours sincerely, informal: Sincerely yours, Yours truly, if you know the Cordially yours, reader’s name Yours sincerely, personal: Sincerely yours, Sincerely, With kind regards, With best wishes, With best regards, Yours, Sincerely, Yours,

Business Correspondence in English

6

7. SIGNATURE 8. WRITER’S NAME AND TITLE Position in the company, if appropriate. A man uses the title Mr. The title Mrs. shows

that a woman is married. Miss shows that she is unmarried. Ms shows that she is a woman (it goes for married and unmarried woman).

9. BLOCK STYLE It is the modern style – all paragraphs start at the left-hand margin. 10. PUNCTUATION: In modern business letters punctuation is not used in the heading and ending of a letter.

Normal punctuation is used in the body of the letter.

Business Correspondence in English

7

Phrases that can be used in all kinds of business letters I. Phrases to confirm the receipt of letters, telegrams, faxes and etc. 1. We have received your letter of the 15th May Мы получили ваше письмо от 15мая 2. We thank you (Thank you) for your letter Благодарим вас за ваше письмо, dated (the) 15th May датированное 15 мая 3. In reply to In answer to your letter of … (dated) В ответ на ваше письмо от … In response to 4. We are obliged for your letter (fax..) Мы признательны (благодарны) за ва-

ше письмо (факс) 5. We acknowledge (notify, confirm) the Мы подтверждаем получение receipt of your letter of … вашего письма от … II Requests

1. Please, inform us – Пожалуйста, сообщите нам 2. Will you please send us your (catalogues and price list for) – Направьте нам, пожалуй-

ста, ваши каталоги и прейскурант на … 3. In reply to your letter of … we request you – В ответ на Ваше письмо от… просим со-

общить нам… 4. Referring to your letter of … we would ask you – Ссылаясь на Ваше письмо от … мы

просили бы вас… 5. We shall be (should be) obliged if you will (would) inform us about – Мы будем (были

бы) признательны если вы сообщите (если бы вы сообщили) нам … 6. We would be glad to receive … – Мы были бы рады получить …

III. Notification of the request fulfillment (execution)

1. In accordance (in conformity) with your request – В соответствии с вашей просьбой 2. Further to – в дополнение к 3. In compliance with your request – Во исполнение вашей просьбы 4. According to your request; as requested – Согласно вашей просьбе

IV. Phrases used to denote that the required documents have been sent

1. We are sending… – Посылаем вам 2. We send you herewith… – Высылаем вам с этим письмом 3. We are glad to send you our … – С удовольствием посылаем вам 4. We have pleasure in sending you … – С удовольствием высылаем вам 5. We enclose with the letter; we attach to the letter – Прилагаем к письму

V. Phrases used to refer to some documents, letters and etc

1. With reference to your (our) letter of … – Ссылаясь на ваше (наше) письмо от … 2. Referring to your (our) letter of … – Ссылаясь на ваше (наше) письмо от … 3. We refer to our (your) letter (cable, fax etc.) – Мы ссылаемся на наше (ваше) письмо

(телеграмму, факс и т.д.) 4. Reverting to your (our) letter of … – Возвращаясь к вашему (нашему) письму от… 5. We revert to our (your) letter of… – Мы возвращаемся к нашему (вашему) письму от

VI. Closing phrases 1. We are looking forward to hearing from you – Ждем вашего ответа 2. We are looking forward to your early reply – Ждем вашего скорейшего ответа 3. We should appreciate your prompt answer- Мы были бы признательны за быстрый ответ

Business Correspondence in English

8

UNIT I.

INQUIRIES An inquiry (also spelt as enquiry) is sent when a businessman wants some information,

especially about:

• the supply of goods • leaflets or catalogues • quotation or prices • samples • terms and discounts • availability of goods • delivery terms and deadlines • method of transportation • insurance

A businessman will save unnecessary correspondence by giving full details that are relevant. If a prospective customer approaches suppliers for the first time, it is useful to tell them

something about his own business, the kind of goods he needs and for what purpose they are required. In the case of customers of long-standing or repeat orders, the inquiry may be very simple. Often a phone call or a postcard will do.

I. Introductory Phrases

1. We (have) read your advertisement in …of … – Мы прочли ваше объявление в … от… 2. With regard to your advertisement in … of …, we would ask you … – В связи с публи-

кацией вашей рекламы в … от … мы бы хотели попросить Вас 3. We have heard of your products from … – Мы узнали о вашей продукции из … 4. We have seen your current catalogue showing … – Мы видели ваш текущий каталог,

в котором дается описание …

Inquiries

9

II. A request for additional information

1. We require … for immediate delivery – Нам требуется … с немедленной доставкой 2. We are interested in buying (importing) – Мы заинтересованы купить (импортировать) 3. Please let us know what quantities you are able to deliver till/by – Пожалуйста, сооб-

щите нам какое кол-во вы сможете поставить до … 4. We would like to have further details about – Мы хотели бы получить подробную

информацию о … 5. What quantities are you able to supply from stock – Какое кол-во вы можете поставить

со склада 6. Please, send us samples /of your (catalogues, price list etc.) – Вышлите, пожалуйста,

нам образцы \(свои каталоги, прайс-лист и т.д.) 7. Please, send us a price-list and samples of … – Пожалуйста, вышлите нам прайс-лист

и образцы … 8. Could you let us have a quotation for .. – сообщите нам, пожалуйста, расценки на … 9. Would you please let us have a firm offer for ../your current catalogue showing … –

Пожалуйста, вышлите нам ваше твердое предложение на … /каталог, представ-ляющий …

10. We would be glad to receive specifications of your new items/your current export price list/detail of trade discounts – Мы были бы рады получить спецификации ваших новых товаров/ваш текущий экспортный прайс-лист/подробный перечень торго-вых скидок…

11. We are also interested in your terms of payment and in discounts offered for regular purchases and large orders – Нас также интересуют условия платежа и скидки, ко-торые вы предлагаете за регулярные закупки и большие заказы

12. We normally effect payment by Letter of Credit – Мы обычно производим оплату по аккредитиву

13. Payment will be made by cheque/bank transfer – Оплата будет произведена чеком/ банковским переводом III. Information about your company and the market you work in

1. We would like to introduce the goods – Мы бы хотели представить товары 2. As distributors we have a large network of – Как дистрибьюторы, мы имеем обширную сеть 3. We are distributors/importers/retailers etc. of …and would like to get in touch with

suppliers/manufactures of… – Мы являемся дистрибьютором /импортером/ про-давцом/ и хотели бы связаться с поставщиком/производителем …

4. There is a (large) promising market here for good quality … (office machines etc) and we may be able to place large orders with you – У нас (большой) перспективный рынок для высококачественного (офисного оборудования) и возможно мы сможем раз-мещать у вас крупные заказы

5. There is a large market here for your product – Ваши изделия найдут у нас своего по-купателя

6. We would like to contact manufacturers (suppliers, sellers etc) of … – Мы хотели бы устано-вить деловые связи с производителями (поставщиками, продавцами и т.д.) …

7. Our company was founded in – Наша компания была основана в … 8. For over … years our company has imported from western companies – Более чем…

лет наша компания импортирует от западных компаний … 9. We are in the market for … years – Наша компания работает на рынке в течение … лет

Business Correspondence in English

10

IV. Closing phrases

1. Thank you in advance for any information you can give us – Заранее благодарим за любую предоставленную информацию

2. Any early answer would be appreciated – Будем признательны за любой ответ, пре-доставленный в ближайшее время

3. We may be able to have regular orders if – Мы возможно сможем постоянно заказы-вать вашу продукцию, если

- your prices are competitive – ваши цены конкурентоспособны - the samples meet the standards – ваши образцы отвечают стандартам – the samples meet with our customer’s approval – ваши образцы одобрены заказчиком – the samples complies with our requirements – ваши образцы удовлетворяют нашим

требованиям 4. Please, send us a pro-forma invoice for customs purposes – Просим выслать ориенти-

ровочную счет-фактуру для таможенного контроля 5. We look forward to receiving your quotation (catalogue) – С нетерпением ждем коти-

ровку (каталог) 6. We look forward to your early reply – С нетерпением ждем вашего скорого ответа 7. Your prompt answer would be appreciated – Будем признательны за быстрый ответ 8. We look forward to hearing from you – С нетерпением ждем вашего ответа

V. Letter – Example MATTHEWS & WILSON Ladies’ Clothing 421 Michigan Avenue Chicago, III. 60602 Mr. James Green Marketing Director Green Industries Inc. 148 Mortimer Street London WIC 37D England October 12, 19___

Inquiries

11

Dear Sir! We saw your women’s dresses and suits at the London Fashion Show held in New York

on October 10. The lines you showed for teenagers, the “Swinger” dresses and trouser suits, would be most suitable for our market.

Would you kindly send us your quotation for spring and summer clothing that you could supply to us by the end of January next. We would require 2000 dresses and suits in each of the sizes 10 – 14, and 500 in sizes 8 and 16. Please quote c.i.f. Chicago prices. Payment is nor-mally made by Letter of Credit.

Thank you for an early reply. Very truly yours, P.Wilson

Business Correspondence in English

12

UNIT II.

OFFERS Offers are sent in reply to an inquiry or without a preceding inquiry. The sales-conscious

businessman wants to draw the attention of customers and new customers to a special product or range of goods. He will take the opportunity to stipulate his correspondent’s interest in his goods or services by including sales messages and the assurance that the customer will receive personal attention. A firm offer is subject to certain conditions, a deadline for the receipt of or-ders, or a special price for certain quantities.

I. Introductory Phrases

1. We thank you for your letter of (enquiry of) – Благодарим вас за ваше письмо (запрос) от … 2. We were pleased to learn your interest in … – Нам было приятно узнать о вашей за-

интересованности в … 3. It is good of you to take so much interest in our work – Было любезно с вашей сторо-

ны проявить такой интерес к нашей работе 4. As to your inquiry of … we are informing you that … – На ваш запрос от … мы сооб-

щаем вам, что … 5. We would like to introduce ourselves as … – Мы хотели бы представиться как … 6. We are pleased to make you an offer regarding – Мы рады сделать вам предложение

относительно … 7. We have pleasure in offering you the following goods – Мы с удовольствием предла-

гаем вам следующие товары 8. We can offer you … for immediate shipment – Мы можем Вам предложить … для

немедленной поставки II. Replies to the customer’s questions

1. We enclose our catalogue with the latest price-list – Мы прилагаем наш каталог с но-вейшим прейскурантом

Offers

13

2. As you can see from our price-list, our prices are at least 2% lower than market prices – Как видно из нашего прейскуранта, наши цены по крайней мере на 2 процента ниже рыночных

3. Our detailed catalogue will demonstrate the wide range of our products – Наш под-робный каталог наглядно представит Вам разнообразие нашего ассортимента

4. We deliver our goods on … terms – Мы поставляем товар на условиях … 5. The price covers packing and transportation expenses – Цена включает упаковку и

транспортирные расходы 6. The price covers delivery to … – Цена включает доставку в … 7. We can give you a … % discount – Мы можем предоставить вам …% скидку 8. Prices have risen (have fallen, remained steady) – Цены повысились (снизились, оста-

лись неизменными) 9. I especially call your attention to … – Я особенно обращаю ваше внимание на … 10. Besides the above mentioned goods our company also produces (delivers) … – Кроме

упомянутых выше товаров наша компания также производит (доставляет) … 11. The model will meet most of your requirements – Для ваших целей вам лучше всего

подойдет модель … III. The terms of payment

1. Our terms of payment are: – наши условия платежа следующие:

• Payment on invoice – платеж по получении счета • Monthly (quarterly) settlements – ежемесячные (ежеквартальные) расчеты • Net cash – чистый платеж наличными (без скидки) • Cash within 5 days – наличными в течение 5-ти дней • Cash with order – наличными при заказе • By irrevocable Letter of Credit – по безотзывному аккредитиву • By Bill of Exchange – векселем • Cash in advance – кредит в налично-денежной форме • Cash on delivery – наличными по поставке

2. Our terms of payment are monthly (quarterly) settlements – Наши условия – это еже-

месячные (ежеквартальные) расчеты 3. Our usual terms are cash against documents (c.a.d.)/pro-forma invoice – Наши обыч-

ные условия оплаты – оплата наличными против документов/предварительному (ориентировочному) счету-фактуре

4. We can allow you three months’ credit for future orders – Мы можем предоставить вам кредит на 3 мес.в счет будущих заказов

5. As our prices are so favorable our terms of payment are 30 days net – Так как наши цены вполне приемлемы (льготные) наши условия оплаты составляют 30 рабочих дней. IV. Terms of Delivery

1. CIF/c.i.f./cost, insurance, freight – Cтоимость, страхование, фрахт 2. CF/c.& f./cost and freight – Cтоимость и фрахт 3. FAS/f.a.s./free alongside ship – Cвободно (за счет продавца) вдоль борта судна 4. FOR/f.o.r./free on rail – Cвободно (за счет продавца) в вагоне.

Business Correspondence in English

14

5. Freight and insurance to be paid by buyer/by you – Фрахт и страховка оплачиваются покупателем (Вами)

6. Delivery can be made from stock – Доставка может быть осуществлена со склада 7. Delivery is not included in the price – Стоимость доставки не включена в стоимость

товара 8. Delivery will be made within 1 month of receipt of your order – Доставка будет произ-

ведена в течение 1 мес. с момента получения вашего заказа. V. Validity of an offer

1. This offer is valid till – Это предложение действительно до … 2. The offer is firm for 2 days – Это предложение остается твердым в течение 2 дней 3. Please, let us have your order by 10 September as this price this discount will not apply

after the date – Просим прислать ваш заказ к 10 Сентября, т.к. после этой даты скидка действовать не будет

3. This is a special offer and is not subject to our usual discount – Это особое предложение и к нему не применяются наши обычные скидки

4. Please, note that the goods supplied must be returned, carriage paid during 10 days if not required – Обратите внимание на то, что если товар не потребуется, он должен быть возвращен в течение 10 дней, его доставка должна быть оплачена

VI. Closing Phrases

1. We ask you to consider our proposal once more and let us know if we can expect your order – Мы просим вас еще раз рассмотреть наше предложение и сообщить нам, можно ли рассчитывать на получение заказа

2. If you accept our offer, please advise us by fax – Если вы принимаете наше предло-жение, сообщите нам по факсу

3. We ask you to order as soon as possible as the quantity of this product available is li-mited – Мы просим Вас как можно быстрее оформить заказ, так как количество имеющегося в наличии товара ограничено

4. If our proposal is acceptable to you please confirm it – Если наше предложение вам подходит, подтвердите его, пожалуйста,

5. We would appreciate if we got the order from you as soon as possible – Мы были бы признательны, если бы получили заказ от Вас как можно скорее

6. Please let us have your order as soon as possible since supplies are limited – Пожалуй-ста, пришлите ваш заказ как можно скорее, т.к. наличные запасы товара ограничены

7. We look forward to receiving a trial order from you – С нетерпением ждем пробный заказ от вас

8. If you are not happy with our proposal please let us know why –Если Вы не довольны нашим предложением, просим сообщить о причине

9. If our proposal doesn’t suit you please let us know why – Если Вас не устраивает наше предложение, просим сообщить о причине

10. We are at your disposal – Мы к вашим услугам.

Offers

15

VII. Letter – Example. MATTHEWS & WILSON 421 Michigan Avenue Chicago, III. 60602 Mr. James Green Marketing Director Green Industries Inc. 148 Mortimer Street London WIC 37D England October 30, 19___ Dear Sirs! In reply to your enquiry we regret to inform you that we cannot offer you instruments of

the model you are interested in, as they are no longer produced. We can make you a firm offer for similar instruments of a new model. Their price is a bit

higher, but they are already in great demand. We can deliver the goods within 3 months of the date of receipt of your order. We are looking forward to your positive reply. Yours faithfully, P.Wilson

Business Correspondence in English

16

Письмо № 1* Words to be used:

1. to learn – узнавать 2. to enclose – прилагать 3. a trade discount – торговая скидка 4. a copy – экземпляр

Уважаемые господа! Благодарим Вас за запрос от 23.03.2004 года, из которого мы узнали, что Вы заинте-

ресованы в продукции нашего завода. Мы с удовольствием прилагаем к этому письму наш прейскурант. Цены указаны без торговых скидок. Мы можем также выслать Вам ка-талог продукции нашей фабрики в 3-х экземплярах.

Надеемся, что наше предложение Вам понравится. С нетерпением ждем ответа. Фирма Корус Трейд

Offers

17

Письмо № 2 Words to be used:

1. to confirm – подтверждать; 2. receipt – получение; 3. number of questions – ряд вопросов; 4. list of questions – перечень вопросов; 5. as soon as possible – как можно скорее; 6. to find out – выяснить; 7. spare parts – запасные части; 8. to state – указывать; 9. to meet the requirements – отвечать требованиям; 10. technical specifications –технические условия.

Уважаемые господа! Подтверждаем получение Вашего запроса от 10 февраля с.г. на станок вместе с

чертежами запасных частей. Однако в технических условиях, указанных в Вашем запросе, мы не находим ответа на ряд вопросов, которые хотели бы выяснить, чтобы быть в со-стоянии предложить Вам модель, отвечающую Вашим требованиям.

Посылаем Вам перечень этих вопросов и просим ответить на них как можно ско-рее. По получении требующихся нам сведений мы сможем представить Вам наше пред-ложение.

С уважением, Рос.Торговое Представительство

Business Correspondence in English

18

Письмо № 3* Words to be used:

− to be obliged to smb for smth – быть благодарным; − hard oil – тяжелое масло; − minimum price – минимальная цена; − to state, to indicate – указывать; − export packing – экспортная упаковка; − pump – насос; − a leaflet – брошюра; − to contain – содержать; − to include – включать; − similar – подобные; − to require – требоваться; − in smb’s turn – в ч.-л. очередь.

Уважаемые господа! Мы признательны Вам за сообщение Вашего адреса нашему Представительству в

Шефильде, которое в свою очередь сообщило нам, что Вы производите специальные на-сосы для тяжелых масел.

Просим выслать нам предложение на 2 насоса в соответствии с приложенными техническим условиями, указав минимальную цену, Ваш завод, условия платежа и по-ставки.

Просим также указать количество ящиков, необходимое для экспортной упаковки насосов, размеры ящиков и их вес.

Мы бы хотели получить 3 экземпляра Вашего каталога и других брошюр, содер-жащих подробное описание насосов, а также список фирм, которым Вы уже поставляли насосы, подобные тем, которые нам требуются.

С уважением, Рос. Торговое Представительство

Offers

19

Письмо № 4 Words to be used:

− to present smb – представлять кого-либо; − to get interested in smth – заинтересоваться чем-либо; − Sweden – Швеция; − Denmark – Дания; − to be responsible for – быть ответственным за …; − Scandinavian countries – скандинавское направление; − to see everything with smb’s own eyes – увидеть собственными глазами; − to be a success – пройти успешно; − to appoint – назначать; − on behalf of smb – от имени.

Уважаемые господа! Благодарим Вас за Ваше письмо от 8 августа с.г., в котором Вы предлагаете пред-

ставлять нашу фирму в Швеции и Дании. Нас заинтересовало Ваше предложение и мы бы хотели обсудить его более под-

робно. Наш начальник отдела продаж г-н Смирнов отвечает в нашей фирме за сканди-

навское направление, и мы попросили его вылететь к Вам на следующей неделе или че-рез неделю.

Пожалуйста, сообщите об удобном для Вас времени приезда к Вам в организацию, чтобы все увидеть собственными глазами и, если все пройдет успешно, назначить Вас своим агентом.

Г-н Смирнов уполномочен составить проект соглашения, которое он имеет право подписать от имени нашей фирмы.

С уважением, Рос.Торговое Представительство

Business Correspondence in English

20

Письмо № 5* Words to be used:

1. to send – высылать; 2. to underline – подчеркивать; 3. to be available – быть доступным, иметь в наличии; 4. description – описание; 5. general catalogue – генеральный каталог; 6. nowadays – в настоящее время; 7. to be easy in operation – быть легким в управлении; 8. to handle the order – заниматься заказом; 9. on the same terms – на тех же условиях; 10. profitable – выгодный.

Уважаемые господа! Благодарим Вас за Ваш запрос от 14 августа 2004 года и высылаем Вам 2 копии Ге-

нерального каталога производимых нами станков. К копиям приложены красочные бро-шюры, рекламирующие высокое качество станков, их надежность и легкость в работе (управлении).

Мы подчеркнули красным те модели, которые в настоящее время доступны для продажи и синим те модели, заказ на которые можно будет разместить в конце года.

Если Вы сообщите нам, какие модели Вас интересуют, мы с удовольствием займем-ся Вашим заказом на тех условиях, которые покажутся Вам наиболее благоприятными (выгодными).

Способ оплаты – на Ваше усмотрение, но только через Московское отделение Внешторгбанка. Существует возможность присылки Вам подробного описания станков и их чертежей.

С нетерпением ждем ответа. С уважением, Совместное предприятие «Вектор»

Offers

21

Письмо № 6 Words to be used:

1. to be grateful to smb for smth – быть благодарным кому-либо за что-либо; 2. to make an offer – делать предложение; 3. oil – нефть; 4. at smb’s choice – по выбору; 5. to make payment – произвести оплату; 6. within 5 days from the date – в течение 5 дней с даты; 7. a port of loading – порт погрузки; 8. guest stay – гостевое пребывание; 9. to take a sample – взять пробу; 10. shipping documents – отгрузочные документы; 11. in smb’s presence – в чьем-либо присутствии; 12. to be considered – считаться; 13. final and bound – окончательно и обязательно; 14. to define (to determine) – определять; 15. contract form – контрактная форма; 16. a Bill of Lading – коносамент; 17. invoice – счет-фактура; 18. enclosure – приложение.

Уважаемые господа! Мы благодарны Вам за письмо, датированное 24.12.04, в котором Вы делаете нам

предложение на поставку 1000 баррелей нефти (на 10% больше или меньше по Вашему выбору) по 30$ за баррель CIF, Лондон, с отгрузкой в марте.

Оплата должна быть произведена наличными против отгрузочных документов в Лондоне. Вы должны представить в течение 5 дней с даты подписания Соглашения га-рантийное письмо первоклассного банка на полную стоимость контракта в качестве сво-ей гарантии.

Отбор проб и анализ будут проведены нашей лабораторией в порту погрузки в присутствии Ваших представителей, чья командировка и гостевое пребывание в России будут за наш счет. Результаты анализа должны считаться окончательными и обязатель-ными для обеих сторон.

Основные условия определены в прилагаемой форме контракта. Приложение:

1. Контрактная форма. 2. Коносамент. 3. Счет-фактура.

С уважением, Совместное предприятие «Вектор»

Business Correspondence in English

22

Письмо № 7* Words to be used:

1. in reply to – в ответ на; 2. milling machine-tools – фрезерные станки; 3. hard offer – твердое предложение; 4. easy to handle – просты в управлении; 5. partial delivery – частичная поставка; 6. equal lots – равные партии; 7. from the date of receipt of – со дня получения; 8. to place an order with smb. – разместить заказ у кого-либо; 9. we are looking forward to hearing from you – с нетерпением ждем ответа; 10. positive –положительно.

Уважаемые господа! В ответ на Ваше письмо от 14 мая 2004 г. с сожалением сообщаем Вам, что не мо-

жем предложить Вам фрезерные станки той модели, в которой Вы заинтересованы, т.к. они больше не производятся.

Мы можем сделать Вам твердое предложение на такие же станки, только новой модели. Их цена выше, но они пользуются большим спросом, т.к. надежны в работе и просты в управлении.

Мы можем сделать, к сожалению, только частичную поставку, т.к. перегружены заказами. Если Вы не против частичной поставки, дайте нам знать как можно скорее.

Мы готовы поставить Вам станки 3 равными партиями по 25 станков в течение 3 месяцев со дня получения Вашего заказа.

Надеемся, что Вы выберите нашу компанию, чтобы разместить свой заказ у нас. С нетерпением ждем Вашего положительного ответа. Менеджер по продажам, Duke

Offers

23

Письмо № 8 Words to be used:

1. Dear Sirs – Уважаемые господа; 2. to take an offer – принять предложение; 3. to be glad to inform – с удовольствием информировать; 4. offer for the delivery – предложение на поставку; 5. at regular intervals – через равные промежутки времени; 6. reason – причина; 7. as to – что касается; 8. to object to – возражать; 9. payment for collection – оплата по инкассо; 10. to suit – устраивать; 11. Bank for Foreign Trade – Банк Внешней Торговли; 12. reliable partner – надежный партнер; 13. to do one’s best – делать все зависящее; 14. to meet smb. – пойти навстречу; 15. to be looking forward to hearing from you soon – с нетерпением ждать ответа.

Уважаемые господа! Рады сообщить Вам, что с удовольствием приняли Ваше предложение на поставку

моторов к холодильникам. Моторы будут поставлены Вам 3 равными партиями через равные промежутки

времени в течение 12 месяцев. Если по какой-то причине Вас что-то не устроит, пожалуйста, свяжитесь с нами не-

замедлительно. Что касается способа оплаты. Мы не возражаем, если оплата будет произведена по инкассо (по факту) во Внеш-

торбанке г. Москвы. Мы ведем с Вами бизнес вот уже 16 лет и Вы – надежный партнер, который всегда

делает все от него зависящее для успешного сотрудничества. Мы очень ценим (дорожим) таким партнерством и готовы пойти Вам навстречу в любом вопросе.

Искренне Ваше, Совместное предприятие «Вектор»

Business Correspondence in English

24

Письмо № 9 Words to be used:

1. lead – свинец; 2. to set a price – назначить цену; 3. by cash – наличными; 4. Bill of Lading – коносамент; 5. invoice – счет-фактура; 6. to find out – выяснять 7. to state, to indicate – указывать; 8. to meet the requirements – отвечать требованиям; 9. a list of questions – перечень вопросов; 10. on receipt – по получении.

Уважаемые господа! Мы получили Ваш запрос от 27 марта и с сожалением должны сообщить Вам, что

не в состоянии в настоящее время назначить Вам нашу цену за 5000 тонн свинца на усло-виях ФОБ, Владивосток.

