25
46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 CHAPITRE 25 An Act to amend the Criminal Code (victims of crime) and another Act in consequence [Assented to 17th June, 1999] Loi modifiant le Code criminel (victimes d’actes criminels) et une autre loi en conséquence [Sanctionnée le 17 juin 1999] Preamble Whereas the Parliament of Canada contin- ues to be gravely concerned about the inci- dence of crime in Canada and its impact on so- ciety, particularly on persons who are the vic- tims of offences; Whereas the Parliament of Canada recog- nizes that the co-operation of victims of and witnesses to offences is essential to the inves- tigation and prosecution of offences, and wishes to encourage the reporting of offences, and to provide for the prosecution of offences within a framework of laws that are consistent with the principles of fundamental justice; Whereas the Parliament of Canada recog- nizes and is committed to ensuring that all per- sons have the full protection of the rights guar- anteed by the Canadian Charter of Rights and Freedoms and, in the event of a conflict be- tween the rights of accused persons and vic- tims of and witnesses to offences, that those rights are accommodated and reconciled to the greatest extent possible; Whereas the Parliament of Canada supports the principle that victims of and witnesses to offences should be treated with courtesy, com- passion and respect by the criminal justice system, and should suffer the least amount of inconvenience necessary as a result of their in- volvement in the criminal justice system; Whereas the Parliament of Canada, while recognizing that the Crown is responsible for the prosecution of offences, is of the opinion that the views and concerns of the victims should be considered in accordance with pre- vailing criminal law and procedure, particu- larly with respect to decisions that may have an impact on their safety, security or privacy; Whereas the Parliament of Canada wishes to encourage and facilitate the provision of in- Préambule Attendu : que la criminalité au sein de la société canadienne et ses conséquences — particu- lièrement pour ceux qui en sont victi- mes — continuent de préoccuper sérieuse- ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration des victimes et des témoins d’infractions est essentielle aux enquêtes et aux poursuites qui en découlent, qu’il désire encourager la dénonciation des infractions et faire en sorte que leur poursuite s’effectue dans un cadre juridique compatible avec les princi- pes de la justice fondamentale; qu’il reconnaît et entend assurer la protec- tion des droits garantis à tous par la Charte canadienne des droits et libertés et qu’en cas de conflit entre les droits des accusés et ceux des victimes et des témoins d’infrac- tions, l’équilibre entre ces droits doit être assuré dans la mesure du possible; qu’il désire affermir le principe selon lequel les victimes et les témoins d’infractions devraient être traités avec courtoisie, com- passion et respect par le système de justice pénale et que le rôle qu’ils sont appelés à y jouer devrait leur causer le moins d’incon- vénients possible; qu’il reconnaît que, bien que la Couronne soit chargée de la poursuite des infractions, l’avis et les préoccupations des victimes doivent être pris en compte, conformément au droit pénal et à la procédure pénale, particulièrement en ce qui concerne les décisions qui peuvent avoir une incidence sur leur sécurité ou leur vie privée; qu’il désire encourager et faciliter la diffu- sion d’information aux victimes et aux

46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II

CHAPTER 25 CHAPITRE 25An Act to amend the Criminal Code (victims

of crime) and another Act in consequence

[Assented to 17th June, 1999]

Loi modifiant le Code criminel (victimesd’actes criminels) et une autre loi enconséquence

[Sanctionnée le 17 juin 1999]Preamble Whereas the Parliament of Canada contin-

ues to be gravely concerned about the inci-dence of crime in Canada and its impact on so-ciety, particularly on persons who are the vic-tims of offences;

Whereas the Parliament of Canada recog-nizes that the co-operation of victims of andwitnesses to offences is essential to the inves-tigation and prosecution of offences, andwishes to encourage the reporting of offences,and to provide for the prosecution of offenceswithin a framework of laws that are consistentwith the principles of fundamental justice;

Whereas the Parliament of Canada recog-nizes and is committed to ensuring that all per-sons have the full protection of the rights guar-anteed by the Canadian Charter of Rights andFreedoms and, in the event of a conflict be-tween the rights of accused persons and vic-tims of and witnesses to offences, that thoserights are accommodated and reconciled tothe greatest extent possible;

Whereas the Parliament of Canada supportsthe principle that victims of and witnesses tooffences should be treated with courtesy, com-passion and respect by the criminal justicesystem, and should suffer the least amount ofinconvenience necessary as a result of their in-volvement in the criminal justice system;

Whereas the Parliament of Canada, whilerecognizing that the Crown is responsible forthe prosecution of offences, is of the opinionthat the views and concerns of the victimsshould be considered in accordance with pre-vailing criminal law and procedure, particu-larly with respect to decisions that may havean impact on their safety, security or privacy;

Whereas the Parliament of Canada wishesto encourage and facilitate the provision of in-

PréambuleAttendu :

que la criminalité au sein de la sociétécanadienne et ses conséquences — particu-lièrement pour ceux qui en sont victi-mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada;

que celui-ci reconnaît que la collaborationdes victimes et des témoins d’infractions estessentielle aux enquêtes et aux poursuitesqui en découlent, qu’il désire encourager ladénonciation des infractions et faire ensorte que leur poursuite s’effectue dans uncadre juridique compatible avec les princi-pes de la justice fondamentale;

qu’il reconnaît et entend assurer la protec-tion des droits garantis à tous par la Chartecanadienne des droits et libertés et qu’encas de conflit entre les droits des accusés etceux des victimes et des témoins d’infrac-tions, l’équilibre entre ces droits doit êtreassuré dans la mesure du possible;

qu’il désire affermir le principe selon lequelles victimes et les témoins d’infractionsdevraient être traités avec courtoisie, com-passion et respect par le système de justicepénale et que le rôle qu’ils sont appelés à yjouer devrait leur causer le moins d’incon-vénients possible;

qu’il reconnaît que, bien que la Couronnesoit chargée de la poursuite des infractions,l’avis et les préoccupations des victimesdoivent être pris en compte, conformémentau droit pénal et à la procédure pénale,particulièrement en ce qui concerne lesdécisions qui peuvent avoir une incidencesur leur sécurité ou leur vie privée;

qu’il désire encourager et faciliter la diffu-sion d’information aux victimes et aux

Page 2: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

Criminal Code (victims of crime) 46-47-48 ELIZ. II� C. 25

formation to victims of and witnesses to of-fences regarding the criminal justice systemand their role in it, and regarding specific deci-sions that have an impact on them;

Whereas the Parliament of Canada wishesto encourage and facilitate the participation inthe criminal justice system of victims of andwitnesses to offences in accordance with pre-vailing criminal law and procedure;

And whereas the Parliament of Canada ac-knowledges the fundamental importance of anopen justice system that treats all persons whocome before it with dignity and respect;

NOW, THEREFORE, Her Majesty, by andwith the advice and consent of the Senate andHouse of Commons of Canada, enacts as fol-lows:

témoins d’infractions portant sur le systèmede justice pénale et le rôle que ces dernierssont appelés à y jouer ainsi que sur lesdécisions qui les touchent;

qu’il désire encourager et faciliter la parti-cipation des victimes et des témoins d’in-fractions au sein du système de justicepénale, conformément au droit pénal et à laprocédure pénale;

qu’il reconnaît l’importance d’un systèmede justice pénale transparent qui traite tousles justiciables avec respect et dignité,

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

R.S., c. C-46;R.S., cc. 2, 11,27, 31, 47, 51,52 (1stSupp.), cc. 1,24, 27, 35(2nd Supp.),cc. 10, 19, 30,34 (3rdSupp.), cc. 1,23, 29, 30, 31,32, 40, 42, 50(4th Supp.);1989, c. 2;1990, cc. 15,16, 17, 44;1991, cc. 1, 4,28, 40, 43;1992, cc. 1,11, 20, 21, 22,27, 38, 41, 47,51; 1993, cc.7, 25, 28, 34,37, 40, 45, 46;1994, cc. 12,13, 38, 44;1995, cc. 5,19, 22, 27, 29,32, 39, 42;1996, cc. 8,16, 19, 31, 34;1997, cc. 9,16, 17, 18, 23,30, 39; 1998,cc. 7, 9, 15,30, 34, 35, 37;1999, c. 5

CRIMINAL CODE L.R., ch.C-46; L.R.,ch. 2, 11, 27,31, 47, 51, 52(1er suppl.),ch. 1, 24, 27,35 (2e

suppl.), ch.10, 19, 30, 34(3e suppl.),ch. 1, 23, 29,30, 31, 32,40, 42, 50 (4e

suppl.); 1989,ch. 2; 1990,ch. 15, 16,17, 44; 1991,ch. 1, 4, 28,40, 43; 1992,ch. 1, 11, 20,21, 22, 27,38, 41, 47,51; 1993, ch.7, 25, 28, 34,37, 40, 45,46; 1994, ch.12, 13, 38,44; 1995, ch.5, 19, 22, 27,29, 32, 39,42; 1996, ch.8, 16, 19, 31,34; 1997, ch.9, 16, 17, 18,23, 30, 39;1998, ch. 7,9, 15, 30, 34,35, 37; 1999,ch. 5

CODE CRIMINEL

‘‘victim’’« victime »

1. Section 2 of the Criminal Code isamended by adding the following in alpha-betical order:

‘‘victim’’ includes the victim of an alleged of-fence;

« victime »‘‘victim’’

1. L’article 2 du Code criminel est modifiépar adjonction, selon l’ordre alphabétique,de ce qui suit :

« victime » S’entend notamment de la victimed’une infraction présumée.

1993, c. 45,s. 7(1)

2. (1) Subsections 486(1.1) and (1.2) of theAct are replaced by the following:

1993, ch. 45,par. 7(1)

2. (1) Les paragraphes 486(1.1) et (1.2) dela même loi sont remplacés par ce qui suit :

Page 3: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

Code criminel (victimes d’actes criminels) �1997-98-99 ch. 25

Protection ofchildwitnesses

(1.1) For the purposes of subsections (1) and(2.3) and for greater certainty, the ‘‘properadministration of justice’’ includes ensuringthat the interests of witnesses under the age ofeighteen years are safeguarded in proceedingsin which the accused is charged with a sexualoffence, an offence against any of sections271, 272 and 273 or an offence in whichviolence against the person is alleged to havebeen used, threatened or attempted.

Protectiondes témoinsde moins dedix-huit ans

(1.1) Pour l’application des paragraphes (1)et (2.3), il demeure entendu que relève de labonne administration de la justice le fait deveiller à ce que soit sauvegardé l’intérêt destémoins âgés de moins de dix-huit ans dans lesprocédures relatives à une infraction soitd’ordre sexuel, soit visée aux articles 271, 272ou 273, ou encore dans laquelle est alléguéel’utilisation, la tentative ou la menace deviolence.

