14
Running head: VIETNAMESE AND ENGLISH CLASSIFIERS: A CONTRASTIVE ANALYSIS 1 Vietnamese and English Classifiers A contrastive analysis Le Nguyen Nhu Anh Department of English Ho Chi Minh City University of Pedagogy

4B07 - Le Nguyen Nhu Anh - English and Vietnamese Classifiers-A Contrastive Analysis (1)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

classifiers vietnamese

Citation preview

Running head: VIETNAMESE AND ENGLISH CLASSIFIERS: A CONTRASTIVE ANALYSIS1VIETNAMESE AND ENGLISH CLASSIFIERS: A CONTRASTIVE ANALYSIS2

Vietnamese and English ClassifiersA contrastive analysisLe Nguyen Nhu AnhDepartment of English

Ho Chi Minh City University of Pedagogy

Instructor: PhD. Nguyen Ngoc VuHo Chi Minh City, December 24th 2010AbstractWhen studying English, people often focus on grammar, vocabulary or skills like reading, listening, writing and speaking. However, there is another important element that is often forgotten, the classifiers. Classifiers are words used to categorize word classes based on an attribute such as shape, function, or animacy. Classifiers occur in almost every context of English use and play a significant role in quite a number of ways. Their functions vary from counting individual entities to measuring time. Grasping this language category is of high importance in the language acquisition process. However, their status is still a debatable issue, which causes much confusion for English learners and researchers. This paper aims to provide an overview of English and Vietnamese classifiers, by contrasting their similarities and differences, thus facilitates learners in their language acquisition activities. The paper may also serve as an argument for the status of classifiers in language system.Contents2Abstract

4Typical quantifying formation in both languages

4Vietnamese classifiers

4Vietnamese classifiers a debate

4Common types of Vietnamese classifiers

5English classifiers

5English classifiers a debate

5Categories of classifiers in English

6Contrastive analysis

6Results and discussion

6Similarities

7Differences

7Different scopes of use.

7Different frequencies of use

7Syntactic differences

8Implications to teaching and research

9References

Typical quantifying formation in both languagesIn Vietnamese, the classifier often lies between the numeral and the noun. For example: ba (three) + con (classifier) + thuyn (boats). In English, however, due to the division between countable nouns and non-countable nouns, there are two ways of forming quantity:

For countable nouns, the numeral is followed straightly by the noun, without the presence of any classifier. For example: three boats

For non-countable nouns, a word that denotes a part of a whole called partitive is used after the numeral and is followed orderly by of and the noun. For example: Two slices of meat.

Vietnamese classifiers

Vietnamese classifiers a debateDifferent researchers from different schools of thoughts have been arguing about the issue whether classifiers should be considered distinct from from nouns or not. Emeneau (1951) views this group of words a separate word class representing the sense of one unit quantity. Supporting the idea, Thompson (1965) provides an argument that classifiers are distinct from nouns since they do not occur in signle word descriptive complements. In addition, Luu (2000) argues that the functions of indicating kind and quantity distinguish classifiers from nouns. However, Cao (1988; 1998; 2000) argues that classifiers should only be seen as a subset of count nouns that have an additional semantic function of classification rather than a separate word class from nouns.Common types of Vietnamese classifiersThe exact number and word list of classifiers in Vietnamese is still an issue that attracts much debate from linguistics. Nguyen (1957) estimates that there are about 200 classifiers in Vietnamese, considering all words that occur in the slot adjacent to the number in a noun phrase as classifiers. Cao (1998), on the other hand, argues that Vietnamese only have as few as three classifiers. Cao (2000) suggests that if the function of classifiers is to categorize or classify words (in most cases, nouns) its function must be to classify nouns into smaller subclasses that indicate different kinds of objects. Based on this definition, Cao (1998; 2000) admits to only three Vietnamese count nouns that may have this function of indicating kind: ci (inanimate), con (animate), and ngi (human).English classifiersEnglish classifiers a debateWhether English have classifiers or not is still a debatable issue. Many linguists still consider classifiers as a subclass of nouns in current English grammar. Quirk et al (1985) provides a term for this subclass, partitive nouns, a word or phrase that shows a part or quantity of something. Biber et al (1999) supply with a more specific classification, dividing classifiers into collective nouns, unit nouns, quantifying nouns, and species nouns etc. On the whole, while the quantifying function of such nouns has been recognized, their status has rarely been systematically questioned (Brems, 2003). In a different perspective, Lyons (1977, p.462) argues that these so-called nouns serve exactly the same function that of individualizing and enumeration as do the classifiers in Tzeltal, Chinese and Burmese. Allan (1977), Lyons (1977), and Lehrer (1986) provide a common formation of noun phrase in English, providing the position for classifiers in the phrase.numeralclassifierofnoun