Однако, мы готовы назначить цену на свинец на условиях СИФ, Манчестер. Убедительно просим сообщить, приемлемо ли для Вас это условие. Что касается Вашего запроса на электрические лампочки по контракту № 41, то

сообщаем Вам, что согласно Вашей просьбе мы можем немедленно поставить 15000 ламп по той же цене и на тех же условиях, на которых Вам поставили последнюю партию в де-кабре.

Платеж должен быть осуществлен наличными в течение 15 дней после получения коносамента и счета-фактуры в Банке Внешней торговли в Москве.

Поставка должна быть произведена в течение 1 месяца по получении Вашего заказа. С уважением, Российская Торговая Ассоциация

Offers

25

Письмо № 10* Words to be used:

1. Trade Industrial Chamber – Торгово-промышленная палата; 2. enquiry – запрос; 3. immediate, prompt – немедленная; 4. quantity – количество; 5. regular basis – регулярная основа; 6. potential – потенциальный; 7. a range – ассортимент; 8. in return – в ответ; 9. to be grateful to smb for smth – быть признательным за что-либо; 10. to thank – благодарить.

Уважаемые господа! Ваше письмо от 17.01.2004 года было передано нам для ответа Торговой Палатой

России. Благодарим Вас за этот запрос, однако, с сожалением, вынуждены сообщить, что в

настоящий момент не имеем возможности предложить Вам компьютеры модели LC для немедленной поставки.

Что касается поставки компьютеров на регулярной основе в течение будущего го-да, то переговоры об этом начнутся с нашими потенциальными покупателями в ноябре-декабре с.г.

Поэтому мы будем благодарны, если Вы сообщите нам о необходимом Вам коли-честве товара, ассортименте и сроках поставки, а мы в ответ вышлем Вам наши предло-жения.

С уважением, Российское Торговое Представительство

Business Correspondence in English

26

Письмо № 11* Words to be used:

1. to examine closely – тщательно изучить; 2. to get interested in – заинтересоваться ч-л; 3. to be available, to have smth in stock – иметь(ся) в наличии; 4. to have information – располагать информацией; 5. to be heavy with orders – иметь много заказов, быть перегружен.заказами; 6. we are glad to inform – рады сообщить …; 7. to produce –выпускать; 8. to take into account (consideration) – принимать во внимание; 9. friendly relations – дружеские отношения; 10. to be the first to get smth – получить в числе первых; 11. shop – цех; 12. similar models – подобные модели; 13. in view of this – в связи с; 14. above-mentioned – вышеизложенным; 15. to be authorized (entrusted) – быть уполномоченным; 16. strike – забастовка; 17. a delay of 2 days, 2 days overdue – 2-х дневная задержка; 18. as to – что касается.

Уважаемые господа! Рады сообщить Вам, что получили Ваши каталоги. Наши инженеры тщательно их

изучили и заинтересовались станками 2 моделей – ВН-10 и ВН-6, которые в настоящее время есть у Вас в наличии.

Мы располагаем информацией, что Вы недавно стали выпускать их и уже пере-гружены заказами.

Принимая во внимание наши дружеские отношения и долговременное сотрудни-чество, надеемся получить их в числе первых.

Сейчас в наших цехах работают станки подобных моделей, но их технические ха-рактеристики не могут сравниться с этими.

В связи с вышеизложенным, просим указать время, когда Вы сможете принять на-ших представителей, которые уполномочены обсудить коммерческую сторону сделки и уточнить способ платежа.

Что касается Вашей просьбы относительно деталей для телефонного оборудова-ния, они будут поставлены Вам с 2-х дневной задержкой из-за забастовки в порту.

С нетерпением ждем ответа. С уважением, Совместное предприятие «Вектор»

Offers

27

Письмо № 12 Words to be used:

1. to be surprised – быть удивленным; 2. urgent delivery – срочная поставка; 3. to be in great demand – пользоваться большим спросом; 4. both in our country and abroad as well – как у нас в стране, так и за рубежом; 5. design – внешний вид; 6. working characteristics – рабочие характеристики; 7. regular partner – постоянный партнер; 8. to do business – вести бизнес; 9. to meet smb. – пойти навстречу; 10. one of these days – на днях ( для настоящего времени); 11. the other day – на днях ( для прошедшего времени); 12. joint venture – совместное предприятие; 13. on your terms – на Ваших условиях; 14. to enjoy a reputation – пользоваться репутацией; 15. a receipt – получение.

Уважаемые господа! В ответ на Ваше письмо сообщаем, что были приятно удивлены, когда получили

Ваше письмо от 10 марта 2004 г. с коммерческим предложением на срочную поставку ге-нератора модели С-310.

Но раз письмо получено, несколько слов об этой модели. Хотя С-310 – новая мо-дель, она уже пользуется большим спросом не только у нас в стране, но и за рубежом.

По сравнению с другими генераторами этого типа, у нее лучше рабочие характе-ристики, внешний вид, а также выше мощность. Цена же остается очень конкурентоспо-собной.

В настоящее время мы перегружены заказами именно на эту модель и пока по-ставляем ее только нашим постоянным партнерам, которых хорошо знаем и с кем давно ведем бизнес.

Мы знаем, что Ваша фирма пользуется хорошей репутацией в мире бизнеса. Мы очень заинтересованы в таких партнерах и поэтому решили пойти Вам навстречу и обес-печить Вам быстрое получение этого заказа на Ваших условиях.

Ждем Вашего представителя на днях, чтобы обсудить детали поставки. С уважением, Совместное предприятие «Вектор»

Business Correspondence in English

28

Письмо № 13* Words to be used:

1. announcement – объявление; 2. service – услуга; 3. a client – клиент; 4. to publish – издавать; 5. readiness – готовность; 6. to make a delivery – осуществлять поставку; 7. to take measures – принимать меры; 8. large-scale campaign – широкомасштабная компания; 9. to talk over – обговорить; 10. to object – возражать; 11. frosty – морозный; 12. through mass-media – через средства массовой информации; 13. to place – помещать.

Уважаемые господа! Рады были получить Ваше письмо от 23 января с.г. в котором Вы предложили нам

услуги на публикацию рекламных объявлений наших клиентов в журналах и популяр-ных газетах, издающихся во Франции.

Наши клиенты заинтересованы в Вашем предложении и хотели бы получить пол-ную информацию в отношении журналов, в которых Вы намерены помещать их реклам-ные объявления.

В частности, они хотели бы знать круг их читателей, тираж и расценки на публи-кацию одноразовых рекламных объявлений.

Нас также очень заинтересовала Ваша возможность и готовность начать широко-масштабную компанию через печать, радио и телевидение, чтобы привлекать как можно больше потенциальных покупателей к продукции наших клиентов.

Нам бы хотелось встретиться с Вами, чтобы обговорить дополнительные вопросы, которые у нас возникли после прочтения Вашего письма. Если Вы не возражаете, мы бы хотели встретиться в Москве, которая особенно прекрасна в январские морозные дни.

С нетерпением ждем информацию о дате Вашего приезда. С уважением, Компания «Беркут»

Offers

29

Письмо № 14 Words to be used:

1. Chemical plant – химический завод; 2. to look into the matter – рассмотреть просьбу; 3. to conduct negotiations – провести переговоры; 4. at the same time – одновременно; 5. association – объединение; 6. to make sales – осуществлять продажу; 7. license – лицензия; 8. to hand – передавать; 9. to go along – сопутствовать; 10. line of business – форма сотрудничества; 11. License Committee – лицензиат; 12. income – доход, прибыль.

Уважаемые господа! Мы получили Ваше письмо от 2 марта с.г. с просьбой срочно поставить высокока-

чественное оборудование для химического завода. Мы рассмотрели Вашу просьбу и сообщаем, что мы готовы провести переговоры. Одновременно мы бы хотели обратить Ваше внимание на то, что наше Объедине-

ние осуществляет продажу лицензий на передачу «know-how», которые сопутствуют по-ставкам комплектного оборудования.

Эта форма сотрудничества, как Вы знаете, широко практикуется во всем мире. В договоре на передачу «know-how» мы гарантируем получение Лицензиатом до-

полнительной прибыли и выпуск продукции высокого качества в полном соответствии с техническими спецификациями.

Если Вас заинтересует наше предложение, мы подготовим материалы для патен-тования (описание, чертежи) оборудования, принимая во внимание требования Вашего патентного Ведомства, а также сроки получения.

С уважением, Совместное предприятие «Вектор»

Business Correspondence in English

30

Письмо № 15 Words to be used:

1. to require – требовать (ся); 2. capacity –мощность; 3. to handle the machine-tool – управлять станком; 4. to be in great demand – пользоваться спросом; 5. assembly – сборка; 6. reliability – надежность; 7. to become shorter – становиться меньше (уменьшаться); 8. to be frank – честно говоря; 9. well-known – хорошо известный; 10. extra-production – дополнительный выпуск; 11. to be sure – быть уверенным; 12. to meet the request – выполнить просьбу; 13. nowdays – в настоящее время; 14. to connect with smb. – связаться с кем-либо; 15. as soon as – как только.

Уважаемые господа! В ответ на Ваше письмо от 12.12.04 рады сообщить Вам, что в настоящее время у

нас есть в наличии модели насосов, которые вам требуются. У этих моделей современный внешний вид, высокая мощность и хорошая надеж-

ность в работе, а также ими легко управлять. Эти насосы пользуются таким спросом, что мы перегружены заказами. У нас сей-

час такое положение на заводе, что насосы отгружаются заказчику практически сразу по-сле сборки и все же очередь на них не уменьшается.

Однако, мы давно знаем Вас и понимаем сложное положение, в которое Вы попа-ли, поэтому хотели бы помочь как-то решить Вашу проблему.

Мы попытаемся на днях договориться с нашими заводами о дополнительном вы-пуске интересующих Вас насосов.

Уверены, что нам удастся выполнить Вашу просьбу, и Вы получите нужное Вам количество без очереди и в удобные сроки.

Как только мы будем располагать необходимой информацией, мы свяжемся с Ва-ми незамедлительно.

С уважением, Совместное предприятие «Вектор»

Offers

31

Письмо № 16* Words to be used:

1. to make an enquiry – сделать запрос; 2. to introduce smth in the market – представлять что-то на рынке; 3. to submit – представлять на рассмотрение; 4. to clarify – уточнять; 5. to mean – иметь ввиду; 6. to insist on the article (claim) – настаивать на пункте; 7. to require – требоваться; 8. by the way – кстати; 9. to stipulate – оговаривать; 10. to be in stock (available) – иметься в наличии, запасе; 11. to intend – намереваться; 12. to remain the same – оставаться прежним; 13. in smb’s favour – в чью-либо сторону; 14. hard currency – твердая валюта; 15. Bank for Foreign trade – Внешторбанк.

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваш ответ на наш запрос от 24 апреля 2004, касающийся постав-

ки компьютеров модели М-12. Мы очень заинтересованы в этой модели и рады внедрить ее на свой рынок. Дума-

ем, это будет нетрудно, так как именно эта модель сейчас очень популярна и пользуется большим спросом как у нас в стране, так и за рубежом.

Общая цена 1100$ за компьютер, включая упаковку. Вы также представили на наше рассмотрение возможность получения запчастей к

этим компьютерам с хорошей скидкой, не уточнив ее размер. Мы считаем хорошей скидку в размере 15-18% с полной цены контракта, а какую скидку имеете в виду Вы?

Если наши цифры Вам подходят, то такая возможность кажется нам заманчивой при условии, что замена бракованных деталей будет проводиться на месте и нашими инженерами, для чего потребуется их обучение в Вашей стране. На этом пункте нашего запроса мы особенно настаиваем.

Кстати, из Вашего письма мы совершенно не поняли, входит ли стоимость обуче-ния наших инженеров в цену запчастей, как это оговаривалось в прошлой сделке.

Если входит и сейчас у Вас в наличии есть необходимое количество, скажем, 3000 шт., мы намерены немедленно сделать Вам твердое предложение.

Что касается оплаты и условий поставки, они останутся прежними – с небольши-ми изменениями в Вашу сторону – 50% аккредитивом, 25% наличными, 25% твердой ва-лютой во Внешторгбанке г. Москвы.

С нетерпением ждем ответа. Искренне Ваш, «Росимпорт»

Business Correspondence in English

32

Письмо № 17 Words to be used:

1. to take an opportunity – пользоваться возможностью; 2. to introduce – представлять; 3. to be produced up to high standards – производиться во высоким стандартам; 4. branch of industry – отрасль промышленности; 5. agriculture – сельское хозяйство; 6. to show – демонстрировать; 7. advantages – преимущества; 8. current price-list – перечень цен на текущий момент; 9. top managers- высшее руководство; 10. to welcome smb’s enquiries – приветствовать запросы; 11. due attention – должное внимание.

Уважаемые господа! Пользуемся возможностью представить Вам нашу компанию, как одну из круп-

нейших производителей моторов. Наши моторы производятся по высоким стандартам и, отличаясь высоким качест-

вом, продаются по всему миру. Мы поставляем наши моторы заказчикам из разных отраслей промышленности и

сельского хозяйства и все они, как правило, довольны внешним видом и рабочими харак-теристиками продукции.

К этому письму мы прилагаем брошюры, которые демонстрируют и описывают преимущества наших моторов, а также запчастей к ним.

Мы также прилагаем наш перечень цен на текущий момент, который уже рас-смотрен и согласован с нашим руководством.

Мы приветствуем Ваши запросы и обещаем, что им будет уделено должное вни-мание.

Если у Вас возникнут какие-нибудь вопросы или Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, пожалуйста, свяжитесь с нами незамедлительно.

Мы слышали много лестного о Вашей фирме как о надежном во всех отношениях партнере и надеемся на плодотворное сотрудничество с Вами.

Искренне Ваш, «Росимпорт»

Offers

33

Письмо № 18 Words to be used:

1. enquiry – запрос; 2. wheat – пшеница; 3. on the following terms – на следующих условиях; 4. to charter – фрахтовать; 5. a Bill of Lading – коносамент; 6. by cable – по телеграфу; 7. Origin Certificate – сертификат о происхождении; 8. State Bank – Государственный банк; 9. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив; 10. the rest of the terms – остальные условия.

Уважаемые господа! Ссылаясь на Ваш запрос от 16 марта предлагаем Вам 10 000 тонн пшеницы на сле-

дующих условиях:

1. Качество товара будет точно соответствовать спецификации, приложенной к Ва-шему запросу.

2. Цена за тонну пшеницы ФОБ Архангельск. 3. 6000 тонн могут быть отгружены нами в августе и 4000 тонн в сентябре. Вы долж-

ны будете сообщить нам название пароходов, зафрахтованных Вами, и даты их прибытия в порт погрузки.

4. Платеж должен быть произведен против документов коносамента, сертификата о происхождении и т.д. безотзывным аккредитивом, который должен быть открыт Вами по телеграфу в Госбанке России в Москве в течение 5 дней с даты нашей те-леграммы о готовности товара к отгрузке.

5. Все остальные условия согласно нашим формулировкам, копия которых при сем прилагается. Остаемся в ожидании Вашего ответа. С уважением, Российская Торговая Ассоциация

Business Correspondence in English

34

Письмо № 19* Words to be used:

1. agreement – соглашение; 2. follow-up request – повторная просьба; 3. to list – перечислять; 4. we are glad to inform – с удовольствием сообщаем; 5. referring to – ссылаясь на; 6. force-majeure – форс-мажор; 7. to stipulate – предусматривать, обуславливать; 8. in written form – в письменной форме; 9. to call for – требовать; 10. at smb’s expense – за чей-либо счет; 11. leaflet – буклет; 12. advantage – преимущество; 13. show-halls – демонстрационные залы; 14. to make tests – проводить тестирование; 15. it goes without saying – само собой разумеется; 16. besides – кроме того.

Уважаемые господа! С удовольствием сообщаем Вам, что получили Ваше письмо от 16 августа 2004 г. Ссылаясь на предварительный разговор с Вашим представителем г-ном Смитом в

Москве о возможности заключения с Вами Соглашения на продажу наших станков в Ве-ликобританию и по Вашей повторной просьбе перечисляем наши условия.

Мы срочно поставляем Вам всю партию станков и гарантируем в письменной форме, что уложимся в срок, даже не оговаривая форс-мажор.

Взамен Вы, если станки не будут проданы Вами в Ирландию в течение 1 года, должны возвратить их за свой счет, не требуя никаких скидок.

Само собой разумеется, что реклама идет за Ваш счет, хотя мы готовы как-то по-мочь Вам и выслать необходимое количество брошюр с описанием преимуществ новой конструкции.

Мы надеемся, что наши станки будут пользоваться большим спросом в Вашей стране. Честно говоря, мы уже много лет продаем их в страны Азии и Японию и никогда не сталкивались с никакими трудностями по их реализации.

К тому же г-н Смит заверил нас, что Ваша фирма обладает большим опытом по продаже станков и что Ваши демонстрационные залы оснащены всеми необходимыми средствами для проведения испытаний.

Если эти условия будут приемлемы для Вас, мы с удовольствием обсудим все дру-гие вопросы во время личной встречи в ближайшем будущем.

С нетерпением ждем ответа. С уважением, Росэкспорт

Offers

35

Письмо № 20* Words to be used:

1. in accordance with – в соответствии с; 2. to plan – планировать; 3. construction – строительство; 4. technical assistance – техническое содействие; 5. in view of this – в виду этого; 6. adviser – советник; 7. on different branches – по различным отраслям; 8. to stipulate – предусматривать; 9. Ministry of Communication – Министерство связи; 10. to set up – организовать; 11. specialized educational establishments – спец. учебные заведения; 12. intergovernmental – межправительственное; 13. trade agreement – торговое соглашение; 14. hard currency – твердая валюта.

Уважаемые господа! В соответствии с контрактом № ….. от 14.06.04 в 1 квартале 2005 г. намечается за-

вершение строительства железной дороги, которое осуществляется при техническом со-действии Российского объединения «Техноэкспорт».

В настоящее время в нашей стране нет достаточного количества квалифициро-ванных специалистов для эксплуатации этой железной дороги.

Ввиду этого, мы просим Вас оказать нам содействие в подготовке соответствую-щих специалистов.

Мы просили бы Вас командировать в нашу страну 3-5 квалифицированных спе-циалистов для работы советниками в Министерстве связи, а также организовать курс лекций по различным отраслям железнодорожного транспорта.

Кроме того, мы просим оказать нам содействие в организации в Москве высших и средних специальных учебных заведений транспорта и связи.

Мы понимаем, что оказание технического содействия в эксплуатации железных дорог не предусмотрено межправительственным соглашением, поэтому мы предлагаем Ваши расходы за указанное выше содействие оплачивать в твердой валюте во Внешторг-банке по торговому соглашению.

В ожидании скорого ответа. С уважением, «Техноэкспорт»

Business Correspondence in English

36

Письмо № 21* Words to be used:

1. to name – перечислять; 2. to estimate – оценивать; 3. within – в течение; 4. choice – выбор; 5. a Bill of Lading – коносамент; 6. to mark – помечать; 7. to be sure of smth – убеждаться; 8. a delay – задержка; 9. spare parts – запасные части; 10. sea-worthy (sea-proof) packing – упаковка, пригодная для транспортировки морем; 11. it is necessary for us – нам необходимо; 12. a list – перечень; 13. to be available – быть в наличии; 14. penalty – штраф; 15. in smb’s favour – в чего-либо пользу.

Уважаемые господа! Мы рады предложить вам 8 моторов модели С-9. Цена за один мотор со всеми не-

обходимыми запасными деталями, перечисленными в прилагаемой спецификации, 2000$ на условиях ФОБ, Ливерпуль.

Цена поставки одного мотора на борт оценивается нами в 65$. Нам бы хотелось обратить Ваше внимание на сравнительно низкую цену за штуку

при небольшом объеме заказа. Высокое качество также делает наши моторы привлека-тельными для наших покупателей.

Упаковка моторов для транспортировки морем в 8 ящиков будет стоить Вам еще 75$. Оплата – только наличными в течение 45 дней со дня посылки вам коносамента

вместе с другой необходимой документацией. За каждый день задержки – штраф, размер которого оговаривается при подписа-

нии контракта. Мы прилагаем перечень запасных деталей. Детали, имеющиеся в наличии, поме-

чены буквой «S» и готовы к немедленной поставке, другие же могут быть поставлены самое позднее через месяц.

Также мы посылаем Вам фотографии и чертежи моторов, при изучении которых Ваши квалифицированные специалисты убедятся в их надежности и сделают выбор в нашу пользу.

С нетерпением ждем ответа. Искренне Ваша, Корпорация «Smith & Co».

Offers

37

Письмо № 22 Words to be used:

1. in reply to – в ответ на; 2. to apologize – приносить извинения; 3. to make a draft-contract – составить проект договора; 4. closely – тщательно; 5. participation – участие; 6. Association – ассоциация; 7. in tenders – в торгах; 8. advertising campaign – рекламная компания; 9. in hard currency – в твердой валюте; 10. we consider it necessary – считаем необходимым; 11. to cover – распространяться; 12. sale – продажа; 13. resale – перепродажа; 14. intergovernmental – межправительственный; 15. as to – что касается; 16. to meet objections – встречать возражения; 17. to include the item – включать пункт; 18. on smb’s part – с ч-л стороны.

Уважаемые господа!

В ответ на Вашу телеграмму от 18 декабря с.г. мы просим Вас извинить нас за неко-

торую задержку с ответом на письмо от 20 ноября с.г. с приложением составленного Вами проекта агентского соглашения.

Мы тщательно изучили Ваш проект и, к сожалению, должны сообщить, что мы не можем принять формулировку некоторых пунктов, указанных в Вашем проекте агент-ского соглашения.

Мы просим Вас принять к сведению, что мы хотим, чтобы обязанности агентов включали не только изыскания для нас заказов и оказания содействия при участии наше-го объединения в торгах, объявленных в Вашей стране, но чтобы агент постоянно, а не время от времени, информировал нас о состоянии рынка в стране, а также организовал широкую компанию по рекламированию нашего оборудования.

Что касается выплаты Вашего вознаграждения, то мы хотим подчеркнуть, что мы его выплачиваем только после получения платежей от Заказчика и только в твердой валюте.

Мы также считаем необходимым включить в агентское соглашение пункт, в соот-ветствии с которым, настоящее соглашение не будет распространяться на проектные ра-боты, продажу и перепродажу оборудования и оказания технического содействия, осу-ществляемые в Вашей стране под межправительственные соглашения.

Надеемся, что эти предложения не встретят возражения с Вашей стороны. С уважением, Российская Торговая Ассоциация

Business Correspondence in English

38

Письмо № 23 Words to be used:

1. in tenders – в торгах; 2. on «turn-key» basis – под ключ; 3. Siberia – Сибирь; 4. Chemical-technological Complex – химико-технологический комплекс; 5. joint participation – совместное участие; 6. job problem – проблема занятости; 7. to stipulate – предусматривать; 8. final time – окончательный срок; 9. to present an offer – представление предложения; 10. on receipt of smth – по получению чего-либо; 11. to announce – объявлять.

Уважаемые господа! Получили Ваше письмо от 10.09.2004 г., в котором Вы сообщаете нам, что точно

примете участие в торгах на строительство Химико-технологического комплекса в Сиби-ри, которые объявило Министерство химической промышленности.

Вы особенно подчеркиваете, что имеете определенный опыт в строительстве по-добных предприятий на условиях «под ключ».

В связи с этим мы предлагаем Вам рассмотреть вопрос о совместном участии в вы-шеуказанных торгах.

Торги объявлены на выполнение проектных работ строительства самого комплек-са и подготовку местных кадров для работы на предприятии, что положительно решит проблему занятости в этом регионе.

Этот проект крупномасштабный и предусматривает решение целого круга техни-ческих, организационных и финансовых вопросов, которые, как правило, успешно ре-шаются только при совместной работе особенно с такими фирмами, как наша, которая знает положение на месте.

Если данное предложение заинтересует Вас, мы готовы подготовить проект Со-глашения и провести переговоры по его подписанию в удобное для Вас время и в удоб-ном для Вас месте.

Окончательный срок представления предложения 25.12.2004 г. Все документы бу-дут направлены Вам сразу же по получению Вашего принципиального согласия.

Искренне Ваше, Российское Торговое Представительство

Offers

39

Письмо № 24* Words to be used:

1. to water – поливать; 2. vegetable garden – огород; 3. assortment, range – ассортимент; 4. efficiency – экономичность; 5. to revise – пересматривать 6. terms of delivery – условия поставки; 7. to be the only firm – быть единственной фирмой; 8. advertising – реклама; 9. to stress – подчеркивать; 10. to stand idle – простаивать; 11. Mission – Представительство; 12. break – поломка; 13. to eliminate – устранять; 14. to be situated – располагаться.

Уважаемые господа!

Разрешите Вам представиться. Наша фирма одна из самых больших в Великобритании, производящих мини-

насосы для полива садов и огородов. К своему письму мы прилагаем брошюры, в которых Вы найдете подробную ин-

формацию об их ассортименте, и надеемся их конструкция, внешний вид, мощность, экономичность и надежность в работе заинтересуют Вас.

Также прикладывается наш прейскурант на текущий момент на условиях FOB, ко-торый, кстати, время от времени пересматривается.

Если вы предпочтете котировки по CIF, мы с удовольствием пойдем вам навстречу. Сроки поставки будут зависеть от необходимого количества насосов и модели, ко-

торая Вам требуется, и также от того, есть ли она в наличии на данный момент. Обращаем Ваше внимание, что мы единственная фирма, которая к каждому насо-

су прикладывает бесплатный комплект запчастей. Запасные части сделаны из высокосортной немецкой стали, чье качество хорошо

известно в мире и не нуждается в рекламе. Что касается гарантийного срока. Мы обычно назначаем гарантийный срок 16 месяцев с даты начала эксплуатации

насоса, но не более 20 месяцев с даты поставки. Специально подчеркиваем этот момент – если насосы будут по каким-то причи-

нам простаивать, срок этого простоя в гарантию не входит. В случае поломки насоса по нашей вине, Вы можете обратиться в наше Представи-

тельство, которое расположено по адресу: г. Москва, ул. Новаторов, д. 42, офис 17 и по-ломка будет незамедлительно устранена за наш счет.