Supportperson

(1.2) In proceedings referred to in subsec-tion (1.1), the presiding judge, provincialcourt judge or justice may, on application ofthe prosecutor or a witness who, at the time ofthe trial or preliminary hearing, is under theage of fourteen years or who has a mental orphysical disability, order that a support personof the witness’ choice be permitted to bepresent and to be close to the witness whiletestifying.

Personne deconfiance

(1.2) Dans les procédures visées au paragra-phe (1.1), le juge, le juge de la cour provincia-le ou le juge de paix qui préside peut, surdemande du poursuivant ou d’un témoin qui,au moment du procès ou de l’enquête prélimi-naire, est âgé de moins de quatorze ans ou aune déficience physique ou mentale, ordonnerqu’une personne de confiance choisie par cedernier soit présente à ses côtés pendant qu’iltémoigne.

1993, c. 45,s. 7(2); 1997,c. 16, s. 6(4)

(2) Subsections 486(2.3) and (3) of the Actare replaced by the following:

1993, ch. 45,par. 7(2);1997, ch. 16,par. 6(4)

(2) Les paragraphes 486(2.3) et (3) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

Accused nottocross-examinechild witness

(2.3) In proceedings referred to in subsec-tion (1.1), the accused shall not personallycross-examine a witness who at the time of theproceedings is under the age of eighteen years,unless the presiding judge, provincial courtjudge or justice is of the opinion that theproper administration of justice requires theaccused to personally conduct the cross-ex-amination and, if the accused is not personallyconducting the cross-examination, the presid-ing judge, provincial court judge or justiceshall appoint counsel for the purpose ofconducting the cross-examination.

Interdictionde contre-interrogatoirepar l’accusé

(2.3) Sauf si le juge, le juge de la courprovinciale ou le juge de paix qui préside estd’avis que la bonne administration de lajustice l’exige, l’accusé ne peut procéderlui-même, dans les procédures visées auparagraphe (1.1), au contre-interrogatoired’un témoin qui, au moment du procès ou del’enquête préliminaire, est âgé de moins dedix-huit ans. Le juge nomme un avocat quiprocède au contre-interrogatoire.

Orderrestrictingpublication

(3) Subject to subsection (4), the presidingjudge or justice may make an order directingthat the identity of a complainant or a witnessand any information that could disclose theidentity of the complainant or witness shallnot be published in any document or broadcastin any way, when an accused is charged with

(a) any of the following offences:

(i) an offence under section 151, 152,153, 153.1, 155, 159, 160, 170, 171, 172,173, 210, 211, 212, 213, 271, 272, 273,346 or 347,

Ordonnancelimitant lapublication

(3) Sous réserve du paragraphe (4), le jugeou le juge de paix peut rendre une ordonnanceinterdisant de publier ou de diffuser dequelque façon que ce soit l’identité d’unplaignant ou celle d’un témoin ou des rensei-gnements qui permettraient de la découvrirlorsqu’une personne est accusée :

a) de l’une des infractions suivantes :

(i) une infraction prévue aux articles 151,152, 153, 153.1, 155, 159, 160, 170, 171,172, 173, 210, 211, 212, 213, 271, 272,273, 346 ou 347,

Page 4: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

Criminal Code (victims of crime) 46-47-48 ELIZ. II� C. 25

(ii) an offence under section 144, 145,149, 156, 245 or 246 of the CriminalCode, chapter C-34 of the Revised Stat-utes of Canada, 1970, as it read immedi-ately before January 4, 1983, or

(iii) an offence under section 146, 151,153, 155, 157, 166 or 167 of the CriminalCode, chapter C-34 of the Revised Stat-utes of Canada, 1970, as it read immedi-ately before January 1, 1988; or

(b) two or more offences being dealt with inthe same proceeding, at least one of whichis an offence referred to in any of subpara-graphs (a)(i), (ii) and (iii).

(ii) une infraction prévue aux articles144, 145, 149, 156, 245 ou 246 du Codecriminel, chapitre C-34 des Statuts revi-sés du Canada de 1970, dans sa versionantérieure au 4 janvier 1983,

(iii) une infraction prévue aux articles146, 151, 153, 155, 157, 166 ou 167 duCode criminel, chapitre C-34 des Statutsrevisés du Canada de 1970, dans saversion antérieure au 1er janvier 1988;

b) de deux infractions ou plus dans le cadred’une même procédure, dont l’une est uneinfraction visée aux sous-alinéas a)(i), (ii)ou (iii).

(3) Subsection 486(5) of the Act is re-placed by the following:

(3) Le paragraphe 486(5) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Ban onpublication

(4.1) A judge or justice may, in anyproceedings against an accused other than inrespect of an offence set out in subsection (3),make an order directing that the identity of avictim or witness, or any information thatcould disclose their identity, shall not bepublished in any document or broadcast in anyway, if the judge or justice is satisfied that theorder is necessary for the proper administra-tion of justice.

Autresordonnanceslimitant lapublication

(4.1) Le juge ou le juge de paix peut, danstoute procédure à l’égard d’une infraction à laprésente loi autre que celles visées au paragra-phe (3), rendre une ordonnance interdisant depublier ou de diffuser de quelque façon que cesoit l’identité d’une victime ou d’un témoin,ou des renseignements qui permettraient de ladécouvrir, s’il est convaincu que la bonneadministration de la justice l’exige.

Orderrestrictingpublication

(4.2) An order made under subsection (4.1)does not apply in respect of the disclosure ofinformation in the course of the administra-tion of justice if it is not the purpose of thedisclosure to make the information known inthe community.

Restriction(4.2) L’ordonnance ne s’applique pas relati-vement à la communication de renseigne-ments dans le cours de l’administration de lajustice si la communication ne vise pas àrenseigner la collectivité.

Application (4.3) An order under subsection (4.1) maybe made on the application of the prosecutor,a victim or a witness. The application must bemade to the presiding judge or justice or, if thejudge or justice has not been determined, to ajudge of a superior court of criminal jurisdic-tion in the judicial district where the proceed-ings will take place.

Demande(4.3) L’ordonnance ne peut être rendue quesi le poursuivant, la victime ou le témoinprésente une demande au juge ou au juge depaix qui préside ou, si aucun juge ou juge depaix n’a été assigné, à un juge de la coursupérieure de juridiction criminelle dans ledistrict judiciaire où l’instance se déroulera.

Contents ofapplication

(4.4) The application must be in writing andset out the grounds on which the applicantrelies to establish that the order is necessaryfor the proper administration of justice.

Contenu de lademande

(4.4) La demande est formulée par écrit eténonce les motifs invoqués pour montrer qu’ilrelève de la bonne administration de la justicede rendre l’ordonnance.

Page 5: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

Code criminel (victimes d’actes criminels) �1997-98-99 ch. 25

Notice ofapplication

(4.5) The applicant shall provide notice ofthe application to the prosecutor, the accusedand any other person affected by the order thatthe judge or justice specifies.

Avis de lademande

(4.5) Le demandeur donne avis de lademande au poursuivant, au prévenu et à touteautre personne touchée par l’ordonnanceselon ce que le juge ou le juge de paix indique.

Hearing maybe held

(4.6) The judge or justice may hold ahearing to determine whether an order undersubsection (4.1) should be made, and thehearing may be in private.

Possibilitéd’uneaudience

(4.6) Le juge ou le juge de paix peut tenirune audience — à huis clos ou non — pourdécider si l’ordonnance doit être rendue.

Factors to beconsidered

(4.7) In determining whether to make anorder under subsection (4.1), the judge orjustice shall consider

(a) the right to a fair and public hearing;

(b) whether there is a real and substantialrisk that the victim or witness would suffersignificant harm if their identity weredisclosed;

(c) whether the victim or witness needs theorder for their security or to protect themfrom intimidation or retaliation;

(d) society’s interest in encouraging thereporting of offences and the participationof victims and witnesses;

(e) whether effective alternatives are avail-able to protect the identity of the victim orwitness;

(f) the salutary and deleterious effects of theproposed order;

(g) the impact of the proposed order on thefreedom of expression of those affected byit; and

(h) any other factor that the judge or justiceconsiders relevant.

Critères(4.7) Pour décider s’il doit rendre l’ordon-nance, il prend en compte :

a) le droit à un procès public et équitable;

b) le risque sérieux d’atteinte au droit à lavie privée de la victime ou du témoin si leuridentité est révélée;

c) la nécessité d’assurer la sécurité de lavictime ou du témoin et leur protectioncontre l’intimidation et les représailles;

d) l’intérêt de la société à encourager ladénonciation des infractions et la participa-tion des victimes et des témoins;

e) l’existence d’autres moyens efficacespermettant de protéger l’identité de lavictime ou du témoin;

f) les effets bénéfiques et préjudiciables desa décision;

g) les répercussions de l’ordonnance sur laliberté d’expression des personnes qu’elletouche;

h) tout autre facteur qu’il estime pertinent.

Conditions (4.8) An order made under subsection (4.1)may be subject to any conditions that the judgeor justice thinks fit.

Conditions(4.8) Le juge ou le juge de paix peut assortirl’ordonnance de toute condition qu’il estimeindiquée.

Publication ofapplicationprohibited

(4.9) Unless the presiding judge or justicerefuses to make an order under subsection(4.1), no person shall publish in any documentor broadcast in any way

(a) the contents of an application referred toin subsection (4.3);

(b) any evidence taken, information given,or submissions made at a hearing undersubsection (4.6); or

Interdictiondepublicationou diffusion

(4.9) À moins que le juge ou le juge de paixrefuse de rendre l’ordonnance, il est interdit àquiconque de publier ou de diffuser :

a) le contenu de la demande visée auparagraphe (4.3);

b) tout élément de preuve, renseignementou observation présentés lors d’une audien-ce tenue en vertu du paragraphe (4.6);

c) tout autre renseignement qui permettraitde découvrir l’identité de la victime ou dutémoin.

Page 6: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

Criminal Code (victims of crime) 46-47-48 ELIZ. II� C. 25

(c) any other information that could identifythe person to whom the application relatesas a victim or witness in the proceedings.

Failure tocomply withorder

(5) Every person who fails to comply withan order made under subsection (3) or (4.1) isguilty of an offence punishable on summaryconviction.

Transgressiondel’ordonnance

(5) Quiconque transgresse une ordonnancerendue conformément aux paragraphes (3) ou(4.1) est coupable d’une infraction punissablesur déclaration de culpabilité par procéduresommaire.