Categories of classifiers in English

Multitude attempts have been made in the field, trying to provide a comprehensive classification of English classifiers. The most significant contributions belong to Allan (1977) and Lehrers (1986, p.111), in which seven categories of classifiers have been presented: Unit classifiers: unit counters (e.g. a piece of cake) Collective classifiers (e.g. a herd of animals) Varietal classifiers (Species classifiers) (e.g. all kinds of flowers) Arrangement classifiers (e.g. 3 stacks of books) Measure classifiers. In this category, there is a further division into 2 sub-categories:+ Standardised measure classifiers: Exact measures (e.g. two pounds of potatoes) + Container classifiers: Inexact measures (e.g. a bucket of water)The two last categories are still debatable since they can be replaced by equivalent numerals. Fractional classifiers (three quarters of the cake vs. half of the cake) Number set classifiers (many hundreds of them vs. three hundred of them)Contrastive analysis

In terms of tokens, unit classifiers is the most common type of classifiers in Vietnamese while container and collective classifiers are predominant in English. (English corpus Freiburg-LOB (FLOB) and The Copora of Vietnamese Texts)In terms of types, Vietnamese has a greater number of unit classifiers, standardised measure classifiers, arrangement classifiers and verbal classifiers whereas English uses more collective classifiers and container classifiers . (English corpus Freiburg-LOB (FLOB) and The Copora of Vietnamese Texts)Results and discussion

Similarities

Other types of classifiers are more similar than different in quality in the two languages. These classifiers are lexically meaningful and it is possible to find their equivalences in other languages despite various terms used for them. There are few (sometimes considered almost no) differences in measure classifiers and species classifiers between English and Vietnamese although there may be some variations in their frequencies of use in the two languages.A common feature shared by both arrangement classifiers and unit classifiers in Vietnamese and English is that they are significantly affected by the basic understanding of shape. For example:unit classifiers: iu, chng and khi in Vietnamesearrangement classifiers: bunch, pile and row in English Some classifiers in English and Chinese are also pragmatically influenced. For example, some English collective classifiers such as gang, mob and pack often refer to a group of people the speaker have no positive feeling for or does not approve of. These classifiers are different from other more neutral collective classifiers like crowd and group. In Vietnamese, some collective classifiers (e.g. bng nhm crowd, gang) are also habitually negative in evaluation.Differences

Different scopes of use.

The most noticeable difference occurs in the case of unit classifiers. Their individuation is obligatory for all nouns in Vietnamese but in English, this only happens to non-count nouns.

Different frequencies of useAs a result of a language with classifiers as a compulsory element, the use of classifiers in Vietnamese are much broader both in scope and quantity than in English. Classifiers are used approximately 29 times as frequent in Vietnamese as in English. (English corpus Freiburg-LOB (FLOB) and The Copora of Vietnamese Texts)Syntactic differencesConsidered as a group of special nouns, English classifiers also have their singular and plural forms while this does not occur to the case of Vietnamese classifiers.It is possible to omit the numeral mt (one) in quantifying constructionsin Vietnamese if they function as objects, but quantifying determiners and numerals in English cannot.Vit (mt) th

