204
€ 5,00 (Italy) - semestrale - anno terzo / numero quarto / fall - winter 2012/13

4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The Bride's Luxury Magazine- issue n. 4 The Dark Side.

Citation preview

Page 1: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

€ 5,

00 (I

taly

) - se

mestr

ale -

anno

terz

o / nu

mero

quar

to /

fall

- win

ter 2

012/

13

Page 2: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Ph

. Arm

and

o C

atta

rin

ich

per

Ad

v P

ress

Page 4: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

WWW.SWAROVSKI.COMLINEA CONSUMATORITEL. 02/72260300

© 2

012

SWA

RO

VSK

I AG

Page 5: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 6: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 7: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 8: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 9: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 10: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Publisher & AdvertisingAdv Press Srl

Via Gallia,194 - 00183 [email protected]

Editorial DirectorMassimiliano Piccinno

[email protected]

Editor in ChiefErika Gottardi

[email protected]

Creative DirectorStefano Arduini

[email protected]

In cover Abito di Anton Giulio Grande

PrintFutura Grafica 70 srl

Via Anicio Paolino, 21 - 00178 ROMA

DistributionParrini SPA

Via di Santa Cornelia, 9 - 00060 Formello Roma - tel 06.907781

ContributorsEmilio Sturla Furnò, Stefania Giacomini, Cinzia Chiari, Lea Gasparoli, Valeria Oppenheimer

Marzia Ponzi, Mariella Valdiserri, Agnese Sanchez, Armando Terribili, Mara CirilloFranca Aschenbrenner, Myriam Tedesco, Fabio Foti, Francesca Santini e Claudia Caputo.

PhotoArmando Cattarinich, Stefano Cesaroni, Mart Hengelen, P.O. Luxottica Group SPA

Luis Rocha Dos Reis, Anna Marceddu, Modigliani Institut Archives LégalesTania Brassesco e Lazlo Passi Norberto, Paolo Lorusso, Editiones Nomades, Alfredo Rosato, Sandro Marinelli

AllStarLab di Manuele & Christian, Cristiano Ostinelli, Pasquale Mallardo.

Registrazione n. 201/2011 del 17.06.2011presso il Tribunale di Roma

Page 11: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

COLLEZIONE ALLEGRA

ANELLO IN ORO ROSA INCASTONATO CON DIAMANTI BIANCHI

www.degrisogono.com

ABU DHABI - DUBAI - GINEVRA - GSTAAD - KUWAITLAS VEGAS - LONDRA - MOSCA - NEW YORK - PARIGIP O RTO C E R VO - R O M A - ST M O R I T Z - TO K I O

BOUTIQUE de GRISOGONOHOTEL DE RUSSIE, VIA DEL BABUINO 9

TÉL. 06 320 13 09

Page 12: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

14Genesi di un progettoa cura di Massimiliano Piccinno

30Mart Hengelen: Carved in the lighta cura di Massimiliano Piccinno

36I 70 anni del mito Ray Bana cura di Erika Gottardi

40Voglio vederti danzarea cura di Massimiliano Piccinno

46L’amore oltre la mortedi Cinzia Chiari

52The essence of decadencedi Valeria Oppenheimer

56La Roma di Roberto Di Costanzoa cura di Massimiliano Piccinno

Page 13: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 14: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

60Il mantra di Ennio Capasadi Stefania Giacomini

66Jamal Taslaq. Lo stilista che veste l’anima delle donnedi Marzia Ponzi

68La seduzione della sartorialitàdi Lea Gasparoli

72In fieri: arte con cambio di scena per Camilla Ancillottodi Emilio Sturla Furnò

74La moda e la bellezza contro ogni barrieradi Agnese Sanchez

76Giosbrun Roma. Nel cuore dell’eleganzadi Anna Bonanni, Nazzareno Brunetti e Cristiano Di Giosa

86Michela Rigucci. Bellezza ed eleganza in tacco dodicidi Mariella Valdiserri

Page 15: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

numero verde 800 330 084

Grazie alla morbidezza delle linee e al gioco delicato delle finiture, Linea è l’icona senza tempo della femminilità,inseparabile dai momenti importanti della vita. CiascunLinea è proposto con bracciale intercambiabile. Modello con movimento automatico, misura 32 mm, disponibile anche nellaversione al quarzo 27 mm. www.baume-et-mercier.com

Page 16: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Editoriale di MASSIMILIANO PICCINNO

GENESIDI UN PROGETTO

Visualizer and Storyboard: Armando Terribili

Page 17: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 18: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

GENESIS OF A PROJECT.

Nothing comes by chance. Beauty, before beingcollected, must be found, cultivated, planted,cared, preserved. This winter edition comes froma huge work, the result of activities and creativityof many great professionals that lasted more thana year and sees the light just now. From the firstdraft to the countless smoky meetings, from thesharing of images and frames as result of nocturnalinspirations, to phone calls and hurried ideas, athousand times summarized in files that have beenchanged and increased, revised designed andmetabolized: every click has the taste and smell oflocations and site inspections, of travels by car andcrumbs of croissants, it smells of fire andthousands of coffees, smiles, runs away from rainand wind and bursts of laughter and hugs, beingus eager to share thrills and emotions of thosemoments. Everything was planned and alreadylived a thousand times in each set; the exactperception of a dreamed and designed image,drafted in pencil, defined with charcoal like in astoryboard, that now becomes the same path ofour photographic journey. Cinematographicsuggestions are part of our DNA. Masters of thegreat movies have influenced our training and forthis reason was inevitable to make a work of thisnature. There's a lot of us in this editorial, of whatwe are and what we want to tell. Beauty is neversubjective from our point of view. Beauty exists.It’s must be found in these pages for us.

NNulla nasce per caso. La bellezza, prima diessere raccolta, va ricercata, coltivata, seminata,accudita, custodita. Questa edizione invernalenasce da un lavoro enorme, frutto delle attivitàe della creatività di tanti grandi professionisti,durato più di un anno e che, solo ora, vede laluce. Dal primo bozzetto alle innumerevolifumose riunioni, alla condivisione di immaginie inquadrature, frutto di notturne ispirazioni, atelefonate e idee frettolosamente riassunte in filemille volte sostituiti e cresciuti e rivisti e pensatie metabolizzati: ogni scatto ha il sapore e l’odoredi luoghi e sopralluoghi, di viaggi in macchinae briciole di cornetti e odore di fuoco e millecaffè e sorrisi e corse al riparo dalla pioggia evento ed esplosioni di risate e abbracci e vogliadi condividere i fremiti e le emozioni di queimomenti unici. Ma tutto, su ogni set, erastudiato e già vissuto mille volte, l’esattapercezione di un’immagine sognata, pensata,schizzata a matita, definita a carboncino in unostoryboard divenuto, ora, il percorso stesso delnostro viaggio fotografico. Le suggestionicinematografiche fanno parte del nostro dna. Imaestri del grande cinema hanno influenzato lanostra formazione ed era inevitabile realizzareun lavoro con queste caratteristiche. In questoredazionale c’è molto di noi, di quello chesiamo e di quello che vogliamo raccontare. Delnostro punto di vista riguardo la bellezza chenon è mai soggettiva. Il bello esiste. E, per noi,è in queste pagine.

/ 18 /

Page 19: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 20: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Stefania GiacominiPassione, entusiasmo e tanta curiosità.Giornalista, conduttrice Rai, scrittrice.Docente di Moda e Mass Media a LaSapienza. Prof. On. dell’UniversitàNuove Tecnologie di Lusong, China.Autrice dei libri “Il successo vien con… l’abito” e “Alla scoperta del set: conventi personaggi che il cinema lofanno”. Autrice di “Moda e MassMedia”. Promotrice di “EmergenzaOrigami”. Reportage RAI su Sidney,Shenzen e Lusong, Dubai, Cattaro eCosta Rica. Servizi per Bell’Italia,Costume e Società e Storie del TG2.Ha scritto per Panorama, Messaggero,Il Secolo XIX, Il Globo.

Passion, enthusiasm and curiosity.Journalist, Rai anchorwoman, writer.Professor of Fashion and Media at LaSapienza. Prof. Emeritus at theUniversity of New Technologies ofLusong, China. Author of the books " Il successo vien con… l’abito” and “Allascoperta del set: con venti personaggiche il cinema lo fanno”. Author of"Moda and Mass Media". Prime moverof "Emergenza Origami". RAI reportageabout Sidney, Shenzhen and Lusong,Dubai, Costa Rica and Kotor. Reportsfor Bell'Italia, Costume e Società andStorie of TG2. She wrote for Panorama,Il Messaggero, Il Secolo XIX, Il Globo.

& c o n t r i b u t o r s

Emilio Sturla FurnòTitolare dell’omonimo press office,Emilio Sturla Furnò ha all’attivo unalunga esperienza nella comunicazionee ideazione di manifestazioni. Cura irapporti con la stampa per società,associazioni, fondazioni e perpersonaggi del mondo della cultura,della moda e dello spettacolo.Collabora con periodici, pubblicandorubriche di arte, costume e salute.Tiene lezioni di comunicazione eufficio stampa presso accademiepubbliche e private.

Holder of the homonymous pressoffice, Emilio Sturla Furnò, has a longexperience to his name incommunication and in creation ofevents. He cures the relationshipbetween press and society,associations, foundations and peopleof the world of fashion, culture andshow business. He collaborates withperiodicals, publishing art, costumeand wealth sections. He also giveslessons of communication and pressagency in public and privateacademies.

Lea GasparoliVicedirettrice di Così, magazine dicultura, spettacolo, attualità. LeaGasparoli, avvocato matrimonialista econsulente per diverse rivistegiuridiche, dopo un’esperienzaprofessionale negli Stati Uniti che laavvicina al mondo del fashion systeme della comunicazione, intraprende lacarriera del giornalismo e dellaconduzione. Oggi ha all’attivocollaborazioni con numerose testate etrasmissioni televisive occupandosi dimoda, società e costume.

Vice-director of Così, fashion,entertainment, news magazine. She’s a lawyer expert in wedding andconsultant for various legal magazines;a professional experience in theUnited States that has approached herto world of the fashion system andcommunication. She has taken upjournalistic and management career.She owns today collaborations withmany newspapers and televisionprograms dealing with fashion andsociety.

Page 21: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 22: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

& c o n t r i b u t o r s

Cinzia ChiariEsperta di Arte Contemporanea ecritica d’arte. Responsabile dellacatalogazione del patrimonio artistico diEni. Collabora con: State RussianMuseum, National Gallery, TateGallery, Fitzwilliam Museum,Metropolitan Museum NY, IsraelMuseum, Museo di Yad Vashem, MuseoNazionale del Lichtestein, National ArtMuseum of China, Musée du Louvre,Civiche Raccolte d’Arte a Milano,Museo di Palazzo Venezia, BibliotecaMalatestiana, Palazzo Te, Castello diSan Giorgio e la Biennale di Venezia.

Contemporary art experts and artcritic. Currently she is Head of theclassification of the artistic heritage ofEni. She collaborates with: StateRussian Museum, National Gallery,Tate Gallery, Fitzwilliam Museum, NY Metropolitan Museum, IsraelMuseum, Yad Vashem Museum,National Museum of Lichtenstein,National Art Museum of China,Musée du Louvre, Civic ArtCollections in Milan, Museo di PalazzoVenezia, Malatesta Library, Palazzo Te,the Castle of San Giorgio, and theBiennale of Venice.

Armando CattarinichFiglio d’arte, il padre Mimmo è una dellemaggiori figure della fotografia mondialea livello di cinema e ritratto. Terminati glistudi, si aggrega nel 1984 allo studio delpadre, iniziando a collaborare comeassistente. Si sposta a Milano, volgendol’attenzione alla moda pura. Nel corsodegli anni viaggia alla ricerca di nuoveesperienze: Parigi, Londra, N. York, L. Angeles, Amsterdam, e poi a Madrid,dove collabora con le maggiori riviste dimoda. Fa ritorno a Roma dove oggi siesprime, con rinnovata energia, nellamoda e nella pubblicità.

Born in a photographer family, his fatherMimmo is one of the major worldwidecinema and portraits photographer. Afterending up his studies, he started to workwith his father as an assistant. Than hemoved to Milan to become a fashionphotographer. During the years he wentto Paris, London, N. York, L. Angeles,Amsterdam and looking for newexperiences. In Madrid he contributed tothe most important Spanish fashionmagazines. Now he lives in Rome wherehe expresses himself with all his energyworking for fashion and advertising.

Valeria OppenheimerDopo aver calcato le passerelle di mezzomondo ed aver passato una vita con lavaligia sempre pronta sotto il letto, haappeso i tacchi al chiodo ed è passata allatv. Un giorno conduttrice, l'altro inviatae poi autrice, si diverte anche a fare laV.J. Fashion writer per passione,collabora con diverse testategiornalistiche ed insegna Fashion Editinge Scrittura per il Giornalismo pressol'Accademia del lusso di Roma, dovetiene anche un corso dedicato ai FashionBlog. Da Marzo 2011 è conduttrice edautrice di WR8 per la quale il martedì ciracconta tutto quello che accade nelmondo della moda.

Having walked the fashion runwaysaround the world and spent her life witha ready suitcase put under the bed, shehas stopped to wear heels and went onTV. One day presenter, then specialcorrespondent and author. She alsoenjoys doing the V.J. Fashion writer forpassion. She collaborates with severalnewspapers and teaches Writing andEditing for Fashion Journalism at LuxuryAcademy of Rome where she also teachesin the course dedicated to Fashion Blog.From March 2011 until today she ispresenter-author of WR8, where everyTuesday she tells us everything thathappens in the world of fashion.

Page 23: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

TI MERITI UN VERO OROLOGIO

LIBERA DI

REINVENTARSI

La donna ha appuntamento con il tempo.

Il suo tempo. Interamente concepito dal genio

orologiero della Manifattura Jaeger-LeCoultre,

nella Vallée de Joux in Svizzera, l’orologio

Rendez-Vous Night & Day ospita un movimento

automatico che batte al ritmo della libertà, la stessa

che ha una donna che si reinventa costantemente.

Riflesso dell’innovativo savoir-faire che segna

la storia di Jaeger-LeCoultre fin dal 1833.

Più che un orologio, è un modo di essere.

RENDEZ-VOUS NIGHT & DAY

Calibro Jaeger-LeCoultre 967A

ladies.jaeger-lecoultre.com

Page 24: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

& c o n t r i b u t o r s

Marzia PonziConduttrice, autrice e producer diformat tv di moda e costume, iniziapresto come conduttrice ed inviata peremittenti locali e regionali, perapprodare a canali satellitari. Crea econduce il format televisivo “Fucsia”per l’emittente Tvq, inedito talk-showsu passerelle e tendenze che strizzal’occhio alle donne e allo stile di tutti igiorni. Nel 2012 lancia la fucsia.tv,web-tv che sviluppa un concept difashion e lifestyle attraverso interviste,approfondimenti e servizi. Dei suoiprogetti cura l’ideazione, la scritturadei format, la conduzione e ilmontaggio.

Marzia Ponzi is presenter, author andproducer of TV format of fashion andlifestyle. She start early as presenterspecial correspondent for local andregional broadcasters, achieving laterto satellite channels. She conceivesand presents the format Fuchsia forTvq TV. It’s an innovative talk-showabout catwalks and new trends thatinterest women and lifestyle. Shelaunched fucsia.tv in 2012, a web-tvdeveloping a fashion and lifestyleconcept through interviews, researchprogrammes and services. She looksafter to the creation, writing format,presentation and editing of herprojects.