3. (1) Subsection 497(1) of the Act isreplaced by the following:

3. (1) Le paragraphe 497(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

Release fromcustody bypeace officer

497. (1) Subject to subsection (1.1), if apeace officer arrests a person without warrantfor an offence described in paragraph 496(a),(b) or (c), the peace officer shall, as soon aspracticable,

(a) release the person from custody with theintention of compelling their appearance byway of summons; or

(b) issue an appearance notice to the personand then release them.

Mise enliberté par unagent de lapaix

497. (1) Sous réserve du paragraphe (1.1),lorsqu’un agent de la paix arrête une personnesans mandat pour une infraction visée auxalinéas 496a), b) ou c), il doit dès que cela estmatériellement possible :

a) soit la mettre en liberté dans l’intentionde l’obliger à comparaître par voie desommation;

b) soit lui délivrer une citation à comparaî-tre et la mettre aussitôt en liberté.

Exception (1.1) A peace officer shall not release aperson under subsection (1) if the peaceofficer believes, on reasonable grounds,

(a) that it is necessary in the public interestthat the person be detained in custody orthat the matter of their release from custodybe dealt with under another provision of thisPart, having regard to all the circumstancesincluding the need to

(i) establish the identity of the person,

(ii) secure or preserve evidence of orrelating to the offence,

(iii) prevent the continuation or repeti-tion of the offence or the commission ofanother offence, or

(iv) ensure the safety and security of anyvictim of or witness to the offence; or

(b) that if the person is released fromcustody, the person will fail to attend courtin order to be dealt with according to law.

Exception(1.1) L’agent de la paix ne doit pas mettre lapersonne en liberté en application du paragra-phe (1) s’il a des motifs raisonnables decroire :

a) qu’il est nécessaire, dans l’intérêt public,de détenir la personne sous garde ou derégler la question de sa mise en liberté envertu d’une autre disposition de la présentepartie, eu égard aux circonstances, y com-pris la nécessité :

(i) d’identifier la personne,

(ii) de recueillir ou conserver une preuvede l’infraction ou une preuve y relative,

(iii) d’empêcher que l’infraction se pour-suive ou se répète, ou qu’une autreinfraction soit commise,

(iv) d’assurer la sécurité des victimes oudes témoins de l’infraction;

b) que, s’il met la personne en liberté,celle-ci omettra d’être présente au tribunalpour être traitée selon la loi.

(2) The portion of subsection 497(3) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(2) Le passage du paragraphe 497(3) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

Page 7: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

Code criminel (victimes d’actes criminels) �1997-98-99 ch. 25

Consequen-ces ofnon-release

(3) A peace officer who has arrested aperson without warrant for an offence de-scribed in subsection (1) and who does notrelease the person from custody as soon aspracticable in the manner described in thatsubsection shall be deemed to be actinglawfully and in the execution of the peaceofficer’s duty for the purposes of

Conséquen-ces du fait dene pas mettreune personneen liberté

(3) Un agent de la paix qui a arrêté unepersonne sans mandat pour une infractionvisée au paragraphe (1) et qui ne met pas cettepersonne en liberté, dès que cela est matériel-lement possible, de la manière visée à ceparagraphe, est censé agir légalement et dansl’exercice de ses fonctions à l’égard :

1997, c. 18,s. 52; 1998, c.7, s. 2

4. (1) Subsection 498(1) of the Act isreplaced by the following:

1997, ch. 18,art. 52; 1998,ch. 7, art. 2

4. (1) Le paragraphe 498(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

Release fromcustody byofficer incharge

498. (1) Subject to subsection (1.1), if aperson who has been arrested without warrantby a peace officer is taken into custody, or ifa person who has been arrested withoutwarrant and delivered to a peace officer undersubsection 494(3) is detained in custody undersubsection 503(1) for an offence described inparagraph 496(a), (b) or (c), or any otheroffence that is punishable by imprisonmentfor five years or less, and has not been takenbefore a justice or released from custodyunder any other provision of this Part, theofficer in charge or another peace officer shall,as soon as practicable,

(a) release the person with the intention ofcompelling their appearance by way ofsummons;

(b) release the person on their giving apromise to appear;

(c) release the person on the person’sentering into a recognizance before theofficer in charge or another peace officerwithout sureties in an amount not exceeding$500 that the officer directs, but withoutdeposit of money or other valuable security;or

(d) if the person is not ordinarily resident inthe province in which the person is incustody or does not ordinarily reside within200 kilometres of the place in which theperson is in custody, release the person onthe person’s entering into a recognizancebefore the officer in charge or another peaceofficer without sureties in an amount notexceeding $500 that the officer directs and,if the officer so directs, on depositing withthe officer a sum of money or other valuablesecurity not exceeding in amount or value$500, that the officer directs.

Mise enliberté par unfonctionnaireresponsable

498. (1) Sous réserve du paragraphe (1.1),lorsqu’une personne qui a été arrêtée sansmandat par un agent de la paix est mise sousgarde, ou lorsqu’une personne qui a été arrêtéesans mandat et livrée à un agent de la paix enapplication du paragraphe 494(3) est détenuesous garde en vertu du paragraphe 503(1) soitpour une infraction visée aux alinéas 496a), b)ou c), soit pour toute autre infraction qui estpunissable d’un emprisonnement de cinq ansou moins, et n’a pas été conduite devant unjuge de paix ni mise en liberté en vertu d’uneautre disposition de la présente partie, lefonctionnaire responsable ou un autre agent dela paix doit, dès que cela est matériellementpossible :

a) soit la mettre en liberté dans l’intentionde l’obliger à comparaître par voie desommation;

b) soit la mettre en liberté pourvu qu’elleremette sa promesse de comparaître;

c) soit la mettre en liberté pourvu qu’ellecontracte devant le fonctionnaire responsa-ble ou un autre agent de la paix, sanscaution, un engagement d’un montantmaximal de 500 $ que fixe le fonctionnaireresponsable ou l’agent de la paix, mais sansdépôt d’argent ou d’autre valeur;

d) soit, si elle ne réside pas ordinairementdans la province où elle est sous garde oudans un rayon de deux cents kilomètres dulieu où elle est sous garde, la mettre enliberté pourvu qu’elle contracte devant lefonctionnaire responsable ou un autre agentde la paix, sans caution, un engagementd’un montant maximal de 500 $ que fixe lefonctionnaire responsable ou l’agent de lapaix et, s’il l’ordonne, qu’elle dépose

Page 8: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

Criminal Code (victims of crime) 46-47-48 ELIZ. II� C. 25

auprès de lui telle somme d’argent ou autrevaleur, ne dépassant pas le montant ou lavaleur de 500 $, qu’il fixe.

Exception (1.1) The officer in charge or the peaceofficer shall not release a person undersubsection (1) if the officer in charge or peaceofficer believes, on reasonable grounds,

(a) that it is necessary in the public interestthat the person be detained in custody orthat the matter of their release from custodybe dealt with under another provision of thisPart, having regard to all the circumstancesincluding the need to

(i) establish the identity of the person,

(ii) secure or preserve evidence of orrelating to the offence,

(iii) prevent the continuation or repeti-tion of the offence or the commission ofanother offence, or

(iv) ensure the safety and security of anyvictim of or witness to the offence; or

(b) that, if the person is released fromcustody, the person will fail to attend courtin order to be dealt with according to law.

Exception(1.1) Le fonctionnaire responsable oul’agent de la paix ne doit pas mettre lapersonne en liberté en application du paragra-phe (1) s’il a des motifs raisonnables decroire :

a) qu’il est nécessaire, dans l’intérêt public,de détenir la personne sous garde ou derégler la question de sa mise en liberté envertu d’une autre disposition de la présentepartie, eu égard aux circonstances, y com-pris la nécessité :

(i) d’identifier la personne,

(ii) de recueillir ou conserver une preuvede l’infraction ou une preuve y relative,

(iii) d’empêcher que l’infraction se pour-suive ou se répète, ou qu’une autreinfraction soit commise,

(iv) d’assurer la sécurité des victimes oudes témoins de l’infraction;

b) que, s’il met la personne en liberté,celle-ci omettra d’être présente au tribunalpour être traitée selon la loi.

1997, c. 18,s. 52(3)

(2) The portion of subsection 498(3) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

1997, ch. 18,par. 52(3)

(2) Le passage du paragraphe 498(3) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

Consequen-ces ofnon-release

(3) An officer in charge or another peaceofficer who has the custody of a person takeninto or detained in custody for an offencedescribed in subsection (1) and who does notrelease the person from custody as soon aspracticable in the manner described in thatsubsection shall be deemed to be actinglawfully and in the execution of the officer’sduty for the purposes of

Conséquen-ces du fait dene pas mettreune personneen liberté

(3) Un fonctionnaire responsable ou unautre agent de la paix qui a la garde d’unepersonne mise ou détenue sous garde pour uneinfraction visée au paragraphe (1) et qui ne lamet pas en liberté dès que cela est matérielle-ment possible, de la manière visée à ceparagraphe, est censé agir légalement et dansl’exercice de ses fonctions à l’égard :

1994, c. 44,s. 40

5. (1) Paragraph 499(2)(c) of the Act isreplaced by the following:

(c) to abstain from communicating, directlyor indirectly, with any victim, witness orother person identified in the undertaking,or from going to a place specified in theundertaking, except in accordance with theconditions specified in the undertaking;

1994, ch. 44,art. 40

5. (1) L’alinéa 499(2)c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c) s’abstenir de communiquer, directementou indirectement, avec toute person-ne — victime, témoin ou autre — identi-fiée dans la promesse ou d’aller dans un lieuqui y est mentionné, si ce n’est en conformi-té avec les conditions qui y sont prévues;

Page 9: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

Code criminel (victimes d’actes criminels) �1997-98-99 ch. 25

(2) Subsection 499(2) of the Act isamended by striking out the word ‘‘and’’ atthe end of paragraph (f), by adding theword ‘‘and’’ at the end of paragraph (g) andby adding the following after paragraph(g):

(h) to comply with any other conditionspecified in the undertaking that the officerin charge considers necessary to ensure thesafety and security of any victim of orwitness to the offence.

(2) Le paragraphe 499(2) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéag), de ce qui suit :

h) observer telles autres conditions indi-quées dans la promesse que le fonctionnaireresponsable estime nécessaires pour assurerla sécurité des victimes ou des témoins del’infraction.

6. Section 500 of the Act is replaced by thefollowing:

6. L’article 500 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Money orother valuablesecurity to bedeposited withjustice

500. If a person has, under paragraph498(1)(d) or 499(1)(c), deposited any sum ofmoney or other valuable security with theofficer in charge, the officer in charge shall,without delay after the deposit, cause themoney or valuable security to be delivered toa justice for deposit with the justice.

