5147-16219-1-PB

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/14/2019 5147-16219-1-PB

    1/3

    Koller, Werner Einfhrung in diebersetzungswissenschaft: 4 thRevised Edition, Wiesbaden,Quelle & eyer, 1992. First Edition1979.Einfhrung in die bersetzung-swissenschaft Introduction toTranslation Science is perhaps notthe best book for som eone who isjust beginning with translationstudies on a formal base. It presup-poses a knowledge of a specifictranslation theory vocabulary,which is not always known by alayman in that field. However, theauthor himself is aware of thetranslation theory terminology

    issue when he says that there arereally moments in which thestudents are willing to give up onformula and go directly to thetranslation itself.The book is divided into twochapters amazingly exactly halfand half): 1. Grundlagen (B asis)and 2. quivalenz Equival-ence preceded by a p reface to the4th edition and an introduction.Interesting to note that in the in-troduction itself, before the au thorexplains the contents of the bookand to whom it is addressed, hedefines translation as science andexplains to which fields it is ap-plied (to the process and to theproduct). In o rder to define transla-tion as a science, similar to the

  • 8/14/2019 5147-16219-1-PB

    2/3

    esenh s 85autho rs of lingu istic theories thathave to define linguistics as ascience, he spends a lot of wordingand references trying to convincethe reader. Still in the introductionKoller is very specific on thesubjects that are not going to bedealt with (i.e. translator training,translator com petence, etc.) in hisbook, wh ich is good so it doesn'tfrustrate expectations.The Grundlagen chapterdeals mainly w ith the basic probl-ems and extent of translation itself.It is divided into nine sub-chapters.Althoug h item 1.5 (Wh at is trans-lation?) seam s to repeat that whatwas said in the introduction, thequestion of textreprodu ction isvery well developed there. In item1.6 the author summarizes thevarious translation models (Cat-ford, Nida/Taber, Oettinger, Wills,Jger, etc.) mainly criticizingthem. Going through ali thosetheories and critics someone couldexpect that the author wou ld comeup w ith his own model of transla-tion, which never really happens.The Grundlagen chapter endswith a review of E. A. Nida's Toward a Science of Transla-ting (1964) as a support to hispoint to discuss linguistic fundam -ental problem s, linguistic transla-tion and linguistic comm unicativeprincipies.T he second chapter ( quiva-

    lenz = Equivalence) is dedicatedto the p rocess of translation itselfas we can see through J. C. Cat-fords citation at the beginning: The central problem of transla-tion-practice is that of finding T Ltranslation equivalents. A centraltask of translation theory is that ofdefining the nature and conditionsof translation equivalence. Righ tnext he makes 4 sub-divisonsworth to be referred to individual-ly. Item 2.1 discusses the problemof translatability giving the opin-ion of various authors (O. Kade,Bloomfield, Wandruszka, etc.) andtheir theses about it. He m akes aninteresting parallel to Sapir-Wh orfHy pothesis (Th e principie of lin-guistic relativity) . In item 2 .2 therelation of equivalence betweenST and T T are broadly consideredand exem plified, and the principieof irreversibility (= U nidirection-ability) is pointed ou t. T he differ-ent types of equivalence are des-cribed in item 2.3. The way theauthor does it, through a widerange of examples, too manyperhaps, m akes the reading/under-standing quite difficult. The lastitem is mostly dedicated to thedistinction of text types (literary Xnn-literary) and their implicationon translation. Related to text type,the chap ter ends, and so does thebook, with the reviews of threebooks: heorie der literarischen

  • 8/14/2019 5147-16219-1-PB

    3/3

    386 Resenhasbersetzung (1967) by R. Kloepferand Die literarische bersetzung.Theorie einer Kunstgattung (1969)about literary translation, and D iebersetzung naturwissenschaft-licher und technischer Literatur(1961) by R. W. Jumpelts aboutnon-literary translations.With the final remark that atranslation is not only a confront-ation of a source text w ith all thelinguistic and textual means andpossibilities of a target language,

    the author rem inds the reader thathe w anted to introduce him fintotranslation science. However, theway he does it corresponds toanother remark that he makes in2.4 .4 that many non-literary texts,regarding language, style and cont-ent, are by no means always clear,efficient and economical .

    Ina EmmelU S