Stefano CesaroniFotografo e videomaker. Docente difotografia di moda e digitale pressol'Accademia di belle arti di Frosinoneper l'indirizzo fashion design e mediaart, ha formato la sua esperienza nellamoda affiancando sul campo affermatiprofessionisti, facendo propria la frasedi Robert Doisneau: “Fotografo perdimostrare che il mondo in cui mipiacerebbe vivere esiste davvero".Henri Cartier-Bresson ispira i suoilavori wedding: “Fotografare ètrattenere il respiro … mantenendosulla stessa linea di mira la testa, gliocchi e il cuore.”

Photographer and videomaker.He’s fashion and digital photographyteacher at the Art Academy ofFrosinone. He’s a fashion design andmedia art expert, he gained hisexperience in fashion working side byside with successful professionals,according to the words of RobertDoisneau: “I’m a photographer to showthat the world in which I'd like to livereally exists”. His wedding shoots areinspired by Henri Cartier-Bresson:“Photograph is like holding yourbreath...lining up our head, eyes and heart”.

Mariella Valdiserri Giornalista, lauree in Lingue eletterature straniere, inizia a lavorarein sala stampa della Camera. Giàdirettore di Donna Oggi e RegioneLazio ha condotto il programma RAIsul Made in Italy. Corrispondente delCorriere Canadese è redattrice diRendez-vous de la Mode. Docente perAccademia di Belle Arti e Accademiadel Lusso. Art director del PremioModa Ninfa Egeria, ideatrice delpremio Raffaello per New Talents, hacollaborato con Messaggero, L’Ora,RAI 3, Costume e società e CorriereMontreal.

Mariella Valdiserri, journalist,graduated in Foreign Languages andLiteratures, she started to work at theChamber of Deputies press office.She’s formerly Director of DonnaOggi and Regione Lazio she haspresented the RAI format about Madein Italy. Correspondent of theCanadian Courier and editor ofRendez-vous de la Mode. She teachesboth for Art Academy and Academyof Luxury. Art Director of ModaNinfa Egeria Award, creator of theRaphael Award for New Talents, Shehas partnered with Il Messaggero,L’Ora, RAI 3, Costume and society,and Montreal Courier.

Page 25: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Sowind Italia S.r.l. / +39 02 87241400 / www.girard-perregaux.com

GIRARD-PERREGAUX 1966 Cronografo

Cassa in oro rosa, fondello in vetro zaffiro,

movimento meccanico a carica automatica Girard-Perregaux.

Cronografo con ruota a colonne, datario, piccoli secondi.

Page 26: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Agnese SanchezAgnese Sanchez romana di chiareorigini spagnole, solare, innamoratadella vita e della moda, il suo lavoro.Mamma che si divincola tra sfilate ecampi di calcio, è booker presso laGlamour Model Management, doveseleziona ragazze accompagnandole inuna crescita sana e professionale.Cura inoltre i rapporti con le Maisonnella selezione delle modelle,mettendo a frutto la sua esperienza perla migliore riuscita di sfilate ecampagne. Creatività e divertimentosono il suo credo in cifre stilistiche cheesprimono sobriamente la propriafemminilità.

Agnes Sanchez is roman with clearSpanish origins, she’s sunny, in lovewith life and fashion is her work. She’sa mother who struggles betweenparades and football fields, she’s also abooker at the Glamour ModelManagement, where selects girlsfollowing them in a professional andhealthy growth. She’s also takes care ofrelations with the Maison for theselection of models, taking advantageof his experience for the success offashion parades and campaigns.Creativity and fun are her creed instylistic figures that express soberly herfemininity.

Mirko CattarinichDa giovane appassionato di informaticamatura, sin da adolescente, esperienzanell'assistenza tecnica e nella cura delleimmagini digitali. Ad oggi, comesistemista Microsoft collabora conFerrovie dello Stato ed Istituzioni. ComeWeb Designer/Webmaster segueprofessionisti di ogni settore, aziende edartisti. Il suo team offre soluzioniprofessionali per ogni esigenza, dallaprogettazione di website e portali, alContent Management System,applicazioni Web Based e Web Services,System Integration, seguendo conattenzione ogni esigenza, al passo conl'evoluzione tecnologica.

He is passionate about computer scienceas a young man. He subsequentlygained experience in technical supportand treatment of digital images. He isworking with Ferrovie dello Stato andInstitutions as a Microsoft computerexpert. He collaborates withprofessionals, companies and artists inall sectors as web designer andwebmaster. His team offers professionalsolutions for all needs, from the designof websites and portals to ContentManagement System, Web Basedapplications, Web Services, SystemIntegration, taking care of every needwith attention, being abreast withtechnological evolution.

Rosalba PresuttiSi diploma all'Accademia di Bologna,coronando la sua passione per l'arte.Dopo qualche anno d'insegnamento edil matrimonio con uno dei più grandifotografi italiani, Mimmo Cattarinich,inizia a collaborare con il maritoassumendo l'incarico di styling. Neseguono trent'anni di lavoro, che siaggiungono alle collaborazioni con i piùgrandi ed importanti Magazines delmondo. Centinaia di reportages,redazionali, campagne moda. Da varianni lavora anche nell'ambientemusicale facendosi conoscere negliStates. Attualmente collabora con varifotografi e registi video.

She has graduated at the Academy ofBologna, crowning her passion for art.After some years of teaching and themarriage with one of the greatest Italianphotographers, Mimmo Cattarinich,she has started collaborating with herhusband taking charge of the styling.There followed three decades of work,in addition to collaborations with thebiggest and most important Magazinesof the world. Hundreds of reports,editorials, fashion campaigns. Forseveral years she worked also in themusic industry becoming known in theStates. Currently working with variousphotographers and video directors.

& c o n t r i b u t o r s

Page 27: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 28: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Mara CirilloOrganizza matrimoni ed eventi daquando la professione di weddingplanner non si chiamava ancora cosìin Italia. Apre la propria agenzia incentro a Como, sua città natale, conil nome White Notes. Forte dellaconoscenza approfondita del settore,dell’esperienza acquisita negli anni edelle collaborazioni con professionistidi primo piano, organizza matrimoniin tutta Italia con la stessa passionedel primo giorno e con l’attenzionead ogni singolo dettaglio che ognicoppia di sposi merita.

She has organized weddings andevents since the concept of thewedding planner didn’t yet exist inItaly. She opened her own agency,White Notes, in the centre of Como,her hometown. Through her profoundknowledge of the industry, herexperience and her establishedpartnerships with leadingprofessionals, she organizes weddingsthroughout Italy with the samepassion she had on her first day andwith the attention to detail that everymarried couple deserves.

& c o n t r i b u t o r s

Franca AschenbrennerFranca è nata a Milano e ha vissuto gliultimi 25 anni tra l’Europa e gli StatiUniti. Da subito ha capito che arte ecreatività erano i grandi amori dellasua vita. Le sue esperienze nel campodelle arti figurative, del fashion design,interior design e organizzazione dieventi in Italia e California, le hannodato la visione e la motivazione percreare Fiori di Miele un’agenzia leadernell’organizzazione di Matrimoni edEventi. Il suo obbiettivo è quello direndere il giorno del vostromatrimonio uno dei più belli ememorabili della vostra vita.

Franca was born in Milan and haslived between Europe and UnitedStates in the past 25 years. She soonrealized that art and creativity were thereal loves of her life. Her backgroundis in figurative arts, fashion design,interior design and event planning inItaly and California. These experiencesgave her the vision and motivation tocreate Fiori di Miele a premiereWeddings and Events planningAgency. Her goal is to make yourwedding day one of the most beautifuland memorable days of your life.

Armando TerribiliEsordisce come stilista a metà deglianni 80 nell'Atelier delle SorelleFontana, per poi lavorare con Lancetti,Gattinoni, Biagiotti e Gianni Versace.Dopo la scomparsa dello stilistadiventa docente di Moda e Costumeall'Istituto d'Arte di Tivoli. Negli annicura molte "fashion page" di moda,bellezza e arte, nonché un’AccademiaVirtuale dove promuove giovanistilisti. E' tra gli amministratori piùattivi del Gianni Versace Tribute, il piùgrande archivio fotografico dedicato aduno stilista italiano.

Debuts as a designer in the mid 80'sat the Atelier of the Sorelle Fontana,and then work with Lancetti,Gattinoni, Biagiotti and GianniVersace. After the disappearance of thedesigner becomes a Professor ofFashion and Costume Design at theArt Institute of Tivoli. In years looksafter many "fashion pages" of fashion,beauty and art, as well as a VirtualAcademy through which promotesyoung designers. He is one of themost active administrators of theGianni Versace Tribute, the largestphoto archive dedicated to an Italiandesigner.

Page 29: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Planetaria Hotels presenta Château Monfort, il primo UrbanChâteau ispirato al concept delle atmosfere fairy tales e delle grandiopere musicali, punta di diamante della prestigiosa catena alberghiera,vuole suscitare emozioni, tra sogno e realtà nel segno di un’originalereinterpretazione secondo un delicato stile neoromantico, fatto digiardini incantati, segrete e interni principeschi.

Planetary Hotels presents Château Monfort, the first Urban Châteauinspired by the concept of fairy tales atmospheres and by the greatmusical works, it’s the spearhead of this prestigious hotel chain, andit wants to stir up emotions between dream and reality in the nameof an original re-interpretation, according to a delicate neoromanticstyle, made of enchanted gardens, dungeons princely inners.

Château Monfort Hotel in Milan

Corso Concordia 1 - 20129 Milano - T. +39 02 77676.1

[email protected]

www.hotelchateaumonfort.com - www.planetariahotels.com

Page 30: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 31: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

The First Luxury Art Hotel Roma

Via del Vantaggio, 14 - 00186 Roma

Tel. 06.45617070 - Fax 06.45617079

[email protected]

Page 32: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

CARVED IN THE LIGHT: LE SCULTURE DI LUCE DI MART HENGELEN

Karl Lagerfeld - Saint Tropez 2010

DI MASSIMILIANO PICCINNOPH. MART HENGELEN

Page 33: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 34: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Giorgio Armani - Milano - Italy 2003

Page 35: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Dai suoi ritratti emerge l’iconografica bellezzadei personaggi. Come riesce a raccontarne, inuno scatto, la personalità?Non so se questa sia una mia reale capacità. È veroche facendo un ritratto, passando molto tempocon il soggetto, si arriva a conoscersiprofondamente. Ma il risultato sarà sempreun’immagine soggettiva. Richard Avedon hadetto che la fotografia è sempre unainterpretazione personale. Sono assolutamented'accordo con questa affermazione. E penso chenon sia necessario conoscere il soggetto perrealizzarne una buona immagine. Al contrario avolte è ancora meglio non conoscere di persona ilprotagonista. In questo modo ci si esprimeliberamente, senza nessun tipo di pregiudizio.

Le sue opere sembrano “scolpite nella luce”.Quanto studio richiede la vera fotografia? E ilcuore? Quanto conta amare la propria arte?Quando ho iniziato a fotografare, tutto eraanalogico. Quindi ho dovuto imparare tutto circala tecnica, l'esposizione, la luce del mattino, quelladella sera, le varie pellicole... Penso che, peresprimere se stessi attraverso l'immagine che si

CARVED IN THE LIGHT.

The iconographic beauty of the variouscharacters stands out from your portraits. Howare you able to tell us their personality througha single shooting?I don't know if i am able to do that. It's truethat by doing a portrait, spending time withyour subject, you get to know eachother . Butthe result with the photographs will always bea subjective one. Richard Avedon once saidthat the photograph as a result always is apersonal interpretation. I absolutely agree. Andi think it is not necessary that you have toknow your subject in order to make a goodpicture. On the contrary sometimes it is evenbetter to not know to person. In that way youare free and not prejudice.

Your works seem to be “carved in the light”.How much study does “real photography"need? And about feeling, how much isimportant loving your own art?When i started photography, everything wasanalog. So you had to learn everything about

/ 35 /

& PORTRAIT

Page 36: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

produce, è necessario conoscere e controllare latecnica della fotocamera, ma anche l'influenzadella luce, in interno ed in esterno. In generequesto è un percorso di apprendimento cherichiede anni di esperienza. Ma se hai sottocontrollo questi processi tecnici puoi concentrartiesclusivamente sulla fotografia. Al giorno d'oggi igiovani fotografi sembrano nascondere la lorotecnica dietro la cosiddetta fotografia concettuale.Non imparano più come scattare una bella foto.Nelle mostre d'arte ormai prevale questo tipo difotografia. E molto raramente vedo qualcosa diinteressante.

Ha ritratto Lagerfeld ed Armani. La moda hainfluenzato la sua formazione?Decisamente si. Ho realizzato campagne ededitoriali per circa 12 anni ed ho imparato moltoda questo lavoro. Quando si inizia come fotografodi moda per prima cosa si pensa ad esaltare labellezza delle persone. Con un approccio diquesto tipo si impara subito l’influenza della luce,del make up, della posizione… ma, dopo averfatto questo tipo di lavoro per molto tempo, ci siinteressa di più all'imperfezione, alla caratteristica.Per questo, dieci anni fa, ho abbandonato lafotografia commerciale per sentirmi libero direalizzare il mio lavoro. Le mie fotografie oggisono nelle gallerie di tutto il mondo e, alla finedella giornata, la più grande gratificazione èsempre sapere che qualcuno decide di avere unmio scatto in casa sua.

exposure, morning light , evening light, films,etc. I think in order to express yourself with animage you produce you have to know andcontrol the technique of your camera but alsothe influence of the light ; in and outside. Thisused to be a process what takes years. If youcontrol this you can focus yourself purely on the photography. Nowadays youngphotographers seem to hide their photographybehind a so called concept. They do not learnanymore how to take a good picture. On artfairs we see a lot of conceptual photography.And very rarely i see something interesting.

You took a picture both of Lagerfeld andArmani. Did fashion affect your training?It did indeed. I did fashion campaigns andeditorials for about 12 years and i really learneda lot from it. When you start as a fashionphotographer the first thing you were alwaysfocused on was: how can i make this personmore beautiful on the picture. So you learnright away what light does, make up, position,etc... After doing that for a long time, you startto be more interested in the imperfection, likei earlier mentioned. This was also the reason 10 years ago to stop with commercialphotography and produce only free work. Myphotographs are sold in galleries around theglobe and at the end of the day the biggestcompliment is still when someone has hangingyour picture in his house.