Argent ouautre valeurdevant êtredéposésauprès dujuge de paix

500. Lorsqu’une personne a, en applicationde l’alinéa 498(1)d) ou 499(1)c), déposéauprès du fonctionnaire responsable une som-me d’argent ou autre valeur, le fonctionnaireresponsable fait remettre, aussitôt après cedépôt, cet argent ou cette autre valeur à un jugede paix pour dépôt auprès de celui-ci.

1994, c. 44,s. 42

7. (1) Subsection 503(2) of the Act isreplaced by the following:

1994, ch. 44,art. 42

7. (1) Le paragraphe 503(2) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

Conditionalrelease

(2) If a peace officer or an officer in chargeis satisfied that a person described in subsec-tion (1) should be released from custodyconditionally, the officer may, unless theperson is detained in custody for an offencementioned in section 522, release that personon the person’s giving a promise to appear orentering into a recognizance in accordancewith paragraphs 498(1)(b) to (d) and subsec-tion (2.1).

Libérationcondition-nelle

(2) L’agent de la paix ou le fonctionnaireresponsable, convaincu de la nécessité decette mesure, peut mettre en liberté condition-nelle, conformément au paragraphe (2.1) etaux alinéas 498(1)b) à d), une personne viséeau paragraphe (1), à moins qu’elle ne soitdétenue sous garde pour avoir commis uneinfraction mentionnée à l’article 522.

1994, c. 44,s. 42

(2) Paragraph 503(2.1)(c) of the Act isreplaced by the following:

(c) to abstain from communicating, directlyor indirectly, with any victim, witness orother person identified in the undertaking,or from going to a place specified in theundertaking, except in accordance with theconditions specified in the undertaking;

1994, ch. 44,art. 42

(2) L’alinéa 503(2.1)c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c) s’abstenir de communiquer, directementou indirectement, avec toute person-ne — victime, témoin ou autre — identi-fiée dans la promesse ou d’aller dans un lieuqui y est mentionné, si ce n’est en conformi-té avec les conditions qui y sont prévues;

(3) Subsection 503(2.1) of the Act isamended by striking out the word ‘‘or’’ atthe end of paragraph (f), by adding theword ‘‘or’’ at the end of paragraph (g) andby adding the following after paragraph(g):

(3) Le paragraphe 503(2.1) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéag), de ce qui suit :

h) observer telles autres conditions indi-quées dans la promesse que l’agent de lapaix ou le fonctionnaire responsable estimenécessaires pour assurer la sécurité desvictimes ou des témoins de l’infraction.

Page 10: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

Criminal Code (victims of crime) 46-47-48 ELIZ. II C. 25

(h) to comply with any other conditionspecified in the undertaking that the peaceofficer or officer in charge considers neces-sary to ensure the safety and security of anyvictim of or witness to the offence.

1993, c. 45,s. 8(1)

8. (1) Paragraph 515(4)(d) of the Act isreplaced by the following:

(d) abstain from communicating, directly orindirectly, with any victim, witness or otherperson identified in the order, or refrainfrom going to any place specified in theorder, except in accordance with the condi-tions specified in the order that the justiceconsiders necessary;

1993, ch. 45,par. 8(1)

8. (1) L’alinéa 515(4)d) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

d) s’abstenir de communiquer, directementou indirectement, avec toute person-ne — victime, témoin ou autre — identi-fiée dans l’ordonnance ou d’aller dans unlieu qui y est mentionné, si ce n’est enconformité avec les conditions qui y sontprévues et qu’il estime nécessaires;

(2) Subsection 515(4) of the Act isamended by striking out the word ‘‘and’’ atthe end of paragraph (e) and by adding thefollowing after that paragraph:

(e.1) comply with any other conditionspecified in the order that the justiceconsiders necessary to ensure the safety andsecurity of any victim of or witness to theoffence; and

(2) Le paragraphe 515(4) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa e),de ce qui suit :

e.1) observer telles autres conditions indi-quées dans l’ordonnance que le juge de paixestime nécessaires pour assurer la sécuritédes victimes ou des témoins de l’infraction;

1996, c. 19,s. 93.3

(3) Paragraph 515(4.1)(d) of the Act isreplaced by the following:

(d) an offence that involves, or the subject-matter of which is, a firearm, a cross-bow,a prohibited weapon, a restricted weapon, aprohibited device, ammunition, prohibitedammunition or an explosive substance,

the justice shall add to the order a conditionprohibiting the accused from possessing afirearm, cross-bow, prohibited weapon, re-stricted weapon, prohibited device, ammuni-tion, prohibited ammunition or explosive sub-stance, or all those things, until the accused isdealt with according to law unless the justiceconsiders that such a condition is not requiredin the interests of the safety of the accused orthe safety and security of a victim of the of-fence or of any other person.

1996, ch. 19,art. 93.3

(3) Le paragraphe 515(4.1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(4.1) Lorsqu’il rend une ordonnance en ver-tu du paragraphe (2) dans le cas d’une infrac-tion perpétrée avec usage, tentative ou mena-ce de violence contre autrui, de l’infraction vi-sée à l’article 264 (harcèlement criminel),d’une infraction aux paragraphes 5(3) ou (4),6(3) ou 7(2) de la Loi réglementant certainesdrogues et autres substances ou d’une infrac-tion relative à une arme à feu, une arbalète,une arme prohibée, une arme à autorisationrestreinte, un dispositif prohibé, des muni-tions, des munitions prohibées ou des substan-ces explosives, le juge de paix doit, s’il en arri-ve à la conclusion qu’il est souhaitable de lefaire pour la sécurité du prévenu, de la victimeou de toute autre personne, assortir l’ordon-nance d’une condition lui interdisant, jusqu’àce qu’il soit jugé conformément à la loi,d’avoir en sa possession de tels objets ou l’unou plusieurs de ceux-ci.

Conditionadditionnelle

1993, c. 45,s. 8(2)

(4) Subsection 515(4.2) of the Act isreplaced by the following:

1993, ch. 45,par. 8(2)

(4) Le paragraphe 515(4.2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Page 11: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

Code criminel (victimes d’actes criminels) 1997-98-99 ch. 25

Additionalconditions

(4.2) Before making an order under subsec-tion (2), in the case of an accused who ischarged with an offence described in section264, or an offence in the commission of whichviolence against a person was used, threatenedor attempted, the justice shall consider wheth-er it is desirable, in the interests of the safetyand security of any person, particularly avictim of or witness to the offence, to includeas a condition of the order

(a) that the accused abstain from communi-cating, directly or indirectly, with anyvictim, witness or other person identified inthe order, or refrain from going to any placespecified in the order; or

(b) that the accused comply with any othercondition specified in the order that thejustice considers necessary to ensure thesafety and security of those persons.

Opportunitéd’assortirl’ordonnanced’uneconditionadditionnelle

(4.2) Le juge de paix qui rend une ordon-nance en vertu du paragraphe (2) dans le casd’une infraction visée à l’article 264 ou d’uneinfraction perpétrée avec usage, tentative oumenace de violence doit considérer s’il estsouhaitable pour la sécurité de toute personne,en particulier celle des victimes et des témoinsde l’infraction, d’imposer au prévenu, dansl’ordonnance, tout ou partie des obligationssuivantes :

a) s’abstenir de communiquer, directementou indirectement, avec toute person-ne — victime, témoin ou autre — qui y estidentifiée ou d’aller dans un lieu qui y estmentionné;

b) observer telles autres conditions que lejuge de paix estime nécessaires pour assurerla sécurité de ces personnes.

1997, c. 18,s. 59(2)

(5) Paragraph 515(10)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) where the detention is necessary for theprotection or safety of the public, includingany victim of or witness to the offence,having regard to all the circumstancesincluding any substantial likelihood that theaccused will, if released from custody,commit a criminal offence or interfere withthe administration of justice; and

1997, ch. 18,par. 59(2)

(5) L’alinéa 515(10)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) sa détention est nécessaire pour laprotection ou la sécurité du public, notam-ment celle des victimes et des témoins del’infraction, eu égard aux circonstances, ycompris toute probabilité marquée que leprévenu, s’il est mis en liberté, commettraune infraction criminelle ou nuira à l’admi-nistration de la justice;

1994, c. 44,s. 44(2)

(6) Subsection 515(12) of the Act isreplaced by the following:

1994, ch. 44,par. 44(2)

(6) Le paragraphe 515(12) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Order re nocommuni-cation

(12) A justice who orders that an accused bedetained in custody under this section mayinclude in the order a direction that theaccused abstain from communicating, direct-ly or indirectly, with any victim, witness orother person identified in the order, except inaccordance with such conditions specified inthe order as the justice considers necessary.

Ordonnancede s’abstenirdecommuniquer

(12) Le juge de paix qui ordonne ladétention du prévenu sous garde en vertu duprésent article peut lui ordonner, en outre, des’abstenir de communiquer, directement ouindirectement, avec toute personne — victi-me, témoin ou autre — identifiée dans l’or-donnance si ce n’est en conformité avec lesconditions qui y sont prévues et qu’il estimenécessaires.

9. Subsection 518(1) of the Act isamended by striking out the word ‘‘and’’ atthe end of paragraph (d.1) and by addingthe following after that paragraph:

(d.2) the justice shall take into consider-ation any evidence submitted regarding theneed to ensure the safety or security of anyvictim of or witness to an offence; and

9. Le paragraphe 518(1) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéad.1), de ce qui suit :

d.2) le juge de paix prend en considérationtoute preuve relative au besoin d’assurer lasécurité des victimes ou des témoins del’infraction qui lui est présentée;

Page 12: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

Criminal Code (victims of crime) 46-47-48 ELIZ. II� C. 25

1991, c. 40,s. 32; 1994, c.44, s. 48

10. Subsections 522(2.1) and (3) of the Actare replaced by the following:

1991, ch. 40,art. 32; 1994,ch. 44, art. 48

10. Les paragraphes 522(2.1) et (3) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

Order re nocommuni-cation

(2.1) A judge referred to in subsection (2)who orders that an accused be detained incustody under this section may include in theorder a direction that the accused abstain fromcommunicating, directly or indirectly, withany victim, witness or other person identifiedin the order except in accordance with suchconditions specified in the order as the judgeconsiders necessary.

Ordonnancede s’abstenirdecommuniquer

(2.1) L’ordonnance de détention visée auparagraphe (2) peut en outre ordonner auprévenu de s’abstenir de communiquer, direc-tement ou indirectement, avec toute person-ne — victime, témoin ou autre — identifiéedans l’ordonnance, si ce n’est en conformitéavec les conditions qui y sont prévues et quele juge estime nécessaires.