Нам бы хотелось получить ваши комментарии на наше предложение как можно скорее. С нетерпением ждем детального обсуждения нашего делового предложения в лю-

бое удобное для вас время. С уважением, «Rising Sun Co»

Business Correspondence in English

40

Письмо № 25 Words to be used:

1. with reference to – ссылаясь; 2. commission – вознаграждение; 3. on consignment – на консигнацию; 4. quarterly – квартальный; 5. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив; 6. contract form – проект контракта; 7. exclusive right– эксклюзивное право; 8. remuneration – вознаграждение; 9. to take on lease, to rent – взять в аренду; 10. a report – отчет; 11. an account, bill – счет.

Уважаемые господа! Ссылаясь на переговоры, проходившие в конце июля с.г. между Вашим представи-

телем г-ом Clay и коммерческим директором фирмы г-ом Brown и финансовым дирек-тором г-н Lesly с удовольствием подтверждаем, что готовы быть Вашими агентами по продаже Вашего оборудования у нас в стране.

Прежде чем вы вышлете нам Проект агентского соглашения, мы бы хотели еще раз изложить основные моменты всего достигнутого в Соглашении, а именно:

1. Мы берем на себя обязательства быть Вашими агентами с эксклюзивным правом про-давать ваше оборудование в течение 5 лет с даты подписания нашего Соглашения.

2. Наше вознаграждение составит 8% от продажи оборудования на договорной тер-ритории.

3. Вы должны незамедлительно по нашей просьбе обеспечить свое оборудование запчастями, если это нужно Заказчику.

4. Вы высылаете 1 партию вашего оборудования на консигнацию сроком на 12 мес. и предоставите рекламный материал в необходимом количестве, имеются в виду брошюры, красочные каталоги, различные образцы, рабочие модели и фильмы. Все это необходимо для грамотной организации рекламной компании. Со своей стороны мы за свой счет арендуем демонстрационные залы в центре столицы и поместим рекламные материалы в популярных газетах и журналах.

5. Мы обязуемся предоставлять квартальные отчеты о продажах оборудования. 6. Оплата за проданное оборудование должна производиться вами ежеквартально по

безотзывному аккредитиву против наших отчетов. Надеемся, что Соглашение бу-дет выгодным и откроет пути к дальнейшему сотрудничеству. С уважением, Российская Торговая Ассоциация

Offers

41

Письмо № 26* Words to be used:

1. twice a year – 2 раза в год; 2. to hold an exhibition – проводить выставку; 3. to be popular with – пользоваться популярностью у; 4. participation – участие; 5. to establish contacts – устанавливать контакты; 6. to become – превращаться (зд.); 7. achievements – достижения; 8. to play a great role – играть огромную роль; 9. definite branch – отдельная отрасль; 10. in a military way – военным путем.

Уважаемые господа! Как вы знаете, по традиции два раза в год в Германии проводится международная

выставка: одна – весной, другая – осенью. В последней осенней выставке приняли участие 65 стран, среди которых была и Россия. Павильоны Российских компаний заняли пло-щадь в 350 кв.м. и пользовались огромной популярностью у посетителей.

В связи с этим, мы с удовольствием делаем Вам предложение на участие в весенней выставке, которая должна проводиться с 12 по 26 марта с.г. Участие в выставке – важное мероприятие, где ежедневно ведутся переговоры между различными торговыми фирма-ми и подписывается большое количество контрактов.

Более того, выставка играет огромную роль в установлении коммерческих контак-тов, а также предоставляет каждой стране-участнице широкую возможность продемонст-рировать свои достижения в развитии промышленности и сельского хозяйства, а также сравнить их с успехами других стран.

Кроме того, в эти две недели выставка превращается в центр обмена опытом меж-ду учеными и специалистами разных стран, т.к. здесь происходят встречи ученых и ква-лифицированных специалистов, которые ведут дискуссии по отдельным отраслям про-мышленности.

Весенняя выставка в Германии имеет две цели – политическую и экономическую. Что касается экономической – выставка является центром товарообмена между

Россией и Западом. Ее политическая цель – показать преимущество дружеских деловых отношений и

здоровой конкуренции над желанием определенных кругов решать свои финансовые проблемы военным путем.

В ожидании Вашего положительного ответа. Искренне Ваш, Комитет по международным отношениям

Business Correspondence in English

42

Письмо № 27 Words to be used:

1. to finalize – завершать; 2. construction – строительство; 3. mission – представительство; 4. facilities – средства; 5. large-scale – широкомасштабная; 6. let alone- не говоря уже …; 7. in smb’s presence – в чьем-либо присутствии; 8. under the motto – под девизом; 9. to avoid – избегать; 10. data processing – обработка данных; 11. to be about to do smth. – что-то вот-вот начинать; 12. opposite – противоположным; 13. to be valid – быть действительным; 14. to compensate expenses – возмещать расходы; 15. to be about to do smth – вот-вот начать делать чего-либо.

Уважаемые господа!

Мы располагаем информацией, что в настоящий момент Вы завершаете строи-

тельство второго здания своего Представительства и собираетесь оснастить его самыми современными технологическими средствами.

В связи с этим мы с удовольствием делаем Вам предложение на новую модель сво-их компьютеров.

Эти компьютеры могут быть использованы для обработки данных всех типов. Мы вот-вот начнем широкомасштабную рекламную кампанию через печать, ра-

дио и телевидение, чтобы обратить внимание потенциальных покупателей на исключи-тельное качество этой модели.

Качественный товар всегда стоит дорого, не говоря уже об уникальном. Хотя наши компьютеры в два раза дороже тех, которые сейчас представлены на мировом рынке, мы уверены, что они очень быстро найдут своего покупателя.

Высокая цена компьютеров, помимо отличного качества и высоких рабочих харак-теристик, объясняется также и тем, что мы пересмотрели Обязательства Продавца в поль-зу Покупателя и теперь Продавец обязан возместить дополнительные транспортные и складские расходы в случае засылки оборудования не по адресу, которая может быть вы-звана некачественной и неправильной маркировкой, даже если она производилась Пред-ставителем Покупателя или в его присутствии.

Более того, чтобы избежать вышеупомянутых инцидентов, теперь ящики, в кото-рые упаковывается оборудование, будут маркироваться с 3-х сторон: с 2-х противополож-ных боковых сторон, а также сверху ящика.

Если Вы среди тех покупателей, которые живут под девизом «Скупой платит два-жды» – Вы наш покупатель, от которого мы с нетерпением ждем положительного ответа.

Наше предложение действительно в течение 60 дней с даты данного письма. К письму мы прилагаем каталог, в котором содержится разнообразная информация, а так-же прейскурант на текущий момент.

Частичные поставки приветствуются. Условия поставки по CIF – предпочтитель-нее. Банк и условия оплаты – на Ваш выбор.

С уважением, Фирма «The best Technologies»

Offers

43

Письмо № 28* Words to be used:

1. in view of – в связи с; 2. in confirmation – в подтверждение; 3. at smb’s request – по просьбе; 4. to render technical assistance – оказать техническое содействие; 5. heavy-machine building plant – завод тяжелого машиностроения; 6. adjustment – наладка; 7. to put into operation – пустить в эксплуатацию; 8. designer’s supervision – авторский надзор; 9. general conditions – основные условия; 10. to compensate – возмещать; 11. monthly salaries – месячные ставки; 12. travel allowance – подъемное пособие; 13. to furniture – мебелировать; 14. to give free medical service – предоставлять бесплатную мед. помощь; 15. to stipulate – оговорить; 16. to suspend – приостанавливать.

Уважаемые господа! В связи с Вашим запросом и в подтверждение беседы с Вашим представителем г-

ном Смитом сообщаем Вам, что мы могли бы направить Вам по Вашей просьбе группу высококвалифицированных специалистов для оказания технического содействия в со-оружении завода тяжелого машиностроения и подготовки оборудования цехов этого за-вода к наладке и пуску в эксплуатацию.

Так как строительные и монтажные работы должны полностью соответствовать проек-там поставщика, мы могли бы включить в эту группу специалистов авторского надзора.

Основные условия, на которых мы обычно направляем специалистов за рубеж, следующие: Вы должны нам возместить расходы на:

- месячные ставки в $ США; - подъемное пособие за каждого специалиста; - стоимость проезда специалистов и членов их семей из Москвы до … и обратно са-

молетом по нормам туристического класса; - страхование специалистов в ИНГОССТРАХЕ от производственных рисков и несча-

стных случаев. Кроме того, Вы должны за свой счет обеспечить всех российских специалистов, пе-

реводчиков и членов их семей надлежащим образом мебелированными квартирами или номерами в гостиницах не ниже 4-х звезд.

Вы также должны обеспечить наших специалистов транспортными средствами во время их командировок по стране и предоставить им бесплатную медицинскую помощь, включая госпитализацию.

Мы бы хотели оговорить следующие условия: 1. Если специалист заболел в период пребывания в Вашей стране, Вы не должны

приостанавливать выплату месячных ставок во время его болезни. 2. Количество направленных нами специалистов будет зависеть от объема необходимых работ. 3. Сроки пребывания их в Вашей стране подлежат согласованию во время переговоров.

С нетерпением ждем Вашего ответа Росимпорт

Business Correspondence in English

44

Письмо № 29* Words to be used:

1. to state – констатировать; 2. to assure – уверять; 3. to hand – передавать; 4. of 5000 kW capacity – мощностью кВт; 5. to require – требоваться; 6. as compared – по сравнению; 7. to reflect – отражать; 8. achievements – достижения; 9. turbine building – турбостроение; 10. efficiency – эффективность; 11. at the latest – самое позднее; 12. stated – указанная; 13. to revise – пересмотреть; 14. to meet the request – удовлетворить просьбу.

Уважаемые господа! Во время визита Вашего представителя г-на Смита в Москву в апреле прошлого

года мы передали с ним наш запрос на турбины, мощностью 5 кВт. Г-н Смит уверил нас, что у Вашей компании богатый опыт в производстве турбин,

которые нам требуются, и поэтому Вы могли бы предложить нам турбины с лучшими рабочими характеристиками по сравнению с теми, которые производятся другими заво-дами, и конечно же, по конкурентной цене.

Сейчас мы получили Ваше предложение от 28 мая и с сожалением констатируем, что после тщательного изучения мы пришли к выводу, что предложенные Вами турбины, не отражают последние достижения в турбостроении.

Их эффективность низкая и другие характеристики тоже не привлекательны. Что касается котировок. Мы думаем, что, возможно, в Ваших расчетах произошла ошибка и поэтому цена

так высока. При таких обстоятельствах Вы понимаете, что у Вас очень мало шансов получить

этот контракт. Однако, принимая во внимание телефонный разговор с г-ном Смитом, который

проинформировал нас, что Ваша компания очень заинтересована в этой сделке, предла-гаем Вам пересмотреть Ваше предложение и послать нам как можно скорее, самое позд-нее 5 июля новое предложение на турбины, которые будут полностью соответствовать (которые бы полностью соответствовали) последним достижениям в турбостроении.

Мы специально подчеркиваем, что цена турбины должна быть ниже, чем указан-ная в контракте от 28 мая.

Мы были бы Вам очень признательны, если бы Вы проинформировали нас как можно скорее, согласны ли Вы пересмотреть свое предложение и удовлетворить нашу просьбу.

C нетерпением ждем ответа. С уважением, Росийское Торговое Представительство

Offers

45

Письмо № 30* Words to be used:

1. in conformity with (to) – в полном соответствии; 2. exact – точная; 3. to make a delivery – сделать поставку; 4. to come to the conclusion – прийти к выводу; 5. thus – таким образом; 6. to compare – сравнивать; 7. to take into account – учитывать; 8. manufacturing plant – завод-изготовитель; 9. the rest – остальные; 10. to shorten – сократить; 11. to prefer – предпочитать; 12. currency – валюта; 13. as to – касательно чего-либо; 14. at least – по крайней мере; 15. concerning – относительно.

Уважаемые господа! Благодарим Вас за Ваше письмо от 25.10.04 с котировками и точной информацией

о дате поставки. Поставка должна быть сделана в полном соответствии со спецификацией, прило-

женной к Вашему первому письму от 5 сентября. Мы внимательно сравнили Ваше предложение с котировками других представителей

и пришли к выводу, что цены, назначенные Вами, гораздо выше цен ваших конкурентов. Мы полагаем, что Вам следует уменьшить цену на 10%. Таким образом, твердая цена,

которая должна быть уплачена, составит 14000$, включая цену запчастей и упаковку. Что касается даты поставки, мы очень просим Вас сократить ее по крайней мере на

3 месяца, чтобы удовлетворить требования наших клиентов, в которых мы очень заинте-ресованы.

Относительно условий платежа, преложенных Вами: Учитывая более благоприятные условия платежа, которые предлагают другие за-

воды-производители, мы предпочитаем оплатить 50% стоимости валютой в течение 45 дней после отправки пакета всех документов в Москву, а остальные 50% – по факту в те-чение 20 месяцев со дня отправки коносамента.

Если Вы пойдете нам навстречу и согласитесь на предложенную нами скидку, по-жалуйста, дайте знать незамедлительно.

С нетерпением ждем ответа. С уважением, Российское Торговое Представительство

Business Correspondence in English

46

Письмо № 31* Words to be used:

1. we are sorry to inform –с сожалением сообщаем; 2. however – однако; 3. trouble-free operation – бесперебойная работа; 4. half a year – полгода; 5. to increase – увеличивать (ся); 6. samples – образцы; 7. to let smb down – подводить кого-либо; 8. leadership (partnership) – партнерство; 9. to bring – привести; 10. association – ассоциация; 11. Notification of the Readiness of the goods for shipment – Уведомление о готовности

товара к отгрузке.

Уважаемые господа! Мы получили Ваше письмо от 20 марта с.г. и были рады узнать, что Вы желаете ус-

тановить с нами деловые отношения и делаете нам предложение на покупку станков. Мы готовы рассмотреть Ваше предложение и разместить у Вас заказ, если Вы со-

гласитесь пересмотреть цены и дать нам 2% скидку, гарантировать бесперебойную рабо-ту станков в течение полугода, а также оплатить страховку.

Мы согласны даже увеличить его на несколько единиц, при условии, что Вы зара-нее вышлете нам образцы и прейскурант на текущий момент.

Наши условия платежа следующие: аккредитив на полную стоимость товара после получения Уведомления о его готовности к отгрузке.

Мы давно занимаемся бизнесом и у своих партнеров пользуемся хорошей репута-цией, так как никогда их не подводим. Очень бы хотелось, чтобы и Вы были среди них и надеемся, что наше партнерство приведет к взаимовыгодному сотрудничеству.

С нетерпением ждем ответа. Искренне Ваша, Российская Торговая Ассоциация

Offers

47

Business Correspondence in English

48

UNIT III.

ORDERS I. Order Acknowledgements Placing an order is simple from the point of view of letter writing. Very often the purchasing department or the buyer fills an order from although he may

prefer to write a letter (a covering letter) to make certain points quite clear. There could be special import regulations which make it necessary to complete formali-

ties or he may want to stress delivery instructions or other matters. The supplier sends an order acknowledgement promptly, to thank his customer for the

order. If prices or delivery times have changed, the customer must be notified. If the goods or-dered are no longer available, a substitute may be offered.

II. A Covering Letter

1. In reply to your letter (fax) of … we thank you for … – В ответ на ваше письмо (факс) от … мы благодарим вас за …

2. We are pleased to enclose our order № … – Мы имеем удовольствие приложить к данному письму наш заказ № …

3. We enclose our order for … – Мы прилагаем наш заказ на … 4. We accept your offer and have pleasure in placing an order with you for – Мы прини-

маем ваше предложение и имеем удовольствие разместить у вас заказ на … 5. Please, send (supply us) the under-mentioned goods – Просим выслать нам (поста-

вить нам) ниже перечисленные товары 6. Please, send the copy of this order to us, signed, as an acknowledgement – В качестве

подтверждения заказа просим выслать нам подписанную вами копию заказа 7. With reference to your quotation, we enclose our order for immediate delivery – ссыла-

ясь на ваши предложения мы прилагаем наш заказ с немедленной поставкой 8. As the goods are urgently required, we should be grateful for delivery by … – Так как

товар нам требуется срочно, мы были бы благодарны, если вы его доставите к … 9. If any items are out of stock, please submit a quotation for a substitute – Если каких-

либо из перечисленных наименований нет в наличии, пожалуйста, предоставьте расценки на замену

10. Please, confirm that you can supply … – Просим подтвердить, что вы можете поставить …

Orders

49

III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)

1. Thank you very much for your order №… of (dated) – благодарим вас за ваш заказ №… от …

2. We are pleased to acknowledge your order for – С удовольствием подтверждаем по-лучение вашего заказа на …

3. Your order is already being carried out/executed/ and delivery will be made in accordance with your instructions – Ваш заказ находится в процессе выполнения /выполняется/ и доставка будет осуществлена в соответствии с вашими указаниями

4. We confirm that delivery will be made by … as requested – Подтверждаем что, со-гласно вашей просьбе, доставка будет осуществлена к …

5. Delivery will be made immediately on receipt of your cheque/remittance/Letter of Credit – Доставка будет осуществлена незамедлительно после получения вашего чека/ /денежного перевода/ аккредитива

6. We trust that this initial order will lead to further dealings between our two companies – Мы надеемся, что этот первый заказ положит начало дальнейшему сотрудничест-ву между нашими компаниями

7. As requested we enclose (are enclosing) the copy of your order, duly signed as an ac-knowledgement – Как вы просили, в качестве подтверждения вашего заказа, мы прилагаем копию заказа, должным образом подписанную нами

8. We hope that you will have a good turnover and that we will be dealing with your company in the future – Надеемся, что вы будете иметь хороший оборот, и мы будет сотрудничать с вашей компанией и в дальнейшем IV. Refusal of Orders (Rejection, Decline)

1. We are sorry/we regret/to let you know/to inform you/ that we cannot execute your order/because/ – К сожалению вынуждены сообщить вам, что мы не моем выпол-нить ваш заказ по причине …

2. We regret to inform you that the goods ordered are out of stock/no longer available – К сожалению вынуждены сообщить, что товара, который вы заказывали, в наличии не имеется

3. We can offer you a substitute which is the same price and of similar quality to the goods ordered – Мы можем предложить вам замену по той же цене и того же качества, как товар, который вы заказывали V. Letter – Example MATTHEWS & WILSON Ladies’ Clothing 421 Michigan Avenue Chicago, III. 60602 Mr. James Green Marketing Director Green Industries Inc. 148 Mortimer Street London WIC 37D England November 4, 19___

Business Correspondence in English

50

Dear Sirs! Thank you for your quotation of October 30. We have pleasure in placing an order with

you for 2.100 “Swinger’ dresses at Price: $38,745 in the colours and sizes specified below: Quantity Size Colour 50 8, 16 White 100 10, 12, 14 White 50 8, 16 Red 100 10, 12, 14 Red 50 16 Yellow 100 10, 12, 14 Yellow 50 16 Black 100 10, 12, 14 Black Thank you for an early reply. Very truly yours, P.Wilson

Orders

51

Письмо № 32* Words to be used:

1. to increase price – повысить цену; 2. price growth – рост цен; 3. to expect – ожидать; 4. to be pleased to inform – с удовольствием сообщать; 5. to take close attention to the order – относиться к заказу.

Уважаемые господа! 1 января с.г. мы были вынуждены повысить цену на нашу продукцию на 10%, что

было вызвано ростом цен на сырье и другими затратами. Однако сейчас мы видим, что цена товара не такая большая как мы ожидали, а по-

этому с удовольствием сообщаем Вам, что вместо 10% повышения цен, мы повысили их только на 2%.

В связи с этим мы возвращаемся к нашему предложению от 15 января и надеемся, что Вы пришлете нам заказ на товар, к которому мы отнесемся самым внимательным об-разом.

С нетерпением ждем ответа. С уважением, Российское Торговое Представительство

Business Correspondence in English

52

Письмо № 33 Words to be used:

1. an offer – предложение; 2. all the same – все равно; 3. a trial order – пробный заказ; 4. to place – размещать; 5. with the present – настоящим; 6. invoice – счет-фактура; 7. expenses (expenditures) – затраты; 8. as soon as – как только; 9. a sum – сумма; 10. to be difficult – затруднять; 11. sample – образец; 12. subject to – при условии; 13. to ensure – страховать; 14. to order – заказывать; 15. a dispatch – отправка чего-либо; 16. freight – фрахт.

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваше предложение. Хотя в Вашем предложении не было фотографий предлагаемых товаров, мы бы

все равно хотели бы разместить у Вас заказ, но только пробный. Настоящим мы заказываем у Вас:

1. 100 компьютеров модели С-10 по 1100 $ за каждый; 2. 50 компьютеров модели С-5 по 600 $.

Если качество этих товаров нас устроит, то мы закажем больше, при условии суще-

ствования скидок на большие партии. Отправка: как можно скорее на наш адрес в Ливерпуле. Груз должен быть Вами за-

страхован. Оплата: как только мы получим Ваш счет-фактуру (включающий стоимость товара

и другие затраты, такие, как страховка, фрахт), мы вышлем Вам чек. Так как сумма не-большая, нет смысла открывать аккредитив.

Мы бы хотели также, на тех же условиях получить от Вас образцы моделей С-7 и 8, если это не затруднит Вас.

С уважением, Английское Торговое Представительство

Orders

53

Письмо № 34 Words to be used:

1. to apologize to smb for smth – извиниться перед кем-то за что-то; 2. to cause inconveniences – причинять неудобства; 3. strike problem – проблема забастовки; 4. managerial staff – управленческий персонал; 5. to settle the matter – улаживать спор; 6. to mean the first – придавать первостепенное значение; 7. unforeseen circumstances –по непредвиденным обстоятельствам; 8. colleagues – сотрудники; 9. to involve – вовлекать; 10. due to reasons beyond our control – по независящим от нас причинам; 11. to happen – происходить.

Уважаемые господа! Благодарим Вас за письмо от 10 августа относительно Вашего заказа, который дол-

жен быть Вам поставлен 15 июля. Прежде всего позвольте извиниться за задержку и за причиненные Вам неудобст-

ва, но Вы должно быть уже читали в прессе, что мы столкнулись с проблемой забастовки, в которую был вовлечен как управленческий персонал, так и рабочие. В результате про-изошла задержка производства.

Однако к счастью, спор был улажен, и мы вернулись к нормальному производству. Сразу же Вашему заказу было придано первостепенное значение, и мы сможем от-

править моторы до конца этой недели. Я весьма сожалею о неудобствах, которые вызвала эта задержка, и хочу обратить

Ваше внимание, что это произошло по независящим от нас причинам и в силу непредви-денных обстоятельств.

Наша компания хотела бы Вас заверить, что будут приняты все меры, чтобы в бу-дущем выполнять все Ваши контракты в срок.

Более того, мы бы хотели извиниться перед Вашими сотрудниками за дополни-тельную работу по этому контракту.

С уважением, Совместное предприятие «Звезда»

Business Correspondence in English

54

Письмо № 35 Words to be used:

1. in addition to – в добавление к; 2. concerning – относительно; 3. first of all – прежде всего; 4. through smb’s fault – по чьей-либо вине; 5. to come across smth – сталкиваться с чем-то; 6. to apologize – извиняться; 7. unforeseen circumstances – непредвиденные обстоятельства; 8. short-time – временные; 9. to meet the deadline – уложиться в срок; 10. payment by cash – оплата наличными; 11. penalty – штраф; 12. to stipulate – оговаривать; 13. on behalf of – от лица…; 14. managerial staff – управленческий персонал; 15. profit – прибыль; 16. storage expenses – расходы по складированию; 17. reduction of output – сокращение производства.

Уважаемые господа! В дополнение к Вашему письму от 12 августа 2004 г. относительно Вашего заказа,

который по контракту 12.Н-43 должен быть Вам поставлен в конце этого года. Прежде всего, от лица нашей фирмы позвольте извиниться за все те проблемы, с

которыми Вам пришлось столкнуться по нашей вине. Но, поверьте, наша вина обусловлена непредвиденными обстоятельствами, свя-

занными одновременно с сокращением производства и управленческого персонала из-за войны в Ираке.

Принимая во внимание наши временные трудности, вызванные, как Вы видите, объективными причинами, а также долговременное и плодотворное сотрудничество, не будете ли Вы так любезны, продлить срок поставки на 4 месяца.

Мы подсчитали и пришли к выводу, что в этом случае мы смогли бы уложиться в срок, а Вы бы не потеряли свою прибыль, так как расходы по складированию идут за наш счет по условиям контракта.

Наша компания хотела бы обратить Ваше внимание на то, что мы подвели Вас в первый раз и обещаем, что этот первый раз будет последним.

Искренне Ваше, Совместное предприятие «Звезда»

Orders

55

Письмо № 36* Words to be used:

1. to place an order with smb. – разместить заказ у кого-либо; 2. pump – насос; 3. cooperation – сотрудничество; 4. to make smb. sorry – огорчить кого-либо; 5. the matter is that – дело в том, что…; 6. at the price – по цене; 7. to practise discounts – практиковать скидки; 8. power – мощность; 9. market price – рыночная цена; 10. let alone smth – не говоря уже; 11. to deal with – иметь дело; 12. to clarify – уточнять; 13. items – пункты; 14. at smb’s option – на выбор; 15. we are looking forward to hearing from you soon – с нетерпением ждем ответа.

Уважаемые господа! В ответ на Ваше письмо от 14.01.2004 г., в котором Вы ставите нас в известность о

том, что собираетесь разместить у нас заказ на 20000 насосов и надеетесь на долговремен-ное сотрудничество, вынуждены огорчить Вас.

Дело в том, что цена, по которой Вы хотите купить их у нас, для нас совершенно неприемлема, так как ниже рыночной на 15%.

Наши насосы очень высокого качества, прочные и мощные. Они нарасхват и по 1000 $ за штуку.

20 000 насосов для нашей фирмы – не большая поставка, и более того, мы не прак-тикуем скидку в размере 40% от полной цены даже для своих старых партнеров, не гово-ря уже о фирмах, с которыми имели дело раз или два.

Но, если Вы готовы встретиться с нами и обсудить неприемлемые для нас условия своего предложения, а также уточнить пункты, которые нам интересны, будем рады уви-деться.

Место встречи и время – на Ваш выбор. С нетерпением ждем ответа. Искренне Ваше, Совместное предприятие «Вектор»

Business Correspondence in English

56

Письмо № 37 Words to be used:

1. to inform – известить; 2. to make, to develop – разрабатывать; 3. steel – сталь; 4. to be up to the international standards – соответствовать международным

стандартам; 5. to name – перечислять; 6. directly – напрямую; 7. draft-contract, contract form – проект договора; 8. to cooperate – сотрудничать; 9. to take an advantage – пользоваться преимуществом; 10. to get a discount – получить скидку; 11. to depend on – зависеть.