/ 36 /

& PORTRAIT

Page 37: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

/ 37 /

Micha Klein artist - Amsterdam 1999 Youssun N Dour - Montreux - Switzerland 2007

& PORTRAIT

Page 38: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

MITICI PERSONAGGI, MITICI OCCHIALI.LEGGENDARI SCATTI RACCONTANO I 75 ANNI DEL MITO RAY BAN

A CURA DI ERIKA GOTTARDIPH. LUXOTTICA GROUP SPA

38

Page 39: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 40: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Come parte integrante del 75esimoanniversario di Ray-Ban, Luxottica Group,proprietaria del marchio e leader mondiale nelsettore dell’occhialeria, presenta LEGENDS:UNTOLD STORIES, un libro esclusivo inedizione limitata che celebra Ray-Ban comeprotagonista del panorama culturale degliultimi 75 anni. Il volume racchiude 18fotografie uniche che catturano lo spirito el’influenza del marchio negli ultimi decenni.Scatti che ritraggono alcuni dei musicisti,artisti, attori ed eroi più emblematici della storiae rivelano come il marchio sia sempre statoall’avanguardia dello stile e della cultura inmodo del tutto spontaneo fin dal suo esordionel 1937. Tra i personaggi raffigurati ci sonoastronauti e leggende del calibro di ArthurMiller e Marilyn Monroe, James Dean, BobDylan, Jack Nicholson e Sean Penn, Patti Smithe Madonna solo per citarne alcuni.Un’immagine vale più di mille parole. Cosìselezionati influencers, editori, scrittori,musicisti e registi di alto profilo hanno svelato,

MYTHICAL CHARACTERS, MYTHICALGLASSES. LEGENDARY CLICKS TELL ABOUT 75 YEARS OF MYTH OFRAY BAN.

As part of the 75th anniversary of Ray-Ban,Luxottica Group, owner of the brand and a globalleader in the eyewear sector, presents LEGENDS:UNTOLD STORIES, a special limited editionbook that celebrates Ray-Ban as the protagonistof the cultural landscape of the last 75 years. Thevolume contains 18 unique photographs thatcapture the spirit and influence of the brand inthe past decades. Clicks that portray some of mostemblematic musicians, artists, actors and heroesof the history and reveal how the brand has alwaysbeen in the vanguard in style and culture in a sinceits debut in 1937. Among the characters portrayedare astronauts and legends such as Arthur Millerand Marilyn Monroe, James Dean, Bob Dylan,Jack Nicholson and Sean Penn, Patti Smith andMadonna to name a few. A picture is worth athousand words. Selected influencers, editors,

/ 40 /

Page 41: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

in testi di 1000 parole, le storie segrete racchiusein queste immagini che raccontano lo specialeconnubio con Ray-Ban. Iggy Pop, JohnnyMarr, Beth Ditto, Pharrell, Thurston Moore,Bobby Gillespie, Maripol, Jann Wenner, SteveKandell sono solo alcuni dei nomi di spicco chehanno rivelato gli aneddoti nascosti dietro ognifoto, diventando parte integrante di questaambiziosa celebrazione. Decennio dopodecennio LEGENDS: UNTOLD STORIESracconta così la cultura vista attraverso la lentedi uno dei marchi più emblematici ediconografici della storia.

Luxottica Group S.p.A. è leader nel settore degliocchiali di fascia alta, di lusso e sportivi, concirca 7.100 negozi operanti sia nel segmentovista che sole. www.luxottica.com.

writers, musicians and high profile film makerhave revealed the secret stories contained in theseimages, in texts of 1000 words that tell a specialcombination with Ray-Ban. Iggy Pop, JohnnyMarr, Beth Ditto, Pharrell, Thurston Moore,Bobby Gillespie, Maripol, Jann Wenner, SteveKandell are just a few of the prominent names thatrevealed the hidden stories behind each photo,becoming an integral part of this ambitiouscelebration. From decade to decade LEGENDS:UNTOLD STORIES tells the culture seenthrough the lens of one of the most emblematicand iconographic brands of history.

Luxottica Group S.p.A. is a leader in high end,luxury and sports eyewear with approximately7,100 stores operating both in glasses andsunglasses sectors. www.luxottica.com

Page 42: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

A CURA DI MASSIMILIANO PICCINNOPH. ©LUÍS ROCHA DOS REIS

VOGLIO VEDERTI DANZARE…

LA CITTÀ DI LISBONA PROTAGONISTA DI UN ELEGANTE PROGETTO FOTOGRAFICO ISPIRATO ALLA DANZA.

Page 43: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 44: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 45: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

In apertura: Ines De Morais Carvalho ©Ribeira das NausA seguire: Mariana Romao ©Chiado

Nella foto: Olimpia Iancu ©Cais da Rocha Conde D'Óbidos

Page 46: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

/ 46 /

& ART

“The Lisbon Ballerina Project" è unprogetto artistico nato alla fine del 2010che unisce mirabilmente le arti dellafotografia e della danza, sviluppato

da Luís Rocha dos Reis (TheBlackSheep Group)e ispirato al concept originale americano, creato da Dane Shitagi, ed ambientato a NewYork. Un progetto nato da grandi passioni cheintende mostrare, attraverso eleganti immaginiesclusivamente in bianco e nero, la bellezza, laplasticità dei gesti e l'eleganza dei balleriniritratti in sognanti ed insolite situazioni urbaneche hanno come sfondo la Città di Lisbona.Piazze, archi, palazzi, castelli, ponti e scalinatediventano protagonisti accanto alle movenze deidanzatori. Ma anche panchine, fermate dellametro, strade anonime fanno da cornice a scattisui quali l’occhio si sofferma nell’incanto sospesodi un insieme costruito con cura, dal qualetraspare l’amore per la danza e per Lisbona. Unomaggio sia alla bellezza fotogenica della CittàLusitana, che al fascino ed al talento dei tantiartisti che vi abitano. Diverse situazioni perdiversi stili di danza con il solo comunedenominatore della Capitale Portoghese qualemusa di questo affascinante progetto che hacatturato la nostra attenzione, sempre alla ricercadi eleganza, fascino e bellezza.

(www.facebook.com/thelisbonballerinaproject)

I WANT TO SEE YOU DANCE...

"The Lisbon Ballerina Project" is an artisticproject born at the end of 2010 whichadmirably combines the arts of photographyand dance, developed by Luís Rocha dos Reis(TheBlackSheep Group) and inspired by theoriginal American concept, created by DaneShitagi and set in New York.A project born by great passions that intends toshow, through elegant images exclusively inblack and white, the beauty, the plasticity of thegestures and the elegance of the dancersportrayed in dreamy and unusual urbansituations that have as background the city ofLisbon. Squares, arches, palaces, castles, bridgesand staircases become protagonists next to themovements of the dancers. But also benches,metro stations, anonymous roads frames snapson which the eye lingers in the suspendedenchantment of a whole built with care, thatshows through the love for dance and Lisbon. Atribute both to the photogenic beauty of theLusitanian City and to the charm and talent ofmany artists who live here. Different situationsfor different dance styles with the only commondenominator of the Portuguese capital as themuse of this fascinating project which hascaptured our attention, always looking forelegance, charm and beauty.

Page 47: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Sai di aver fatto la hai scelto per il tuimpeccabile, una cVia Veneto farà sì Ti attende un gioOra sì che viene il

ADES

ADESSO VIENE IL BELLO.Sai di aver fatto la scelta migliore. Non solo perchè dirai di sì alla persona giusta, ma

perchè hai scelto per il tuo matrimonio, il Rome Marriott Grand Hotel Flora: troverai un’eleganza impeccabile, una cucina di alto livello ed il panoramache si gode da uno dei

Roof più alti di Via Veneto farà sì che i tuoi ospiti tocchino il cielo con un dito!Ti attende un giorno di grandi emozioni!

ROME MARRIOTT GRAND FLORA VIA V. VENETO 191 00187 ROMA

PER INFORMAZIONI CONTATTA L’UFFICIO EVENTI & MANIFESTAZIONI

T. 06 48992548- 757 O INVIA UNA EMAIL A [email protected]

Page 48: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

L’AMORE OLTRE LA MORTE JEANNE HÉBUTERNE E IL SUO ETERNO AMORE PER AMEDEO MODIGLIANI

DI CINZIA CHIARIPH. ANNA MARCEDDU, ©MODIGLIANI INSTITUT ARCHIVES LÉGALES

48

Page 49: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 50: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 51: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Il 24 gennaio 1920 Amedeo Modigliani muoree Jeanne Hébuterne torna nella casa paternama, appena due giorni dopo, al nono mese digravidanza, si lancia dalla finestra, morendo sulcolpo. Inizia, ovvero, finisce così la più bellastoria d'amore tra due artisti di Montparnasse.Lei, cresciuta in una famiglia cattolica, venneintrodotta dal fratello André nella comunitàartistica di Montparnasse. La perfezione del suoviso, i bellissimi e lunghi capelli, le valsero ilsoprannome di noix de coco. Nel 1917 siiscrisse all'Académie Colarossi dove conobbeModigliani. Fu un colpo di fulmine e, dopopoco, andò a vivere con lui, tipico artistaromantico, geniale e trasgressivo. Descrittocome gentile, beneducato e tranquillo, per altriinvece chiassoso, ubriacone e rissoso.Cagionevole di salute, testardo e indipendente,visse una vita dissoluta e sregolata fatta disbronze, droga, risse e numerose amanti,segnata sempre dall’amore per l’arte. Unincontro importante che segnerà la vita dientrambi per sempre. Un amore tra animeaffini, un legame raro. Lei, bella, riservata, dolcee un po’ malinconica, affascinò subito il pittore,che la ritrasse in molte opere, oltre che per labellezza e il carattere docile, anche perchégiovane studentessa d’arte. Era una pittricesensibilissima e di eccezionale talento. Si

LOVE BEYOND DEATH. JEANNEHEBUTERNE AND HER ETERNALLOVE FOR AMEDEO MODIGLIANI.

On January 24, 1920 Amedeo Modigliani dies andJeanne Hebuterne returns to her parents' home; butonly two days later, in her ninth month ofpregnancy, she throws herself from an upper-storywindow, dying instantly. Thus begins (or actuallyends) the most beautiful love story between twoartists of Montparnasse. Jeanne grew up in aCatholic family, introduced by her brother André tothe artistic community of Montparnasse. Theperfection of her face and her beautiful long hairearned her the nickname Noix de coco, or"Cocoanut". In 1917 she enrolled at the AcadémieColarossi where she met Modigliani. It was love atfirst sight, and after a while, she went to live withhim. He was the typical romantic artist, brilliant andunconventional,described as kind, polite and quiet,while others found him rowdy, drunken andquarrelsome. Often in poor health, stubborn andindependent, Modigliani lived a dissolute anddisorderly life made of booze, drugs, fights andnumerous lovers, but always marked by love for art.Jeanne and Amadeo's encounter was an importantmeeting that would mark both their lives forever; alove between kindred souls, a rare bond. Jeanne was beautiful, reserved, sweet and a bit sad. She

/ 51 /

& ART

Page 52: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

innamorarono perdutamente, Jeanne e Modì,di un amore unico, travolgente, profondo, quasimetafisico. Jeanne conosce l’anima di Amedeo,Amedeo quella di Jeanne. E quando due animesi fondono è impossibile pensare che l’unariesca a vivere senza l’altra; sarebbe come nonrespirare, annullando la magia e la poesia che lifa vivere. Così, quando lui si ammala e muore,Jeanne non ha molte possibilità: ha una figlia di 2 anni e una in grembo. Quando va all’ospedale, per rivedere Amedeo,accompagnata dal padre, silenzioso e ostile,Jeanne si avvicina al cadavere senza baciarlo, loguarda a lungo in silenzio. Si ritira camminandoa ritroso, fino alla porta, quasi a conservare ilricordo del suo viso, sforzandosi di non vederenient’altro. L’indomani, all’alba, si getta dalquinto piano della casa dei genitori, cattolici,offesi della sua unione con l’ebreo Modigliani.Sarà seppellita nel Cimitero di Bagneux e solonel 1930 la famiglia concederà che le suespoglie possano riposare accanto a quelle diModigliani, al cimitero Père Lachaise di Parigi.Il suo epitaffio recita: "Devota compagna sinoall'estremo sacrificio".

« La vita è un dono, dei pochi ai molti, di coloroche sanno e che hanno a coloro che non sannoe che non hanno.» (Amedeo Modigliani, dedicaapposta sul ritratto della modella LuniaCzechowska)

ph. Anna Marceddu, ©Modigliani Institut Archives Légales

immediately fascinated the painter, who painted herin many of his works, not only for her beauty anddocile character, but also because she was an youngart student. Amedeo Modigliani was a sensitivepainter of exceptional talent. They fell in love madly,Jeanne and "Modi", a unique love, passionate, deep,almost metaphysical. Jeanne knew the soul ofAmedeo, Amedeo knew Jeanne's soul. And whentwo souls come together so entirely,it is impossible tothink that one will be able to live without the other;it would be like not breathing, undoing the magicand poetry that makes them live. So when Amadeogets sick and dies, Jeanne hasn’t many possibilities:she has a 2 year old daughter and she is in the ninthmonth of pregnancy. When she goes to the hospitalto see the lifeless Amedeo, she is accompanied by hersilent and hostile father. Jeanne approaches thecorpse without kissing him, gazing at him for a longtime in silence, then walking back to the door, as ifto preserve the memory of his face, trying not to seeanything else. The next day, at the sunrise, she jumpsfrom the fifth floor of her parents' house. Her fatherand mother, both Catholics,that they never acceptedher union with the Jew Modigliani. She was buriedin the cemetery of Bagneux and in 1930 the familypermitted that she could be moved besideModigliani’s grave, at the Père Lachaise Cemetery inParis. Her epitaph reads: "Devoted companion evenuntil the extreme sacrifice."

"Life is a gift from the few to the many, fromthose who know Life and who have it to thosewho do not know it and not have it. "(AmedeoModigliani, dedication affixed to the portrait ofthe model Lunia Czechowska)

/ 52 /

& ART

Page 53: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 54: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

DI VALERIA OPPENHEIMER

PH. TANIA BRASSESCO E LAZLO PASSI NORBERTO

THE ESSENCE OF DECADENCE,

THE ESSENCE OF ARTTANIA BRASSESCO E LAZLO PASSI NORBERTO

RIBALTANO IL CONCETTO DEL LEGAME TRA ARTE E FOTOGRAFIA

Page 55: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Nella foto: Young Decadent - a seguire: Fairy Book, The White Queen - Sleeping Beauty

info: www.tanialazlo.com - www.movimentoarte.it/mostre.htm

Page 56: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Klimt, Shiele, Corcos, Previati. I loro più grandisuccessi riprodotti fotograficamente. E poi lefiabe. La Bella Addormentata nel Bosco e Alicenel Paese delle Meraviglie rivisitate in chiavemoderna. La prima volta che ho incontratoTania Brassesco e Lazlo Passi Norberto,eravamo a Madrid a una festa modaiola. La loroespressione timida, tra fashion bloggers, hipsterse modelle, li faceva sembrare due pesci fuord’acqua. Eppure questi due giovani artistiveneti, nello sguardo, avevano una luceparticolare, ipnotica. Dovevo capire chi fosseroe di cosa si occupassero. Tania e Lazlo, che sonouna coppia nella vita e nell’arte, si muovono nelmondo della Staged Photography. Dal 2009,nel salotto di casa loro, mettono in scena i sogni

THE ESSENCE OF DECADENCE, THEESSENCE OF ART

Klimt, Schiele, Corcos, Previati. Their mostsuccessful works are photographicallyreproduced. The fairytales of The SleepingBeauty and Alice in Wonderland are revisited ina modern perspective. I met Tania Brassesco andLazlo Passi Norberto for the first time in Madridduring a fashion party. Their shy around amongfashion bloggers, hipsters and models, madethem look like two fish out of water.Nevertheless these two young Venetian artistshad a special and hypnotic light in their eyes. Ihad to understand who they were and what theydid there. Tania and Lazlo are partners both in

Page 57: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

e le magie della nostra cultura visuale. Dallascenografia, agli abiti, al trucco, ai complementid’arredo. Tutto quello che fanno lo creano dasoli con tanta pazienza e una precisionemaniacale. Ecco allora, che sotto le loro mani egrazie al loro sguardo nascono immagini chesono vere e proprie performance artistiche, dallacreazione dei set, allo studio dei personaggi,fino alla post produzione. Dal progetto “TheEssence of Decadence” ispirato all’arte fin desiècle, agli scatti “Fairy Tales Now” in cui le

life and art, they work on Staged Photography.They put up dreams and magic of our visualculture in their living room since 2009. Fromset to clothes, makeup and furnishings. They doeverything alone with a lot of patience and amaniacal precision. Images like real artisticperformances are born thanks to their hands andlook; from setting to develop of characters untilthe post-production process. Lazlo takes pictureswhile Tania is posing for him, it gives life to anew game every time, from The Essence of

eroine delle favole appaiono diverse da comesiamo abituati a immaginarle, quasi stravolteeppure riconoscibilissime, Lazlo scatta e Taniaposa, dando vita ogni volta a un gioco nuovo. Ovunque vadano, questi due talenti non ancoratrentenni riscuotono successi e non è un caso sehanno già vinto numerosi premi. Fino al 25 Gennaio 2013 potrete visitare la loro mostra personale ETEREA, a cura di Carlo Sala, presso la Galleria Movimento ArteContemporanea di Milano.