Release ofaccused

(3) If the judge does not order that theaccused be detained in custody under subsec-tion (2), the judge may order that the accusedbe released on giving an undertaking orentering into a recognizance described in anyof paragraphs 515(2)(a) to (e) with suchconditions described in subsections 515(4),(4.1) and (4.2) as the judge considers desir-able.

Mise enliberté duprévenu

(3) Si le juge n’ordonne pas la détentionsous garde du prévenu prévue au paragraphe(2), il peut, par ordonnance, faire mettre leprévenu en liberté sur remise de la promesseou de l’engagement visé aux alinéas 515(2)a)à e) et à celles des conditions prévues auxparagraphes 515(4), (4.1) et (4.2) qu’il consi-dère souhaitables.

11. Section 672.5 of the Act is amended byadding the following after subsection (13):

11. L’article 672.5 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragra-phe (13), de ce qui suit :

Victim impactstatement

(14) A victim of the offence may prepareand file with the court or Review Board awritten statement describing the harm done to,or loss suffered by, the victim arising from thecommission of the offence.

Déclarationde la victime

(14) La victime peut rédiger et déposerauprès du tribunal ou de la commissiond’examen une déclaration écrite qui décrit lesdommages ou les pertes qui lui ont été causéspar la perpétration de l’infraction.

Copy ofstatement

(15) The court or Review Board shallensure that a copy of any statement filed inaccordance with subsection (14) is provided tothe accused or counsel for the accused, and theprosecutor, as soon as practicable after averdict of not criminally responsible on ac-count of mental disorder is rendered in respectof the offence.

Copie de ladéclaration

(15) Dans les meilleurs délais possiblesuivant le verdict de non-responsabilité crimi-nelle pour cause de troubles mentaux, letribunal ou la commission d’examen veille àce qu’une copie de la déclaration déposéeconformément au paragraphe (14) soit fournieau poursuivant et à l’accusé ou son avocat.

Definition of‘‘victim’’

(16) In subsection (14), ‘‘victim’’ has thesame meaning as in subsection 722(4).

Définition de« victime »

(16) Au paragraphe (14), « victime » s’en-tend au sens du paragraphe 722(4).

12. The Act is amended by adding thefollowing after section 672.54:

12. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 672.54, de ce qui suit :

Victim impactstatement

672.541 When a verdict of not criminallyresponsible on account of mental disorder hasbeen rendered in respect of an accused, thecourt or Review Board shall, at a hearing heldunder section 672.45 or 672.47, take intoconsideration any statement filed in accor-dance with subsection 672.5(14) in determin-ing the appropriate disposition or conditions

Déclarationde la victime

672.541 En cas de verdict de non-responsa-bilité criminelle pour cause de troubles men-taux, le tribunal ou la commission d’examendoit, à l’audience tenue conformément auxarticles 672.45 ou 672.47 et dans le cadre descritères énoncés à l’article 672.54, prendre encompte toute déclaration déposée en confor-mité avec le paragraphe 672.5(14) en vue de

Page 13: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

Code criminel (victimes d’actes criminels) �1997-98-99 ch. 25

under section 672.54, to the extent that thestatement is relevant to its consideration of thecriteria set out in section 672.54.

rendre une décision ou de fixer des modalitésau titre de l’article 672.54.

1995, c. 39,par. 190(a)

13. Paragraph (b) of the definition ‘‘sen-tence’’ in section 673 of the Act is replacedby the following:

(b) an order made under subsection109(1) or 110(1), section 161, subsection194(1) or 259(1) or (2), section 261 or462.37, subsection 491.1(2), 730(1) or737(3) or (5) or section 738, 739 or 742.3,

1995, ch. 39,al. 190a)

13. L’alinéa b) de la définition de « sen-tence », « peine » ou « condamnation », àl’article 673 de la même loi, est remplacépar ce qui suit :

b) les ordonnances rendues en vertu desparagraphes 109(1) ou 110(1), de l’arti-cle 161, des paragraphes 194(1) ou259(1) ou (2), des articles 261 ou 462.37,des paragraphes 491.1(2), 730(1) ou737(3) ou (5) ou des articles 738, 739 ou742.3;

14. Section 679 of the Act is amended byadding the following after subsection (5):

14. L’article 679 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragra-phe (5), de ce qui suit :

Conditions (5.1) The judge may direct that the under-taking or recognizance referred to in subsec-tion (5) include the conditions described insubsections 515(4), (4.1) and (4.2) that thejudge considers desirable.

Conditionsd’unepromesse oud’unengagement

(5.1) Sont comprises parmi les conditionsd’une promesse ou d’un engagement que lejuge peut fixer aux termes du paragraphe (5)les conditions visées aux paragraphes 515(4),(4.1) et (4.2) qu’il estime souhaitables.

1995, c. 22,s. 10 (Sch. I,item 29)

15. Paragraph 683(5)(d) of the Act isreplaced by the following:

(d) any obligation to pay a victim surchargeunder section 737, or

1995, ch. 22,art. 10, ann. I,art. 29

15. L’alinéa 683(5)d) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

d) le paiement de la suramende compensa-toire visée à l’article 737;

16. Section 721 of the Act is amended byadding the following after subsection (4):

16. L’article 721 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragra-phe (4), de ce qui suit :

Copy ofreport

(5) The clerk of the court shall provide acopy of the report, as soon as practicable afterfiling, to the offender or counsel for theoffender, as directed by the court, and to theprosecutor.

Copie durapport

(5) Dans les meilleurs délais possiblesuivant le dépôt auprès du tribunal du rapport,le greffier en fait parvenir une copie aupoursuivant et, sous réserve des instructionsdu tribunal, au délinquant ou à son avocat.

17. (1) Section 722 of the Act is amendedby adding the following after subsection (2):

17. (1) L’article 722 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragra-phe (2), de ce qui suit :

Presentationof statement

(2.1) The court shall, on the request of avictim, permit the victim to read a statementprepared and filed in accordance with subsec-tion (2), or to present the statement in anyother manner that the court considers ap-propriate.

Présentationde ladéclaration

(2.1) Si la victime en fait la demande, letribunal lui permet de lire la déclarationrédigée et déposée auprès du tribunal enconformité avec le paragraphe (2) ou d’enfaire la présentation de toute autre façon qu’iljuge indiquée.

Page 14: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

Criminal Code (victims of crime) 46-47-48 ELIZ. II� C. 25

1995, c. 22,s. 6

(2) Subsection 722(3) of the Act is re-placed by the following:

1995, ch. 22,art. 6

(2) Le paragraphe 722(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Evidenceconcerningvictimadmissible

(3) Whether or not a statement has beenprepared and filed in accordance with subsec-tion (2), the court may consider any otherevidence concerning any victim of the offencefor the purpose of determining the sentence tobe imposed on the offender or whether theoffender should be discharged under section730.

Appréciationdu tribunal

(3) Qu’il y ait ou non rédaction et dépôtd’une déclaration en conformité avec leparagraphe (2), le tribunal peut prendre enconsidération tout élément de preuve quiconcerne la victime afin de déterminer lapeine à infliger au délinquant ou de décider sicelui-ci devrait être absous en vertu del’article 730.

1995, c. 22,s. 6

(3) The portion of subsection 722(4) of theAct before paragraph (b) is replaced by thefollowing:

1995, ch. 22,art. 6

(3) Le passage du paragraphe 722(4) de lamême loi précédant l’alinéa b) est remplacépar ce qui suit :

Definition of‘‘victim’’

(4) For the purposes of this section andsection 722.2, ‘‘victim’’, in relation to anoffence,

(a) means a person to whom harm was doneor who suffered physical or emotional lossas a result of the commission of the offence;and

Définition de« victime »

(4) Pour l’application du présent article etde l’article 722.2, la victime est :

a) la personne qui a subi des pertes ou desdommages — matériels, corporels ou mo-raux — par suite de la perpétration d’uneinfraction;

1995, c. 22,s. 6

18. Section 722.1 of the Act is replaced bythe following:

1995, ch. 22,art. 6

18. L’article 722.1 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Copy ofstatement

722.1 The clerk of the court shall provide acopy of a statement referred to in subsection722(1), as soon as practicable after a findingof guilt, to the offender or counsel for theoffender, and to the prosecutor.

Copie de ladéclarationde la victime

722.1 Dans les meilleurs délais possiblesuivant la déclaration de culpabilité, le gref-fier fait parvenir au poursuivant et au délin-quant ou à son avocat, une copie de ladéclaration visée au paragraphe 722(1).

Inquiry bycourt

722.2 (1) As soon as practicable after afinding of guilt and in any event beforeimposing sentence, the court shall inquire ofthe prosecutor or a victim of the offence, orany person representing a victim of theoffence, whether the victim or victims havebeen advised of the opportunity to prepare astatement referred to in subsection 722(1).

Obligation des’enquérir

722.2 (1) Dans les meilleurs délais possiblesuivant la déclaration de culpabilité et, en toutétat de cause, avant la détermination de lapeine, le tribunal est tenu de s’enquérir auprèsdu poursuivant ou de la victime — ou de toutepersonne la représentant — si elle a été infor-mée de la possibilité de rédiger une déclara-tion visée au paragraphe 722(1).

Adjournment (2) On application of the prosecutor or avictim or on its own motion, the court mayadjourn the proceedings to permit the victimto prepare a statement referred to in subsection722(1) or to present evidence in accordancewith subsection 722(3), if the court is satisfiedthat the adjournment would not interfere withthe proper administration of justice.

Ajournement(2) Le tribunal peut, de sa propre initiativeou à la demande de la victime ou du poursui-vant, ajourner les procédures pour permettre àcelle-ci de rédiger sa déclaration ou deprésenter tout élément de preuve en conform-tié avec le paragraphe 722(3), s’il est convain-cu que cela ne nuira pas à la bonne administra-tion de la justice.

1995, c. 22,s. 6

19. Subsection 734.8(5) of the Act isreplaced by the following:

1995, ch. 22,art. 6

19. Le paragraphe 734.8(5) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

Page 15: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

Code criminel (victimes d’actes criminels) �1997-98-99 ch. 25

Application ofmoney paid

(5) A payment under this section shall beapplied firstly to the payment in full of costsand charges, secondly to the payment in full ofany victim surcharge imposed under section737, and then to payment of any part of the finethat remains unpaid.

Affectationde la sommeversée

(5) Le paiement prévu au présent article estd’abord affecté au paiement intégral des fraiset dépens, ensuite au paiement intégral de lasuramende compensatoire infligée en vertu del’article 737 et enfin au paiement de toutepartie de l’amende demeurant non acquittée.