Уважаемые господа! Рады известить Вас, что один из наших новых заводов только что начал произво-

дить детали, разработанные нашими инженерами, для нового двигателя. Детали выполнены из высококачественной стали и соответствуют всем междуна-

родным стандартам. Недавно нас посетили 12 иностранных компаний. Наши сборочные цеха произве-

ли на них очень благоприятное впечатление. Они сразу же заинтересовались нашей про-дукцией и прямо в цеху подписали проект договора на их поставку.

Перечисляем Вам эти фирмы, и, если наша информация представляет для Вас ин-терес, пожалуйста, свяжитесь с ними или напрямую с нами.

Вместе с приятными впечатлениями и проектом договора они взяли с собой наши каталоги, прейскуранты и брошюры.

Мы сотрудничаем с Вами с 1995 г. и уверенно можем назвать Вас старым и надеж-ным партнером, который в случае размещения у нас своего заказа всегда может восполь-зоваться преимуществом в получении скидки, не зависящей от объема заказа.

С уважением, Совместное предприятие «Вектор»

Orders

57

Письмо № 38 Words to be used:

1. staying, visit – пребывание; 2. to produce – изготавливать; 3. equipment – оборудование; 4. by back mail – обратной почтой; 5. stated – указанный; 6. to require – требоваться; 7. in lots – частями; 8. to place an order with – размещать заказ у; 9. subject to – при условии; 10. presence – присутствие; 11. decoration, design – отделка; 12. to familiarize with – ознакомиться; 13. as to – что касается; 14. to complete – завершать.

Уважаемые господа! Во время пребывания Вашего представителя г-на Смита в Москве, мы с ним имели

беседу, из которой узнали, что Ваша фирма изготовляет и продает специальное электри-ческое оборудование.

Г-н Смит ознакомил нас с Вашим последним каталогом и нас больше всего заинте-ресовала модель А-72.

Мы бы хотели заказать у Вас большую партию электрического оборудования ука-занной модели и просим Вас прислать нам обратной почтой ваш прейскурант, приняв во внимание, что данное оборудование требуется нам срочно, его поставка должна быть произведена частями и завершена не позже 15 июля с.г.

Кроме того, мы можем разместить у Вас заказ при условии принятия Вами наших общих условий, которые предусматривают присутствие наших инженеров на Ваших за-водах для наблюдения за ходом изготовления оборудования, его отделкой и качеством используемого материала.

Что касается условий платежа, о которых с нами говорил Ваш представитель г-н Смит, то мы считает их вполне приемлемыми для нас.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

Business Correspondence in English

58

Письмо № 39* Words to be used:

1. Sales manager – коммерческий директор; 2. a big lot – большая партия; 3. cotton textile – хлопковый текстиль; 4. to impress smb. – производить впечатление; 5. to convince (persuade) – убеждать; 6. samples – образцы; 7. to be available – располагать, иметь в наличии; 8. to be in stock – иметь на складе; 9. terms – условия; 10. pleasant colours – приятная расцветка; 11. coming summer season – наступающий летний сезон; 12. to be in great demand – пользоваться спросом; 13. subject to – при условии; 14. range – ассортимент; 15. on smb’s offer – по предложению.

Уважаемые господа! По предложению г-на Иванова, коммерческого директора Российского Посольства

в Канаде, просим проинформировать нас относительно возможности срочной поставки большой партии хлопкового текстиля.

Дело в том, что Ваш текстиль произвел большое впечатление на г-на Иванова во время его визита в Канаду и он убедил нас незамедлительно связаться с Вами и попро-сить Вас прислать образцы ассортимента, которым Вы располагаете в данный момент с котировками и Вашими условиями.

Должны сказать, что мы очень заинтересованы в Вашем текстиле, так как он высо-кого качества, приятной расцветки, а принимая во внимание наступающий летний сезон, несомненно будет пользоваться спросом.

Нам стало известно, что Вы делает хорошие уступки при условии большого объе-ма заказа и хотели бы уточнить размер возможной скидки.

Для нас это важно, так как от размера скидки будет во многом зависеть объем заказа. Разрешите надеяться, что Вы пойдете нам навстречу и сделаете срочную поставку.

Нам было бы это очень удобно, т.к. мы только что произвели ремонт складских помеще-ний и теперь у нас есть место, где разместить товар.

С нетерпением ждем ответа. Искренне Ваш, «Росимпорт»

Orders

59

Письмо № 40 Words to be used:

1. to be obliged to smb.for smth. – быть признательным кому-то за что-либо; 2. the matter is – дело в том, что…; 3. to make ourselves sure – убедиться; 4. to doubt smth – сомневаться; 5. to remain the same – оставаться прежним; 6. extra questions – дополнительные вопросы; 7. mutually-profitable – взаимовыгодный; 8. to take any decision – принять любое решение; 9. top manager – высшее руководство; 10. to be a success – быть успешным, пройти успешно.

Уважаемые господа! В дополнение к нашему письму от 7.12.04 мы будем Вам признательны, если Вы

пригласите 2-х наших представителей для проведения испытаний последней партии Ва-ших двигателей.

Дело в том, что мы заключили контракт на 800 штук, и хотели бы лишний раз убе-диться в их надежности.

Если испытания пройдут успешно, в чем мы не сомневаемся, мы увеличим свой заказ до 1000, еще на 200 моторов.

Хотим обратить Ваше внимание, что остальные условия контракта останутся прежними – по 400 $ за двигатель на условиях CIF, Владивосток, включая упаковку.

Мы уверены, что Вам интересно, почему мы не просим дополнительную скидку? Ответ простой. Бизнес должен быть взаимовыгодным, а дополнительную скидку мы надеемся по-

лучить от срочной поставки. Если у Вас появятся какие-то дополнительные вопросы, наши представители

уполномочены детально ответить на все, а также принять любое решение без каких-либо консультаций с высшим руководством.

С уважением, Совместное предприятие «Вектор»

Business Correspondence in English

60

Письмо № 41* Words to be used:

1. contractual obligations – контрактные обязательства; 2. power station – электростанция; 3. to make arrangements – проводить подготовительные работы; 4. on a term-key basis – на условиях под-ключ; 5. to bring – вводить; 6. depreciation – амортизация; 7. import duties – импортные пошлины; 8. in compliance with the Customs regulations – в соответствии с таможенными правилами; 9. to be in force – быть в силе; 10. FOB (free on board) – свободен на борту; 11. dispatch – отправка; 12. in view of – в связи с; 13. depreciations – амортизация.

Уважаемые господа! Настоящим сообщаю, что мы завершаем выполнение своих обязательств по наше-

му контракту на строительство гидроэлектростанции в Вашей стране и проводим подго-товительные работы к отправке в Россию части строительного оборудования и неисполь-зованных материалов, ввезенных в Вашу страну.

В последнее время, как Вы знаете, сложилась практика продажи строительного оборудования и неиспользованных материалов в стране Заказчика по завершении работ, выполненных на условиях «под ключ». Мы тоже намерены продать часть оборудования и материалов в Вашей стране.

Все оборудование находится в рабочем состоянии и будет продаваться с комплек-тами запасных частей. Оборудование будет продаваться (реализовываться) по разумным ценам с учетом амортизации.

Цены не включают импортные пошлины. Они должны быть уплачены Покупате-лем оборудования в соответствии с таможенными правилами, существующими в Вашей стране.

Осмотр оборудования и материалов – бесплатно и может быть проведен в любое удобное для Вас время.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

Orders

61

Письмо № 42* Words to be used:

1. to place an order with smb – разместить заказ у кого-либо; 2. machine-building plant – машиностроительный завод; 3. to invest money – вложить деньги; 4. to equip – оснастить; 5. to look through – просматривать; 6. to enclose – прилагать; 7. competitive price – конкурентная цена; 8. to meet the deadline – уложиться в срок; 9. to stand in a queue – стоять в очереди; 10. to repair – ремонтировать; 11. to stand idle – простаивать; 12. to pay in advance – вносить предоплату; 13. to make a concession – сделать уступку; 14. customer – заказчик.

Уважаемые господа! Рады известить Вас, что мы собираемся разместить у вас заказ, так как недавно ку-

пили машиностроительный завод, несший постоянные убытки. Мы собираемся вложить в завод хорошие деньги с тем, чтобы он работал на пол-

ную мощность и с хорошей прибылью. Наши инженеры посчитали и пришли к выводу, что сначала необходимо купить

2000 станков и оснастить ими сборочные цеха, потом удвоить покупку, чтобы и другие цеха могли выпускать продукцию соответствующую международным стандартам.

Мы просмотрели каталоги различных фирм с приложенными к ним прейскуран-тами и Ваша фирма сразу же привлекла наше внимание высоким качеством станков и конкурентными ценам.

Мы связались с Вашими постоянными заказчиками и узнали, что Ваша фирма пользуется хорошей репутацией, всегда укладывается с срок с поставками и очень на-дежна, но, к сожалению, сильно перегружена заказами.

Чтобы разместить заказ у Вас, приходится стоять в очереди, а мы не располагаем этим временем. Мы заинтересованы в срочном заказе, так как цеха уже отремонтированы и не могут простаивать.

Существует ли какая-нибудь возможность получить заказ вне очереди, принимая во внимание покупку большого количества станков сразу, регулярные частичные постав-ки в будущем и готовность внести предоплату в полном объеме?

Если Вы хотите сотрудничать с таким заказчиком и готовы пойти на небольшие уступки, пожалуйста, незамедлительно свяжитесь с нами.

С нетерпением ждем ответа. С уважением, Российское Торговое Представительство

Business Correspondence in English

62

Письмо № 43 Words to be used:

1. business trip – командировка; 2. to take part in – принимать участие в; 3. to be a success – пройти успешно; 4. to improve – улучшать; 5. more over – более того; 6. to take off – вылетать; 7. to organize – организовывать; 8. to conduct talks – вести переговоры; 9. to go for export – идти на экспорт; 10. payment for collection – оплата по инкассо; 11. in one lot – целиком; 12. friendly relations – дружеские отношения; 13. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив; 14. to take into consideration – принимать во внимание.

Уважаемые господа! Рады сообщить Вам, что недавно наш Генеральный директор подписал команди-

ровку г-ну Петрову, так как он должен принять участие в испытании станков, выпущен-ных Вашим заводом.

Если испытания пройдут успешно, мы разместим у Вас свой заказ и думаем Вы бу-дете довольны его объемом.

Нам понравились те изменения, которые Вы внесли в модель станка, в результате у нее улучшился внешний вид и стали выше рабочие характеристики. Более того, теперь она полностью соответствует нашим стандартам.

Г-н Петров должен вылететь в 10 утра во вторник и нам бы хотелось, чтобы Вы ор-ганизовали его встречу в аэропорту Хитроу.

С ним будут 2 представителя, которые также как он, уполномочены вести перего-воры с Вашим руководством, отвечающим за продукцию, которая идет на экспорт.

Мы специально подчеркиваем этот момент – эта встреча очень важна для нас и яв-ляется одной из причин командировки.

Что касается оплаты. Оплата должна быть произведена безотзывным аккредитивом, но мы не имеем

ничего против (не возражаем) платежа по инкассо. Оплата наличными приветствуется. Поставка должна быть срочная и целиком. Думаем (надеемся), принимая во вни-

мание наши дружеские отношения и долговременное сотрудничество, Вы пойдете нам навстречу и не откажете в этой просьбе.

С уважением, Российское Торговое Представительство

Orders

63

Письмо № 44 Words to be used:

1. assembly – монтаж; 2. erection – установка; 3. adjustment – наладка; 4. items – пункты; 5. enquiry – запрос; 6. invoice – счет-фактура; 7. receipt – получение; 8. at regular intervals – через равные промежутки времени; 9. to entail – влечь за собой; 10. to meet smb – идти навстречу; 11. in certain circumstances – в определенных обстоятельствах; 12. faulty details – бракованные детали; 13. tonnage – тоннаж; 14. to commit oneself – принимать на себя обязательства.

Уважаемые господа! Мы благодарим Вас за письмо от 28 июня 2004 года и с удовольствием сообщаем,

что все пункты, перечисленные в Вашем запросе, имеются у нас в наличии. К своему письму мы прилагаем счет-фактуру на запчасти. Если Вы захотите разместить у нас твердый заказ, оплатите, пожалуйста, наш счет

через Московский Индустриальный Банк не позже недели со дня получения нашего письма.

Мы можем гарантировать Вам поставку 1000 деталей из высокосортной стали 4 партиями по 250 деталей каждая через равные промежутки времени в течение года.

Мы согласны с любыми Вашими условиями. Мы также рассмотрели возможность срочной доставки 200 деталей самолетом, что

повлечет дополнительные расходы с Вашей стороны. Хотим подчеркнуть, что мы идем Вам навстречу, понимая трудность Вашего по-

ложения и надеемся, что в определенных обстоятельствах мы можем надеяться на подоб-ное отношение с Вашей стороны.

Что касается командировки наших специалистов на Ваш завод для участия в мон-таже, установке и наладке оборудования, а также замене бракованных деталей на качест-венные.

Мы обсудили этот вопрос с директором и приняли решение пойти Вам навстречу, при условии, что Вы берете на себя обязательства по их размещению, питанию, медицин-скому обслуживанию и транспортировке до места работы и обратно.

С уважением, Российское Торговое Представительство

Business Correspondence in English

64

Письмо № 45* Words to be used:

1. to agree to a price – согласиться с ценой; 2. high – завышена; 3. to look into the request – рассматривать просьбу; 4. the other day – на днях (прош. время); 5. the matter is – дело в том; 6. to introduce the modifications into the construction -внести изменения в конструкцию; 7. to place the order with – разместить заказ на; 8. to hunt for the deliveries – охотиться за поставками; 9. groundless – необоснованное; 10. to take into account – принимать во внимание; 11. to enclose smth with smth – прикладывать; 12. a lot of goods – партия товара; 13. design – внешний вид; 14. to clarify – уточнять.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 15.09.04 года, в котором Вы сообщаете нам, что не

согласны с нашими ценами и что, по Вашему мнению, они необоснованно завышены и просите сделать Вам скидку в размере 10% от полной цены контракта. В этом случае Вы готовы размесить у нас свой заказ.

На днях мы рассмотрели Вашу просьбу, но, к сожалению, не можем сделать Вам эту уступку.

Дело в том, что мы недавно внесли изменения в конструкцию наших станков. Ими стало легко управлять, они стали более надежными в работе, к тому же они приобрели современный внешний вид.

Станки стали пользоваться таким большим спросом, что сейчас у нас нет необхо-димости охотиться за поставками.

Если товар пользуется спросом по этой цене, значит он конкурентен и по цене и по качеству.

Из вышеизложенного понятно, что мы не можем согласиться с тем, что наши цены завышены и необоснованны.

Однако, если Вы пожелаете увеличить размер заказа по контракту № 216 на 1000 штук и можете изменить условия поставки, скажем согласитесь на поставку станков час-тями – 10 партиями по 500 станков каждая в течение 24 месяцев после подписания кон-тракта, мы могли бы предоставить Вам скидку, принимая во внимание большой объем заказа. Размер скидки может быть уточнен при личной встрече.

К нашему письму мы еще раз прилагаем свои каталоги с чертежами станков. Если Вы заинтересовались нашими предложениями, найдите возможность и дайте

знать как можно скорее. С нетерпением ждем ответа. Искренне Ваш, Росимпорт

Orders

65

Письмо № 46* Words to be used:

1. assembly plant – (авто)сборочный; 2. в целом – on the whole; 3. on the “term-key” basis – под ключ; 4. Contractor – Подрядчик; 5. to assume full responsibility – брать всю ответственность; 6. notes – замечания; 7. to hire – нанимать; 8. as subcontractors – на условиях субподряда; 9. to control – контролировать; 10. to get acquainted – ознакомиться; 11. sufficient – достаточный; 12. 12.opportunity – возможность; 13. to do the job – выполнить работу; 14. to be going to – собираться; 15. to entrust – поручать; 16. to look into – рассмотреть; 17. to let us know by cable – телеграфировать.

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваши замечания и предложения, которые Вы сделали по наше-

му проекту контракта на строительство автосборочного завода. Сообщаем Вам, что изучив вышеупомянутые замечания, мы согласились с ними в

целом и готовы включить их в контракт. Одновременно мы бы хотели еще раз отметить, что в соответствии с нашим проек-

том контракта на строительство «под ключ» автосборочного завода Подрядчик берет на себя всю ответственность за организацию и выполнение всех строительных работ.

Строительные работы будут выполняться высококвалифицированными специа-листами, а также местными фирмами, которые будут наняты на условиях субподряда. Работы, выполняемые этими фирмами, будут контролироваться знающими специали-стами, стоимость услуг которых включена в цену контракта.

Мы уже ознакомились с этими фирмами и считаем, что они обладают необходи-мым опытом, квалификацией и достаточными возможностями для выполнения работ, которые мы собираемся им поручить.

В связи с вышеизложенным просим Вам рассмотреть настоящее письмо как можно скорее и в случае согласия с ним телеграфировать о Вашей готовности подписать контракт.

С нетерпением ждем ответа. Искренне Ваш, Росимпорт

Business Correspondence in English

66

UNIT IV.

PAYMENT

Письмо № 47* Words to be used:

1. in view of this – в связи с этим; 2. method of payment – форма расчета; 3. to change – изменить; 4. extra expenditures – дополнительные расходы; 5. difficulties (hardships) – трудности; 6. to meet smb – идти навстречу; 7. payment for collection – платеж по факту (инкассо); 8. to agree to, to give a consent to – дать согласие на; 9. to undertake – взять на себя обязательства; 10. the first-grade bank – первоклассный банк; 11. to submit the guarantee – предоставить гарантию; 12. Counselor for economic affairs – Советник по экономическим вопросам; 13. Addendum to – дополнение к; 14. initial – первоначальная форма; 15. spare parts – запасные части; 16. to suspend – приостановить; 17. store expenses – расходы по складированию; 18. to confirm – подтверждать; 19. to keep – хранить.

Уважаемые господа! С сожалением сообщаем вам, что до настоящего времени мы не получили от вас

банковскую гарантию. В связи с этим мы бы хотели напомнить вам о вашем письме от 20 мая, в котором вы просили нас изменить аккредитивную форму расчетов в связи с труд-ностями и дополнительными расходами, связанными с открытием аккредитива.

Понимая ваши трудности, фирма пошла вам навстречу и дала согласие на инкас-совую форму расчета, а Вы обязались предоставить в 3-х недельный срок гарантию 1-классного банка на 80% стоимости контракта.

В свою очередь мы уполномочили Советника по экономическим вопросам в вашей стране подписать Дополнение к нашему контракту во изменение первоначальной фор-мы расчетов. Вышеуказанное Дополнение было подписано 15 июня с.г. После подписа-ния Дополнения к контракту, наше Объединение разрешило заводу-изготовителю на-чать отгрузку запасных частей в порт.

В связи с 10-дневной задержкой в представлении вами банковской гарантии, мы были вынуждены приостановить поставку вышеуказанных запасных частей.

В настоящее время в порту находится более 500 тонн запасных частей и расходы по их складированию будут отнесены за ваш счет.

Мы просим вас незамедлительно сообщить нам, когда будет предоставлена банковская гарантия и подтвердить согласие оплатить расходы по хранению запасных частей в порту.

С нетерпением ждем ответа. С уважением, Российская Торговая Ассоциация

Payment

67

Письмо № 48 Words to be used:

1. to enclose – прикладывать; 2. bill – счет; 3. minus – за вычетом; 4. at the rate of – в размере; 5. however – однако; 6. to expire – истекать; 7. debted – недостающая; 8. sum – сумма; 9. remit – перечислять; 10. dated – датированный.

Уважаемые господа! Мы получили Ваше письмо от 15.01.2005 года с приложением чека на сумму 1900 $,

которое Вы прислали в качестве оплаты по нашему счету, датированному 15.12.2004 г. за вычетом скидки в размере 5%.

Однако, поскольку срок в 1 месяц, дающий право на такую скидку, уже истек, мы не можем Вам ее предоставить.

Пожалуйста, перечислите недостающую сумму в 200$ по адресу, известному Вам. С уважением, Российское Торговое Представительство

Business Correspondence in English

68

Письмо № 49* Words to be used:

1. to overspend, overdraw – перерасходовать; 2. to note – отмечать; 3. to ask for smb’s persmission – просить разрешения; 4. to bear expenses – нести расходы; 5. to connect – связывать; 6. expansion – расширение; 7. income – доход; 8. deposit, security – залог; 9. actions – акции; 10. plot – участок земли; 11. in the suburb – на окраине.

Уважаемые господа! Как мы отметили во вчерашней беседе, мы просим Вашего разрешения перерасхо-

довать средства на нашем счете на сумму 10000 $ за период с 1.01 по 1.08.2004 года. Как было отмечено, наша компания в I полугодии вынуждена будет нести расхо-

ды, связанные с расширением бизнеса, что принесет доход не раньше конца июля. В качестве залога мы можем предложить банку акции на сумму 5000$ и участок

земли на окраине Санкт-Петербурга, стоимостью 15000 $. Если наше предложение Вас устроит, незамедлительно дайте нам знать. С уважением, Российское Торговое Представительство

Payment

69

Письмо № 50 Words to be used:

1. advertising – реклама; 2. duty – пошлина; 3. to be grateful to smb for smth – благодарить кого-либо за что-либо; 4. import duty – импортная пошлина; 5. to refer to your account – относиться за ваш счет; 6. additional expenditures – дополнительные расходы; 7. approximate commission – приблизительная комиссия; 8. to assure – заверять; 9. size of the commission – размер комиссии; 10. face-to-face talks – личные переговоры; 11. to agree with smb about smth – договориться с кем-либо о чем-либо; 12. item (clause) – пункт.

Уважаемые господа! Мы благодарны Вам за письмо от 20 мая 2004, в котором Вы предлагаете себя в ка-

честве агентов по продаже часов в Вашей стране. Как известно, мы посылаем часы на консигнацию на срок 5 мес. Мы полагаем, что по

истечении месяца Вы должны перевести нам 20% стоимости отправленной Вами партии. Товар, не проданный в течение 5 месяцев, должен быть возвращен за Ваш счет.

Импортные пошлины, реклама товара и прочие расходы относятся на Ваш счет. Мы полагаем, однако, что упомянутая Вами приблизительная комиссия несколько

завышена. В своем письме Вы ссылаетесь на дополнительные расходы, которые влечет за собой торговля через агентов, но мы ведем ее уже несколько лет и хотели бы заверить Вас, что Вы не понесете убытки, если пойдете нам навстречу в отношении размера комиссии.

Однако, этот вопрос можно будет решить в процессе личных переговоров при ус-ловии, что мы договоримся о всех прочих пунктах.

Российская Торговая Ассоциация

Business Correspondence in English

70

Письмо № 51 Words to be used:

1. detailed letter – подробное письмо; 2. to promote sale – способствовать продаже; 3. to transmit money – переводить деньги; 4. to afford – позволять себе; 5. roughly speaking – грубо говоря; 6. contribution – вклад; 7. to touch upon – затрагивать; 8. to make a contract – составить соглашение; 9. to remind – напоминать; 10. to calculate the expenditures – подсчитывать расходы; 11. to reduce – снижать; 12. to instruct – указывать.

Уважаемые господа! Благодарим вас за Ваше очень подробное письмо от 10.11.04. Из письма мы узнали,

что Вы уделяете особое внимание подготовке нашего печатного материала на англий-ском языке и этим способствуете сбыту нашей продукции на Вашем рынке.

Мы подсчитали Ваши расходы за прошедшие 6 месяцев и согласны, чтобы вы вы-чли 25% этих расходов из суммы, причитающейся нам за 150 станков, а остальные деньги перевели на наш счет во Внешторгбанк в Москве.

Напоминаем Вам, что расходы, связанные с переводом денег, идут за Ваш счет. Что касается Ваших затрат в будущем, мы решили оплачивать транспорт, т.е. доставку товара из порта в демонстрационный зал, а также перевод и печатание наших буклетов на анг-лийском языке, что позволит Вам снизить свои расходы, грубо говоря на 10%. Это будет наш вклад в работу демонстрационного зала.

В своем письме Вы также затронули вопрос об увеличении комиссионных. Мы на-деемся, что сможем договориться об этом при составлении предстоящего агентского со-глашения, в котором мы также предусматриваем процент расходов, которые будут отно-ситься на наш счет.

Также сообщаем, что мы дали указание своим рабочим отгрузить следующую пар-тию станков из Одессы в первой половине марта следующего года.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

Payment

71

Письмо № 52* Words to be used

1. in accordance with – в соответствии с; 2. ore-dressing complex – горно-обогатительный комбинат; 3. initial data – исходные данные; 4. every quarter – каждый квартал; 5. such procedure – такой порядок; 6. to make out – выставлять; 7. to specify – предусматривать; 8. trip – проезд; 9. cost of luggage transportation – провоз багажа; 10. to look into smth – рассматривать что-либо; 11. debt – задолженность; 12. to note – заметить; 13. free medical aid – бесплатная мед. помощь; 14. to be often late for – опаздывать на; 15. safe trip – безопасная поездка; 16. amicably – дружественным путем; 17. collection – сбор; 18. efficient specialists – высококвалифицированные специалисты.

Уважаемые господа!

В соответствии с контрактом № 12 от 22.03.с.г. мы командировали в Вашу страну

высококвалифицированных специалистов, чтобы помочь в проектировании горно-обогатительного комбината и сбора необходимых исходных данных.

Оплата услуг специалистов должна производиться ежеквартально против наших счетов с приложением подробной калькуляции.

Такой порядок платежей предусмотрен статьей № 10 упомянутого контракта, в со-ответствии с которой мы выставили первый счет за услуги наших специалистов.

Однако, наш счет был оплачен частично. Так, Вами не оплачена стоимость проезда и провоза багажа членов семей специа-

листов. Направляя Вам настоящее письмо с приложенной калькуляцией, в которой нами

показаны неоплаченные Вами суммы, просим рассмотреть его в возможно короткое вре-мя и оплатить задолженность.

Одновременно мы вновь хотели бы отметить, что Вами до настоящего времени не выполнены условия контракта, дающие право специалистам на бесплатное медицинское обслуживание.