Decadence inspired by last century art to theFairy Tales Now pictures in which fairytalesheroines appear different from what we areaccustomed to imagine; they are distorted butalways recognizable. Wherever they go, thesetwo talents almost thirty-years-old achieveresounding success; there are no coincidences ifthey have already won several awards. You canvisit their exhibition ETHEREAL, edited byCarlo Sala, at the Gallery of Contemporary ArtMovement of Milan, until 25 January 2013.

/ 57 /

Page 58: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

IN VOLO CON GLI OCCHI DEI BAMBINISU UNA ROMA SOGNANTE E MAGICA NELLESPLENDIDE TAVOLE DI ROBERTO DI COSTANZO

A CURA DI MASSIMILIANO PICCINNO PH. IMAGES COURTESY OF EDITIONES NOMADES

58

Page 59: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 60: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

La Roma delle tavole di Roberto Di Costanzoè intrisa di atmosfere metafisiche ed oniriche,eppure reali e comprensibili ai bambini chevoleranno insieme ai protagonisti di questoviaggio. La Città vista attraverso lo sguardocandido dell’infanzia: dimensioni dilatate,sembianze e proporzioni intellegibili solo daipiccoli osservatori. Il volo è una costantenarrativa che è il passare stesso del tempo, ilsegno del cambiamento costante, l’energiacreativa che trasporta tutti in un altrovesconosciuto, è l’indicazione tangibile allameraviglia della scoperta dell’ignoto. RobertoDi Costanzo ci regala con la sua grande arteuna Roma che diventa palcoscenico da allestiree descrivere con rigore e fantasia. Con le suetavole estende l’invito ai bambini a disegnare edipingere ciò che i loro occhi colgono dellaCittà, facendo del suo punto di vista unsuggerimento per visioni mutate e in continuodivenire.

Roberto Di Costanzo si propone al pubblicoitaliano ed internazionale già da qualche anno,scegliendo un linguaggio che sposa unarigorosa tecnica del disegno con unavisionarietà cara all’ infanzia, che trascina lospettatore nei percorsi più intimi dell’ uomocontemporaneo. Racconta, in questo suoultimo libro illustrato per Editions Nomades,“Roma” dopo il successo di Parigi a l’EspacePierre Cardin, su invito del Maestro PierreCardin e con il patrocinio dell’Ambasciataitaliana, la cui narrazione visionaria ispira ilviaggio nella città Eterna. Nel viaggio oniricoche unisce la città esistente e quella narrata dalgusto dell’ infanzia, incontriamo i bambini sudei ballons rouges in volo su Roma, allascoperta di nuovi scorci su cui fantasticare.Ritroveremo l’ artista a Parigi in marzo, in unaesposizione sulla ritrattistica.

FLYING WITH THE EYES OF CHILDRENON A DREAMY AND MAGICAL ROME INTHE BEAUTIFUL PORTRAITS OFROBERTO COSTANZO

Rome is immersed in dreamlike and metaphysicalatmospheres in the portraits of Roberto Di Costanzo,real and understandable by children who will fly withthe protagonists of this journey. The City as seenthrough the candid eyes of childhood: dilateddimensions, intelligible appearance and proportionsonly by small observers. The flight is a narrativeconstant being the passing of time itself the signal ofthe constant becoming, the creative energy thatcarries us all in an unknown elsewhere, is the tangibleindication to the wonder of the discovery of theunknown. Roberto Di Costanzo with his great artgives us a Rome that becomes a stage to set up anddescribe with rigor and imagination. With its portaitsextends an invitation to the children to draw andpaint what their eyes capture of the city; his point ofview becomes a suggestion for different and inendless becoming visions.

Roberto Di Costanzo, proposed himself to Italianand international audience some years ago, choosinga language that combines a rigorous drawingtechnique with a view dear to childhood, driving theviewer through the most intimate journey of modernman. The artist describes Rome his latest illustratedbook published by Nomades Editions after thesuccess of exhibition of Paris at the Espace PierreCardin, at Pierre Cardin’s personal invitation withthe sponsorship of Italian Embassy. The discovery ofthe eternal city is inspired by his visionary narration.The dreamlike journey combines the existing citywith the already narrated by taste of childhood. Wemeet children on board of ballons rouges to discovernew perspectives on which fantasize flying overRome. We will find the works of the artist in Pariswith a new portraiture exhibition in March.

/ 60 /

& ILLUSTRATION

Page 61: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

/ 61 /

www.robertodicostanzo.it - www.editionsnomades.com

Page 62: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

DI STEFANIA GIACOMINI

CORAGGIO E PERSEVERANZA. IL MANTRA DI ENNIO CAPASA

“UNO STILE SOBRIO MA RAFFINATO DOVE IL FASCINO STA NEL DETTAGLIO, NELLA QUALITÀ E NELLA COERENZA ESTETICA”

FINANCIAL TIMES SU COSTUME NATIONAL BRAND DI ENNIO CAPASA

L’ultima collezione da uomo dai lunghi cappottie tanta pelle, è ispirata all’Angry young Man,movimento della fine degli anni 60, espressionedella rabbia giovanile come quella dei nostritempi - dice lo stilista e aggiunge - oggi c’è unagrande potenzialità creativa che non riesce adesprimersi. Questa la sua visione del momentostorico attuale e si dichiara interessato più alcostume che alla moda. Tra le sue ispirazionil'hard rock, il funk, il cinema italiano annisessanta, la body art. Tra le personalità che hannoscelto i suoi abiti Willem Dafoe, Nicole Kidman,Cameron Diaz, Tom Cruise, Brad Pitt, Jude Law,Claudia Gerini, Scarlet Johansson, CateBlanchett, Keanu Reeves, Stefania Rocca.“Noisiamo un brand di moderno prèt à porter di lussoche fa tendenza - spiega Capasa - per l’uomo eper la donna si esprime un gusto minimalista cheama l’eleganza sartoriale. I nostri mercati increscita ora sono Cina, Giappone, Corea e StatiUniti. Restano importanti l’Europa e l’Italiasebbene siano i mercati più deboli”.

Cosa distingue il vostro brand nel panoramainternazionale?Ciò che conta, oltre alla ricerca del tessuto edalla qualità sartoriale – dice lo stilista - è ilprodotto ‘Made in Italy’ al cento per cento.Pensi che tutti i marchi francesi di lusso hannola produzione in Italia. Noi italiani – aggiunge- non apprezziamo cio che sappiamo fare: siamounici al mondo nel realizzare prodotti di lusso.

COURAGE AND PERSEVERANCE. THEMANTRA OF ENNIO CAPASA.

The latest collection designed for men, it’scharacterized by long coats and a lot of leather;it’s inspired by Angry young Man, a movementof the late 60's, an expression of teen anger asthat of our times. The stylist says: “there is a greatcreative potential today but that it cannotexpresses itself ”. This is his vision of thishistorical moment declaring himself moreinterested in costume than fashion. Hard rock,funk, Italian movies of 60’s and body art are hisinspirations. Willem Dafoe, Nicole Kidman,Cameron Diaz, Tom Cruise, Brad Pitt, Jude Law,Claudia Gerini, Scarlet Johansson, CateBlanchett, Keanu Reeves, Stefania Rocca, are allcelebrities that have already chosen his clothes.“We are a luxurious and trendy prèt à porterbrand designed for man and woman expressinga minimalist style according to a refinedtailoring. Today our marketplaces are China,Japan, Korea and the United States. Europe andItaly remain important marketplaces but weakerthan the others”.

What distinguishes your brand on theinternational scene?One hundred per cent Made in Italy is whatmatter in addition to the search of the fabric andtailoring quality . You have to think about that allluxury French brands are Italian production.

/ 62 /

Page 63: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 64: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 65: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

/ 65 /

& FASHION

Lei sostiene che il sistema moda italiano è‘malato’. Quale la sua ricetta per combattere lamalattia?Troppe aziende piccole non riescono a crescereperché nessuno le aiuta; mancanza di ricambiogenerazionale: non si vedono per ora giovaniitaliani di talento; manca la continuità perché siinveste poco nel settore, eppure abbiamo i tessutie la produzione del lusso migliori del mondo. Lamia ricetta? Investire di più nelle scuole diformazione anche per imprenditori. Come accadecon la politica, ormai troppo vecchia, allo stessomodo si rischia anche nel nostro settore di saltareuna generazione, ma i nostri giovani dovrannoriscoprire la creatività della bottega rinascimentaledove nascono oggetti di lusso ricercato. Noiitaliani abbiamo nel dna il senso estetico, bisognasfruttare questa innata ricchezza perché nel mondoglobale, fatto di grandi numeri, l’unico modo perimporci è sviluppare le produzioni di nicchia nelmercato del lusso. Se Capasa guarda alla bottega

Italians do not appreciate what they do, we areunique in the world in the realization of luxurygoods.

You claim that Italian fashion system is “sick”.What is your prescription for fighting this disease?Many small companies go bankrupt because noone helps them; lack of generational change:there are no young Italian talents for now; lack ofcontinuity because there are few investments inthe field despite we have the best fabrics and theluxury goods production in the world. What’smy prescription? More investments in trainingschools for businessmen too. We risk to skip ageneration in our sector such as our too oldpolitic. Our young talents will have to re-discover Renaissance atelier creativity wheremanufactures of sophisticated luxury are born.Italians have the aesthetic sense in their DNA;we have to take advantage of this innate wealthbecause is the only way to impose us and is to

Page 66: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

/ 66 /

& FASHION

rinascimentale crede anche nell’indispensabilestrumento del web. Costume National è stato ilprimo brand nel 2001 con kataweb a sfilare instreaming. Un creativo, un imprenditore, trapassato e futuro, un uomo di saldi principi: la suafamiglia internazionale con moglie serba exmodella, figlio a Londra e la piu giovane figliapromettente attrice, è molta unita: “noi civogliamo molto bene, l’amore è il collante di tutto- dice Capasa – Può accadere che i nostri figliabbiano visioni diverse, ma guai se non fosse cosi.Noi possiamo trasmettere i nostri principi, ma poiciascuno deve fare la propria esperienza.

Ennio Capasa, nativo di Lecce, vive e lavora aMilano, formatosi nella città meneghina e inGiappone con Yamamoto, viaggia oggi in tuttoil mondo.Dovunque si vada ci si porta dietro sempre leproprie radici. Della terra del sud mi porto ilsenso dell’appartenenza, dell’onore che si suggellacon una stretta di mano, della rispettabilità delgalantuomo. Mi piacciono questi valori di unacerta Italia che non c’è più ma che prima o poidovremo riscoprire. Uomo raffinato eppuregenuino, imprenditore esigente che per sceglierei propri collaboratori segue precisi dettami:detesta la volgarità, essenziale non solo il rispettodell’altro ma la vivacità intellettuale e la curiosità.L’età media del suo staff a Milano (quarantapersone) è al di sotto dei 30 anni. Uomosoddisfatto della sua vita: mi reputo fortunatoper il mio percorso professionale - dice spessoEnnio Capasa - che ha voluto chiamare la suarealtà Costume National dopo aver letto unantico libro sulle Uniformi francesi. La frase chericorda Più spesso è quella che suo padre, datempo scomparso, gli diceva come un mantra:“nei momenti difficili devi avere coraggio eperseveranza e vedrai che le cose di risolveranno”.

develop the luxury market niche in a globalworld borne by great numbers. Respect toRenaissance atelier Capasa also believes in theimportance of web. Costume National was thefirst brand to parade on Kataweb on streaming in2001. He’s a creative man, businessman, betweenpast and future he’s a man of high principles: hisfamily is international: a Serbian model wife, hisson lives in London and the youngest daughteris a promising actress, they are very united, "welove us so much; love is the glue of all - Capasasays - it may be that our children have differentviews, but it’s impossible to be different. We canbequeath our principles, but everyone must dotheir own experience.

Ennio Capasa, is born in Lecce but lives andworks in Milan. He’s full- formed from Milanto Japan by Yamamoto, today he travels all overthe world.Wherever you go, you bring your roots. I bringa sense of belonging from the land of the south,but also of honor sealed by a handshake and therespectability of the gentleman. I like theseprinciples of a certain Italy that doesn’t exist nowbut that we have to rediscover sooner or later.He’s refined but genuine man, a demandingbusinessman who chooses his employeesfollowing strict principles: he hates vulgarity,respect for others is essential such as intellectualliveliness and curiosity. The average age of hisstaff (of forty people in Milan) is under 30.He’s satisfied with his life: I consider myself verylucky for my career. Ennio Capasa wanted toname his reality Costume National after readingan old book about French uniforms. The wordsthat he usually remember are those of his deathfather; they resound to him like a mantra: “ifyou must have courage and perseverance indifficult times, everything will be better”.

Page 67: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Via Vittorio Veneto, 125 - T. 06 47081 – F. 06 4826205

westin.com/excelsiorrome - [email protected]

Page 68: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

DI MARZIA PONZI / PH. ALFREDO ROSATO

JAMAL TASLAQ,LO STILISTA CHE VESTE L’ANIMA DELLE DONNE

INTERVISTA AL COUTURIER PALESTINESE CHE HA SCELTO ROMA COME SECONDA PATRIA

Le distanze tra Oriente ed Occidente si sciolgonodavanti alla positività dello stilista Jamal Taslaq. Enon potrebbe essere che così, per un giovanePalestinese amante della moda e dell’arte che ha scelto l’Italia per esaudire il suo più grandedesiderio: diventare couturier.

Jamal perché hai scelto proprio Roma per il tuodebutto?Ho capito fin dall’inizio del mio percorso di avere una predisposizione per l’alta moda e così, finiti gli studi a Firenze, ho sceltoimmediatamente Roma. Qui nasce la storiadell’Alta Moda, qui sopravvive ancora l’autenticoartigianato. Fare questo mestiere qui ha un grandesignificato per me. Ho viaggiato molto, inOriente, in Europa anche in America, ma lasensazione che riesce a regalare Roma è unica. Misembra di vivere in un eterno museo. In questiangoli, tra queste colonne romane riesco sempre atrovare una grande ispirazione per i miei abiti.