write a letterQuantifying constructions with the inverted form of noun + numeral + classifier are found in Vietnamese but not in EnglishDu n 20mltrng lt v mt qu 20 ml of olive oil, and one peeled eggAlthough classifiers do not regularly take a modifier, there are a considerably greater variety of classifier modifiers in English than in Vietnamese. In Vietnamese , for most of the cases, the modifiers are classifier intensifiers, emphasizing the large / small quantity or amount (e.g. ln (big, large), nh (small), ton b (whole)). In English, there are two major types of classifier modifiers: classifier intensifiers, and evaluative qualifiers which are relocated from the noun being quantified (e.g. a late-night cup of coffee). There is no case where such relocation occurs with classifier modifiers in Vietnamese.Implications to teaching and researchOne of the problems that confuse students is the use of classifiers in English, i.e. they are not sure when and where the classifiers should be used. For examples, they may not know which classifier should be used with animals, cake, flowers, water. As discussed in the present research, classifiers in English are divided into seven categories, which can facilitate learners in their studying process if they group words according to these seven categories. The system of English classifiers is really complex with one list for countable nouns, one for uncountable nouns and one for both countable and uncountable nouns. Actually, to solve this problem is not too difficult; just let the students get acquainted with those lists and guide them to divide the items in categories.As it is discovered in this study that classifiers in English and Vietnamese share many common features despite their different scopes and frequencies of use, and some language-specific syntactic differences, it is suggested that solutions to the problem of Vietnamese students in dealing with English classifiers should be focused on syntactic field.

Furthermore, the classifiers in the two languages are, mostly, quantitatively different, i.e. much of the difference comes from their various terms in current use. Thus, it is advisable that in undertaking contrastive research, one must not be confused by the different terms used for the same phenomenon in the languages under consideration.

In conclusion, the classifier is an important element in a noun phrase. This concept in English and Vietnamese share some significant similarities. Obviously, they still show some differences in syntax and quantity. With some implications for teaching languages, the study, to a certain extent, aims to help teachers in presenting lessons as well as to facilitate learners in their language acquisition process.ReferencesAllan, K. (1977) Classifiers. Language, 53, 281311.

Biber, D., Johansson S., Leech G., Conrad S. and Finegan, E. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.

Brems, L. (2003). Measure noun constructions: An instance of semantically-driven grammaticalization. International Journal of Corpus Linguistics, 8 (2), 283312.

Cao, Hao X. 1988. The count/mass distinction in Vietnamese and the concept of classifier. Zeitschrift fur Phonetik Sprachwissenschaft un Kommunikationsforschung, 41, 38-47.

Cao, Hao X. 1998. Ting Vit: My Vn v Ng m, Ng Php, Ng Ngha [Vietnamese: Issues in phonetics, syntax, and semantics]. Ho Chi Minh City: Nh Xut Bn Gio Dc.

Cao, Hao X. 2000. Ngha ca loi t [The meaning of classifiers]. Loi T Trong Cc Ngn Ng Vit Nam [Classifiers of the languages in Vietnam], pp. 32-87. H Ni: Nh Xut Bn Khoa Hc X Hi.

Emeneau, Murray B. (1951). Studies in Vietnamese Grammar. Berkley, CA: University of California Press.

J.Lyons (1977).Semantics. Volumes I and II. Cambridge: Cambridge University Press.

Lehrer, A. (1986) English classifier constructions. Lingua, 68, 109148.

Luu, Lang V. (2000). Mt s vn v loi t trong ting Vit [Some issues about Vietnamese classifiers]. Loi T Trong Cc Ngn Ng Vit Nam [Classifiers of the languages in Vietnam], pp. 9-31. H Ni: Nh Xut Bn Khoa Hc X Hi.

Nguyen, Dinh H. 1957. Vietnamese classifiers. Word 13: 124-152.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., and Svartvik, J. (1985).A Comprehensive Grammar of the English Language.London: Longman.

Thompson, Lawrence. (1965). A Vietnamese Grammar. Seattle, WA: University of Washington Press.