Кроме того, транспортные средства, которые Вы используете для доставки специа-листов к месту работы, находятся в плохом состоянии, что является причиной их частых опозданий на работу, а также вызывает серьезные опасения за безопасность этих поездок.

В связи с этим просим Вас принять самые действенные меры по решению этих во-просов дружественным путем.

С нетерпением ждем ответа. Российское Торговое Предприятие

Business Correspondence in English

72

Письмо № 53* Words to be used:

1. to greet, to welcome – приветствовать; 2. to finish – заканчивать; 3. Fishing Complex – рыболовецкий комплекс; 4. kind – любезный; 5. an advance – аванс; 6. to transfer – переводить; 7. to come into validity – вступление в силу; 8. agreed value – договорная стоимость; 9. confirmed – подтвержденный; 10. shipping documents – отгрузочные документы; 11. to conduct (to have) talks – проводить переговоры; 12. Supplier – поставщик; 13. turn – очередь; 14. to pass (to give) – давать, передавать; 15. irrevocable – безотзывный.

Уважаемые господа!

Нам приятно Вас приветствовать и поставить в известность о том, что мы заканчи-

ваем разработку контракта на поставку комплектного оборудования для 1-й очереди ры-боловецкого комплекса.

Отвечая на Ваше любезное письмо, сообщаем, что Вы должны будете осуществить платеж согласно данному контракту в долларах в пользу Поставщика в соответствии с соглашением о поставках машин и оборудования из России в Перу.

Оплата поставок оборудования будет осуществляться следующим образом: 15% аванса от полной стоимости поставки, что составит ……….. долларов, Вы пе-

реводите в течение 40 дней с даты вступления в силу данного контракта на счет Внеш-торгбанка в Перу.

Оставшиеся 85% от стоимости поставки уплачиваются в российских рублях при помощи открытия подтвержденного безотзывного аккредитива против предоставления отгрузочных документов и счета-фактуры.

В течение 90 дней со дня вступления в силу контракта Заказчик передает Постав-щику банковскую гарантию Национального Банка Перу, где укажет, что откроет аккре-дитив на договоренную стоимость, а также и условия аккредитива. Поставщик обязуется возвратить эту банковскую гарантию Заказчику в момент открытия аккредитива.

Кроме того, сообщаем Вам, что платеж за командирование специалистов осущест-вляется только за наличные.

В ожидании Вашего ответа с указанием срока проведения переговоров по заклю-чению контракта.

C наилучшими пожеланиями. Искренне Ваш, Промэкспорт

Payment

73

Письмо № 54* Words to be used:

1. in view of this – в связи с этим; 2. method of payment – форма расчета; 3. to change – изменить; 4. extra expenditures – дополнительные расходы; 5. difficulties (hardships) – трудности; 6. to meet smb – идти навстречу; 7. payment for collection – платеж по факту (инкассо); 8. to agree to, to give a consent to – дать согласие на; 9. to undertake – взять на себя обязательства; 10. the first-grade bank – первоклассный банк; 11. to submit the guarantee – предоставить гарантию; 12. Counselor for economic affairs – Советник по экономическим вопросам; 13. Addendum to – дополнение к; 14. initial – первоначальная форма; 15. spare parts – запасные части; 16. to suspend – приостановить; 17. store expenses – расходы по складированию; 18. to confirm – подтверждать; 19. to keep – хранить.

Уважаемые господа! С сожалением сообщаем Вам, что до настоящего времени мы не получили от Вас

банковскую гарантию. В связи с этим мы бы хотели напомнить Вам о Вашем письме от 20 мая, в котором Вы просили нас изменить аккредитивную форму расчетов в связи с труд-ностями и дополнительными расходами, связанными с открытием аккредитива.

Понимая Ваши трудности, фирма пошла Вам навстречу и дала согласие на инкас-совую форму расчета, а вы обязались предоставить в 3-х недельный срок гарантию 1-классного банка на 80% стоимости контракта.

В свою очередь мы уполномочили Советника по экономическим вопросам в Вашей стране подписать Дополнение к нашему контракту во изменение первоначальной фор-мы расчетов. Вышеуказанное Дополнение было подписано 15 июня с.г. После подписа-ния Дополнения к контракту, наше Объединение разрешило заводу-изготовителю на-чать отгрузку запасных частей в порт.

В связи с 10-дневной задержкой в представлении Вами банковской гарантии, мы были вынуждены приостановить поставку вышеуказанных запасных частей.

В настоящее время в порту находится более 500 тонн запасных частей и расходы по их складированию будут отнесены на Ваш счет.

Мы просим Вас незамедлительно сообщить нам, когда будет предоставлена бан-ковская гарантия и подтвердить согласие оплатить расходы по хранению запасных час-тей на складах в порту.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

Business Correspondence in English

74

Письмо № 55 Words to be used:

1. price index – индекс цен; 2. construction – строительство; 3. stage – очередь; 4. to make a discount – предоставить скидку; 5. to enlarge the plant – расширить; 6. to make – составить; 7. intended for delivery – предусмотренное к поставке; 8. to be up to – соответствовать; 9. process equipment – технологическое оборудование; 10. planned for delivery – предназначенное к поставке; 11. calculation value – расчет стоимости; 12. aluminum plant – алюминиевый завод; 13. to agree to the offer – согласиться с предложением; 14. to refer to – ссылаться на; 15. to publish – публиковать; 16. contract form – проект договора.

Уважаемые господа! Мы получили Ваше письмо от 10.01.05, в котором Вы просите нас предоставить

Вам скидку в размере 25% с предложенной нами цены в проекте контракта на поставку оборудования и материалов для расширения алюминиевого завода. При этом Вы ссылае-тесь на наш контракт № 12 на поставку оборудования и материалов для строительства 1-ой очереди завода.

С сожалением сообщаем Вам, что мы не можем удовлетворить вашу просьбу по следующим причинам:

1. Вы считаете, что за период с даты подписания контракта, т.е. за 6 лет, рост цен на данный вид оборудования составит 20%. Однако согласно индексу цен, публикуе-мому в Германии, США и Великобритании, средний рост цен на машины и обо-рудование составил 8-10%, т.е. 48-60% за 6 лет, что точно соответствует принятому росту цен в размере 60%.

2. Согласно данным вложения для производства 1 г алюминия в настоящее время со-ставляет …$ США. Как Вам известно, стоимость технологического оборудования от капиталовложений на строительство алюминиевого завода составляет … %. Это также подтверждает правильность нашей цены. Мы хотели бы обратить Ваше внимание на то, что оборудование, предусмотрен-

ное к поставке, соответствует (отвечает) современным требованиям, а степень его автома-тизации значительно выше, чем у ранее поставленного.

Прилагая при этом расчет стоимости оборудования и материалов, а также данные о стоимости строительства алюминиевых заводов в других странах, просим внимательно изучить эти материалы, которые, мы уверены, помогут вам согласиться с нашим предло-жением.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

Payment

75

Письмо № 56* Words to be used:

1. show-room – демонстрационный зал; 2. to raise the matter – поднять вопрос; 3. to provide a market – обеспечить рынок; 4. efficient specialists – высококвалифицированные специалисты; 5. on consignment – на консигнацию; 6. simultaneously – одновременно; 7. approximate calculations – приблизительные подсчеты; 8. to transfer – переводить; 9. great expenditures – большие расходы; 10. looses – потери; 11. partial compensation – частичная компенсация; 12. increase – увеличить; 13. aim – цель; 14. to make a list – составить перечень; 15. at smb’s expense – за чей-либо счет.

Уважаемые господа! Мы получили Ваше письмо от 1 ноября с.г., в котором Вы просите сообщить Вам о

работе демонстрационного зала. Мы очень рады, что Вы подняли этот вопрос. Мы хотим Вас заверить, что мы делаем все возможное, чтобы обеспечить Вашей продукцией рынок в этой стране. За свой счет мы обеспечили демонстрационный зал техническими средст-вами, наняли 2-х квалифицированных механиков для обслуживания станков, готовим и распространяем комплекты печатных материалов на английском языке. За 6 месяцев экс-плуатации демонстрационного зала нам удалось продать 150 станков из партии в 200 станков, присланных на консигнацию сроком на 12 месяцев. Деньги за проданные станки будут переведены Вам в 3-х дневный срок.

Одновременно с этим мы должны сообщить Вам, что такая организация работы демонстрационного зала требует (влечет за собой) больших расходов и, даже, по прибли-зительным подсчетам, мы работаем с потерями для себя. Поэтому мы считаем возмож-ным поставить перед Вами вопрос о частичной компенсации наших расходов или увели-чения процента комиссионных с 10 до 15%. С этой целью мы составили перечень затрат, которые нам пришлось понести в течение этих 6 месяцев.

С нетерпением ждем Вашего положительного ответа. С уважением, Российская Торговая Ассоциация

Business Correspondence in English

76

Письмо № 57 Words to be used:

1. to address smb –обращаться к кому-либо; 2. acceptable – приемлемый; 3. to stop at the price – останавливаться на цене; 4. to explain – объяснять; 5. to find a way out – находить выход; 6. to refuse – отказываться; 7. to hope on smth – надеяться; 8. in smb’s turn – в чью-либо очередь; 9. at smb’s wish – по желанию; 10. to make payment with the Department – произвести оплату в отделении.

Уважаемые господа! В дополнение к нашему письму от 4 января 2001 г. мы снова вынуждены обратить-

ся к Вам. Давайте займемся делом и, наконец, остановимся на цене, приемлемой для обеих

сторон. Цена, указанная Вами в контракте – непривлекательная, более того, она просто

неконкурентная на мировом рынке. Вы объясняете высокую цену станка высокой ценой стали и увеличением зарплаты

рабочим в связи с инфляцией, но в таком же положении и другие предприятия Англии, од-нако, имея хороший менеджмент, они нашли какой-то выход и оставили цены прежними.

Мы знаем, что сейчас у Вас в наличии большое количество станков и Вы столкну-лись с трудностями по их реализации.

Надеемся, что Вы понимаете причину. Мы с Вами в одном бизнесе давно и знаем Вас как надежных партнеров, которые

никогда не пройдут мимо выгодной сделки, поэтому очень надеемся на положительный ответ.

10% скидка с полной цены контракта нас вполне бы устроила. В свою очередь мы по Вашему желанию готовы изменить формулировку относи-

тельно условий платежа и произвести оплату Аккредитивом в нашем отделении Внеш-торгбанка в г. Тверь.

С нетерпением ждем ответа. С уважением, Российская Торговая Ассоциация

Payment

77

Письмо № 58* Words to be used:

1. further to – в дополнение к; 2. to apply to – обращаться; 3. to state – указывать; 4. to explain – объяснять; 5. increase – увеличение; 6. in view of inflation – в связи с инфляцией; 7. to find the way out – найти выход из ..; 8. to refuse smth – отказываться; 9. to miss – упустить, зд. пройти мимо; 10. to mean – иметь в виду; 11. to change wording – изменить формулировку; 12. beforehand, in advance – заранее;

Уважаемые господа! В дополнение к нашему письму от 14.04.04 мы вынуждены снова к Вам обратиться.

Давайте, наконец, остановимся на цене, устраивающей обе стороны. Вы объясняете высокую цену станка высокой ценой стали и увеличением зарплаты

рабочим и среднему менеджменту (менеджерам среднего звена) в связи с инфляцией, но в таком же положении и другие предприятия Англии, однако, имея хороший менедж-мент, они нашли какой-то выход и цены остались прежними.

Мы знаем из своих источников, что сейчас у Вас в наличии огромное количество станков и что покупатели отказываются от заказов. Надеемся, Вы понимаете причину – цена неконкурентная на мировом рынке.

Мы с Вами в одном бизнесе давно и знаем Вас как партнеров, которые никогда не пройдут мимо выгодной сделки, поэтому очень надеемся на положительный ответ, имея в виду 10% скидку с полной цены контракта.

В свою очередь мы по Вашему желанию готовы изменить формулировку относи-тельно условий платежа и заранее произвести оплату аккредитивом в нашем отделении Внешторгбанка в г.Тверь.

С нетерпением ждем ответа. Российская Торговая Ассоциация

Business Correspondence in English

78

Письмо № 59* Words to be used:

1. to take (to carry out) census – провести перепись; 2. market economy – рыночная экономика; 3. to study closely – внимательно изучить; 4. to be properly trained – пройти качественное обучение; 5. courses – курсы; 6. to be obliged to smb for smth – быть признательным; 7. to teach – учить; 8. to involve – вовлекать, привлекать; 9. coming census – предстоящая перепись; 10. to plan – планировать; 11. to refuse – отказывать(ся); 12. request – просьба; 13. to understand – разобраться; 14. State Committee on Statistics – Государственный комитет по статистике.

Уважаемые господа! Получили Ваше письмо от 10 мая 2002 года, в котором Вы очень интересно и под-

робно рассказываете нам о проведении переписи в Вашей стране и других странах с ры-ночной экономикой.

Мы внимательно изучили Ваши методы и пришли к выводу, что нам придется по-сетить вашу страну, чтобы лучше во всем разобраться.

Сообщите нам, пожалуйста, существуют ли в Вашем Департаменте какие-нибудь курсы или факультеты, где наши специалисты могли бы пройти качественное обучение.

Мы готовы профинансировать обучение 50 чел, из различных регионов нашей страны. Все они хорошо владеют английским языком, поэтому услуги переводчика не понадобятся.

Мы будем Вам очень признательны, если Вы изыщите возможность и привлечете наших специалистов после обучения для участия в переписи в Вашей стране, так как ни-чего не учит лучше, чем практический опыт.

Это особенно важно для нас сейчас, так как в настоящее время мы готовимся к предстоящей переписи, проведение которой намечено на ноябрь.

Надеемся, принимая во внимание наши дружеские отношения, Вы не откажете нам в нашей просьбе.

С нетерпением ждем ответа. Искренне Ваш, Государственный комитет по статистике

Payment

79

Письмо № 60 Words to be used:

1. to let smb know – дать знать; 2. to take part – принимать участие; 3. census – перепись; 4. to plan – планировать; 5. to get acquainted with – ознакомиться; 6. to object to – возражать; 7. training – обучение; 8. to be specially trained – пройти специальный курс; 9. chargeable – платный; 10. to place smb – поселить; 11. to apply – применять; 12. meal – питание.

Уважаемые господа! Ставим Вас в известность, что получили Ваше письмо от 21 ноября 2004 г. Очень рады, что Вы согласились с нашим предложением принять участие в пере-

писи, которую планируется провести с 12 ноября по 12 декабря 2005 г. Проведение переписи – это сложное мероприятие, в которое обычно вовлекается

большое количество специалистов, а также желающих им помочь. В этом году мы улучшили свои технологии, так как предыдущие показались нам

менее эффективными. Думаем, Вашим статистикам будет интересно с ними ознакомить-ся, чтобы в будущем применить их у себя в стране. Надеемся, эти технологии будут отве-чать современным требованиям переписи и покажут более точный результат.

Мы готовы принять Ваших специалистов в сроки, оговоренные с Вашим Предста-вителем, и по Вашей просьбе поселить их в одной гостинице в центре Лондона, откуда им будет очень удобно добираться до работы (10 мин. пешком).

В стоимость проживания входит 2-х разовое – питание-»шведский стол». Что касается обучения, то они пройдут его в процессе проведения переписи, так

как каждый Ваш специалист будет работать вместе с нашим, и разберется во всем во вре-мя работы. Практика – лучший учитель.

Если же Вы захотите, чтобы они прошли специальный курс, мы не возражаем про-тив этого, но обучение будет платное в полном соответствии с расценками на такой вид обучения в нашей стране.

По этому вопросу Вы можете связаться с нашим Представителем г-ном Смитом, который несет ответственность за обучение иностранных специалистов.

С уважением, Интерконсалтинг

Business Correspondence in English

80

Mistakes can occur in business and they give cause for complaint. 1. There might have been a misunderstanding about the goods to be supplied; 2. Perhaps the warehouse clerk make an error in addressing the parcels (misdirection); 3. Sometimes a consignment is dispatched too late or delays are caused in transit; 4. Damage may have occurred during delivery; 5. A manufacturing defect is discovered when a machine is used; 6. Substandard or wrong goods can be delivered; 7. Short delivery (short shipment) can occur; 8. From time to time a customer receives damaged goods because of inadequate or dam-

aged packing; 9. And sometimes the Seller makes a claim on a Buyer in connection with default of pay-

ment. The customer is annoyed but this is no reason to write an angry letter of complaint. He

will get better result if he takes the trouble to explain his complaint clearly and to propose ways in which matters can be put right. His company may make mistakes too: firms often have to manage with insufficiently trained personnel or to content with a staff shortage, so mistakes and accidents happen.

It is particularly necessary to exercise tact in handling complaints. A disappointed cus-tomer cannot be put off with mere apologies – he is entitled to know, how the mistake will be remedied: – when he will receive the goods ordered; – what he is to do with the wrong con-signment or the damaged goods be receive; – when he will receive a replacement for his defec-tive machine, or if it can be repaired quickly.

I. Introductory Phrases

1. We refer to … – Мы ссылаемся на … 2. We regret to inform you … – К сожалению мы сообщаем вам, что … 3. We have to let you know – Мы вынуждены вам сообщить, что … 4. We are writing to complaint about – Мы пишем, чтобы пожаловаться на …

II. Phrases to make complaints

1. We would like to remind you that – Мы хотели бы напомнить вам, что 2. We wish to draw your attention to the fact that – Мы хотим обратиться ваше внима-

ние на то факт, что … 3. We are disappointed to find that the quality of the goods you supplied – К сожалению

мы обнаружили, что товары, которые вы поставили… • Does not correspond that of the samples submitted – не соответствуют качеству пре-

доставленных образцов… • Does not satisfy – не удовлетворяют … • Does not meet – не удовлетворяют… • Does not match (the requirements of…/our requirements) – не соответствуют требо-

ваниям.

Payment

81

4. To prove the statement we enclose (are enclosing) – В подтверждение нашего заявле-ния мы прилагаем …

• one of these samples – один из этих образцов; • a cutting of the material received yesterday – отрезанный кусочек материала, полу-

ченного вчера.

5. The delay in delivery is causing us great inconvenience as we have promised our cus-tomers timely delivery – Задержка в поставке приводит к большим неудобствам, по-скольку мы обещали нашим заказчикам своевременную доставку.

6. We find it necessary to note … – Считаем необходимым отметить … 7. 4 containers (cases) in the consignment were found to be damaged – 4 контейнера в

партии оказались поврежденными. 8. So far we have received no … – До сих пор мы не получили… 9. We are returning … and would ask you to replace … – Возвращаем вам и просим за-

менить … 10. We duly informed you about the breakdown of the equipment – Мы должным образом

проинформировали вас о выходе из строя оборудования… 11. At present your failure to deliver the goods greatly worries us – В настоящее время мы

крайне обеспокоены тем, что вы не можете поставить товар… 12. When we installed the equipment we found that it was faulty – Когда мы установили

оборудование, то обнаружили, что оно не работает… 13. When we examined the goods it turned out that … – После осмотра товара оказалось,

что … III. Phrases to handle complaints

1. We have carefully studied your claims … – Мы внимательно изучили ваши претензии 2. You were right to let us know about – Правильно сделали, что сообщили нам о … 3. You are perfectly correct in saying that … – Вы совершенно правы в том, что … 4. After investigating your complaint, we have to admit that … – После изучения вашей

жалобы мы вынуждены признать, что … 5. We can assure you that … – Можем вас уверить, что … 6. Steps are being taken immediately to avoid such mistakes in the future – Мы немед-

ленно примем меры для того, чтобы избежать подобных ошибок в будущем 7. Please, accept our sincere apologies for this delay and the trouble it has caused you –

Примите наши искренние извинения за эту задержку и беспокойство, которое мы вам причинили…

8. A replacement for the substandard goods will be delivered … – Замена недоброкаче-ственного товара будет произведена …

9. Your claim has been passed on to our insurance agent, who will get in touch with you soon – Ваша претензия была передана нашему страховому агенту, который скоро свяжется с вами.

Business Correspondence in English

82

UNIT V.

Letter – Example Knowles Domestic Appliances KDA 1108 Wiltshire Boulevard Los Angeles, California 90041 Mrs. C. Brien 119 North Laurel Avenue Los Angeles, California 90048 April 3, 200___ Dear Madam! You were right to let us know about the unsatisfactory service you experienced when

your washing machine had to be repaired. Your annoyance is perfectly understandable; howev-er we hope you will also try to see our point of view.

You phoned our Service Department on Friday, March 13. The clerk handling your complaint arranged for a repairman to come to your home on the following Tuesday, but on account of illness he was not able to come until Monday, March 23. However, on arrival at your address he found no one at home, and was not able to carry out the work until a new appoint-ment had been made.

Of course you should have been notified of the delay. We apologize for failing to inform you in time. We have heard from our Service Engineer that your washing machine is in good working order now, and he will personally see to it that you are not kept waiting again if you need repairs in future.

Sincerely yours, Hal Parks Claims Department

Letter – Example

83

Письмо № 61

Words to be used:

1. sum – сумма; 2. 2.in reply to – в ответ на; 3. 3.friendly – дружественное; 4. to cover – покрывать; 5. even – даже; 6. looses – убытки; 7. claim – претензия; 8. Arbitration – арбитраж; 9. assure – заверять, уверять; 10. to take steps – принимать меры; 11. to loose the time – терять время; 12. to appoint – назначать.

Уважаемые господа! В ответ на Ваше письмо от 15.02. 2004 г. сообщаем, что, к сожалению, у нас нет воз-

можности принять Ваше предложение о дружественном урегулировании нашей претен-зии, так как предлагаемая Вами сумма не покрывает даже и половины наших убытков.

Мы должны обратить Ваше внимание на то, что во время пребывания в Москве Вашего представителя г-на Смита мы информировали его о сумме нашей претензии и он очень просил не передавать дело в Арбитраж, заверяя нас, что по возвращении в Лондон, он примет меры к полному удовлетворению нашей претензии.

Мы знаем г-на Смита давно и он производил впечатление надежного партнера, который всегда держит свое слово.

Мы согласились с его предложением, но, к сожалению, только потеряли время. Ставим Вас в известность, что сегодня мы передаем дело в Арбитраж и назначаем

г-на Никитина нашим арбитром. С уважением, Российское Торговое Представительство

Business Correspondence in English

84

Письмо № 62 Words to be used:

1. to acknowledge – подтверждать; 2. to look into – рассматривать; 3. claim – претензия; 4. closely – тщательно; 5. technical documentation – техническая документация; 6. through smb’s fault – по вине; 7. to remind smb of smth – напоминать; 8. above-mentioned – вышеуказанный; 9. to stipulate – предусматривать; 10. in our favor – в нашу пользу; 11. within – в течение; 12. irrevocable L\C – безотзывный аккредитив; 13. Bank for Foreign Trade – Банк Внешней Торговли; 14. penalty – неустойка; 15. unloading – разгрузка; 16. vessel – судно.

Уважаемые господа! Настоящим подтверждаем получение Вашего письма от 5 сентября с.г., из которо-

го мы узнали, что Вы предъявляете нам претензию на сумму 2000 долларов за задержку в передаче технической документации по контракту № 6.

Мы тщательно рассмотрели претензию и должны сообщить, что задержка в пере-даче технической документации произошла не по нашей вине. Мы хотели бы напомнить Вам, что пункт 6 вышеуказанного контракта предусматривает передачу технической до-кументации в течение 3-х месяцев после открытия Вами в нашу пользу безотзывного ак-кредитива в Банке Внешней Торговли на сумму 100 тыс. долларов.

Вы обязались открыть аккредитив до 5 июня с.г., фактически же он был Вами от-крыт 25 июля, т.е. с опозданием более чем на 1 мес.

Таким образом, Вы нарушили контракт в отношении условий платежа, что и вы-звало задержку в передаче технической документации и следовательно, Вы не можете возлагать на нас ответственность и требовать уплаты неустойки.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

Letter – Example

85

Письмо № 63 Words to be used:

1. tonnage – тоннаж; 2. to entail – влечь за собой; 3. to consider – считать, полагать; 4. penalty – штраф, неустойка; 5. short-shipment – недогрузка; 6. lead – свинец; 7. reference – ссылка; 8. let you know – поставить в известность; 9. to inform by cable – телеграфировать; 10. a steamer – теплоход; 11. under contract – по контракту; 12. to be surprised at – удивляться.

Уважаемые господа! Мы крайне удивлены Вашим письмом от 25.04.05, в котором Вы сообщаете, что Вам

удалось отгрузить только 10 тонн свинца, тогда как по вышеуказанному контракту мы закупили у вас 50 тонн с отгрузкой в апреле месяце с.г.

Мы не можем согласиться с Вашей ссылкой на отсутствие тоннажа и категориче-ски настаиваем на немедленной отгрузке остатка в 40 тонн.

Мы вынуждены поставить Вас в известность, что дальнейшее промедление с от-грузкой будет считаться грубым нарушение контракта с Вашей стороны и несомненно повлечет за собой уплату нашим клиентам неустойки, которая будет полностью отнесена на Ваш счет.

Надеемся, что Вы примете срочные меры для отгрузки вышеуказанных 40 тонн свинца и протелеграфируете нам о дате выхода теплохода в море.

Искренне Ваша, Российская Торговая Ассоциация

Business Correspondence in English

86

Письмо № 64 Words to be used:

1. Chairman – Председатель; 2. subject – предмет; 3. a delay – задержка; 4. to cause – вызывать; 5. to do one’s best – приложить все усилия; 6. to shorten – сократить; 7. sufficient –существенный; 8. to develop the modifications – вносить изменения; 9. to agree – соглашаться; 10. a Letter of Credit – аккредитив; 11. invoice – счет-фактура; 12. sea- worthy packing – упаковка для транспортировки морем; 13. to guarantee – гарантировать; 14. safe delivery – надежная доставка.

Уважаемые господа! В ответ на Ваше письмо от 12 февраля 2004 г. сообщаем, что на прошлой неделе Пред-

седатель нашего Объединения принял господина Рида, директора английской фирмы. Предметом их беседы была задержка в поставке последней партии оборудования

для металлургического комплекса. Задержка в поставке была вызвана различными объективными причинами. По-

ставщик пообещал приложить все усилия, чтобы сократить эту задержку. Кроме того, господин Рид заявил, что несмотря на то, что был внесен ряд сущест-венных изменений, Заказчик получит оборудование без дополнительной оплаты, то есть по прежней цене. Это говорит о заинтересованности англичан в торговых отношениях с Россией.