Questa scelta ha condizionato il tuo stile,possiamo dire che la tua creatività esprime lafusione di due culture?Il fatto che nelle mie vene scorra sangue medio-orientale e che abbia poi fatto gli studi qui, conuna formazione occidentale, ha forgiato il miolinguaggio d’espressione. E’ da questo audaceparallelismo che nasce la visione onirica della miamoda e le clienti, soprattutto quelle italiane,vengono da me proprio per questo: trovano nellemie creazioni quel filo di magia che regala l’orientesapientemente mescolato alla classe dell’occidente.

JAMAL TASLAQ. THE STYLIST WHODRESSES THE WOMEN’ SOUL.

The distances between East and West will melt infront of the positivity of the stylist Jamal Taslaq. Itcouldn’t be that way for a young Palestinian,fashion and art’s lover, choosing Italy to achievehis greatest desire : become a couturier.

Jamal, why did you choose Rome for your debut?From the beginning of my career I knew I had apredisposition for high fashion and so, afterfinished my studies in Florence, I immediatelychoose Rome. The history of high fashion is bornhere, and here still survives the authenticcraftsmanship. Do this job here means a lot to me.I have traveled a lot: East, Europe, America too,but the feeling that can give me Rome is unique.It seems to me to live in an eternal museum. Inthese corners, among Roman’s columns, I alwaysfind great inspiration for my clothes.

This choice has influenced your style, can we saythat your creativity expresses a fusion of twocultures?The fact that in my veins flows Middle Eastblood and that also I have done my studies here,with a western education, has forged myexpression language. From this bold parallelismthat comes the oneiric vision of my fashion andmy costumers, especially the Italian ones, comesto me for this: they find in my creations thatthread of magic that East gives wisely blended ina West class.

/ 68 /

Page 69: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Hai vestito grandi donne: Rania di Giordania,Ornella Muti, Sharon Stone e molte altre, cosa tiha colpito di loro?Ciò che mi ha colpito davvero è la loro grandemodestia e semplicità. Spesso prima di incontrareuna grande attrice, ci carichiamo di aspettative, le siprepara un percorso espositivo minuzioso, ma poi,davanti alla sua disarmante umiltà tutto si vanificain un istante. In fondo anche i grandi personaggisono persone come noi, che cercano di essereeleganti, di trovare il giusto equilibrio, senza maistrafare ed è questo anche, in fondo, il segreto dellaloro grandezza. Una cosa che le unisce è il fatto diavere le idee molto chiare: da me vogliono solo abitiche le rendano davvero uniche. E a me piace vestirlesecondo la loro personalità, conoscere la loro veranatura, dare forma alla sostanza della loro Anima.

You have dressed great women: Ranya ofJordan, Ornella Muti, Sharon Stone and manyothers, what impressed you about them?What really impressed me are their modestyand simplicity. We often load of expectationbefore meeting a great actress, we organize forher a detailed expositing run, but then in frontof her disarming humility everything isfrustrating. Even great characters are people likeus, who are trying to be elegant, to find theright balance, never overdoing, this the secretof their greatness. They’re joined by a thing,they have very clear ideas: they want from meclothes that will make them unique. I like todress them according to their personality,knowing their true nature, and shape thesubstance of their Soul.

/ 69 /

& FASHION

Page 70: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 71: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

/ 71 /

A CURA DI LEA GASPAROLI

LA SEDUZIONE DELLASARTORIALITÀ

LA SAPIENZA ARTIGIANA CHE HA RESO LA MODA ITALIANA UNICA NEL MONDO

Un'esposizione museale di centotrenta abiti. Unarivisitazione del “bello e ben fatto” che parte dalcostume popolare italiano che all'Expointernazionale di Roma nel 1911 decretò ilsuccesso del nostro Paese come leader del settoremanifatturiero. “La seduzione dell'artigianatoovvero: il bello e ben fatto” non è soltanto unamostra.

“È un tributo alla maestria sartoriale racchiusa nelMade in Italy” - commenta Stefano Dominella –“un focus su quelle lavorazioni e mirabilie, fruttodella sapienza artigiana che ha reso unica la modaitaliana nel mondo. È un percorso espositivodidascalico e sorprendente, con abiti e materiali maivisti prima, un excursus creativo-artigianale, sia peril pubblico tecnico che per i comuni visitatori”.

Si tratta di creazioni esclusive?Assolutamente sì. Sono creazioni uniche edoriginali, spesso frutto di ore ed ore di lavorominuzioso. Pizzi pregiatissimi. Intarsi e preziosiricami. Orli quasi invisibili. Dettagli couture degnidel più esperto creatore dell'Alta Moda. Il veroknow how della sartoria risiede nelle mani di unristretto gruppo di artigiani, punta di diamante delMade in Italy. Modellisti, sarti, ricamatrici,façonnier: professionalità ambitissime, sempre piùrare, magari meno popolari rispetto alla figura dellostilista, ma ugualmente determinanti per la buonariuscita del modello. Un'esposizione dedicatainteramente a loro sposta il focus dell'attenzione:“La seduzione dell'artigianato ovvero il bello e il

THE SEDUCTION OF TAILORING.

A museum exhibition of one hundred and thirtyclothes. A review of Beauty and well done startingfrom the popular Italian costumes that decreed thesuccess of our country as a leader in themanufacturing sector, during the InternationalRome Expo in 1911. “Artisan’ seduction, or:Beauty and well done”. It isn’t just an exhibition.

It’s a tribute to the tailoring skills contained in theMade in Italy” - says Stefano Dominella – “a focuson those handmade textiles and mirabilia, as theresult of the artisan wisdom who made unique theItalian fashion in the world. It is a didactic andsurprising exhibition, with clothes and materialsnever seen before, a creative and craft excursus bothfor the technical audience and for ordinary visitors”.

Are these exclusive creations?Absolutely, yes. These are exclusive and original,often the result of hours of detailed work. Refinedlace. Precious inlays and embroideries. Almostinvisible hems. Couture details worthy of the mostexperienced high fashion stylist. The really knowhow of tailoring lies in the hands of a small groupof artisans, highest expression of Made in Italy.Pattern makers, tailors, embroiderers, shapers:coveted works, more rare and perhaps less popularprofessions than the figure of fashion designer, butin the same time determined for a successful resultsof model. An exhibition entirely dedicated to themdraws our attention to “Artisan’ seduction, or:

Page 72: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

ben fatto” è un viaggio visionario che passa inrassegna un secolo di lavorazioni eccelse, fruttodi pazienza e precisione infinite. Centotrentaabiti e sessantuno accessori appartenenti alle più note Maison: da Mila Schön a Giorgio Armani, passando per Enrico Coveri,Gianfranco Ferrè, Blumarine, Missoni,Gattinoni e Salvatore Ferragamo.

Come nasce l'idea di farne una mostra?L'esposizione è il punto di arrivo del progetto“Omaggio alla professione sartoriale: dallecaterinette alla dressmaker”, promosso daUnindustria con l'intento di rilanciare le professioniartigiane focalizzando l'attenzione su figurestrategiche di cui l'industria beneficia e che pertradizione sono i simboli dell'eccellenza italiana.Ancora oggi, in un periodo di crisi come quella chesta attraversando il nostro Paese, la manualitàcostituisce un'opportunità lavorativa per i giovaniche sognano di lavorare nel fashion system.

“Dalle caterinette alla dressmaker”... che cosaaccomuna la religione alla moda?La celebrazione religiosa e votiva vuole essere ilpunto di partenza per accendere i riflettori sullaprofessione della sarta e rilanciarla. Domenica 25novembre, infatti, è stata celebrata, presso la Chiesadei Cappuccini a Roma, la Santa Messa dedicataalle 'caterinette', professioniste degli atelier dimoda. La festa religiosa della protettrice delle sarte,Santa Caterina d'Alessandria, è infatti unaricorrenza che già dalla fine dell'Ottocento ad operadi Rosa Genoni, primo esempio di “creatrice dimoda” italiana, era particolarmente sentita nelnostro Paese e ancora oggi lo è in Francia e inBelgio. Da Santa Caterina deriva il termine francese“caterinette”, che in origine indicava una giovanedonna da marito. Secondo la tradizione torinese,invece, le caterinette erano le giovani sarte e lemodiste che svolgevano il loro apprendistato negliatelier di confezioni della città.

Beauty and well done”, like a visionary journeythat provides an overview of a century of sublimeworks, the result of endless patience and precision.One hundred and thirty clothes and sixty-oneaccessories belonging to the most famous Maison:Mila Schön Giorgio Armani, via Enrico Coveri,Gianfranco Ferrè, Blumarine, Missoni, Gattinoniand Salvatore Ferragamo.

How did the idea to make it an exhibition?The exhibition is the culmination of the project“Tribute to the tailoring profession: from thecaterinette (the ancient seamstresses) to themodern dressmaker”, promoted by Unindustriawith the intention of promoting the handicraft,focusing the attention on strategic figures ofwhich fashion industry benefits that are symbolsof Italian excellence for tradition. Even today, ina time of crisis, like the one that our Country isgoing through, manual skill is an opportunity foryoung people who dream of working in thefashion industry.

"From the “caterinette” to a dressmaker"...whathave in common religion with fashion?The religious celebration wants to be the startingpoint to turn the spotlight on the profession ofseamstress. Sunday, November 25th, wascelebrated the Holy Mass dedicated to the“caterinette”, professionals of the fashion houseat the Church of the Capuchins in Rome. Thereligious festival of the patron of tailors St.Catherine of Alexandria, is an anniversary startedby the end of the nineteenth century by RosaGenoni, the first example of Italian fashiondesigner. This religious festival was particularlyfelt in our Country such as in France andBelgium too. The French term “caterinette”derived from St. Catherine which originallymeant a young woman of marriageable age.According to the tradition of Torino the“caterinette” were young seamstresses who were

/ 72 /

& FASHION

Page 73: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

doing their apprenticeship in the city’s atelier.

What is the purpose of the project?The purpose is to attract young people to themanual skills. Almost a million people work in thefashion industry and more than forty percent areyounger than forty years old. Therefore, it isimportant to support the technical and professionaltailoring institutes, which represent the onlypossible entry into the world of fashion. It isimportant to support the institutions through thecreation of Masters and training programs. Gainexperience in this type of institution can guaranteea successful future for young tailors, models orblotter expert, and in the same time it allows to gainmuch being in contact with skilled workers

Stefano DominellaVice Presidente con delega alla Moda sezioneTessile Abbigliamento moda ed Accessori diUnindustria, curatore della mostra con BonizzaGiordani Aragno.

Qual è l'obiettivo del progetto?Avvicinare i giovani alle professioni artigiane.Nel sistema moda lavorano quasi un milione dipersone addette e oltre il quaranta per cento haun'età inferiore ai quaranta. Per questo èimportante sostenere gli Istituti tecnico-professionali di sartoria, che rappresentanol'unico vero ingresso nel mondo della moda. Èimportante il sostegno delle Istituzioni attraversola creazione di Master e Corsi di formazione adhoc. Farsi le ossa in questo tipo di istituti puògarantire ai ragazzi un futuro di successo dasarto, modellista o tecnico-blotter, un lavoroinnovativo, creativo e tecnico, al tempo stessoconsente di guadagnare molto stando a contattocon maestranze qualificate.

Stefano DominellaVice Presidente con delega alla Moda sezioneTessile Abbigliamento moda ed Accessori diUnindustria, curatore della mostra con BonizzaGiordani Aragno.

/ 73 /

Page 74: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

/ 74 /

DI EMILIO STURLA FURNÒ / PH. SANDRO MARINELLI

IN FIERI: ARTE CON CAMBIO DI SCENA PER

CAMILLA ANCILOTTOIN MOSTRA ALLA CAMERA DEI DEPUTATI

LE OPERE INTERATTIVE DELL’ARTISTA ROMANA

«Ciò che più mi affascina dei capolavori dell’arte èla costante contemporaneità e validità del lorolinguaggio, da sempre veicoli di un’armoniacoincidente con quell’universale senso del Bello che trascende le periodizzazioni dell’arte». Parola dell’artista romana Camilla Ancilotto chepropone “arte come gioco all’infinito perrappresentare l’essere umano, la flora e la fauna,associati ai quattro elementi che compongonol’universo”. Il carattere “instabile” delle opere, inperenne trasformazione - aspetto che costituiscela cifra stilistica dell’arte della Ancilotto – hatrovato efficace sintesi nel titolo della mostra -In fieri, presso la sede del Complesso di VicoloValdina della Camera dei Deputati nella primasettimana di novembre scorso - locuzione cheallude sia alla transitorietà delle forme che allepotenzialità insite nel processo del divenire. Qui,lo spettatore ha potuto interagire all’infinitofacendo ruotare i solidi a base triangolare che lecompongono, creando immagini sempre diversee suggestive. Reduce dalla personale tenuta nellaprestigiosa cornice del Chiostro del Bramante aRoma e dalla partecipazione alla rassegnainternazionale Art Basel Miami, la pittriceaffronta alcuni “baluardi” della storia dell’arteoccidentale. Tra questi sceglie Angelica el’eremita e il Ratto delle Sabine di Rubens, Io e Giove di Correggio, Leda e il cigno diMichelangelo, Venere e cupido nelle versioni del Pontormo e del Bronzino - opere che

«What fascinates me most of art’s masterpieces arethe constant contemporary and validity of theirlanguage, always been vehicles of universalharmony coinciding with “sense of Beauty” thattranscends the periodical conception of art itself».These words are of the roman artist CamillaAncilotto which proposes “art as an endlessgame representing human beings, flora andfauna associated with the four elements thatmake up the universe”. The unstable aspect ofworks, in everlasting transformation – formingaspect of stylistic essence of Ancilotto’art –expresses itself in the title of the exhibition- Infieri, at the seats of Chamber of Deputies at theComplex of Vicolo Valdina during the firstweek of last November- expression that alludesto both the transitoriness of the forms that theinborn potentialities of process of becoming.Spectator endlessly could interact by rotatingthe triangular solid to create suggestive andalways different images.She has just returned from the performance atthe prestigious setting of the Cloister ofBramante in Rome and participation in ArtBasel’s International Exhibition in Miami, theartist deals with some “bastions” in the historyof Western art. She chooses among themAngelica and the Hermit and the Rape of theSabine Women (Rubens), Jupiter (Correggio),Leda and the Swan (Michelangelo), Venus andCupid (versions of Pontormo and Bronzino) -

Page 75: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

/ 75 /

masterpieces that make up the most famouscultural and figurative background of ourartistic culture - in order to recover thetraditional oil technique, academic, developedby the European old masters of XVI and XVIIcenturies. Camilla Ancilotto invites you torediscover -during the digital and virtualrealities age - the importance of manual skillsin the artistic creative process. She leads us tothink about the concept of “harmony”, ethicaland aesthetic principle to aim every day.

Emilio Sturla Furnò

costituiscono il background culturale efigurativo più noto e popolare della nostra civiltàartistica - al fine di recuperare la tecnica ad oliotradizionale, accademica, sviluppata dagli oldmasters europei nel XVI e XVII secolo. CamillaAncilotto invita a riscoprire - nell’era delladigitalizzazione e delle realtà virtuali -l’importanza della manualità nel processocreativo artistico. E induce a riflettere sulconcetto di “armonia”, principio etico edestetico verso cui tendere sempre.