1995, c. 22,ss. 6 and 18(Sch. IV, items15 and 26);1996, c. 19,s. 75

20. Section 737 of the Act is replaced bythe following:

1995, ch. 22,art. 6 et 18,ann. IV, art.15 et 26;1996, ch. 19,art. 75

20. L’article 737 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Victimsurcharge

737. (1) Subject to subsection (5), anoffender who is convicted or discharged undersection 730 of an offence under this Act or theControlled Drugs and Substances Act shallpay a victim surcharge, in addition to anyother punishment imposed on the offender.

Suramendecompensa-toire

737. (1) Dans le cas où il est condam-né — ou absous aux termes de l’article730 — à l’égard d’une infraction prévue à laprésente loi ou à la Loi réglementant certainesdrogues et autres substances, le contrevenantest tenu, sous réserve du paragraphe (5), deverser une suramende compensatoire, en plusde toute autre peine qui lui est infligée.

Amount ofsurcharge

(2) Subject to subsection (3), the amount ofthe victim surcharge in respect of an offenceis

(a) 15 per cent of any fine that is imposed onthe offender for the offence; or

(b) if no fine is imposed on the offender forthe offence,

(i) $50 in the case of an offence punish-able by summary conviction, and

(ii) $100 in the case of an offencepunishable by indictment.

Montant de lasuramende

(2) Sous réserve du paragraphe (3), lemontant de la suramende compensatoire re-présente :

a) quinze pour cent de l’amende infligéepour l’infraction;

b) si aucune amende n’est infligée :

(i) 50 $ pour une infraction punissable surdéclaration de culpabilité par procéduresommaire,

(ii) 100 $ pour une infraction punissablesur déclaration de culpabilité par mise enaccusation.

Increase insurcharge

(3) The court may order an offender to paya victim surcharge in an amount exceedingthat set out in subsection (2) if the courtconsiders it appropriate in the circumstancesand is satisfied that the offender is able to paythe higher amount.

Montantsupérieur

(3) Le tribunal peut, s’il estime que lescirconstances le justifient et s’il est convaincuque le contrevenant a la capacité de payer,ordonner à celui-ci de verser une suramendecompensatoire supérieure à celle prévue auparagraphe (2).

Time forpayment

(4) The victim surcharge imposed in respectof an offence is payable at the time at whichthe fine imposed for the offence is payableand, when no fine is imposed, within the timeestablished by the lieutenant governor incouncil of the province in which the surchargeis imposed for payment of any such surcharge.

Échéance depaiement

(4) La suramende compensatoire est paya-ble à la date d’échéance du paiement del’amende ou, dans le cas où aucune amenden’est infligée, à la date fixée, pour le paiementde telles suramendes, par le lieutenant-gouverneur en conseil de la province où lasuramende est infligée.

Exception (5) When the offender establishes to thesatisfaction of the court that undue hardship tothe offender or the dependants of the offenderwould result from payment of the victim

Exception(5) Le tribunal peut ordonner qu’aucunesuramende compensatoire ne soit infligée auxtermes du paragraphe (1), si le contrevenanten fait la demande et lui démontre que cela lui

Page 16: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

Criminal Code (victims of crime) 46-47-48 ELIZ. II� C. 25

surcharge, the court may, on application of theoffender, make an order exempting the offend-er from the application of subsection (1).

causerait — ou causerait aux personnes à sacharge — un préjudice injustifié.

Reasons (6) When the court makes an order undersubsection (5), the court shall state its reasonsin the record of the proceedings.

Motifs(6) Le tribunal qui rend l’ordonnance viséeau paragraphe (5) consigne ses motifs audossier du tribunal.

Amountsapplied to aidvictims

(7) A victim surcharge imposed undersubsection (1) shall be applied for the pur-poses of providing such assistance to victimsof offences as the lieutenant governor incouncil of the province in which the surchargeis imposed may direct from time to time.

Affectationdessuramendescompensa-toires

(7) Les suramendes compensatoires sontaffectées à l’aide aux victimes d’actes crimi-nels en conformité avec les instructions dulieutenant-gouverneur en conseil de la provin-ce où elles sont infligées.

Notice (8) The court shall cause to be given to theoffender a written notice setting out

(a) the amount of the victim surcharge;

(b) the manner in which the victim sur-charge is to be paid;

(c) the time by which the victim surchargemust be paid; and

(d) the procedure for applying for a changein any terms referred to in paragraphs (b)and (c) in accordance with section 734.3.

Avis(8) Le tribunal fait donner au contrevenantun avis écrit établissant, en ce qui concerne lasuramende compensatoire :

a) le montant;

b) les modalités du paiement;

c) l’échéance du paiement;

d) la procédure à suivre pour présenter unedemande visant à modifier les conditionsprévues aux alinéas b) et c) en conformitéavec l’article 734.3.

Enforcement (9) Subsections 734(3) to (7) and sections734.3, 734.5, 734.7 and 734.8 apply, with anymodifications that the circumstances require,in respect of a victim surcharge imposed undersubsection (1) and, in particular,

(a) a reference in any of those provisions to‘‘fine’’, other than in subsection 734.8(5),must be read as if it were a reference to‘‘victim surcharge’’; and

(b) the notice provided under subsection (8)is deemed to be an order made under section734.1.

Exécution(9) Les paragraphes 734(3) à (7) et lesarticles 734.3, 734.5, 734.7 et 734.8 s’appli-quent, avec les adaptations nécessaires, auxsuramendes compensatoires infligées aux ter-mes du paragraphe (1) et, pour l’applicationde ces dispositions :

a) à l’exception du paragraphe 734.8(5), lamention de « amende » vaut mention de« suramende compensatoire »;

b) l’avis donné conformément au paragra-phe (8) est réputé être une ordonnancerendue par le tribunal en application del’article 734.1.

Section 736does not apply

(10) For greater certainty, the programreferred to in section 736 for the discharge ofa fine may not be used in respect of a victimsurcharge.

Non-applica-bilité del’article 736

(10) Il demeure entendu que tout modefacultatif de paiement d’une amende prévu àl’article 736 n’est pas applicable à la suramen-de compensatoire.

21. The Act is amended by adding thefollowing after section 745:

21. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 745, de ce qui suit :

Information inrespect ofparole

745.01 Except where subsection 745.6(2)applies, at the time of sentencing underparagraph 745(a), (b) or (c), the judge whopresided at the trial of the offender shall statethe following, for the record:

Déclarationrelative à lamise enliberté

745.01 Sauf dans le cas où le paragraphe745.6(2) s’applique, le juge qui préside leprocès est tenu, au moment de prononcer lapeine conformément aux alinéas 745a), b) ouc), de faire la déclaration suivante :

Page 17: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

Code criminel (victimes d’actes criminels) �1997-98-99 ch. 25

The offender has been found guilty of (stateoffence) and sentenced to imprisonment forlife. The offender is not eligible for paroleuntil (state date). However, after serving atleast 15 years of the sentence, the offendermay apply under section 745.6 of theCriminal Code for a reduction in thenumber of years of imprisonment withouteligibility for parole. If the jury hearing theapplication reduces the period of paroleineligibility, the offender may then make anapplication for parole under the Correctionsand Conditional Release Act at the end ofthat reduced period.

Le contrevenant a été déclaré coupable de(mentionner l’infraction) et condamné àl’emprisonnement à perpétuité. Il ne peutbénéficier de la libération conditionnelleavant (mentionner la date). Cependant, envertu de l’article 745.6 du Code criminel, ilpeut, après avoir purgé au moins quinze ansde sa peine, demander la réduction du délaipréalable à sa libération conditionnelle.Dans le cas où le jury qui entend la demandeaccorde la réduction du délai préalable à salibération conditionnelle, le contrevenantpeut présenter une demande de libérationconditionnelle en vertu de la Loi sur lesystème correctionnel et la mise en libertésous condition dès l’expiration du délaiainsi réduit.

22. Section 745.63 of the Act is amendedby adding the following after subsection (1):

22. L’article 745.63 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragra-phe (1), de ce qui suit :

Informationprovided byvictim

(1.1) Information provided by a victimreferred to in paragraph (1)(d) may be pro-vided either orally or in writing, at thediscretion of the victim, or in any othermanner that the judge considers appropriate.

Renseigne-ments fournispar la victime

(1.1) Les renseignements fournis aux ter-mes de l’alinéa (1)d) peuvent l’être oralementou par écrit, à la discrétion de la victime, ou detoute autre manière que le juge estime indi-quée.

1995, c. 39,s. 156

23. Paragraph (b) of the definition ‘‘sen-tence’’ in section 785 of the Act is replacedby the following:

(b) an order made under subsection110(1) or 259(1) or (2), section 261,subsection 730(1) or 737(3) or (5) orsection 738, 739 or 742.3, and

1995, ch. 39,art. 156

23. L’alinéa b) de la définition de « sen-tence », « peine » ou « condamnation », àl’article 785 de la même loi, est remplacépar ce qui suit :

b) les ordonnances rendues en vertu desparagraphes 110(1) ou 259(1) ou (2), del’article 261, des paragraphes 730(1) ou737(3) ou (5) ou des articles 738, 739 ou742.3;

1997, c. 18,s. 115

24. (1) Paragraph (c) of Form 11.1 of PartXXVIII of the Act is replaced by thefollowing:

(c) abstain from communicating, directly orindirectly, with (identification of victim,witness or other person) or from going to(name or description of place) except inaccordance with the following conditions:(as the peace officer or other persondesignated specifies);

1997, ch. 18,art. 115

24. (1) L’alinéa c) de la formule 11.1 de lapartie XXVIII de la même loi est remplacépar ce qui suit :

c) à m’abstenir de communiquer, directe-ment ou indirectement, avec (identificationde la victime, du témoin ou de toute autrepersonne) ou de me rendre à (désignationdu lieu) si ce n’est en conformité avec lesconditions suivantes : (celles que l’agent dela paix ou autre personne désignée spéci-fie);

Page 18: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

Criminal Code (victims of crime) 46-47-48 ELIZ. II� C. 25

(2) Form 11.1 of Part XXVIII of the Actis amended by striking out the word ‘‘and’’at the end of paragraph (f), by adding theword ‘‘and’’ at the end of paragraph (g) andby adding the following after paragraph(g):

(h) comply with any other conditions thatthe peace officer or officer in chargeconsiders necessary to ensure the safety andsecurity of any victim of or witness to theoffence.