Условия оплаты обычно согласовываются во время персональной встречи. Так, ру-ководители высшего звена пришли к заключению, что для дела будет лучше, если одна половина сделки будет оплачена аккредитивом, а другая наличными.

Аккредитив должен быть открыт в течение 1 месяца (вместо двух недель) со дня получения коносамента, счета-фактуры и упаковочного листа.

Обращаем Ваше внимание на отличное качество нашей упаковки, пригодной для транспортировки морем, что гарантирует надежную доставку.

С уважением, Искренне Ваше, Совместное предприятие «Вектор»

Letter – Example

87

Письмо № 65 Word to be used:

1. delay – задержка; 2. shipping, loading – погрузка; 3. to take place – иметь место; 4. long term – долговременный; 5. to insist on – настаивать; 6. to do damages – причинять убытки; 7. to make calculations – делать расчеты; 8. Bank for Foreign Trade – Банк Внешней Торговли; 9. to agree with smb – согласовывать; 10. representative – представитель; 11. to overcome – преодолевать; 12. temporary (short- time) – временный; 13. to settle the matter – решить вопрос; 14. troubles – неприятности; 15. really –задержка; 16. referring to the objective reasons – по объективным причинам.

Уважаемые господа! Получили Ваше письмо от 14 августа 2004 года, в котором Вы сообщаете, что за-

держка в погрузке оборудования действительно имела место и произошла по вине транспортной конторы.

Вы просите нас, принимая во внимание долгосрочные партнерские отношения, перенести сроки поставки на 2-3 месяца ссылаясь на объективные причины. Мы бы с удо-вольствием пошли Вам навстречу, но к сожалению, это оборудование предназначено для новых цехов и срочно необходимо, поэтому мы настаиваем на выполнении заказа в на-значенный срок.

Более того, задержка в поставке оборудования причиняет нам большие убытки. Сейчас наши специалисты делают расчеты и как только они будут готовы и согла-

сованы с представителями Вашей стороны, Вам придется их оплатить в нашем отделении Внешторгбанка.

Надеемся, что Ваши неприятности носят временный характер и Вы их преодолее-те без ощутимых потерь.

С уважением, Российское Торговое Представительство

Business Correspondence in English

88

Письмо № 66 Words to be used:

1. machine-tools – станки; 2. steamer – теплоход; 3. to be responsible for looses – быть ответственным за убытки; 4. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив; 5. for the full value – на полную стоимость; 6. notification – извещение; 7. to stipulate – обуславливать, предусматривать; 8. to cable, to wire – телеграфировать; 9. thus – таким образом; 10. through smb’s fault – по чьей-либо вине; 11. to be included – быть включенным; 12. item – пункт.

Уважаемые господа! Мы получили Ваше письмо от 20.08.04 г., в котором Вы пишете, что не получили

станки, которые по контракту № 205 должны быть доставлены Вам на теплоходе «Мур-манск».

Далее Вы пишете, что будете считать нас ответственными за убытки, которые мо-жете в связи с этим понести.

Мы не можем признать Вашу претензию обоснованной по следующей причине. Согласно пункту № 6 нашего Договора Вы обязались открыть по телеграфу безот-

зывный аккредитив в нашу пользу на полную стоимость товара в течение 5 дней от даты нашего телеграфного Извещения о готовности товара к отгрузке.

Извещение было послано Вам 25 июля, но аккредитив не был открыт в срок, обу-словленный в контракте – 2 августа, мы Вам снова телеграфировали, указав название па-рохода и дату его отплытия из Архангельска.

К сожалению, аккредитив был открыт Вами только 11 августа, т.е. после того, как пароход уже ушел.

Товар, таким образом, не был погружен по Вашей вине и мы должны также ука-зать, что понесем дополнительные расходы по его хранению на своих складах в Архан-гельске, которые, согласно пункту Договора, будут включены в Вашу фактуру.

С уважением, Российское Торговое Представительство

Letter – Example

89

Письмо № 67* Words to be used:

1. with the present – настоящим; 2. to confirm – подтверждать; 3. under the contract – по контракту; 4. load – груз; 5. Bill of Lading – Коносамент; 6. adjustment works – монтажно-наладочные работы; 7. to take urgent steps (measures) – принять срочные меры; 8. to damage – повредить; 9. to stand idle – простаивать; 10. in turn – в очередь; 11. repair – ремонт; 12. extension – продление; 13. to eliminate – устранять; 14. to put the motors – устанавливать моторы; 15. to certify – свидетельствовать.

Уважаемые господа! Настоящим подтверждаем получение моторов для строящейся ГЭС по контракту № 12. К нашему большому сожалению, доводим до Вашего сведения, что груз, постав-

ленный Вами на условиях СИФ, прибыл в поврежденном состоянии. К письму прилагаем копию отгрузочного коносамента, который не является чис-

тым, т.к. там имеются замечания капитана относительно упаковки груза. При вскрытии ящиков оказалось, что многие детали были повреждены во время

транспортировки, о чем свидетельствует Акт приемки оборудования в порту назначения, подписанный представителями обеих сторон.

Моторы не могут быть установлены в таком состоянии, т.к. им необходим срочный ремонт. Несомненно этот ремонт вызовет продление срока выполнения монтажно-наладочных работ, что в свою очередь задержит еще на 2-3 месяца пуск ГЭС в эксплуатацию.

В связи с вышеизложенным просим Вас принять срочные меры по устранению дефектов в кратчайший срок, т.к. из-за простоя оборудования мы можем понести боль-шие убытки.

Мы всегда являлись и являемся сторонниками мирного решения всех вопросов и надеемся, что наши стороны найдут удовлетворительное решение этой проблемы.

С нетерпением ждем скорого ответа С уважением, Российское Представительство

Business Correspondence in English

90

Письмо № 68 Words to be used:

1. metallurgical plant – металлургический завод; 2. to charter – фрахтовать; 3. to take into account – учитывать; 4. difficulties – трудности; 5. to install – смонтировать; 6. to warn – предупреждать; 7. infringement – нарушения; 8. to take urgent steps – принимать срочные меры; 9. to make a claim (to hold a claim on you) – предъявление рекламации; 10. business relations – деловые отношения; 11. to connect – связывать; 12. 12.to suffer looses – нести убытки; 13. to expire – истекать; 14. to stand idle – простаивать.

Уважаемые господа!

В соответствии с вышеуказанным контрактом, Вы должны были в марте с.г. поста-

вить нам 2 партию комплектного оборудования для нового цеха металлургического завода. За 2 месяца до истечения срока поставки Вы уведомили нас о том, что не можете

зафрахтовать судно соответствующего монтажа и попросили продлить Вам срок поставки на полгода.

Учитывая Ваши трудности и наши хорошие длительные деловые отношения, мы пошли Вам навстречу и согласились продлить срок поставки еще на 6 месяцев.

Однако поставка по какой-то причине вновь задерживается и мы продолжаем не-сти убытки в связи с тем, что оборудование не может быть смонтировано и пущено в экс-плуатацию, то есть простаивает по Вашей вине.

К нашему большому сожалению мы вынуждены предупредить Вас, что если обо-рудование не будет получено нами в ближайшее время, нам придется предъявить Вам рекламацию за задержку в поставке и, следовательно, за нарушение условий, предусмот-ренных контрактом.

Все расходы, связанные с этим, пойдут за Ваш счет. Просим Вас принять срочные меры к устранению этой задержки и надеемся, что в

дальнейшем это не повторится. С уважением, Промкэспорт

Letter – Example

91

Письмо № 69* Words to be used:

1. to acknowledge – подтверждать; 2. fine – штраф; 3. charge from – удерживать; 4. through misunderstanding – по недоразумению; 5. really – в действительности; 6. to place the vessel under loading – представить судно под погрузку; 7. to remain in store – оставаться на хранении; 8. Bank for Foreign Trade – Внешторгбанк; 9. confirm – свидетельствовать (зд.); 10. at the latest – не позднее; 11. to consider smb. responsible – считать кого-нибудь ответственным; 12. to expect – ожидать; 13. bill, invoice – накладная; 14. owing to – по причине.

Уважаемые господа!

Подтверждаем получение Вашего письма от 23.12. прошлого года, в котором Вы

нас уведомляете об удержании суммы в 600$ в качестве штрафа за опоздание в поставке. Это удержание, по-видимому, вызвано недоразумением. В соответствии с условия-

ми контакта оборудование должно было быть доставлено в порт погрузки не позднее 1 ноября.

В действительности, наше оборудование было отгружено с завода 25 октября и от-правлено в порт, о чем свидетельствует железнодорожная накладная, приложенная к письму.

Однако, Вами не было представлено к этому сроку судно под погрузку и оборудо-вание осталось на хранении в порту в ожидании судна.

Поскольку оборудование было закуплено на условиях ФОБ мы не можем считать себя ответственными за задержку в отгрузке.

По этой причине просим Вас дать необходимые инструкции Вашему банку для пе-ревода во Внешторгбанк в Москве дополнительной суммы к нашему счету от 20 октября.

С нетерпением ждем ответа. С уважением, Российская Торговая Ассоциация

Business Correspondence in English

92

Письмо № 70 Words to be used:

1. reimbursement, compensation of looses (damages) – компенсация убытков; 2. under contract – по контракту; 3. Notification of the Readiness of the goods for shipment – Извещение о готовности то-

вара к отгрузке; 4. indicated – указанного; 5. to test – испытывать; 6. to examine – осматривать; 7. inspector – приемщик; 8. Accountant Department – бухгалтерия; 9. to appoint – назначать; 10. to demand – требовать.

Уважаемые господа! Мы получили Ваше письмо от 15 мая с.г., в котором Вы отказываетесь уплатить

нам сумму в 600 американских долларов в качестве возмещения убытков, возникших в связи с задержкой в поставке 4 станков по заказу № 1225.

Вы указываете в своем письме, что Извещение о готовности станков к отгрузке бы-ло послано Вами нашему менеджеру 19 августа, т.е. за 5 дней до срока поставки, указан-ного в заказе. Мы не можем согласиться с Вашей точкой зрения. На основании п. 8 «Об-щих условий» нашего заказа, машины считаются готовыми к отгрузке после того, как они будут осмотрены и испытаны нашими приемщиками. Осмотр и испытания были произ-ведены на Вашем заводе только 15 сентября после того, как наши менеджеры потребова-ли прислать им разрешение на отгрузку станков, подписанное нашими приемщиками. Поэтому считаем Вас ответственными за задержку в поставке станков. Мы дали указание нашей бухгалтерии удержать вышеуказанные 600$ из суммы Вашей фактуры.

Однако, если Вы пожелаете передать дело в Арбитраж, мы готовы назначить на-шего арбитра из числа членов Внешнеторгового Арбитража.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

Letter – Example

93

Письмо № 71 Words to be used:

1. with reference to – согласно; 2. above-mentioned – вышеуказанный; 3. to commission – пускать завод в эксплуатацию; 4. to extend by (на), to (до) – продлить; 5. to eliminate – устранять; 6. to stipulate – оговаривать; 7. to take into consideration – принимать во внимание; 8. prolongation – задержка; 9. to confirm – подтверждать; 10. in conformity with (to) – в соответствии с; 11. through the fault – по вине.

Уважаемые господа! Согласно вышеуказанному контракту, гарантийным сроком нормальной работы

оборудования является 12 месяцев со дня пуска завода в эксплуатацию, но не более 24 мес. со дня поставки последней партии оборудования. Этот срок может быть продлен, если по вине продавца был задержан пуск завода.

В соответствии с датой последнего счета, предъявленного Вами за поставленное оборудование, поставка по данному заказу закончилась лишь в декабре вместо октября, согласно условиям заказа.

Кроме того, пуск завода был задержан из-за наличия дефектов в некоторых частях оборудования, которые срочно пришлось устранить.

В связи с этим, завод не был пущен в эксплуатацию в срок до 1 апреля с.г., как это оговорено контрактом.

Учитывая, что фактически поставка оборудования была закончена в декабре про-шлого года, а также то, что по вышеупомянутым причинам имела место задержка в пуске завода, мы просим Вас подтвердить продление срока гарантии с тем, чтобы он составил 12 месяцев с даты пуска в эксплуатацию в соответствии с условиями контракта.

Искренне Ваша, Российская Торговая Ассоциация

Business Correspondence in English

94

Письмо № 72* Words to be used:

1. we are sorry to inform you – с сожалением сообщаем Вам; 2. to face smith, to come across – встречаться (сталкиваться); 3. drawing – чертеж; 4. to turn out – оказываться; 5. damaged – поврежденные; 6. to prevent from – предотвращать от; 7. subcontractor – комитент; 8. charge from- вычитать; 9. invoice – фактура; 10. to remind – напоминать; 11. to expire – истекать; 12. maintenance instructions – инструкции по уходу.

Уважаемые господа! С сожалением сообщаем Вам, что наши комитенты встретили серьезные затрудне-

ния при эксплуатации машин, поставленных Вами по договору № 183\9. Машины прибыли со значительным опозданием. Они не могли быть пущены в

эксплуатацию в течение 20 дней в виду отсутствия чертежей и инструкций по уходу и эксплуатации, которые были получены только на прошлой неделе, несмотря на то, что в Договоре предусматривается отправка машин вместе с технической документацией.

Кроме того, некоторые части машин оказались поврежденными, а наши комитен-ты вынуждены были заменить их новыми, которые для предотвращения задержки в про-изводстве были изготовлены на месте.

Расходы наших комитентов в связи с заменой поврежденных частей составляют … долларов. Просим вас вычесть эту сумму из Вашей фактуры.

Разрешите напомнить Вам, что срок поставки остатка по вышеуказанному догово-ру истекает 10 февраля.

Просим сообщить обратной почтой о положении этой последней партии ма-шин, а также принять все необходимые меры, чтобы их отгрузка была произведена своевременно.

С нетерпением ждем ответа. С уважением, Российская Торговая Ассоциация

Letter – Example

95

Письмо № 73 Words to be used:

1. to make a claim – предъявлять претензию; 2. to look closely into the claim – тщательно рассмотреть претензию; 3. more than once – неоднократно; 4. to take place, to happen – произойти; 5. for the full value of the goods – на полную стоимость товара; 6. to cancel – расторгнуть; 7. thus – таким образом; 8. concerning – в отношении; 9. to cause – вызывать; 10. to infringe – расторгнуть контракт.

Уважаемые господа! Подтверждаем получение Вашего письма от 10 января с.г., из которого мы, а на-

шему удивлению, узнали, что Вы предъявляете нам претензию на сумму 1000$, за за-держку в поставке товара по контракту № 101 от 1 апреля 2004 г.

Мы тщательно рассмотрели Вашу претензию и должны сообщить Вам, что за-держка в поставке произошла не по нашей вине. Мы хотели бы напомнить вам, что пункт 6 вышеупомянутого контракта предусматривает отгрузку товара в течение 6 дней после открытия Вами в нашу пользу безотзывного аккредитива в Госбанке России в Москве на полную стоимость товара. Такой аккредитив Вы обязались открыть до 5 июля с.г., факти-чески же аккредитив был открыт Вами 1 августа, т.е. с опозданием на 25 дней и лишь только после неоднократно посланных вам телеграмм, в которых мы указывали, что вы-нуждены будем расторгнуть Договор.

Таким образом, контракт был фактически нарушен Вами в отношении условий платежа, что вызвало задержку в поставке и, следовательно, Вы не в праве требовать от нас уплаты какой-либо неустойки.

Ввиду вышеизложенного мы решительно отклоняем Вашу претензию как необос-нованную.

Если, однако, Вы намерены передать дело в Арбитраж, мы готовы назначить на-шего арбитра.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

Business Correspondence in English

96

Письмо № 74* Words to be used:

1. Mineral fertilizers plant – завод минеральных удобрений; 2. Letter of Credit – аккредитив; 3. to prolong – продлить; 4. above – вышеуказанный; 5. to еxpire – истекать; 6. to be over – заканчиваться; 7. urgently – убедительно; 8. a Letter of Credit validity – время действия аккредитива; 9. payment of invoices – оплата счетов; 10. to be made for collection – выставить счет по инкассо.

Уважаемые господа! В соответствии с контрактом № 127 поставка оборудования для строительства за-

вода минеральных удобрений должна быть осуществлена 3 партиями. Первые 2 партии оборудования были доставлены Вам в сроки, оговоренные кон-

трактами, и Вы остались довольны его техническими характеристиками. Однако по вине завода-изготовителя, который не изготовил оборудование в срок и

в связи с трудностями в обеспечении транспортных средств произошла задержка в по-ставке 3 партии оборудования.

Вместо 10 сентября оборудование прибыло в порт погрузки 26 сентября. Однако к этому времени срок действия вышеуказанного контракта истек. Следовательно, и срок действия аккредитива на оплату последней 3 партии оборудования закончился.

Мы убедительно просим Вас или продлить срок действия аккредитива до января 2005 года или подтвердить оплату счетов, которые будут выставлены по инкассо.

С нетерпением ждем ответа. С уважением, Российское Торговое Представительство.

Letter – Example

97

Письмо № 75 Words to be used:

1. to make a claim – предъявлять претензию; 2. to meet a claim – принять претензию; 3. to examine – осматривать; 4. in the presence of – в присутствии; 5. to make marks – делать пометки; 6. solid, hard box – крепкий ящик; 7. to insure – страховать; 8. to suppose – предполагать; 9. through smb’s fault – по вине кого-либо; 10. to hold responsibility – возлагать ответственность; 11. efforts – усилия; 12. suitable tonnage – подходящий тоннаж; 13. nevertheless – тем не менее; 14. in a good state – в прекрасном состоянии; 15. to be responsible – нести ответственность.

Уважаемые господа! Мы получили Ваше письмо от …, в котором Вы нам предъявляете претензию на

1000 долларов за низкое качество поставленного Вам товара по контракту. Мы не можем принять Вашу претензию по следующим причинам:

1. Товар был отгружен в прекрасном состоянии в присутствии Вашего представителя, который осмотрел товар и не сделал никаких замечаний в отношении качества.

2. Товар был упакован в крепких ящиках, и капитан не сделал никаких пометок в коносаменте. Мы можем только предположить, что товар был поврежден в пути, но за это мы не несем никакой ответственности, т.к. товар был продан Вам на ус-ловиях ФОБ. Вы имеете право адресовать свою претензию Страховой компании, где Ваш товар был застрахован.

3. Что касается Вашей жалобы на позднюю отгрузку, мы должны заявить, что это действительно произошло по нашей вине, т.к. несмотря на все наши усилия Вашу просьбу удовлетворить и зафрахтовать для Вас пароход, нам не удалось найти судно подходящего тоннажа в установленный соглашением срок. Тем не менее, нас удивляет ваша жалоба, т.к. мы своевременно сообщили Вам, что

нам придется несколько задержать отгрузку товара по указанной причине, на что Вы нам ответили согласием.

Следующая партия будет отгружена своевременно. С уважением, Российская Торговая Ассоциация

Business Correspondence in English

98

Письмо № 76 Words to be used:

1. further to – в добавление к; 2. to insist on – настаивать на; 3. justified, well-grounded – обоснованный; 4. to be up to – соответствовать; 5. a sample – образец; 6. to suffer looses – нести убытки; 7. to affirm – утверждать; 8. a port of destination – порт назначения; 9. a claim – претензия; 10. to settle the matter in dispute – урегулировать спорный вопрос; 11. refusal – отказ; 12. clause – статья.

Уважаемые господа! В добавление к нашему письму от 15 декабря сообщаем Вам, что мы вынуждены

настаивать на нашей претензии по поводу низкого качества товара, отгруженного нами на теплоход «Волга» по контракту от 10 апреля.

Ваш представитель г-н Дюрок признал, что качество товара не соответствует пол-ностью качеству, оговоренному в контракте, и что наша претензия является обоснован-ной. Тем не менее, г-н Дюрок считает сумму в 2000 $, которую мы вынуждены требовать в виде компенсации за понесенные убытки, слишком высокой и утверждает, что качество сданного товара лишь незначительно ниже качества образцов, на основании которых был заключен контракт с Вашей фирмой.

Мы должны Вас информировать, что имеющийся у нас Акт приемки, подписан-ный представителями обеих сторон, а также свидетельство об анализе образцов, взятых в порту назначения, неопровержимо доказывает, что статьи Договора, относящиеся к каче-ству товара, не были соблюдены.

Однако, принимая во внимание наши давние деловые отношения, мы готовы сни-зить сумму нашей претензии до 1800 $.

Просим в течение ближайшего времени сообщить нам, согласны ли Вы удовлетво-рить нашу рекламацию и урегулировать спорный вопрос.

В случае Вашего отказа, мы будем вынуждены в соответствии со статьей 14 нашего контракта передать спор в Арбитраж.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

Letter – Example

99

Письмо № 77 Word to be used:

1. to confirm – подтверждать; 2. to assemble – собирать; 3. to complain of – жаловаться на; 4. frequent – частый; 5. to be responsible – быть ответственным за что-либо; 6. Concern – беспокойство; 7. accident – авария; 8. Reason – причина; 9. Acceptance Report – Акт приемки; 10. by no means – ни в коем случае; 11. to compensate damages – возместить убытки; 12. a set – установка; 13. a break – поломка; 14. to make notes – делать замечания.

Уважаемые господа! Подтверждаем получение Вашего письма от 12.03. 2004 г., в котором Вы жалуетесь

на частые поломки установки А, поставленной и собранной нашим Объединением. Мы хорошо понимаем Ваше беспокойство по этому поводу. Однако мы очень

удивлены, что Вы считаете нас ответственными за эти аварии. В самом деле результаты испытаний установки в действии говорят о том, что каче-

ство оборудования и сборки, за которое мы отвечаем, не могут быть причиной этих поломок.

Ваши представители присутствовали на испытаниях и подписали Акт приемки, не сделав никаких замечаний. Более того, установка прекрасно работала в течение несколь-ких месяцев, когда наши инструкции по уходу и эксплуатации строго соблюдались.

Теперь, как мы узнали об этом, оборудование поручено персоналу, который не получил необходимой подготовки и не может, следовательно, обеспечить эксплуатацию оборудования в наилучших условиях.

Вот почему мы не можем ни в коем случае возместить Вам ущерб, который Вы по-несли в результате этих аварий.

Однако, мы готовы помочь Вам решить практические проблемы по ремонту обо-рудования, если Вы в этом нуждаетесь.

С уважением, Промэкспорт

Business Correspondence in English

100

Письмо № 78 Words to be used:

1. low quality – низкое качество; 2. a lot – партия; 3. subcontractor – комитент; 4. to put into operation – пускать в эксплуатацию; 5. to install – смонтировать, установить; 6. to entail – влечь за собой; 7. detailed description – подробное описание; 8. to suffer looses – нести убытки; 9. to reveal – обнаруживать; 10. it goes without saying – само собой разумеется; 11. to take into consideration – принимать во внимание, учитывать; 12. miss – сделать промах.

Уважаемые господа! Настоящим письмом доводим до Вашего сведения, что поставленная Вами первая

партия оборудования оказалась низкого качества. К сему прилагаем Акт обследования технического состояния оборудования, полу-

ченный нами от нашего комитента. Подробное описание дефектов, обнаруженных при обследовании оборудования,

изложено в вышеуказанном Акте. К сожалению должны сообщить Вам, что из-за дефектов смонтированное оборудо-

вание не может быть пущено в эксплуатацию, что влечет за собой большие убытки для нашего комитента, которые мы вынуждены отнести на Ваш счет.

Исходя из вышеизложенного, убедительно просим Вас срочно направить специа-листов Вашей фирмы на завод для принятия решения по незамедлительному устране-нию обнаруженных дефектов на месте.

Само собой разумеется, что все расходы по командированию Ваших специалистов пойдут за Ваш счет.

Надеемся, что Вы учтете все свои промахи и примете меры, чтобы впредь не по-вторились случаи поставки низкокачественного оборудования.

Росийская Торговая Ассоциация

Letter – Example

101

Письмо № 79* Words to be used:

1. to express – выразить; 2. deep concern – глубокая озабоченность; 3. to examine closely – внимательно осматривать; 4. to reveal defects – обнаруживать дефекты; 5. to change, to replace – заменить; 6. to break the schedule – нарушить график; 7. hence – вследствие, отсюда; 8. to hold responsibility – возлагать ответственность; 9. to claim compensation – требовать возмещения; 10. assembly brigades – монтажные бригады; 11. to work extra – работать сверхурочно; 12. opinion – мнение; 13. to part with smb – расставаться; 14. mutual – совместная; 15. true triend – настоящий друг.

Уважаемые господа! Цель этого письма – выразить нашу глубокую озабоченность относительно злосча-

стных станков М-49, поврежденных во время перевозки. После Вашего ремонта наши инженеры их тщательно осмотрели и провели серь-

езное тестирование, обнаружив дефекты, за которые обычно несет ответственность завод-изготовитель. Подтверждающие документы имеются в наличии, копии приложены к письму.

Мы полагаем, что Вы обязаны или устранить их за свой счет или заменить на но-вые, на последнем мы особенно настаиваем.

С сожалением констатируем, что Вы не выполнили технические условия, что очень важно, т.к. именно они обеспечивают бесперебойную работу станков.

Надеемся, что Вы не будете оспаривать тот факт, что график проведения монтаж-ных работ был нарушен по Вашей вине, вследствие чего мы понесли значительные убыт-ки и имеем полное право возложить на Вас ответственность за задержку и потребовать возмещения убытков.

Мы также вынуждены Вам напомнить, что по условиям контракта через 10 дней должна произойти смена монтажных бригад.

Поговорив с рабочими и инженерами, мы поняли, что они не возражают остаться работать на следующий срок и даже готовы работать сверхурочно.

Нам бы хотелось узнать Ваше мнение по этому вопросу, и, если бы Вы нашли воз-можность продлить срок их пребывания, мы были бы Вам очень признательны, т.к. труд-но расставаться с высококвалифицированными специалистами и хорошими людьми, ко-торые за время совместной работы стали настоящими друзьями.