Emilio Sturla Furnò

& ART

Page 76: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

/ 76 /

Luglio 2012. Nel caos delle sfilate romane, trastilisti e modelle, incrocio il tuo sguardo. Bellolimpido, vero. Ed è un attimo parlarsi,conoscersi, confrontarsi e decidere diappoggiarti nel realizzare la sfilata “Modelle eRotelle”. Noi donne, fin dalla più tenera età, ciguardiamo allo specchio e scegliamo scarpe etrucchi da rubare nell’armadio della mamma epenso che ogni donna abbia il diritto di poterlofare, di vestirsi e truccarsi, di far emergere lapropria femminilità nonostante le difficoltàfisiche. Per questo, insieme con Woman &Bride, abbiamo deciso di appoggiare Te,Fabrizio, e Vertical, la tua associazione.

FASHION AND BEAUTY AGAINST ANYBARRIER.

July 2012. I cross your eyes in the chaos of theRoman fashion parades, among stylists andmodels. Beautiful, clear, true. Talk is a moment,know us, discuss and finally decide to supportyou in the “Models and wheels” parade. Wewomen from an early age, we look ourselves inthe mirror and choose shoes and make-up to stealin the mom's wardrobe. I think that everywoman has the right to do it, to dress andmakeup herself, to bring out her femininitydespite physical difficulties. And it is for this

DI AGNESE SANCHEZ / PH. ALLSTARLAB DI MANUELE & CHRISTIAN

LA MODA E LA BELLEZZA CONTRO OGNI BARRIERA

VERTICAL, MODELLE E ROTELLE. LA FEMMINILITÀ NON CONOSCE OSTACOLI

Page 77: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

/ 77 /

Combattiamo tanti tabù e questo con maggioreenergia, al fianco di Donne meravigliose,costrette a vivere con una compagna di viaggioa rotelle. Mesi di lavoro hanno portato all’eventodell’anno. Un successo rimasto nei cuori di chiha avuto la fortuna di conoscere queste ragazzemagnifiche, che si sono messe in giocoscendendo in passerella con una forza unica, aschiena dritta, belle, senza timori, guardando gliobiettivi, rivendicando la loro presenza. I lorosorrisi hanno ridimensionato le ansie dellanostra vita quotidiana. Hanno confermato che,sedute o in piedi, le Donne sanno semprecombattere e credere in quello che fanno. Conamore e testardaggine hai creato l’impossibile,dimostrando che, se si vuole, le barriere crollano,perché sono solo nella nostra mente. Lavorandoper una importante Agenzie di modelle ho lamoda nel dna e Tu hai mostrato come la modanon sia solo business o frivolezza. La moda è unveicolo con una forza prorompente che puòessere la voce di tante importanti battaglie perla vita di tutti.

Fabrizio Bartoccioni è nato a Roma nel 1977. Adiciassette anni, un tuffo in piscina gli causala lesione cervicale del midollo spinale. Daallora riscrive la sua storia, scegliendo di investiresulla speranza, nella fiducia di una cura, unendoun gruppo di amici con i quali definisce le primelinee-guida nelle quali si riconoscano tutticoloro che condividono lo stesso dramma. Nel2005 fonda Vertical, la più grande scommessadella sua vita di cui è CEO e Presidente.

Vertical, Fondazione Italiana per la Cura dellaParalisi ONLUS è una organizzazione nonprofit unica in Italia che raccoglie risorse perfinanziare la ricerca scientifica sulla lesionespinale e sulla cura della conseguente paralisi.

reason that we and Woman & Bride together havedecided to support you, Fabrizio, and Vertical,your Association. We fight against many tabooswith greater energy, alongside beautiful women,forced to live with a traveling companion withsmall wheels. Months of work have led to the eventof the year. A success stayed alive in the hearts ofthose who had the luck to meet these magnificentgirls, who have exposed themselves paradingproudly on a catwalk with single power, they werebeautiful, looking at the cameras, claiming theirpresence. Their smiles have reduced the anxietiesof our daily lives. Women always know how tofight and believe in what they do, sitting orstanding they confirmed that. You have created theimpossible with love and stubbornness, showinghow barriers fall down if you want it, because theyare only in our minds. Working for a leadingModeling Agencies I have fashion in my DNA andyou have demonstrated how fashion is not onlybusiness or frivolity. Fashion is a means with anirrepressible force that could be the voice for manyimportant battles for the lives of all.

Fabrizio Bartoccioni was born in Rome in 1977.He had caused a cervical lesion of the spinal cord,because of a dive in the pool the at seventeen.Ever since he rewrites his history, choosing toinvest in hope, faith of a therapy, with a group offriends with whom defines the first guidelines inwhich you can recognise everyone who share thesame tragedy. he founded Vertical in 2005, it wasthe biggest gamble of his life of which he is CEOand president.

Vertical, NGO Italian Foundation for ParalysisCare is the only Italian non-profit organizationthat fund resources to finance scientific researchon spinal cord injury and treatment of resultingparalysis.

& FASHION

Page 78: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Cristiano, l’avvocato che ha significativamentedato inizio a questa impresa. Anna, l’ingegneredall’intuito sopraffino ma dalla risolutadeterminazione. Nazzareno, lo spirito creativo.Tre anime, un obiettivo: far diventare GiosBrunRoma una delle realtà sartoriali italiane.

Anna è la front woman del gruppo. A leichiediamo perché in un momento economicocosì incerto abbia inteso investire nel lusso.Oggi la priorità è investire in un prodotto difascia qualitativamente alta ad un prezzocontenuto. La nostra scelta è stata semplice:investire sul prodotto, sulla sua artigianalità,senza ingannare il cliente con mistificazionicommerciali, un prodotto realmente artigianale,assolutamente sartoriale. Molti personaggi delmondo dello sport, dello spettacolo e del cinemaci onorano indossando i nostri capi. Non sonotestimonial, ma amici-clienti che apprezzano lagrande eleganza e qualità dei nostri abiti. Questomodo di pensare ci ha permesso di iniziarenuove esperienze commerciali negli Stati Unitied in Australia.

Sempre ad Anna chiediamo qualche dato sullarealtà GiosBrun.Il nostro Atelier è la versione moderna ed attualedella sartoria tradizionale, situato in una zonaelegante e discreta del quartiere Parioli. Accogliein maniera confidenziale e riservata, in unambiente unico e raffinato. La nostra filosofia èsemplice: attenzione maniacale nellarealizzazione del capo. Giusta sintesi tra qualitàe prezzo, cura nel post vendita. GiosBrun non

GIOSBRUN ROME: IN THE HEART OFELEGANCE, WHERE STYLE RINGSAROUND MAN.

Christian is the lawyer who has significantly startedup this business. Anna is the engineer. She hasmasterly intuition with a resolute determination.Nazzareno is the creative soul. Three souls, just onepurpose: to make GiosBrun Rome blend a realityfor Italian tailoring.

Anna is the front woman of the group. We askedto her why she has invested in luxury in thisuncertain economic moment.Today the priority is to invest in a high qualityproduct according to an affordable price. Ourchoice is simple: invest in product, itscraftsmanship without swindle customers withcommercial mystifications. It’s really handmadeand absolutely tailoring work.

Many movie stars, sport and entertainmentcelebrities have honored us by wearing our clothes.They aren’t testimonials, but clients and friendswho appreciate elegance and quality of our clothes.This way of thinking has allowed us to start thisnew business experience in the United States andAustralia.

We ask to Anna some informations aboutGiosBrun.Our Atelier is a modern version of traditionaltailoring, it’s located in the graceful and exclusivearea of Parioli. It reservedly accommodates itsguests in a unique and refined place. Our

/ 78 /

DI ANNA BONANNI, NAZZARENO BRUNETTI E CRISTIANO DI GIOSA

GIOSBRUN ROMA NEL CUORE DELL’ELEGANZA

DOVE LO STILE È UOMO

Page 79: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

abbandona mai i suoi capi. Negli anni vengonoeseguiti tutti gli interventi richiesti o necessariaffinché il prodotto sia sempre in linea con ilgusto del cliente e con gli standard qualitatividella nostra azienda.

Nazzareno, direttore creativo della Maison.Quali sono i canoni dell’eleganza che proponeteper l’uomo GiosBrun?Il cuore dell’eleganza e della nostra Maison èl’abito su misura, curato in ogni dettaglio, unicoed esclusivo come solo il Made in Italy sa essere.Tessuti eccellenti, asole ricamate a mano,bottoni in madreperla, impunture in seta, tuttiparticolari che identificano la sartorialità edarricchiscono creazioni pensate per un uomoche vuole esprimere la propria personalità ancheattraverso l’eleganza di un abito unico, nelleoccasioni importanti di ogni giorno.

philosophy is simple: maniacal attention in therealization of our products. Good price/qualityratio and after-sales care. GiosBrun never leaves itsitems. We implement every required to make themcompatible with client’s preferences and highquality standards of our blend.

Nazzareno is the Maison creative director. What is the GiosBrun’s standard of elegance proposed to man?Tailored clothes are the heart both of elegance andour Maison. Our attention to detail make themexclusive such as Made in Italy. Refined fabrics,hand embroidered eyelets, mother-of-pearlbuttons, silk stitches are all details that identify andenrich the sartorial creations designed for a manwho wants to express his personality through theelegance of a exclusive suit in everyday formaloccasions.

/ 79 /

Page 80: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Nell'antica dimora seicentesca di PalazzoCardelli, in via di Pallacorda, nasce l'atelierMissBrideTessier. Un tuffo nella raffinatezza enelle sete spumeggianti, dove è possibileimmaginare il giorno del si come momentounico ed elegante per specchiarsi e per piacere.Uno scrigno elegante, un mondo fatatocostellato di abiti femminili ed eleganti chenon celano il corpo ma lo esaltano mettendonein evidenza la sinuosità. Creazioni di alta modatra le quali spiccano quelle dello stilistaAntonio Riva, caratterizzate da tagli sartoriali,artigianali, sapienti costruzioni geometriche ecura nella confezione, assolutamente tuttaitaliana. Nell'atelier MissBrideTessier le sposesaranno aiutate a scegliere un abito che le faràsentire bene con se stesse e a proprio agio,riuscendo a trasformare il loro sogno nelgiorno più bello della loro vita.

MissBrideTessier atelier is born in theancient seventeenth-century dwell of PalazzoCardelli, it’s located in Pallacorda street. Aleap in elegance and sparkling silks whereyou can imagine your wedding day such as aunique and special day to look yourself inthe mirror and enjoy it. A precious chest anda fairy world full of high class dresses don’thide the body but emphasize its sinuosity.Couture creations among which stand outthose of the stylist Antonio Riva, they’recharacterized by tailoring, handicrafts, wisegeometric constructions and care in tailoringabsolutely made in Italy. Brides will behelped to choose a dress in MissBrideTessieratelier, it will make them comfortably feelingbetter with themselves, managing to turntheir dream in the most beautiful day oftheir lives.

DI ERIKA GOTTARDI

MISS BRIDE TESSIER IL NUOVO PUNTO DI RIFERIMENTO

DEL BRIDAL A ROMA LE CREAZIONI DI ANTONIO RIVA IN ESCLUSIVA

PER L’ATELIER DI PALAZZO CARDELLI

/ 80 /

Page 81: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

HOTEL HASSLER ROMAPiazza Trinità dei Monti, 6 - 00187 Rome T. +39 06 6699340 - F. +39 06 69941607

[email protected] -www.hotelhasslerroma.com

Page 82: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

DI MARIELLA VALDISERRI / PH. ARMANDO CATTARINICH

“QUANDO FUMONE FUMAT TOTA CAMPANIA TREMAT”

INTERVISTA AL MARCHESE FABIO LONGHI DE PAOLIS

Page 83: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Il Castello di Fumone dei Marchesi Longhi DePaolis è una delle fortezze medioevali piùimportanti e meglio conservate d’Europa.“Olimpo della Ciociaria” a 40 minuti da Roma, siraggiunge percorrendo una panoramica che dalleantiche città erniche di Aletrum, Anagnia,Ferentinum, Verula, porta alla Rocca: 800 metrisul livello del mare con vista spettacolare dalVesuvio a S. Pietro.Grande fu il suo ruolo storico, dai Romani, aiLongobardi, ai Normanni e mai FedericoBarbarossa riuscì ad espugnarlo. L’Arx Fumonis fuvedetta e baluardo della Chiesa. “Cum Fumofumat tota Campania tremat”. Dove Fumo sta perFumone e Campania sta per la valle del Sacco. Lefumate segnalavano l’arrivo del nemico sulla viaLatina. Vi morì Celestino V il Papa Santo. Oggi sugli spalti e nei saloni si organizzano grandieventi di gala, mostre e convegni.Tra culto e misteri i visitatori arrivano anche perincontrare l’ultimo discendente degli antichiproprietari, il Marchese Fabio Longhi De Paolis,storico d’arte e raffinato scrittore, da noiintervistato.

Nel Castello Lei ha creato una Galleria d’artecontemporanea. Quali “segnali” oggi per ilpanorama artistico internazionale? La Galleria è dedicata a mio padre, il ConteGiovanni, dal quale ho ereditato la passione perl’arte. Turcato, Schifano, Pizzi Cannella, Cecchi,Frappi, Gismondi, Fausto Roma, artisti di famamondiale che si confrontano con l’importantecollezione di arte antica, dalla statuaria romana alRinascimento. L’arte non ha tempo. Aprire unadimora antica a chiunque voglia conoscere leavanguardie, è il mio segnale in linea con il ruolodi vedetta dell’Arx, ieri come oggi.

Quali gli eventi più significativi legati al CastelloMolti, legati sia a celebrazioni religiose che alla

“QUANDO FUMONE FUMAT TOTACAMPANIA TREMAT” .

Fumone’s castle of the Marquis Fabio Longhi DePaolis is one of the most important medievalfortresses and best preserved in Europe. "Olympusof Ciociaria" is located 40 minutes from Rome, isreached by panoramic road from the ancient Herniccities of Aletrum, Anagnia, Ferentinum, Verula tothe rock: 800 meters above sea level with spectacularviews from Vesuvius to S. Peter. His historical rolewas great, from Romans to Lombards and Normans;Frederick Barbarossa was never able to conquer it.Fumonis Arx was a watchtower and bastion of theChurch. “Cum Fumo fumat tota Campania tremat”.Fumo indicates Fumone while Campania is thevalley of the Sacco. Smoke signals warned of enemy’sarrival on the Latin road. Celestine V, the Saint Pope,died here. Today gala events, exhibitions andconferences are organized on its terraces and lounges.Between religion and mystery, visitors also come tomeet the last descendant of the original owners, theMarquis Fabio Longhi De Paolis, art historian andrefined writer interviewed by us.

You have created a contemporary art gallery inthe Castle. What are the "signals" for theinternational art scene today?The gallery is dedicated to my father, the CountJohn, from whom I inherited my passion for art.Turcato, Schifano, Pizzi Cannella, Cecchi, Frappi,Gismondi, Fausto Roma are all world-renownedartists who are confronted with an importantcollection of ancient art from the Roman statuaryto Renaissance. Art is timeless. Open an oldhouse to anyone who wants to know the avant-garde, this is my signal in line with the role ofwatchtower of Arx, yesterday like today.

What are the most significant events related tothe Castle?