(2) La formule 11.1 de la partie XXVIIIde la même loi est modifiée par adjonction,après l’alinéa g), de ce qui suit :

h) (autres conditions que l’agent de la paixou le fonctionnaire responsable estimenécessaires pour assurer la sécurité desvictimes ou des témoins de l’infraction).

1994, c. 44,s. 84

25. Paragraph (d) of Form 12 of PartXXVIII of the Act is replaced by thefollowing:

(d) abstain from communicating, directly orindirectly, with (identification of victim,witness or other person) except in accor-dance with the following conditions: (as thejustice or judge specifies);

1994, ch. 44,art. 84

25. L’alinéa d) de la formule 12 de lapartie XXVIII de la même loi est remplacépar ce qui suit :

d) à m’abstenir de communiquer, directe-ment ou indirectement, avec (identificationde la victime, du témoin ou de toute autrepersonne) si ce n’est en conformité avec lesconditions suivantes : (celles que le juge depaix ou le juge spécifie);

26. Paragraph (d) of Form 13 of PartXXVIII of the Act is replaced by thefollowing:

(d) abstain from communicating, directly orindirectly, with (identification of victim,witness or other person) except in accor-dance with the following conditions: (as thejustice or judge specifies);

26. L’alinéa d) de la formule 13 de lapartie XXVIII de la même loi est remplacépar ce qui suit :

d) à m’abstenir de communiquer, directe-ment ou indirectement, avec (identificationde la victime, du témoin ou de toute autrepersonne) si ce n’est en conformité avec lesconditions suivantes : (celles que le juge depaix ou le juge spécifie);

27. Paragraph (d) of the Schedule ofConditions in Form 32 of Part XXVIII ofthe Act is replaced by the following:

(d) abstains from communicating, directlyor indirectly, with (identification of victim,witness or other person) except in accor-dance with the following conditions: (as thejustice or judge specifies);

27. L’alinéa d) de la liste des conditions dela formule 32 de la partie XXVIII de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

d) s’abstient de communiquer, directementou indirectement, avec (identification de lavictime, du témoin ou de toute autre person-ne) si ce n’est en conformité avec lesconditions suivantes : (celles que le juge depaix ou le juge spécifie);

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

1992, c. 47 Contraventions Act 1992, ch. 47Loi sur les contraventions

1996, c. 7,s. 32

28. Subsections 53(1) and (2) of theContraventions Act are replaced by thefollowing:

1996, ch. 7,art. 32

28. Les paragraphes 53(1) et (2) de la Loisur les contraventions sont remplacés par cequi suit :

Page 19: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

Code criminel (victimes d’actes criminels) �1997-98-99 ch. 25

Recognizan-ces

53. (1) Notwithstanding paragraphs498(1)(c) and (d), 499(1)(b) and (c) and515(2)(b), (c), (d) and (e) of the CriminalCode, neither an officer in charge nor a justiceof the peace may direct that a recognizance beentered into in an amount that exceeds the fineestablished in respect of the contraventionunder paragraph 8(1)(c).

Engagements53. (1) Par dérogation aux alinéas 498(1)c)et d), 499(1)b) et c) et 515(2)b), c), d) et e) duCode criminel, ni le fonctionnaire responsa-ble, ni le juge de paix ne peuvent ordonner laprise d’engagements pour le montant d’uneamende dépassant celui fixé en vertu del’alinéa 8(1)c) pour la contravention en cause.

Money orother valuablesecurity

(2) Notwithstanding paragraphs 498(1)(d),499(1)(c) and 515(2)(d) and (e) of the Crimi-nal Code, neither an officer in charge nor ajustice of the peace may direct that a sum ofmoney or other valuable security in an amountor value that exceeds the fine established inrespect of the contravention under paragraph8(1)(c) be deposited.

Argent ouvaleurs

(2) Par dérogation aux alinéas 498(1)d),499(1)c) et 515(2)d) et e) du Code criminel, lemême plafond s’applique au dépôt d’argent oude valeurs ordonné par le fonctionnaire res-ponsable ou le juge de paix.

CONDITIONAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CONDITIONNELLES

1995, c. 22 29. (1) On the later of the coming intoforce of this Act and the coming into forceof paragraph 747.4(d) of the Criminal Code,as enacted by section 6 of An Act to amendthe Criminal Code (sentencing) and otherActs in consequence thereof, chapter 22 ofthe Statutes of Canada, 1995, that para-graph is replaced by the following:

(d) where the term of imprisonment isimposed on the offender in default ofpayment of a fine or of a victim surchargeimposed under section 737; or

1995, ch. 2229. (1) À l’entrée en vigueur de l’alinéa747.4d) du Code criminel, édicté par l’arti-cle 6 de la Loi modifiant le Code criminel(détermination de la peine) et d’autres lois enconséquence, chapitre 22 des Lois du Cana-da (1995), ou à celle de la présente loi, ladernière en date étant à retenir, cet alinéaest remplacé par ce qui suit :

d) lorsque la peine d’emprisonnement estinfligée en raison du défaut de paiementd’une amende ou de la suramende compen-satoire infligée en vertu de l’article 737;

(2) On the later of the coming into forceof this Act and the coming into force ofparagraph (b) of the definition ‘‘sentence’’in section 785 of the Criminal Code, asenacted by subsection 7(2) of An Act toamend the Criminal Code (sentencing) andother Acts in consequence thereof, chapter22 of the Statutes of Canada, 1995, thatparagraph is replaced by the following:

(b) an order made under subsection 110(1)or 259(1) or (2), section 261, subsection730(1) or 737(3) or (5), section 738, 739 or742.3 or subsection 747.1(1), and

(2) À l’entrée en vigueur de l’alinéa b) dela définition de « sentence », « peine » ou« condamnation », à l’article 785 du Codecriminel, édicté par le paragraphe 7(2) de laLoi modifiant le Code criminel (détermina-tion de la peine) et d’autres lois en consé-quence, chapitre 22 des Lois du Canada(1995), ou à celle de la présente loi, ladernière en date étant à retenir, cet alinéaest remplacé par ce qui suit :

b) l’ordonnance rendue en vertu desparagraphes 110(1) ou 259(1) ou (2), del’article 261, des paragraphes 730(1) ou737(3) ou (5) ou des articles 738, 739 ou742.3 ou du paragraphe 747.1(1);

1998, c. 7 30. On the later of the coming into forceof this Act and the coming into force ofsection 2 of An Act to amend the Customs Actand the Criminal Code, chapter 7 of the

1998, ch. 730. À l’entrée en vigueur de l’article 2 dela Loi modifiant la Loi sur les douanes et leCode criminel, chapitre 7 des Lois duCanada (1998), ou à celle de la présente loi,

Page 20: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

Criminal Code (victims of crime) 46-47-48 ELIZ. II� C. 25

Statutes of Canada, 1998, the portion ofsubsection 498(1) of the Criminal Codebefore paragraph (a) is replaced by thefollowing:

la dernière en date étant à retenir, lepassage du paragraphe 498(1) du Codecriminel précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

Release fromcustody byofficer incharge

498. (1) Subject to subsection (1.1), if aperson who has been arrested without warrantby a peace officer is taken into custody, or ifa person who has been arrested withoutwarrant and delivered to a peace officer undersubsection 494(3) or placed in the custody ofa peace officer under subsection 163.5(3) ofthe Customs Act is detained in custody undersubsection 503(1) for an offence described inparagraph 496(a), (b) or (c), or any otheroffence that is punishable by imprisonmentfor five years or less, and has not been takenbefore a justice or released from custodyunder any other provision of this Part, theofficer in charge or another peace officer shall,as soon as practicable,

Mise enliberté par unfonctionnaireresponsable

498. (1) Sous réserve du paragraphe (1.1),lorsqu’une personne qui a été arrêtée sansmandat par un agent de la paix est mise sousgarde, ou lorsqu’une personne qui a été arrêtéesans mandat et livrée à un agent de la paix enconformité avec le paragraphe 494(3) ouconfiée à sa garde en conformité avec leparagraphe 163.5(3) de la Loi sur les douanesest détenue sous garde en vertu du paragraphe503(1) soit pour une infraction visée auxalinéas 496a), b) ou c), soit pour toute autreinfraction qui est punissable d’un emprisonne-ment de cinq ans ou moins, et n’a pas étéconduite devant un juge de paix ni mise enliberté en vertu d’une autre disposition de laprésente partie, le fonctionnaire responsableou un autre agent de la paix doit, dès que celaest matériellement possible :

1999, c. 5 31. (1) If this Act comes into force beforethe coming into force of section 20 of An Actto amend the Criminal Code, the ControlledDrugs and Substances Act and the Correc-tions and Conditional Release Act, chapter 5of the Statutes of Canada, 1999 (in thissection referred to as ‘‘that Act’’), section20 of that Act is repealed.

1999, ch. 531. (1) L’article 20 de la Loi modifiant leCode criminel, la Loi réglementant certainesdrogues et autres substances et la Loi sur lesystème correctionnel et la mise en libertésous condition, chapitre 5 des Lois duCanada (1999), (appelée « cette loi » auprésent article) est abrogé s’il n’est pas envigueur à l’entrée en vigueur de la présenteloi.

(2) If this Act and section 20 of that Actcome into force on the same day, section 500of the Criminal Code, as enacted by section20 of that Act, is repealed.

(2) L’article 500 du Code criminel, édictépar l’article 20 de cette loi, est abrogé sil’article 20 de cette loi entre en vigueur à lamême date que la présente loi.

(3) On the later of the coming into forceof this Act and the coming into force ofsection 22 of that Act, subsection 516(2) ofthe Criminal Code is replaced by the follow-ing:

(3) À l’entrée en vigueur de l’article 22 decette loi ou à celle de la présente loi, ladernière en date étant à retenir, le paragra-phe 516(2) du Code criminel est remplacépar ce qui suit :

Detentionpending bailhearing

(2) A justice who remands an accused tocustody under subsection (1) or subsection515(11) may order that the accused abstainfrom communicating, directly or indirectly,with any victim, witness or other personidentified in the order, except in accordancewith any conditions specified in the order thatthe justice considers necessary.

Renvoi sur lecautionne-ment

(2) S’il renvoie le prévenu à la détention autitre des paragraphes (1) ou 515(11), le juge depaix peut lui ordonner de s’abstenir de com-muniquer directement ou indirectement avectoute personne — victime, témoin ou au-tre — identifiée dans l’ordonnance si ce n’esten conformité avec les conditions qui y sontprévues et qu’il estime nécessaires.