С нетерпением ждем ответа. Искренне Ваш, Росимпорт

Business Correspondence in English

102

Письмо № 80 Words to be used:

1. to confirm (to acknowledge) – подтверждать; 2. claim – рекламация; 3. to remind – напоминать; 4. aggregate – агрегат; 5. to stipulate – обуславливать; 6. complex – комплекс; 7. expenditures – расходы; 8. in full conformity with – в соответствии с; 9. replacement – замена; 10. to refer to one’s account – отнести за ч-л. счет; 11. to do harm – наносить ущерб; 12. subcontractor – комитент; 13. in the opposite case – в противном случае; 14. to cause – вызывать.

Уважаемые господа! Рады подтвердить получение Вашего письма от сего месяца и, к нашему большому

сожалению, должны сообщить Вам о том, что настаиваем на нашей рекламации, как в от-ношении качества поставленного оборудования, так и в отношении сроков поставки.

Хотим еще раз напомнить Вам о том, что некоторое оборудование первой партии, поставленной нам 2 месяца назад, оказалось дефектным.

В результате испытания этого оборудования на заводе наших комитентов было обнаружено, что производительность 2-х агрегатов оказалась значительно ниже произво-дительности обусловленной в контракте, о чем свидетельствует Акт окончательного ис-пытания оборудования, составленный нашими высококвалифицированными специали-стами и подписанный представителями обеих сторон, который мы прилагаем к сему письму.

Специалисты пришли к выводу, что не имеет смысла производить такой дорого-стоящий ремонт нового оборудования. Поэтому мы вынуждены предложить Вам заме-нить эти дефектные агрегаты новыми, более того они должны быть изготовлены в точ-ном соответствии с нашими спецификациями.

Замена оборудования должна осуществляться на условиях ФОБ и все расходы, свя-занные с заменой агрегатов, будут отнесены на Ваш счет.

Кроме того, считаем нужным заметить Вам, что опоздание, которое Вы допускаете в поставке оборудования по этому контракту, наносит ущерб и довольно значительный нашим комитентам. Мы просим принять все необходимые меры, чтобы подобные за-держки в дальнейшем не повторились.

В противном случае, мы будем вынуждены требовать возмещения убытков, вы-званных задержкой.

С уважением, Промэкспорт

Letter – Example

103

Письмо № 81* Word to be used:

1. to compensate – компенсировать; 2. a refusal – отказ; 3. Clause – статья; 4. more over – более того; 5. on reason – по причине; 6. looses – убытки; 7. to solve – решать; 8. reasons – соображения; 9. to resume – возобновить; 10. to finalize the date – окончательно определить дату.

Уважаемые господа! Мы получили Ваше письмо от 20 декабря с.г. и были удивлены Вашим решением

продлить гарантийный срок на генератор, вышедший из строя из-за дефектов завода-изготовителя только на 1 месяц.

В связи с этим мы бы хотели обратить Ваше внимание на статью № 7 нашего кон-тракта, предусматривающую продление гарантийного периода в случае выхода обору-дования из строя по вине завода-изготовителя на срок, в течение которого оборудование простаивало.

Вам, конечно, известно, что мы незамедлительно сообщили Вам о выходе генера-тора из строя.

Однако Ваши представители прибыли с 2-х месячной задержкой, в результате чего генератор был пущен в эксплуатацию только через 2 месяца после его поломки.

Более того, мы были удивлены Вашим отказом полностью возместить нам убытки, вызванные простоем генератора.

По нашему контракту заказчик имеет право требовать удовлетворения претензий возникших в связи с выходом оборудования из строя по вышеуказанным причинам.

Принимая во внимание эти соображения, мы бы хотели возобновить наши пере-говоры и окончательно определить дату истечения гарантийного периода и решить во-прос о полной компенсации наших убытков.

С нетерпением ждем ответа. С уважением, Российское Торговое Представительство

Business Correspondence in English

104

Письмо № 82* Words to be used:

1. to confirm – подтверждать; 2. to compensate – возмещать; 3. to state – указывать; 4. item in dispute – спорный вопрос; 5. a claim – претензия; 6. well-grounded, justified – обоснованный; 7. to refer the matter to – передать дело в; 8. to settle the matter – решить вопрос; 9. hence – отсюда, исходя из .. ; 10. reliable partner – надежный партнер; 11. stipulated – оговоренный; 12. to let smb down – подводить.

Уважаемые господа! Подтверждаем получение Вашего письма от 15 ноября 2004 г., в котором вы отка-

зываетесь компенсировать нам убытки в связи с задержкой в поставке оборудования по контракту № 125.

В своем письме Вы указывали, что часть оборудования была уже поставлена Вами 20 сентября, т.е. в срок, оговоренный в контракте, и что пункт о компенсации при этом условии не имеет силы.

Мы уже дважды информировали Вас об этом спорном пункте нашего договора и вынуждены еще раз к нему вернуться в этом письме.

Дело в том, что оборудование, присланное Вами, не могло быть нами использова-но в виду недопоставки других частей, необходимых для работы всей установки. Исходя из этого, мы считаем, что вы должны компенсировать убытки, которые мы несем по ва-шей вине.

Вы – надежный партнер и за долгое время нашей совместной работы никогда нас не подводили. Поэтому нам бы хотелось решить дело мирным путем, но если через 2 не-дели Вы не признаете нашу претензию обоснованной, мы будем вынуждены в соответст-вии с п.17 «Общих условий» передать спор в Арбитраж.

В ожидании Вашего быстрого ответа С уважением, Росимпорт

Letter – Example

105

Письмо № 83* Words to be used:

1. to manage – удаваться; 2. to ship – отгрузить; 3. reference to – ссылка на; 4. tonnage – тоннаж; 5. delay – задержка; 6. to insist on – настаивать; 7. absence – отсутствие; 8. besides – кроме того; 9. to discover – обнаруживать; 10. to complain – жаловаться; 11. to stipulate – обуславливать; 12. to follow the instructions – соблюдать инструкции; 13. Final Test Act – акт об окончательных испытаниях; 14. to repair – чинить; 15. to break – ломать (ся); 16. maintenance instructions – инструкция по уходу; 17. in full accordance with – в полном соответствии с; 18. efficiency – производительность.

Уважаемые господа!

Настоящим подтверждаем получение Вашего письма от 25 числа сего месяца, в ко-тором Вы сообщаете, что Вам удалось отгрузить только 10 станков, тогда как по вышеука-занному контракту мы закупили у Вас 20 станков с отгрузкой в ноябре с.г.

Мы не можем согласиться с Вашей ссылкой на отсутствие транспортных средств необхо-димого тоннажа и категорически настаиваем на немедленной отгрузке оставшегося количества.

Задержки в поставке товара, которые неоднократно имели место, наносят нашим комитентам значительный ущерб, который Вы должны будете нам возместить.

Надеемся, что в дальнейшем Вы будете относиться с большим вниманием к вы-полнению наших заказов и у нас не будет оснований жаловаться на задержку в поставке.

Кроме того с сожалением должны сообщить Вам, что наши комитенты крайне недо-вольны качеством поставляемого оборудования. Так из 10 станков 4 оказались дефектными.

В результате испытания станков нашими комитентами было обнаружено, что они не отвечают требованиям спецификаций и что их производительность действительно значительно ниже производительности, обусловленной в контракте, о чем свидетельст-вует Акт об окончательном испытании.

Несмотря на то, что рабочие, обслуживающие их, строго соблюдают Ваши инструкции по уходу и эксплуатации, станки несколько раз ломались, что ясно говорит об их качестве.

Нашим механикам удавалось чинить их, но их производительность все равно не достигает производительности, обусловленной в контракте, поэтому мы вынуждены на-стаивать на замене дефектных станков на новые, причем эти последние должны быть из-готовлены в полном соответствии с техническими условиями контракта.

Что касается расходов, связанных с их заменой, то они пойдут за Ваш счет. Надеемся, что Вы сделаете все от Вас зависящее, чтобы удовлетворить нашу пре-

тензию, в противном случае нам придется передать дело в Арбитраж. С уважением и надеждой на Ваш благоприятный ответ. P.S. Надеемся, что Вы согласитесь с обоснованностью нашей рекламации. С уважением, Российское Торговое Представительство

Business Correspondence in English

106

Письмо № 84 Words to be used:

1. lubrication – смазка; 2. a conveyor – конвейер; 3. to break – выходить из строя; 4. to use – использовать; 5. to meet the requirements – отвечать требованиям; 6. examination – экспертиза; 7. in view of – в связи с; 8. simultaneously – одновременно; 9. to add a fine – начислять штраф; 10. assembly – узел; 11. to make a claim – предъявить претензию; 12. expiration, exceeding – просрочка.

Уважаемые господа! Согласно вышеуказанному контракту Ваша фирма поставила в сентябре 2004 г.

смазку для конвейеров. В процессе эксплуатации выявилось, что поставленная Вами смазка приводит к

выходу из строя отдельных узлов конвейера и не может быть использована. Мы неоднократно извещали Вас об этом и просим о замене смазки низкого качест-

ва другой, качество которой отвечает требованиям режима работы, а также о поставке частей конвейера, вместо вышедших из строя из-за некачественной смазки.

В соответствии с экспертизой, проведенной независимой Торгово-промышленной Палатой России, поставленная Вашей фирмой смазка не может быть использована для данных конвейеров.

В связи с этим просим Вас незамедлительно заменить ранее поставленную смазку на качественную и направить подробные инструкции по ее использованию, а также уст-ранить обнаруженные дефекты путем исправления или путем замены поврежденных частей конвейера.

Все расходы, связанные с устранением дефектов и дополнительной поставкой, бу-дут отнесены на Ваш счет.

Одновременно сообщаем Вам, что считая с 21 дня после предъявления настоящей претензии на день устранения дефектов или поставки новых узлов вместо поврежден-ных, мы должны будем начислять штраф за просрочку в поставке согласно № 12 «Общих условий поставки».

С уважением, Промэксопрт

Letter – Example

107

Письмо № 85* Word to be used:

1. sugar plant – сахарный завод; 2. to commission – вводить в эксплуатацию; 3. reasonable – обоснованный; 4. 4.to admit – признавать; 5. a cause – причина; 6. to let smb know – уведомить; 7. advance – аванс; 8. to hold back – задерживать; 9. to entail – привести, повлечь за собой; 10. to stipulate – оговаривать; 11. to cancel – расторгать, аннулировать; 12. to hold smth on smb – возлагать; 13. above-mentioned – вышеизложенное; 14. to do over – переделывать; 15. to put off, to postpone – перенести срок; 16. to make contract – заключить контракт, законтрактовать; 17. to result in – приводить к.

Уважаемые господа!

Данным письмом сообщаем, что получили Вашу рекламацию, касающуюся за-держки в сдаче сахарного завода в эксплуатацию более чем на 11 мес., в связи с чем Вы налагаете на нас штраф в размере …………. Мы внимательно рассмотрели Вашу рекла-мацию и считаем необходимым заявить Вам, что не можем признать ее обоснованной по следующим причинам:

Во-первых, к нашему большому сожалению Вы нарушили статью 4.1.2. контракта, задержав на 2 месяца перевод авансового платежа, о чем мы Вас неоднократно уведомля-ли от 5.06 и от 10.06.

Ввиду задержки платежа мы не смогли своевременно разместить заказы на обору-дование и материалы на наших заводах.

Во-вторых, во время строительства объекта было внесено много изменений в утвер-жденный ранее проект, что вызвало необходимость выполнения дополнительных объемов ра-бот, а это в свою очередь привело к продлению сроков строительства на 4 месяца.

В-третьих, рекомендованная Вами субподрядная фирма, которую мы были выну-ждены законтрактовать, оказалась не в состоянии выполнить строительные работы с тре-буемым качеством и в сроки, обусловленные контрактом.

Нам пришлось расторгнуть с ней субконтракт и мы потратили более 2-х месяцев на поиски новой субподрядной фирмы, на которую могли бы возложить выполнение строительных работ, и на ожидание утверждения Вашей стороной.

Далее, нам понадобилось еще 3 месяца для переделки работ, выполненных первой субподрядной фирмой.

Учитывая все вышеизложенное, становится очевидным, что, действительно, имела место задержка в строительстве, но по причинам, не зависящим от поставщика.

Кроме того, согласно статье 12.3.2. контракта, в случае возникновения задержки в строительстве по независящим от поставщика причинам, срок сдачи объекта в эксплуа-тацию может быть перенесен.

С нетерпением ждем ответа. Совместное предприятие «Вектор»

Business Correspondence in English

108

Письмо № 86 Word to be used:

1. short delivery – недопоставка; 2. to settle the matter peacefully (in a friendly way) – решать дела мирным путем; 3. to imagine – представить себе; 4. in the situation of two parts in dispute – в спорной ситуации; 5. in case of emergency – в случае крайней необходимости; 6. to meet the claims – удовлетворять претензии; 7. reasonably – обоснованно; 8. to entail – влечь за собой; 9. to charge smb with smth – обвинять; 10. to be responsible for – быть ответственным; 11. to hold a claim on smth – выставлять претензию; 12. to confirm – подтверждать, удостоверять; 13. to suffer great looses – нести убытки; 14. to call for compensation – требовать возмещения; 15. infringement – нарушение; 16. to extend the guarantee period – продлить гарантийный срок; 17. adjustment – наладка; 18. decent partner – порядочный партнер.

Уважаемые господа!

Очень признательны Вам за быстрый ответ на наше письмо. Если бы Вы промедлили с ответом, у нас бы уже не было шанса решить дело мир-

ным путем, а пока он, к счастью, остается. Мы с Вами в одном бизнесе вот уже 16 лет. Зная Вас как порядочных партнеров,

мы и представить себе не могли, что окажемся в положении спорящих сторон. Наша позиция такова, что всегда лучше решать спор мирным путем и только в

случае крайней необходимости обращаться в Арбитраж. Если бы Вы согласились удовлетворить все наши претензии, перечисленные ниже,

мы бы в свою очередь считали полностью выполненными все Ваши обязательства по кон-тракту № 214, подписанному 20 марта 2003 года.

Что касается нашей претензии, которую мы вполне обоснованно выставили Вашей фирме за недопоставку станков по графику.

По контракту № 214 пункт 17 Вы обязались поставить нам 120 станков 4 партиями по 30 станков каждая в течение года.

С тремя первыми партиями Вы уложились в срок и поставили станки с полной комплектацией документов, а вот 4-я партия была поставлена с 10-дневной задержкой, что повлекло частичную остановку производственного процесса.

Кроме того, 20 станков из 30 прибыли без сертификатов о тестировании, в утере которых Вы обвиняете нас, что крайне нас удивило, так как Ваш приемщик присутство-вал при упаковке станков в контейнеры, а значит он несет личную ответственность за от-сутствие документов (пункт 25, статьи 4).

Letters covering all kinds of business correspondence

109

Более того, распаковка станков также производилась в присутствии Вашего экс-перта, который поставил на все документы свою подпись и личную печать, удостове-ряющую отсутствие технических сертификатов.

Мы понесли серьезные убытки по Вашей вине, и Вы могли бы их компенсировать следующим образом:

Первое Нас бы вполне устроило, если бы Вы прислали своих специалистов и произвели

установку, монтаж и наладку станков за свой счет. Второе Станки должны еще раз пройти тестирование в наших сборочных цехах в присут-

ствии наших и Ваших специалистов и гарантийный срок на них должен быть продлен на 3 месяца.

Третье Наши специалисты (14 чел.) пройдут обучение на Ваших заводах и с 1 сентября

по 15 ноября за Ваш счет. Принимая во внимание тот факт, что имело место серьезное нарушение с Вашей сто-

роны, мы как потерпевшая сторона, имеем право на удовлетворение нашей рекламации. С уважением, Росимпорт

Business Correspondence in English

110

Письмо № 87 Words to be used:

1. side – сторона; 2. to do one’s best – делать все возможное; 3. process of the works – ход выполнения; 4. to cause – вызывать; 5. concern – озабоченность; 6. maximum use of your local labour – как можно больше рабочей силы; 7. to invite – приглашать; 8. schedule – график; 9. to be disrupt – не выполняться; 10. to cause a delay – задерживать; 11. arrival – прибытие; 12. moreover – зд. далее; 13. to reach understanding – достичь договоренности; 14. Enclosure (Appendix) – Приложение; 15. drastically affect – пагубно сказываются; 16. in full conformity with (to) (accordance with) – в строгом соответствии.

Уважаемые господа! Мы хотим сообщить Вам, что несмотря на то, что наша сторона делает все возмож-

ное для денежного выполнения своих обязательств по контракту № 177 ход выполнения работ вызывает некоторую озабоченность.

Мы считаем необходимым напомнить Вам, что во время переговоров в Москве Вы выразили желание, чтобы мы привлекли как можно больше местной рабочей силы для осуществления строительства и пригласили местные строительные фирмы в качестве субподрядчиков.

Однако практика строительства показала, что местные субподрядные фирмы, приглашенные по Вашей рекомендации, не в состоянии выполнить строительные работы качественно и в срок.

Кроме того, график строительства поселка для наших специалистов систематиче-ски не выполняется, что задерживает их прибытие в Вашу страну.

Далее, в Москве была достигнута договоренность, что местные организации заку-пят и поставят на строительство оборудование и материалы, указанные в Приложении к этому письму. Но, к сожалению, это оборудование до сих пор не передано Вашей сторо-ной, что пагубно сказывается на ходе выполнения работ.

Для выполнения оставшихся объемов работ в строгом соответствии с проектной документацией нашим организациям в ближайшее время предстоит (придется) допол-нительно командировать еще нескольких специалистов.

Понимая, что только строгое выполнение обязательств обеими сторонами позво-лит успешно закончить строительство объекта вовремя, просим Вас внимательно изучить наше письмо и принять необходимые меры.

С уважением, Российское Торговое Представительство

Letters covering all kinds of business correspondence

111

Business Correspondence in English

112

UNIT V.

Letters covering all kinds of business correspondence

Письмо № 88

Words to be used:

1. temporarily – временно; 2. short-time – временно; 3. to make the vessel ready for unloading – подготовить судно под разгрузку; 4. to be obliged to smb for smth – быть признательным кому-либо за что-либо; 5. to postpone – задержать, отложить; 6. Notification of the Force Majeure end – Уведомление о прекращении форс-мажора; 7. delay – задержка; 8. to hope – надеяться; 9. schedule delivery – график поставок; 10. force-majeure – форс-мажор; 11. circumstances – обстоятельства; 12. negatively – негативно, отрицательно.

Уважаемые господа! Настоящим сообщаем, что ввиду обстоятельств непреодолимой силы (из-за силь-

ного шторма) порт … временно закрыт и мы не сможем подготовить ваше судно под раз-грузку.

Мы будем Вам очень признательны, если Вы задержите отгрузку оборудования до нашего Уведомления о прекращении форс-мажорных обстоятельств.

Надеемся, что эта кратковременная задержка не скажется отрицательно на графи-ке поставок.

С уважением, Совместное предприятие «Вектор»

Letters covering all kinds of business correspondence

113

Письмо № 89 Words to be used:

1. to use – воспользоваться; 2. to get the address – получить адрес; 3. computer – компьютер; 4. to import – импортирование; 5. to be obliged to smb for smth – быть признательным кому-либо за что-либо; 6. by back-mail – обратной почтой; 7. different – различный; 8. time of delivery – срок поставки; 9. in advance (beforehand) – заранее; 10. machine-tool – станок.

Уважаемые господа! Мы воспользовались журналом «Экспорт» № 4 для того, чтобы получить адрес

Вашей фирмы. Сообщаем Вам о том, что мы являемся фирмой, которая импортирует компьютеры

в Россию. Мы были бы Вам очень признательны, если бы Вы с обратной почтой выслали нам

цены на различные модели станков, а также сообщили нам о сроках поставки. Совместное предприятие «Вектор»

Business Correspondence in English

114

Письмо № 90 Words to be used:

1. euro obligation – еврооблигация; 2. right – право; 3. to appreciate – оценивать; 4. cooperation – сотрудничество; 5. profitable – выгодный; 6. on terms – на условиях; 7. sale – продажа; 8. to advise – советовать; 9. full set – полный комплект; 10. concerning – касательно.

Уважаемые господа! Мы узнали, что в ближайшее время в нескольких странах пройдут презентации прав

еврооблигаций и что Ваша компания принимает активное участие в их организации. Мы ценим то сотрудничество, которое имеется между нами и Вашей компанией

вот уже 10 лет и просим Вас посоветовать, в которой из презентаций нам выгоднее всего принять участие.

Мы заинтересованы в приобретении еврооблигаций на наиболее выгодных усло-виях и просим Вас снабдить нас полным комплектом информации, касательно условий их продажи.

C наилучшими пожеланиями и в ожидании скорого ответа, Российское Торговое Представительство

Letters covering all kinds of business correspondence

115

Письмо № 91 Words to be used:

1. to damage – повреждать; 2. calculator – калькулятор; 3. the matter is – дело в том; 4. proper – надлежащий; 5. to take apologies, excuses – принять извинения; 6. to cause – (зд.) причинять; 7. inconveniences – неудобства; 8. to replace – заменять.

Уважаемые господа! Мы получили Ваше письмо от 18.07.2004 года, в котором Вы пишете о том, что из-

за дефекта в упаковке один калькулятор сильно поврежден. Дело в том, что из-за большого количества заказов, наш упаковочный отдел рабо-

тал сверхурочно, и поэтому одна коробка совершенно случайно была выпущена без над-лежащей проверки.

Пожалуйста, примите наши извинения за причиненные неудобства. Калькулято-ры, которые должны быть заменены, сегодня уже высланы и должны прибыть к Вам в конце недели.

С уважением, Совместное предприятие «Вектор»

Business Correspondence in English

116

Письмо № 92* Words to be used:

1. to look into the matter – рассматривать вопрос; 2. competitor – конкурент; 3. to make calculations – сделать расчеты; 4. all the equipment in one lot – все оборудование сразу; 5. to agree to the price – договориться о цене; 6. at smb’s request – по чьей-либо просьбе; 7. as to – что касается …; 8. training – обучение; 9. face-to-face meeting – персональная встреча; 10. to acquire – приобрести.

Уважаемые господа! Рады сообщить Вам, что рассмотрели Ваш вопрос. Мы готовы пойти Вам навстречу

и не подписывать контракт с Вашими конкурентами. Мы подсчитали и пришли к выводу, что сможем сделать Вам эту уступку, прини-

мая во внимание наше долговременное сотрудничество. Несколько слов об оборудовании. Вы получите, как и хотели, всю партию сразу. Поставка будет срочная с отгрузкой

в Ливерпуле. Мы понимаем, что Лондонский порт гораздо удобнее, но так случилось, что мы не смогли договориться о цене, а та цена, которую предложили, так высока, что со-вершенно неприемлема.

Но есть и приятные новости. По Вашей просьбе, мы продлили гарантийный срок оборудования до 3-х лет, т.к.

уверены в его высокой надежности. Что касается обучения Вашего персонала, рады сообщить Вам, что такая возмож-

ность существует. Обучение платное. Стоимость обычно оговаривается при личной встрече. С уважением, Искренне Ваше, Совместное предприятие «Вектор»

Letters covering all kinds of business correspondence

117

Письмо № 93* Words to be used:

1. to remind smb – напоминать кому-либо; 2. in accordance with – в соответствии; 3. to prepare – подготовить; 4. Customer – Заказчик; 5. to notice – отметить, заметить; 6. above-mentioned – вышеизложенное; 7. data – данные; 8. to raise a question – поднять вопрос; 9. corresponding – соответствующий; 10. prolongation – продление; 11. completion – окончание; 12. elaborating – разработка; 13. addendum – дополнение; 14. construction – строительство; 15. a set – комплект; 16. up to now – до настоящего времени; 17. design organization – проектная организация.

Уважаемые господа! Мы хотим напомнить Вам, что в соответствии с Дополнением № …... к Контракту

№ ……, подписанному 22 ноября 2002 г. объединение «Вектор» должно подготовить ра-бочие чертежи для строительства завода в городе.

Как Вам известно, рабочие чертежи должны быть переданы Заказчику тремя ком-плектами. Последний комплект рабочих чертежей должен быть готов за 6 месяцев до окончания поставок оборудования.

Однако, к нашему сожалению, мы должны отметить, что до настоящего времени мы не получили от Вас необходимые данные, а наши проектные организации не могут приступить к разработке рабочих чертежей.

В связи с вышеизложенным, мы хотим обратить Ваше внимание на тот факт, что если вышеуказанные данные не будут получены в текущем месяце, мы будем вынуждены поднять вопрос о соответствующем продлении сроков подготовки рабочих чертежей.

C нетерпением ждем ответа. С уважением, Российская Торговая Ассоциация

Business Correspondence in English

118

Письмо № 94 Words to be used:

1. clerical goods – канцелярские товары; 2. to look into the matter – рассмотреть вопрос; 3. in detail – детально; 4. sales manager – менеджер по продажам; 5. at the beginning of September – в начале сентября; 6. to enclose a list – прикладывать список; 7. on smb’s offer – по предложению; 8. to discuss – обсуждать; 9. talks, negotiations – переговоры; 10. to be looking forward – с нетерпением ждать ответа.

Уважаемые господа! Мы пишем Вам это письмо, так как недавно в Лондоне прошли переговоры с Ва-

шим представителем г-ном Ивановым о возможной поставке в Вашу страну канцелярских товаров.

Для того, чтобы рассмотреть вопрос более детально, наш менеджер по продажам г-н Максвел готов приехать в Санкт-Петербург в начале сентября.

По предложению г-на Иванова мы прилагаем список вопросов, которые мы могли бы обсудить во время переговоров с Вашими представителями.

Искренне Ваше, Cовместное предприятие «Звезда»

Letters covering all kinds of business correspondence

119

Письмо № 95 Worsd to be used:

1. we are pleased to inform (to acknowledge) – с благодарностью подтверждаем; 2. sale – продажа; 3. to be going to – собираться; 4. to be obliged to smb for smth – быть признательным кому-либо за что-либо; 5. market – рынок; 6. to take off – вылетать; 7. at smb’s request – по чьей-либо просьбе; 8. copy – экземпляр; 9. a motorcycle – мотоцикл; 10. to confirm – подтверждать.

Уважаемые господа! С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма от 8 марта, в котором

Вы сообщили нам, что Председатель компании г-н Ренуар собирается лететь в Москву в конце следующей недели, чтобы вести с нами переговоры о продаже российских автомо-билей на французском рынке.

Мы будем Вам признательны, если Вы сообщите нам о дне вылета г-на Ренуара в Москву, для того, чтобы мы его встретили в аэропорту.