/ 83 /

& PORTRAIT

Page 84: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

storia. Il Santuario di Celestino V è il luogo cultodel Castello e la cappella fu eretta dai MarchesiLonghi nel 700. Nel 1966 il Santuario fu visitatoda Paolo VI che vi depose una croce votiva.

Il giardino pensile è un altra grande attrazione?Il giardino all’italiana, il nostro vanto, è il più

alto d’Europa e fu costruito unificando icamminamenti di ronda, torri e fossati. Le piante,selezionate nei secoli, coprono 3.500 mq.Conservarle significa rispettare il lavoro di chi loha concepito 400 anni fa. Oggi patrimonioinestimabile.

Lei ha scritto avvincenti libri di grande rigorestorico. Famoso “Il fantasma di Castel Fumone”.Sono tranquille le sue notti?Qui è morto Celestino V e qui dimora la suaanima perciò mi sento protetto. Le “presenze” sonosempre sensazioni positive. I miei libri sonoambientati nel Castello e la particolarità è che sonoi fantasmi di chi è vissuto qui a raccontare la storia.Non mancano loro intrecci con personaggi diepoche diverse.

Many events related both to religious celebrationsthat history. Celestine V’s Sanctuary of is the worshipplace of the castle and the chapel was built by theMarquis Longhi in 1700. The sanctuary was visitedby Pope Paul VI in 1966, who placed a votive cross.

The roof garden is another great attraction?The Italian garden, our pride, is the highest inEurope and was built by merging communicationtrenches of patrol with towers and moats. Theplants selected over the centuries, covering 3,500mq. Preserve them means to respect the work ofthose who have conceived it 400 years ago. It’spriceless heritage today.

You have written fascinating books of greathistorical accuracy. Famous is "Ghost of Fumone’sCastle". Are his nights quiet?Celestine V is dead here and his soul dwells heretoo. I feel protected for it. "Presences" are alwayspositive feelings. My books are set in the Castle.Their particularity is that these are the ghosts ofwho lived here which tell the story. There is nolack of plots with characters from different ages.

/ 84 /

Page 85: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

NCC | ITALYSOCIETÀ COOPERATIVA

NCC

Via Monte Giberto, 117 - 00138 Roma - Tel. (+39) 06.88522507 - 06.8818889www.nccitaly.com - [email protected]

LASCIATEVI TRASPORTARE

NCC ITALY è un’azienda leader nel settore del noleggio con conducente a Roma, grazie alla perfetta combinazionedi più fattori di successo. La vasta esperienza maturata in tanti anni di servizio, un parco auto di primissimo livello,costituito principalmente da vetture Mercedes, ed un gruppo di autisti accuratamente selezionati, fanno dell’aziendauna realtà solida ed affidabile, in grado di fornire la migliore soluzione per qualsiasi tipologia di servizio, dai semplicispostamenti di tutti i giorni al noleggio per matrimoni e cerimonie, oltre a tanti altri servizi, anche ritagliati su misura.

NCC ITALY is a leading society in chauffeured car service in Rome, thanks to the combination of several successfulfactors. The experience gained over many years of service, a top class car fleet, consisting mainly of Mercedes cars, anda carefully selected group of drivers, make the company a reliable and solid reality, which is able to provide the bestsolution for any kind of service, from everyday transfers to car rental for weddings and ceremonies and many otherservices, also customizable ones.

Page 86: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

In tempi di crisi anche nella moda diventaimportante lo scouting. Riviste prestigiosecollaborano alla ricerca di nuovi artisti e diversemanifestazioni promuovono artigianato e giovanitalenti. Quest’anno ho avuto l’onore di essere ingiuria al Premio Moda Città dei Sassi di Matera,organizzato da Enzo Centonze con la consulenzaartistica di Roberto Guarducci e Paolo Fumarulo,dove sono stato premiato per la mia attività con laFashion Academy Free. I concorrenti mi hannoentusiasmato, non solo per creatività ed impegno,ma anche per personalità e spirito puro. 84 uscite tra stilisti in gara e ospiti quali Balestra, Ciambella,presidente di Giuria e Anna Mattarocci vincitriceuscente. Chiusura perl’abito angelo di RobertoGuarducci che ha estasiatola platea. Ha vinto ErasmoFiorentino, giovane diCrema che cuce e ricamapersonalmente le suecreazioni, applaudite ascena aperta. D’Urso havinto il premio dellaCritica, festeggiando 20 anni di attività. FrancoCiambella, quale riconoscimento del lorovalore, ha voluto Fiorentino, D’Urso e laMattarocci nella sua sfilata di fine estate aCivitavecchia, donando loro l’entusiasmo diuna piazza ben diversa e forse più esigente.Infine Woman & Bride, partner e membrodella giuria a Matera, ha deciso di proporrenell’editoriale di questo numero, alcuni capi diquesti ragazzi dando inizio ad una felicecollaborazione.

MATERA CRADLE OF CREATIVITY.

Scouting becomes important in fashion in time ofcrisis like this. Prestigious magazines work togetherto seek new artists while several events are proposinghandicraft and new talents. I had the honor to bemember of the jury of the last Città dei Sassi Award,organized by Enzo Centonze with artistic advice ofRoberto Guarducci and Paolo Fumarulo, where Iwas rewarded for my activity with the FashionAcademy Free. I was very excited by competitors,

because of their creativityand commitment, but alsofor their personality andpure spirit. 84 paradesamong stylists and specialguests such as Balestra,Ciambella, the President ofthe Jury and the last winnerAnna Mattarocci. The angel-dress designed by RobertoGuarducci has delighted theaudience at the end. Thewinner was ErasmusFiorentino, a young stylist ofCrema who had personallystitched and embroidered

his creations, these were applaused by public.D'Urso won the Critics' Award celebrating 20 yearsin business. Franco Ciambella has invitedFiorentino, D'Urso and Mattarocci to his summerparade in Civitavecchia in recognition of theirimportance, giving them the enthusiasm of a verydifferent and more demanding public. Woman &Bride is partner and member of the jury in Matera,it has decide to publish in the editorial of this editionsome works of these young stylists, starting asuccessful collaboration.

DI ARMANDO TERRIBILI / PH. PAOLO LORUSSO

MATERA CULLA DELLA CREATIVITA’

PREMIO CITTÀ DEI SASSI 2013 ALL'INSEGNA DELLA SCOPERTA DI NUOVI TALENTI NEL MONDO DELLA MODA

/ 86 /

Page 87: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Le passerelle internazionali e l’Alta Moda dei grandi Stilisti Italiani. Oltre quindici anni di attività, gli ultimi sette

a fianco di Fashion TV. Questo è il mondo di Gierre Model Agency. Agenzia di scouting internazionale, anche

per conto di altre agenzie e managent di modelle.

Via Clitunno, 3b - 00198 Roma - T. +39 06.48.82.200 - +39.328.64.52.871www.flowermodelevents.it - [email protected]

Modella Naomy Chittani, abito Marina Mansanta

Page 88: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 89: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

DI MARIELLA VALDISERRIRITRATTI MICHELA RIGUCCI - PH. ALLSTARLAB DI MANUELE & CHRISTIAN

STILL LIFE - PH. ARMANDO CATTARINICH

MICHELA RIGUCCI:BELLEZZA ED ELEGANZA

IN TACCO DODICI

Page 90: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Michela Rigucci Luxury - brand di hautecouture - mix vincente di creatività, preziosidettagli e know-how della tradizione artigianadella calzatura, è stato presentato ed accolto conuna standing ovation alle sfilate di AltaRomaluglio 2012. Successo consolidato a Milanonell’ultima edizione del Micam e nel simposioItalia/Brasile 2012.

Qual è il significato del tuo logo?Ho fuso graficamente la Lettera “M” di Michelacon la “R” di Rigucci, in un abbraccio ideale cheraffigura un trifoglio, emblema di buon auspicioe determinazione. Finora ha funzionato.

Cosa ti ha spinto a passare dalla giurisprudenzaal mondo della moda?

Michela Rigucci Luxury - haute couture brandof shoes - was born in last June and it wasgreeted with standing ovation, on catwalk ofAltaRoma 2012. Its success was consolidated inthe latest edition of Micam in Milan.

What is the meaning of your logo?I graphically merged "M" of Michela with the"R" of Rigucci, in an ideal embrace depicting a shamrock, symbol of good luck anddetermination. It has worked until now.

What inspired you to change from thejurisprudence to the world of fashion?The turning page is the perfect time to ripe andrecognize ourselves. Jurisprudence has given meso much but the circle was closed, contrary to

& FASHION

Page 91: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Voltare pagina è il momento perfetto percrescere e riconoscersi. La giurisprudenza mi hadato molto ma il cerchio si era chiuso, non lamia vena artistica però e la passione per la moda,con tutto ciò che vi ruota intorno: segni, foto,ricerca del nuovo e del bello ben fatto.

Lavori nel settore abbigliamento e in quello dellecalzature donna. Quale ti appassiona di più?Mi dedico ad entrambi, anche se attualmentesono impegnata nelle calzature e curopersonalmente la collezione che sarà presentealla prossima edizione del Micam 2013.

Quali i progetti futuri?Stiamo valutando una collezione per Russia eKazakistan ma vorrei ancora sfilare in AltaRomacon proposte innovative. Il resto è top secret.

/ 91 /

my artistic vein and passion for fashion, witheverything beating around it: writing,photography, maniacal research of the new andwell done beauty.

You work both in clothing and in that of women'sfootwear. For what you're passionate for?I dedicate myself to both sectors, even ifcurrently I’m engaged in the footwear, becauseI’m personally working for the new collectionthat will be present at the next edition ofMicam 2013.

What are your future plans?We are looking at a collection for Russia andKazakhstan but I would parade again inAltaRom AltaModa with innovative proposals.The rest is top secret.

Page 92: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

LA ROSA BIANCA - MYRIAM TEDESCOVia Luigi Boccherini, 2 - 00198 Roma - T. 06 33616480 - T. 347 1971126

[email protected] - www.rosa-bianca.it

L’unione di due persone crea qualcosa di esclusivoe speciale, così come deve essere il giorno in cuitanto amore è suggellato, che deve raccontare lastoria degli sposi: un film di cui scrivono lasceneggiatura. Ogni dettaglio, ispirato ai loro gusti,contribuirà a far vivere la storia.Una delle tendenze del 2013 sarà il colore dellablue box della famosa casa di gioielli americana,icona intramontabile di stile, affiancata a cascatedi cristalli e scintillanti candele. Colore vintage mamoderno, che potremo ritrovare in abiti, accessori,decorazioni, torte e tanto altro!Il ruolo del Wedding Designer è cogliere i desideripiù o meno espressi degli sposi, comprenderli erealizzare quel sogno; poi, il grande giorno, curarnecon discrezione la regia, perché tutto sia perfetto.La Rosa Bianca – Weddings & Luxury Events daanni accompagna i futuri sposi creando eprogettando con passione, amore e dedizione ilmatrimonio che hanno sempre immaginato.

EACH TO HIS OWN DREAM.

The union of two people generates somethingspecial, as it must be the day on which such love issealed, telling the story of the couple: a moviewritten by themselves. Every detail will contribute togive life to a story inspired by their tastes. The colorof the blue box of the famous American jewellerywill be one of the trends of 2013, a timeless icon ofstyle supported by cascades of crystals and sparklycandles. Color is vintage but modern, we can find itin clothing, accessories, decorations, cakes andmuch more! The role of the Wedding Designer isto understand more or less expressed wishes of thecouple, to realise their dream doing carefully thedirection during the big day, because everythingmust be perfect. La Rosa Bianca – Weddings &Luxury Events accompanies bride and groomdesigning and realising the always imaginedwedding day with passion, love and dedication.

DI MYRIAM TEDESCO / PH. PASQUALE MALLARDO

AD OGNUNO IL SUO SOGNO IL MATRIMONIO “TAYLOR MADE”, UN MUST

CHE NON PUÒ PRESCINDERE DALLE TENDENZE

Page 93: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 94: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 95: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

UN MATRIMONIO FUORI DAL MONDO AL

FOUR SEASONS LUXURYSUITES DI HYDRA

DI FRANCA ASCHENBRENNERPH. COURTESY OF FOUR SEASONS LUXURY RESORT

95

Page 96: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

La magia di svegliarsi, al canto del gallo in unpiccolo angolo di paradiso. Un sogno chiamatoFour Seasons Luxury Suites a Hydra in Grecia.Ho scoperto questo piccolo resort, che nonappartiene a nessun gruppo alberghiero, percaso, cercando un luogo dove passare un paiodi giorni in completo relax, lontano da tutto. IlFour Seasons Luxury Suites prende il nomedalle Quattro stagioni, con l’aggiunta di duecamere in più: Sun e Moon. Una piccolareception. Personale molto gentile. La giustaaccoglienza. Poche suites con vista mare,arredate sobriamente ma con gusto. Il piccoloristorante che delizia conpesce freschissimo e letradizionali prelibatezzeGreche. La colazione conyogurt e miele e uova appenaraccolte e il pane, appenasfornato, che fa dimenticateogni dieta. Un posto cheinvita semplicemente alcompleto relax, alla paceinteriore che non riuscite atrovate. Un ombreggiatoviottolo incoraggia apasseggiate alla scopertadell’isola e, la sera, al ritorno,sarete accolti dai vicini di casa: un pappagallo,un tacchino, un pony, alcune galline, unvecchio cane e il gallo, la vostra svegliamattutina! Immaginate il vostro matrimonionella piccola chiesa adiacente o direttamentesulla spiaggia, baciati dagli ultimi raggi di sole epoi … festa e divertimento fino all’alba. Unadestinazione perfetta per un matrimonio conuno spirito diverso.

Franca Aschenbrenner Fiori di Miele WeddingPlanning [email protected]

A WEDDING “OUTSIDE THE WORLD”IN THE FOUR SEASONS LUXURYSUITES OF HYDRA.

The magic of waking up with the cock-crow in alittle corner of paradise. A dream called FourSeasons Luxury Suites in Hydra, Greece. Idiscovered this small resort by chance, lookingfor a place to spend a few days in complete relax,away from everything. It isn’t a member of anyhotel group. The Four Seasons Luxury Suitestakes the name of Four Seasons, with theaddition of two more rooms: Sun and Moon. A

small reception. Friendlystaff. The perfect welcome. A few suites have the sea view, simply furnished but tastefully. The smallrestaurant is a delight forfresh fish and traditionalGreek delicacies. Breakfastwith yogurt and honey,freshly laid eggs and bakedbread, make you forget anydiet. A place that invites youto a complete relax and innerpeace that you’re unable tofind. A shaded boulevard

leads you walking to discover the island andwhen you’ll go back in the evening, you’ll begreeted by the neighbors: a parrot, a turkey, apony, a few chickens, an old dog and the rooster,your wake-up call! Imagine your wedding in asmall church nearby or directly on the beach,kissed by the last rays of the sun and then ...party and fun until dawn. A perfect destinationfor a wedding with a different spirit.

Franca Aschenbrenner Fiori di Miele WeddingPlanning [email protected]

& WEDDING

/ 96 /

Page 97: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

STEFANO CESARONI FOTOGRAFOInfo: 06 70613024 - 339 7246777 - www.stefanocesaroni.it - [email protected]

Fotografare è trattenere il respiro... mantenendo sulla stessa linea di mira la testa, gli occhi e il cuore.

di H. C. Bresson

Photograph is like holding your breath...lining up our head, eyes and heart.