Page 21: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

Code criminel (victimes d’actes criminels) �1997-98-99 ch. 25

(4) On the earlier of the coming into forceof this Act and the coming into force ofsection 25 of that Act,

(a) subsection 5(2) of An Act to amend theCriminal Code (sentencing) and other Actsin consequence thereof, chapter 22 of theStatutes of Canada, 1995, is repealed;and

(b) paragraph 190(b) of the Firearms Act,chapter 39 of the Statutes of Canada,1995, is repealed.

(4) À l’entrée en vigueur l’article 25 decette loi ou à celle de la présente loi, lapremière en date étant à retenir :

a) le paragraphe 5(2) de la Loi modifiantle Code criminel (détermination de lapeine) et d’autres lois en conséquence,chapitre 22 des Lois du Canada (1995),est abrogé;

b) l’alinéa 190b) de la Loi sur les armes àfeu, chapitre 39 des Lois du Canada(1995), est abrogé.

(5) On the later of the coming into forceof this Act and the coming into force ofsection 25 of that Act, paragraph (b) of thedefinition ‘‘sentence’’ in section 673 of theCriminal Code is replaced by the following:

(b) an order made under subsection 109(1)or 110(1), section 161, subsection 194(1) or259(1) or (2), section 261 or 462.37,subsection 491.1(2), 730(1) or 737(3) or (5)or section 738, 739, 742.1, 742.3, 743.6,745.4 or 745.5,

(5) À l’entrée en vigueur l’article 25 decette loi ou à celle de la présente loi, ladernière en date étant à retenir, l’alinéa b)de la définition de « sentence », « peine » ou« condamnation », à l’article 673 du Codecriminel, est remplacé par ce qui suit :

b) l’ordonnance rendue en vertu desparagraphes 109(1) ou 110(1), de l’arti-cle 161, des paragraphes 194(1) ou259(1) ou (2), des articles 261 ou 462.37,des paragraphes 491.1(2), 730(1) ou737(3) ou (5) ou des articles 738, 739,742.1, 742.3, 743.6, 745.4 ou 745.5;

(6) If this Act comes into force before thecoming into force of section 38 of that Act,section 38 of that Act is repealed.

(6) L’article 38 de cette loi est abrogé s’iln’est pas en vigueur à l’entrée en vigueur dela présente loi.

(7) If this Act and section 38 of that Actcome into force on the same day, subsection737(6) of the Criminal Code, as enacted bysection 38 of that Act, is repealed.

(7) Le paragraphe 737(6) du Code crimi-nel, tel qu’édicté par l’article 38 de cette loi,est abrogé si l’article 38 de cette loi entre envigueur à la même date que la présente loi.

(8) On the later of the coming into forceof this Act and the coming into force ofsection 51 of that Act, paragraph (b) of thedefinition ‘‘sentence’’ in section 673 of theCriminal Code is replaced by the following:

(b) an order made under subsection 109(1)or 110(1), section 161, subsection 194(1) or259(1) or (2), section 261 or 462.37,subsection 491.1(2), 730(1) or 737(3) or (5)or section 738, 739, 742.1, 742.3, 743.6,745.4, 745.5 or 747.1,

(8) À l’entrée en vigueur de l’article 51 decette loi ou à celle de la présente loi, ladernière en date étant à retenir, l’alinéa b)de la définition de « sentence », « peine » ou« condamnation », à l’article 673 du Codecriminel, est remplacé par ce qui suit :

b) l’ordonnance rendue en vertu desparagraphes 109(1) ou 110(1), de l’arti-cle 161, des paragraphes 194(1) ou259(1) ou (2), des articles 261 ou 462.37,des paragraphes 491.1(2), 730(1) ou737(3) ou (5) ou des articles 738, 739,742.1, 742.3, 743.6, 745.4, 745.5 ou747.1;

Page 22: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

Criminal Code (victims of crime) 46-47-48 ELIZ. II�� C. 25

Bill C-68 32. If Bill C-68, introduced in the firstsession of the thirty-sixth Parliament andentitled An Act in respect of criminal justicefor young persons and to amend and repealother Acts (in this section referred to as‘‘that Act’’) is assented to, then on the laterof the coming into force of this Act and thecoming into force of section 49 of that Act,subsection 49(1) of that Act is replaced bythe following:

Projet de loiC-68

32. En cas de sanction du projet de loiC-68, déposé au cours de la premièresession de la trente-sixième législature etintitulé Loi concernant le système de justicepénale pour les adolescents, et modifiant etabrogeant certaines lois en conséquence(appelé « cette loi » au présent article), àl’entrée en vigueur de l’article 49 de cetteloi ou à celle de la présente loi, la dernièreen date étant à retenir, le paragraphe 49(1)de cette loi est remplacé par ce qui suit :

Application ofPart XXIII ofCriminalCode

49. (1) Subject to section 74, Part XXIII ofthe Criminal Code does not apply in respect ofproceedings under this Act except for sections722, 722.1 and 722.2, subsection 730(2) andsections 748, 748.1 and 749, which provisionsapply with any modifications that the circum-stances require.

Applicationde la partieXXIII duCodecriminel

49. (1) Sous réserve de l’article 74, la partieXXIII du Code criminel ne s’applique pas auxpoursuites intentées sous le régime de laprésente loi; toutefois, les articles 722, 722.1et 722.2, le paragraphe 730(2) et les articles748, 748.1 et 749 s’appliquent avec lesadaptations nécessaires.

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR

Coming intoforce

33. This Act comes into force on a day tobe fixed by order of the Governor inCouncil.

Entrée envigueur

33. La présente loi entre en vigueur à ladate fixée par décret.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Available from:Public Works and Government Services Canada — Publishing, Ottawa, Canada K1A 0S9

En vente:Travaux publics et Services gouvernementaux Canada — Édition,Ottawa, Canada K1A 0S9

Page 23: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

First Session, Thirty-sixth Parliament,46-47-48 Elizabeth II, 1997-98-99

Première session, trente-sixième législature,46-47-48 Elizabeth II, 1997-98-99

STATUTES OF CANADA 1999 LOIS DU CANADA (1999)

CHAPTER 25 CHAPITRE 25

An Act to amend the Criminal Code (victims of crime) andanother Act in consequence

Loi modifiant le Code criminel (victimes d’actes criminels)et une autre loi en conséquence

BILL C-79 PROJET DE LOI C-79

ASSENTED TO 17th JUNE, 1999 SANCTIONNÉ LE 17 JUIN 1999

Page 24: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

�� ���������� ���� ���� ���� ���

�������� ������� ����������� �������� ������������� ������ ������� �� !�"

�� ��� �� ������������

������ ����� ��������� ��������� ��

#� $������� �� �������� �� �������� ������� �������������� ������ ������� �� !�"

������������������� ��� ���� ���������� �������� �� ���� � ��� ������

����� %��� �� %�&�

���� ���� ���������� �

��������

������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

��������� ��!" # �� ��"

�$���� %��&� � � '���� !� � �������� �� ��� ( �$����)� *+ ,����$- �$����� �� �������� *�$��� �!� ��$- �� ��� ( .����� +

/���0�+ �� ��� 1� �� /���0�+ �� ��� 1� ��

Page 25: 46-47-48 ELIZABETH II 46-47-48 ELIZABETH II CHAPTER 25 ... · mes — continuent de préoccuper sérieuse-ment le Parlement du Canada; que celui-ci reconnaît que la collaboration

SUMMARY SOMMAIRE

This enactment amends the Criminal Code to enhance the protectionand participation of victims and witnesses in the criminal justice system.The amendments included in this enactment

(a) expand the availability of protection from personal cross-ex-amination by a self-represented accused for victims and witnesses ofsexual offences and personal violence offences, up to the age of 18;

(b) clarify the application of publication bans, and provide adiscretion to order, in appropriate circumstances, a publication banon information that could disclose the identity of victims orwitnesses;

(c) ensure that the safety concerns of victims and witnesses are takeninto consideration in judicial interim release determinations and inthe imposition of conditions in any undertakings given by theaccused for judicial interim release;

(d) revise the victim impact statement provisions to, among otherthings, require the judge to inquire whether the victim has beenadvised of the opportunity to prepare a victim impact statement, andpermit a victim to present a victim impact statement orally;

(e) provide that all offenders must pay a victim surcharge of a fixed,minimum amount, except where the offender establishes unduehardship, and provide for increased amounts to be imposed inappropriate circumstances;

(f) require a judge, at the sentencing of an offender to life in prison,to provide information, for the benefit of the victim, regarding theoperation of the provisions governing judicial review of paroleeligibility; and

(g) make a number of procedural and consequential changes.

Le texte modifie le Code criminel en vue d’accroître la protection etla participation des victimes et des témoins au sein du système de justicepénale. Il vise notamment à :

a) assurer une meilleure protection aux victimes et aux témoinsd’infractions d’ordre sexuel ou d’infractions contre la personneperpétrées avec violence, en portant à dix-huit ans l’âge auquel letémoin peut être soumis au contre-interrogatoire par un accusé nonreprésenté par un avocat;

b) clarifier l’application des ordonnances de non-publication etaccorder au juge le pouvoir discrétionnaire d’interdire, dans lescirconstances appropriées, la publication des renseignements quipermettraient d’identifier les victimes et les témoins;

c) faire en sorte qu’il soit tenu compte des préoccupations desvictimes et des témoins relativement à leur sécurité dans le cadre dela prise de décisions visant la mise en liberté provisoire et del’imposition des conditions dont est assortie une promesse faite parun accusé en vue de sa mise en liberté provisoire;

d) réviser les dispositions visant la déclaration de la victime,notamment afin d’obliger le juge à s’enquérir auprès des victimes sielles ont été informées de la possibilité de préparer une déclarationet de permettre à la victime de présenter sa déclaration oralement;

e) prévoir que tous les contrevenants doivent payer une suramendecompensatoire minimale sauf s’ils démontrent que cela constitueraitun préjudice injustifié; en outre, le texte permet l’imposition d’unesuramende compensatoire supérieure dans des circonstances appro-priées;

f) prévoir, pour le bénéfice des victimes, que le juge qui inflige unepeine d’emprisonnement à perpétuité à l’égard d’un contrevenantest tenu de déclarer que celui-ci pourra demander une révisionjudiciaire en vue de la réduction du délai préalable à sa libérationconditionnelle;

g) apporter des modifications corrélatives ou d’ordre procédural.

��� ������!� ���2 �$�������� � ��� ��������� � �)�

������!� ���2 3 ��� �� �����!� ����� �� �)� ����0� * �������"

,�$��� ��� �$�������� � �����!� ������ �� � ����� ����� �$� ��

�����$ ������� �4$� 56������!� ���2 3 ��� �� �����!� �����67 8

�9������� �$��� ��"�������������������

�������������������