По Вашей просьбе мы Вам послали 10 экземпляров нашего последнего каталога авто-мобилей и мотоциклов и надеемся, что они произведут на Вас благоприятное впечатление.

С уважением, «Крокус Интернэшнл»

Business Correspondence in English

120

Письмо № 96 Words to be used:

1. Trade Mission – Торговое представительство; 2. the sole exporter – единственный экспортер; 3. to establish business relations – устанавливать отношения; 4. to object to – быть против, возражать; 5. 5.acceptable – приемлемый; 6. to conduct (to have) talks – вести переговоры; 7. caviar – икра; 8. purchase – покупка; 9. to purchase – покупать; 10. lot – партия; 11. to sell – заниматься продажей, продавать; 12. to inform – сообщать.

Уважаемые господа! Торговое представительство России и США сообщило нам, что Вы являетесь един-

ственными экспортерами икры из России. Наша компания занимается в течение многих лет продажей этого продукта гостини-

цам и ресторанам на восточном побережье США. Мы интересуемся покупкой этого товара именно в России, так как качество икры очень хорошее и цены вполне приемлемые.

Мы бы очень хотели установить с Вами деловые отношения и если Вы не против, наш Директор м-р Браун готов приехать в Москву, чтобы вести с Вами переговоры о по-купке большой партии красной икры.

Искренне Ваше, совместное предприятие «Корус»

Letters covering all kinds of business correspondence

121

Письмо № 97* Words to be used:

1. In reply to – в ответ на; 2. accident – авария; 3. to affect smth. – влиять на; 4. considerable expenses – значительные расходы; 5. electric system – линия электропередачи; 6. to break – выход их строя; 7. to reveal – обнаруживать; 8. to have the right (to be entitled) – иметь право; 9. not to be slow to do smth. – не замедлить что-либо сделать; 10. to avoid – избегать; 11. to object to – возражать; 12. to take measures – принимать меры.

Уважаемые господа! В ответ на Ваше письмо от 10.03.04 сообщаем, что на линии электропередач про-

изошла серьезная авария, вызвавшая выход линии из строя. Эта авария сильно повлияла на состояние всей сети. Кроме того, она явилась при-

чиной очень значительных расходов, как для временного ремонта, так и обнаружения мест аварии. Что касается временного ремонта, то Заказчики имеют право отнести его стоимость на наш счет.

Линия электропередач, на которой произошла авария, является частью объекта, проектные работы по которому были поручены нашему Объединению.

Таким образом, мы являемся полностью ответственными за состояние этого со-оружения.

Мы сделаем все от нас зависящее и примем все необходимые меры, чтобы избе-жать повторения подобной аварии.

Если Вы не возражаете против нашей инициативы, дайте нам знать как можно скорее. С нетерпением ждем ответа. Искренне Ваша, Российская Торговая Компания

Business Correspondence in English

122

Письмо № 98* Words to be used:

1. at regular intervals – через равные промежутки времени; 2. name – наименование; 3. 3.to export – заниматься экспортом; 4. price-list – прейскурант; 5. advertising – реклама; 6. preferably – желательно; 7. to add – добавить; 8. sales department – отделения по сбыту; 9. main – главный; 10. immediate (prompt) – немедленный.

Уважаемые господа! Мы заинтересованы в покупке телефонного оборудования российского производ-

ства как для немедленной поставки в нашу страну, так и для поставок через равные про-межутки времени в течение года.

Мы будем Вам признательны, если Вы сообщите нам наименование и адрес орга-низации, которая занимается экспортом такого оборудования из России.

Мы увидели рекламу Вашего телефонного оборудования в журнале «Экспорт» № 3 и она сразу же привлекла наше внимание.

Очень просим Вас выслать Ваши каталоги и прейскуранты в 3-х экземплярах, же-лательно на английском языке, а также сообщить нам о предоставляемых Вами скидках, сроках и условиях платежа.

Для информации мы можем добавить, что наша компания имеет отделения по сбыту во всех главных городах нашей страны.

С нетерпением ждем ответа. С уважением, Английское Торговое Представительство

Letters covering all kinds of business correspondence

123

Письмо № 99 Words to be used

1. running as follows – следующего содержания; 2. oil engine – нефтяной двигатель; 3. engine bed – опорная плита; 4. above price – вышеуказанная цена; 5. working drawing – рабочий чертеж; 6. dispatch – отправка; 7. not later than – не позже; 8. spare parts – запасные части; 9. to fulfil the order – выполнить заказ; 10. by cash – наличными.

Уважаемые господа! Мы благодарны вам за Ваш телекс от 18 июля 2004 г. следующего содержания: «….. вышлите котировку на нефтяной двигатель модели “IC-9”. Цена доставки составляет 65$ за двигатель. Двигатель может быть доставлен без

опорной плиты и в этом случае указанная выше цена будет снижена до 40$. Мы также доставим Вам необходимые рабочие чертежи. Оплата должна быть произ-

ведена наличными в течение 45 дней со времени отправки через Внешторгбанк в Москве. Машина может быть отправлена во второй половине сентября, если мы получим

Ваш официальный заказ не позже 31 мая. Мы также прилагаем перечень запасных частей и их цены. Мы надеемся получить

Ваш заказ, который будет нами тщательно выполнен. С уважением, Совместное предприятие «Вектор»

Business Correspondence in English

124

Письмо № 100 Words to be used:

1. on the possibility – по возможности; 2. to develop commercial relations – развивать торговые отношения; 3. samples – образцы; 4. to be satisfied with – быть удовлетворенным чем-то; 5. a lot – партия; 6. to reduce the price by – уменьшить цену на; 7. subject to – при условии; 8. to conduct negotiations – вести переговоры; 9. as to – что касается; 10. we are sorry to inform – с сожалением сообщаем; 11. we are glad – мы рады.

Уважаемые господа! Спасибо за Ваше письмо от 15 июля 2004 года по поводу развития взаимных торго-

вых отношений между Вашей компанией и Росимпортом. Вместе с письмом мы получили опытные образцы Вашего телефонного оборудования.

Мы совершенно удовлетворены его качеством, но должны указать, что цены зна-чительно выше, чем у других фирм.

Мы готовы купить большую партию при условии, чтобы Вы могли уменьшить це-ну на 10% с полной цены контракта.

Будем очень рады встретить Вашего генерального директора господина Робинсо-на и провести с ним переговоры по этому вопросу в Москве.

Что касается времени его визита, то мы с сожалением сообщаем Вам, что в начале месяца наших представителей не будет в Москве, поэтому мы предлагаем г-ну Робинсону посетить Москву после 15 августа, если это время будет для него удобным.

С уважением, Росимпорт

Letters covering all kinds of business correspondence

125

Письмо № 101 Words to be used:

1. machine-building plant – машиностроительный завод; 2. insurance – страхование; 3. against risks – против рисков; 4. to draw smb’s attention to – обращать внимание на .. ; 5. to make insurance – осуществлять страхование; 6. to compensate looses – возмещать убытки; 7. depending on – в зависимости от; 8. conditions, terms – условия; 9. on the basis – на основании; 10. Agreement, Contract – договор.

Уважаемые господа! Мы получили Ваше письмо от 03.12.04, в котором Вы просите изменить условия

страхования оборудования, предложенные нами в проекте контракта на поставку обору-дования для машиностроительного завода.

Вы хотите, чтобы контракт предусматривал страхование поставляемого оборудо-вания от … рисков.

Мы обращаем Ваше внимание на тот факт, что Ингосстрах не производит страхо-вание от ... рисков товара, поставляемого в ... порты.

Нам известно, что страхование против рисков может быть осуществлено в Лондон-ском страховом обществе.

Что касается страхования оборудования от других рисков, то убытки возмещаются в зависимости от условий, на основании которых заключен договор страхования.

Мы готовы еще раз обсудить условия страхования и надеемся, что нам удастся придти к решению, благоприятному для обеих сторон.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

Business Correspondence in English

126

Письмо № 102 Words to be used:

1. according to contract – согласно контракту; 2. on objective reasons – по объективным причинам; 3. an hour and а half – полтора часа; 4. to ship – отгружать; 5. to arise, to cause – возникать; 6. on presentation – по предоставлении; 7. the matter is – дело в том, что …; 8. acceptance report – акт приемки; 9. invoice – счет-фактура; 10. the rest – оставшиеся, остальные; 11. to be valid – быть действительным; 12. in these terms – в этих условиях; 13. to have enough time – успевать; 14. to issue – оформлять документы; 15. lawyer – юрист; 16. wording – формулировка; 17. at smb’s initiative – по инициативе; 18. at smb’s expense (account) – за чей-либо счет.

Уважаемые господа!

Вчера мы получили Ваше письмо от 10.01.2005 г. с сообщением о том, что вторая

партия товара будет отправлена с завода-изготовителя через неделю. Мы очень признательны Вам, что Вы сделали все возможное и уложились в срок. Согласно контракту, третья партия товара должна быть отправлена 30 сентября, через

1 месяц после второй, но по объективным причинам вам придется задержать ее на 2 недели. Нас это вполне устраивает и даже дает ряд преимуществ с одной стороны, но с

другой – возникают сложности с оплатой. Дело в том, что по контракту – 80% стоимости товара должны быть оплачены ак-

кредитивом по предоставлении следующих документов: 1. оригинал коносамента; 2. акт приемки; 3. счет-фактура. Оставшиеся 20% оплачиваются после приемки товара. Аккредитив должен быть

открыт в Московском Индустриальном Банке и должен быть действителен в течение 45 дней, однако в новых условиях мы не успевает оформить необходимые документы.

На днях мы проконсультировались с нашим юристом и выяснили, что эта пробле-ма вполне решаема – для этого нужно изменить формулировку условий платежа.

Так как Вы по своей инициативе меняете сроки отгрузки, то все затраты, связанные с изменением формулировки, пойдут за Ваш счет.

С уважением, Искренне Ваша, Российская Торговая Ассоциация

Letters covering all kinds of business correspondence

127

Письмо № 103 Words to be used:

1. expansion – расширение; 2. the first stage – первая очередь; 3. basic – основное ; 4. to avoid – избежать; 5. to stand idle – простаивать; 6. detention of cars – простой; 7. delay of reloading – задержка с перегрузкой; 8. at the station – на станции; 9. disruption of the schedule – срыв графика; 10. break of the construction time – нарушение срока строительства; 11. appropriate – соответствующий; 12. platform – площадка; 13. reloading – перегрузка; 14. oversized – негабаритный; 15. metal structures – металлоконструкция; 16. a converter – конвертер; 17. subject to – при условии; 18. site – площадка завода.

Уважаемые господа! В соответствии с контрактом № 185, подписанным между Генеральным директо-

ром и нашим Представителем 12.12.2004 г. поставка оборудования для расширения пер-вой очереди завода должна начаться в ноябре текущего года.

Все основное оборудование будет поставляться на условиях СИФ. Чтобы избежать простой вагонов и задержку с перегрузкой оборудования на станции, а также срыва гра-фика доставки оборудования на площадку завода и нарушение срока его монтажа, про-сим Вас подготовить соответствующие площадки для перегрузки оборудования в вагоны.

В соответствии с графиком поставки оборудования и его монтажа в первую оче-редь будут изготовлены негабаритные металлоконструкции.

Поставку конвейеров предлагаем осуществить морем, т.к. большой размер обору-дования не позволяет транспортировать его по железной дороге.

Мы можем упаковать конвейеры в прочные контейнеры, пригодные для перевоз-ки морем, при условии дополнительной оплаты с Вашей стороны.

Просим Вас сообщить о принимаемых мерах по обеспечению своевременной по-ставки оборудования на площадку завода.

Искренне Ваша, Российская Торговая Ассоциация

Business Correspondence in English

128

Письмо № 104 Words to be used:

1. to send – направлять; 2. tanker – танкер; 3. to refer to – ссылаться на; 4. store contain – складская емкость; 5. coming – предстоящей; 6. Notification – уведомление; 7. to put smb in situation – поставить в положение; 8. intended – предназначенные; 9. arrival – прибытие; 10. to meet smb – пойти навстречу; 11. to follow the terms – соблюдать срок; 12. stipulate – обуславливать.

Уважаемые господа! Мы с удивлением узнали из Вашей телеграммы от 12 июня с.г., что Вы направили

танкер «Альберт» в Батуми для погрузки 10 000 тонн нефти и что судно должно прибыть в Батуми 18-20 июня.

Мы ссылаемся на Вашу телеграмму от 4 июля , в которой Вы сообщаете, что ввиду отсутствия свободной складской емкости, Вы не сможете забрать все количество нефти раньше начала июля.

В связи с этим Вы просили нашего согласия отложить погрузку до 1-3 июля, что вы подтвердили телеграммой от 5 июня. Поэтому вы должны согласиться с тем, что Ваше извещение о предстоящем прибытии 18-20 июня танкера ставит нас в чрезвычайно за-труднительное положение. Получив Вашу телеграмму от 4 июня, мы отправили предна-значенные для вас 10 000 тонн нефти другому клиенту.

Но, принимая во внимание наши длительные торговые отношения, мы готовы пой-ти вам навстречу и постараемся обеспечить по возможности погрузку Вашего танкера.

Очень просим Вас в будущем строго соблюдать сроки отправки судна в порт по-грузки, как это обусловлено Контрактом № 10Т5.

С уважением, фирма «Корус»

Letters covering all kinds of business correspondence

129

Письмо № 105 Words to be used:

1. government – правительство; 2. tender – тендер; 3. to announce – объявлять; 4. transformation substation – трансформаторная подстанция; 5. to specify – оговаривать, определять; 6. agency agreement – агентское соглашение; 7. it should be noted – следует принять во внимание; 8. tender documents – тендерные документы; 9. final date – окончательная дата; 10. to give an opportunity – давать возможности; 11. to do formalities – выполнять формальности; 12. to submit – представить на рассмотрение; 13. commercial credit – коммерческий кредит; 14. % interest a year – процентная ставка в год; 15. at not more than – с не более чем; 16. Tender Committee – Тендерный Комитет; 17. design work – проектная работа; 18. to present an offer – подать предложение.

Уважаемые господа! Подтверждая Вашу телеграмму от 15.02. с.г. сообщаем Вам, что Правительство

страны объявило тендер на выполнение проектных работ, поставку оборудования и строительство трансформаторных подстанций. Мы полагаем, что участие в тендере бу-дет представлять для Вас интерес.

Просим Вас изучить тендерные документы, прилагаемые к данному письму. Как оговорено в Агентском соглашении, расходы по покупке тендерной документации будут отнесены на Ваш счет.

Следует принять во внимание, что окончательная дата подачи предложения – 21 мая с.г. Ваше предложение должно быть получено нами за 10 дней до окончательной да-ты, что даст нам возможность выполнить местные формальности и представить Ваше предложение тендерному комитету.

Сообщаем Вам, что для того, чтобы выиграть тендер, желательно предоставить коммерческий кредит на период 7-10 лет с не более чем 6% годовых.

Надеемся, что Вы заинтересовались этой стороной сотрудничества. С уважением, Российское Представительство

Business Correspondence in English

130

Письмо № 106 Words to be used:

1. present letter – настоящее письмо; 2. paragraph – параграф; 3. to word – сформулировать; 4. purchase – закупка; 5. wording – формулировка; 6. labour – рабочая сила; 7. tentative test – предварительное испытание; 8. final acceptance – окончательная приемка; 9. objections – возражения; 10. commission – комиссия; 11. signature – подпись.

Уважаемые господа! Настоящим письмом сообщаем Вам, что мы согласны подписать контракт, при-

сланный Вами, однако, считаем, что в нем необходимо изменить параграфы № 5 и 7, ка-сающиеся цены и условий приемки.

Мы предлагаем сформулировать пункт 5 следующим образом: • Заказчику предоставляется скидка в 3% от полной стоимости товара при условии

закупки свыше 1000 комплектов оборудования.

В отношении пункта № 7 мы предлагаем следующую формулировку: • В течение 3-х дней по получении Извещения о готовности машин к испытанию

Заказчик командирует Приемщиков на завод Поставщика. Поставщик обязан предоставить в распоряжение Заказчика все необходимые для испытания инстру-менты и рабочую силу. О результатах предварительного испытания составляется Акт за подписью обеих

сторон. Окончательная приемка производится на заводе Заказчика комиссией из специа-листов обеих сторон.

Надеемся, что предложенные условия не вызовут Ваших возражений. В ожидании скорого ответа. Искренне Ваша, Российская Торговая Ассоциация

Letters covering all kinds of business correspondence

131

Письмо № 107* Words to be used:

1. character – характер; 2. scale – масштаб; 3. to let smb know – уведомлять; 4. in the suburb – на окраине; 5. to be situated – располагаться; 6. to put signature – поставить подпись; 7. to be entrusted – быть уполномоченным; 8. Notification of the Readiness of the goods for shipment – Уведомление о готовности

товара к отгрузке; 9. to depend on – зависеть; 10. to seem – казаться; 11. reliable partner – надежный партнер; 12. to spend money on – тратиться на; 13. to issue visa – оформлять визу; 14. to give help – оказать помощь; 15. daughter-company – дочерняя компания.

Уважаемые господа!

Рады сообщить Вам, что получили Ваше письмо от 10.12.04, в котором Вы сообщае-

те, что учитывая характер и масштаб сделки, собираетесь принимать участие в тестиро-вании своей части оборудования.

Уведомляем Вас, что тестирование будет проводиться с 1 по 21.04.05 в сборочных цехах завода «Колибр», расположенного на окраине Москвы, в присутствии с нашей сто-роны Главного инженера и Эксперта, уполномоченных поставить свои подписи в Серти-фикате о тестировании и в Уведомлении о готовности товара к отгрузке.

Специально подчеркиваем, что дата отгрузки напрямую будет зависеть от резуль-тата тестирования.

Кстати, судно, зафрахтованное нами для транспортировки, уже прибыло в порт и сейчас там производится отгрузка такого же оборудования для Вашей дочерней компании.

Другая же цель Вашего визита тоже показалась нам интересной, т.к. дает хороший шанс получить надежного партнера по бизнесу в будущем в Германии и во Франции, со-вершенно не тратясь на рекламу.

Думаем, что Вы не столкнетесь с трудностями при оформлении визы, т.к. сейчас в Москве много частных фирм, которые за дополнительные деньги оформляют визу за 2 дня.

Если же Вам понадобится наша помощь, мы будем рады оказать ее незамедлительно. С нетерпением ждем ответа. С уважением, Российское Торговое Представительство

Business Correspondence in English

132

Письмо № 108 Words to be used:

1. we are pleased to inform – с удовольствием сообщаем; 2. staff – персонал; 3. to include – включать; 4. to provide – обеспечивать; 5. site – площадка; 6. medical aid – мед. обслуживание; 7. explanations – объяснения; 8. local labour – местная рабочая сила; 9. as a rule – как правило; 10. policy – полис; 11. aim, purpose – цель; 12. to fill up – укомплектовывать; 13. as to – что касается; 14. dependents – члены семей; 15. disease – болезнь.

Уважаемые господа! С удовольствием сообщаем, что получили Ваше письмо от 15.07.2004 г., в котором

Вы ставите нас в известность, что наши обязательства как подрядчика включают в себя обеспечение всего персонала на площадке медицинским обслуживанием.

В связи с этим, мы считаем необходимым дать следующие разъяснения по этому вопросу.

Мы готовы оказать в случае необходимости первую мед. помощь всему персоналу на площадке, включая местную рабочую силу, у которой, как правило, отсутствует полис мед. страхования.

В этих целях мы организуем на строительной площадке пункт первой мед. помо-щи и за свой счет укомплектуем его необходимым персоналом, который обеспечим са-мым современным оборудованием.

Что касается медицинского обслуживания российских специалистов и членов их семей, то эти расходы должны покрываться Заказчиком, включая оплату стоимости ме-дикаментов и расходов на лечение в местных госпиталях.

В случае, если период болезни специалиста будет длиться более 60 дней, мы при-мем на себя обязательства по замене данного специалиста и оплатим сами все соответст-вующие расходы.

С уважением, Российское Торговое Представительство

Letters covering all kinds of business correspondence

133

Письмо № 109 Words to be used:

1. with reference to – ссылаясь; 2. commission – вознаграждение; 3. on consignment – на консигнацию; 4. quarterly – квартальный; 5. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив; 6. contract form – проект контракта; 7. exclusive right – эксклюзивное право; 8. remuneration – вознаграждение; 9. to take on lease, to rent – взять в аренду; 10. a report – отчет; 11. an account, bill – счет.

Уважаемые господа! Ссылаясь на переговоры, проходившие в конце июля с.г. между вашим представи-

телем г-н Clay и коммерческим директором фирмы г-н Brown и финансовым директо-ром г-н Lesly с удовольствием подтверждаем, что готовы быть вашими агентами по про-даже вашего оборудования у нас в стране.

Прежде чем вы вышлете нам Проект Агентского Соглашения, мы бы хотели еще раз изложить основные моменты всего достигнутого в Соглашении, а именно:

Мы берем на себя обязательства быть вашими агентами с эксклюзивным правом продавать Ваше оборудование в течение 5 лет с даты подписания нашего Соглашения.

Наше вознаграждение составит 8% от продажи оборудования на договорной тер-ритории.

Вы должны незамедлительно по нашей просьбе обеспечить свое оборудование запчастями, если это нужно Заказчику.

Вы высылаете 1 партию вашего оборудования на консигнацию сроком на 12 мес. И предоставите рекламный материал в необходимом количестве, имеются в виду брошюры, красочные каталоги, различные образцы, рабочие модели и фильмы. Все это необходимо для грамотной организации рекламной компании. Со своей стороны мы за свой счет арендуем демонстрационные залы в центре столицы и поместим рекламные материалы в популярных газетах и журналах.

Мы обязуемся предоставлять квартальные отчеты о продажах оборудования. Оплата за проданное оборудование должна производиться Вами ежеквартально по

безотзывному аккредитиву против наших счетов. Надеемся, что Соглашение будет вы-годным и откроет пути к дальнейшему сотрудничеству.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

Business Correspondence in English

134

Письмо № 110 Words to be used:

1. to recommend – рекомендовать; 2. with its help – с ее помощью; 3. quotations – котировки; 4. attractive – заманчивая; 5. counterargument – контраргумент; 6. to fix, to quote, to set – назначать (цену) ; 7. to reduce – уменьшать; 8. fruitful cooperation – плодотворное сотрудничество; 9. technical characteristics – технические характеристики; 10. long-time partner – старый партнер (партнер, с которым давно работаешь).

Уважаемые господа! Ваша компания была рекомендована нам нашим партнером «Smith and Brothers», с

которым мы ведем бизнес вот уже 35 лет. Через него же мы и получили самые последние каталоги с техническими характе-

ристиками, котировками, которые актуальны на сегодняшний день, ценами, условиями платежа и поставки.

Мы очень заинтересованы в Ваших тракторах и нам нужны именно такие и нужны срочно, но цена на них не кажется нам привлекательной.

Мы предполагаем ваш контраргумент – высокое качество модели и высокая на-дежность и, как результат – высокая цена.

В этом вы, конечно, правы, но вы знаете экономическую ситуацию в нашей стране. К сожалению, мы сейчас не можем заплатить ту цену, которую вы назначили, но

надеемся, что вы уменьшите ее, и тогда в лице нашей фирмы вы приобретете надежного и честного партнера.

Пусть это будет сделка, которая приведет к плодотворному сотрудничеству в пер-спективе.

С уважением, Искренне Ваше, Совместное предприятие «Вектор»

Letters covering all kinds of business correspondence

135

Письмо № 111* Words to be used:

1. enquiry – запрос; 2. to introduce smth into the market – внедрять на рынок; 3. to be popular with smth – быть популярным у кого-либо; 4. total – общая; 5. to submit – представить на рассмотрение; 6. subject to – при условии; 7. to carry out replacement – производить замену; 8. to insist on smth – настаивать на чем-либо; 9. to enter – входить; 10. in smb’s favour – в чью-либо пользу.

Уважаемые господа! Благодарим Вас за запрос от 24 апреля 2004 г., касающийся поставки компьютеров. Мы очень заинтересованы в этой модели и рады внедрить ее на свой рынок. Дума-

ем, это будет не трудно, так как именно эта модель сейчас особенно популярна и пользу-ется большим спросом.

Общая цена 1100 долларов за компьютер, включая упаковку. Условия поставки СИФ, Севастополь нас вполне устраивают.

Вы также представили на рассмотрение возможность получения запчастей к этим компьютерам с хорошей скидкой.

Такая возможность нам кажется заманчивой при условии, что замена будет произ-водиться на месте нашими инженерами, для чего потребуется их обучение в Вашей стра-не. На этом пункте мы особенно настаиваем.

Из Вашего письма мы не поняли, входит ли обучение наших инженеров в стои-мость запчастей, как это оговаривалось в прошлой сделке. Если входит, и сейчас у Вас в наличии есть не менее 3000 штук, мы готовы незамедлительно сделать Вам твердое пред-ложение.

Что касается оплаты и условий поставки, они останутся теми же с небольшими изменениями в Вашу сторону.

С нетерпением ждем ответа С уважением, Росимпорт

Business Correspondence in English

136

The list of literature used

1. «Business Letters for All». Bertha Naterop, Eric Weis, Eva Haberfellner. Oxford University Press. 1977.

2. «A Correspondence Workbook». A. Ashley. Oxford University Press. 1977. 3. «New International Business English». Leo Jones, Richard Alexander. Cambridge University

Press. 1977. 4. «Бизнес-курс Английского языка». И.С. Богацкий, Н.М. Дюканович. – Киев.: «Логос»,

2002. 5. «The Business Companion. English for Business». Н.А. Лукьянова. – М., 1993. 6. «Настольная книга секретаря-референта». Н.А.Самуэльян. – М.: Менеджер, 1998. 7. «Everyday Business Writing». Ian Badger, Sue Pedley. Longman. 1977. 8. «Business Correspondence. A Guide to Everyday Writing». Lin Lougheed. Longman. 1977. 9. «Инокоррекпонденция». Гонзалес К, Бойко С. – Внешторгиздат, 1971. 10. «Учебник англ. яз. для делового общения». Жданова Н.Ф., Кудрявцева О.Е. – Внеш-

торгиздат, 1982. 11. «Английский для международного сотрудничества». Бонк Н.А. – Внешторгиздат,

1992.