Page 98: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

AAmore struggente che supera la morte, bene e male che si fondono econfondono in uno stesso destino, luci, ombre, sentimenti viscerali primache spirituali. Il "Dracula” di Bram Stoker è un'osanna all'esteticaneogotica. La pellicola proietta nella giostra verticale delle passioni, le tinteforti ipnotizzano i sensi, facendo perdere l'orientamento. Sembrerebbetutto così lontano dal mondo dei matrimoni, che richiama piuttostoatmosfere neoclassiche di armonie, equilibri e proporzioni: una tensioneal bello dunque, piuttosto che al sublime. Eppure...Eppure può accadere di incontrare la "sposa gotica". Nella mia esperienzadi w.p. ho individuato tre categorie di spose: la sposa classica, la sposapostmoderna e la sposa gotica. Delle tre l’ultima è di certo la più rara.Forte personalità, ben celata sotto la maschera di cucciolo da proteggere,sguardo magnetico, scrutatore, coinvolgente ma sempre distante. La donnagotica esercita un forte fascino su chi la circonda per i suoi chiaroscuri eper la sua inafferrabilità: il suo futuro sposo farebbe tutto per lei e comeun cavaliere medievale promette di prendersi cura di lei e di proteggerlafino alla morte. Lavorare con una sposa gotica non è semplice: sfuggentee al tempo stesso determinata, a tratti capricciosa, ha l'ultima parola sututto. Priva di mezzi termini, non ammette errori. Organizzare il suomatrimonio è camminare in equilibrio su un filo sospeso. Animata dalleemozioni, vorrebbe che il suo giorno ne fosse un concentrato e quindi laregia deve essere studiata e voluta in ogni minimo dettaglio. Predilige lacerimonia pomeridiana, che già solo nel passaggio di luce regala un nuovoscenario, oltre ad essere congeniale alla sua natura. La musica divieneattrice protagonista, la forma musicale e i brani interpretati non vengonomai lasciati al caso in un'escalation di energia. Ed infine ci sono ledecorazioni. Esteta per natura, la sposa gotica chiede un allestimento chele tolga il fiato. Non vuole il bello, pretende il sublime. Allora non solo fiorima fuoco, luci, ombre, colori forti e spesso anche scuri. Stupire,sospendere tutti in quel frammento di attimo in cui battito e respiroperdono sincronia perché distratti dai sensi. E dopo lo stupore il desideriodi immortalare quel momento in uno scatto. Ma ciò che resterà sarà soloun'immagine. Perché quell'emozione è come un vampiro che nessunafotografia potrà mai catturare.

Page 99: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

DI MARA CIRILLO / PH. CRISTIANO OSTINELLI

L’ESSENZA GOTICA DEL WEDDING

“L’UOMO PIÙ FORTUNATO CHE CALPESTA QUESTA TERRA È CHI TROVA IL VERO AMORE.”

Page 100: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

THE GOTHIC ESSENCE OF WEDDING

Consuming love that overcomes death, goodand evil that merge and confuse themselves inthe same destiny, lights, shadows, visceralfeelings before than spiritual. ”Dracula” by BramStoker is an aesthetics neo-gothic hosanna. Thefilm projects in the vertical passion carousel,strong colors that hypnotize senses, losing the

sense of orientation. Everything seems so faraway from the wedding world, which refers aneoclassical atmosphere of harmony, balancesand proportions: a tension for Beauty ratherthan Sublime. Nevertheless…. it can happen tomeet the “Gothic bride”. I have identified threecategories of brides in my w.p.’s experience: the

classic bride, the postmodern bride and thegothic one. The last one of the three is therarest. Strong and well hidden personalityunder the mask of a puppy to protect, magneticand searching look, involving but alwaysdistant. The gothic woman exerts a powerfulinfluence on those around her, for her“chiaroscuro” and elusiveness: her futurehusband would do anything for her as amedieval knight promise of taking care of heruntil his death. Working with a gothic bride isnot easy at all: she’s elusive and determinate atthe same time, sometimes capricious, she hasthe last word on everything. Without mincingwords, she doesn’t let any error. Organize hermarriage is like to walk in balance on a hangingthread. Animated by emotions, she would herday to be full of these, and so everything shouldbe planned and organized in every detail. Sheprefers the afternoon ceremony, which in thelight passage gives a new backdrop, as well asbeing congenial to her nature. Music becomesthe main actress, musical form and performedsongs are never left to chance in an escalation ofenergy. Finally there are the decoration.Perfectionist by nature, the gothic bride asks fora breathtaking settings. She doesn’t wantanything nice, but she claims the Sublime. Sonot only flowers but fire, lights, shadows, strongcolors and often dark. Amaze, suspendeveryone in a fragment of amoment in whichbreath and heart beat are losing theirsynchronism because distracted by the senses.After surprise the desire to capture that momentin a click. But what will remain will be just animage. Because that emotion is like a vampirethat no photography can ever capture.

/ 100 /

& WEDDING

Page 101: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 102: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

www.villaspallettitrivelli.com - [email protected]

Page 103: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Una villa esclusiva per matrimoni di prestigio.

Servizio placè fino a 50 ospiti o cocktail champagne

fino a 150. Ogni dettaglio della cerimonia curato

direttamente dall’organizzazione.

Ma anche cornice ideale per eventi corporate,

meetings, presentazione di libri, conferenze

stampa, dinner.

La Sala da pranzo, il giardino all’italiana, il Salone

degli Arazzi, sede dei giovedì culturali all’epoca

della Contessa Gabriella Rasponi Spalletti Trivelli,

dall’atmosfera intima ed avvolgente, accolgono

l’organizzazione di colazioni o pranzi sociali e

dirigenziali in un clima di privacy e discrezione. In

inverno, davanti al tepore del camino e d’estate

sotto i gazebi, la villa è la cornice ideale per un

curatissimo tè all’inglese o un piacevole e sfizioso

aperitivo. Villa Spalletti Trivelli abbraccia ogni

aspetto della moderna ospitalità per l'assoluto

comfort degli ospiti.

An exclusive mansion house for prestigious

weddings. Its mise en placè could be booked for 50

guests or up to 150 people for cocktails and

champagne. The organization takes directly care of

every detail of the ceremony. It represents an ideal

setting for corporate events, meetings, book

presentations, press conferences and dinners. Dining

room, Italian garden and Tapestry hall are

characterized by a deep and fascinating atmosphere,

once they hosted the cultural thursday at the age of

Gabriella Rasponi Spalletti Trivelli Countness, today

they are setting for the organization of breakfasts,

social or management lunches with privacy and

discretion. Both in winter next to the fireplace’s

warmth and in summer under its gazebos mansion

house is the ideal setting for an exclusive English tea

or a relaxing and refreshing aperitif. Spalletti Trivelli

Mansion House embraces every aspect of modern

hospitality for the absolute comfort of the guests.

Una dimora storica apre le sue porte

agli ospiti nel cuore della Città Eterna

VILLA SPALLETTI TRIVELLIVia Piacenza, 4 - 00184 Roma - T. +39 06 48907934

Page 104: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 105: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

MISSBRIDETESSIERPalazzo Cardelli - Via di Pallacorda, 15 Roma - T. 06.68210425

[email protected] - www.missbridetessier.com

for

Page 106: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

SANTANGELO COLLEZIONIVia della Chiesa Nuova 16 - 00186 Roma

T. 06 68300140www.santangelocollezioni.com [email protected]

Page 107: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

ph. G

iulio

Gia

mpe

llegr

ini

Page 108: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Marina Mansanta - Seconda Strada Poggilupi, 9552028 Terranuova Bracciolini (AR) - Uscita A1 Valdarno

marinamansanta.com - [email protected]

Page 109: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 110: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

THE DARArtistic Direction & PhotoARMANDO CATTARINICH

StylistROSALBA PRESUTTI

MUA/HairGRAZIA CARBONE, IANA FOLDOVA

ArtworksELENA PELOSI, ARMANDO TRIONFETTI

Models: GIERRE MODEL AGENCY, FLOWER MODEL EVENT

Special thank to:FABIO DE PAOLISCASTELLODIFUMONE.ITCLAUDIA E MASSIMILIANO CELSILAURORADELLUPO.IT

...piccole gocce di sangue cadevano sulla pagina aperta di uno strano libro...”

H.P. Lovecraft

Page 111: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

RK SIDE

Page 112: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito in paillettes con collo e bordo in pelliccia di volpe argentata. Cintura al collo e in vita con fibbie di strass.

AGG COUTURE Anton Giulio Grande

Page 113: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito in paillettes con collo e bordo in pelliccia di volpe argentata. Cintura al collo e in vita con fibbie di strass.

AGG COUTURE Anton Giulio Grande

Page 114: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

A sinistra: Cappotto in mongolia nero con collo sciallato e strascico. AGG COUTURE di Anton Giulio GrandeA destra: Tight sartoriale italiano. Camicia in puro cotone egiziano Giza e cilindro Old Style. Sartoria Rossi

Nella pagina accanto: Abito in taffetà di seta e piume di pavone con labradorite, malachite e lapislazzuli. Santangelo Collezioni

Page 115: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 116: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Tight sartoriale italiano. Camicia in puro cotone egiziano Giza e cilindro Old Style. Sartoria Rossi

Bastone da passeggio Walking Sticks Amargento

Page 117: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito sirena in fil coupè di velluto di seta su chiffon.MATTIOLO COUTURE by Gai Mattiolo

Page 118: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Per lui: cappotto in visone. AGG COUTURE Anton Giulio GrandeTight sartoriale e cilindro. Sartoria Rossi

Per lei: Cappa di duchesse ricamata con perline, jais, cristalli e interamente bordata in volpe. Body di georgette.

AGG COUTURE Anton Giulio Grande

Page 119: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Per lei: abito plissè con applicazioni di strass e maniche a ventaglio con lavorazione a piuma. Stola di piume. Francesca Guida Couture

Per lui: Tight sartoriale italiano e cilindro.Sartoria Rossi

Page 120: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Per lei: Bustier su base di tulle ricamato con pizzo, perline, jais. Gonna in piume di struzzo.AGG COUTURE Anton Giulio Grande

Per lui: Tight Sartoria Rossi

Page 121: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito con gonna di organza ricamata in filo di seta e paillettes, corpetto ricamato in cannette di vetro nero di Murano.

MATTIOLO COUTURE by Gai Mattiolo

Page 122: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Per lei: Abito in duchesse in seta con ricami di tulle e garza, bustino in macramè con filo argento. Marina Mansanta

Per lui: Tight e cilindro Sartoria Rossi

Nella pagina accanto: Smoking in velluto con profili in seta, camicia in cotone Gizae cilindro Old Style. Sartoria Rossi

Page 123: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 124: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Per lei: Abito Giada Curti Haute CouturePer lui: Smoking sartoriale misto lana e seta. Sartoria Rossi

Page 125: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 126: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Per lei: Abito Giada Curti Haute Couture

Per lui: Smoking sartoriale misto lana e seta. Sartoria Rossi

Page 127: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Per lei: Abito in duchesse in seta con ricami di tulle e garza, bustino in macramè con filo argento. Marina Mansanta

Per lui: Tight e cilindro Sartoria Rossi

Page 128: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Gilet su base di duchesse ricoperto di pizzo ricamato con paillettes, cristalli e jais. Collo e interno doppiati in pelliccia di kiddassia.

AGG COUTURE Anton Giulio Grande

Page 129: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Per lei: Abito con drappeggio sulla gonna in duchesse lamè con ricamo in swarovski per il corpetto in tulle. Erasmo Fiorentino Couture

Per lui: Pantalone da smoking Sartoria Rossie camicia AGG COUTURE Anton Giulio Grande

Page 130: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito su base di georgette ricoperto di pizzo ricamato con paillettes, jais e perline. Bustier con lacci asimmetrici e ricamati, gonna con spacco bordato di pelliccia di kiddassia.AGG COUTURE Anton Giulio Grande

Page 131: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

“Io son colui che urla nella notte. Io son colui che geme nella neve; Io son colui che mai vide la luce. Io son colui che ascende dall'abisso.”

Page 132: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito in velluto di seta nero e tulle avorio con applicazioni di plastiche e cristalli.

Santangelo Collezioni

Page 133: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito in tulle con ricamo in baguette vetro di murano e ricamo in jais swarovski.

MATTIOLO COUTURE by Gai Mattiolo

Page 134: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito in pizzo composto da bustier ricamato con jais e canottiglie con piume di struzzo.

AGG COUTURE Anton Giulio Grande

Nella pagina accanto: Gonna a vita alta in chiffon di seta. Camicia in pizzo chantilly

Sonia Lupo

Page 135: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 136: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 137: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Nella pagina accanto e sopra:Abiti di Flavia Lecci Haute Couture

Page 138: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito di Flavia Lecci Haute Couture

Page 139: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

A sinistra: abito in chiffon di seta e coroncina in fiori di setaA destra: gonna in chiffon di seta. Camicia in pizzo chantilly

Sonia Lupo

Page 140: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito di Giada Curti Haute Couture

Page 141: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

A sinistra abito di Giada Curti Haute Couture a destra abito di Jamal Taslaq Couture

Page 142: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito in georgette con pizzo ricamato in jais, canottiglie e perline. Frangia e bordo manica di jais con ricami in pizzo.

AGG COUTURE di Anton Giulio Grande

Page 143: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito in georgette con pizzo ricamato in jais, canottiglie e perline. Frangia e bordo manica di jais con ricami in pizzo.

AGG COUTURE di Anton Giulio Grande

Page 144: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Per lei. Abito in pizzi nero e bordeaux, fiori ricamati in lurex e collo con fiori di organza. Gonna di seta doppiata in puro chiffon di seta. Nayra Laise

Per lui: Smoking Sartoria Rossi. Camicia in georgette e piume di struzzo. AGG COUTURE di Anton Giulio Grande

Page 145: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Per lei: Abito 1970 in chiffon di pura seta con profili in piume di struzzo su maniche e collo. Vintachic Roma.

Per lui: pantaloni Sartoria Rossi.

Page 146: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 147: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Sopra e nella pagina accanto:Per lei: abito su base di georgette con pizzo ricamato con paillettes, perline,

jais e cristalli. Frange di jais sul davanti della gonna con strascico. AGG COUTURE di Anton Giulio Grande

Per lui: camicia in georgette con piume di struzzo. AGG COUTURE di Anton Giulio Grande

Pantalone in velluto Sartoria Rossi

Page 148: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 149: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Nella pagina accanto e sopra: Abito con corpino in pizzo macramè e strascico con balze in organza di seta su base taffetà. Spille da balia in argento. Anna Mattarocci Couture

Posh sandals di Michela Rigucci Luxury

Page 150: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Sopra:Gianas Accessorize

Nella pagina accanto: Abito di Giada Curti Haute Couture

“Il sentimento più forte e più antico dell'animo umano è la paura, e la paura più grande è quella dell'ignoto.”

Page 151: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 152: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito su base di georgette con pizzo ricamato e tagli asimmetrici. Cappotto su base di duchesse con pizzo ricamato e bordato di pelliccia di kiddassia con strascico.

AGG COUTURE di Anton Giulio Grande

Copricapo in piume di gallo e satin. Santangelo Collezioni

Page 153: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Smoking in velluto con profili in seta pregiata. Sartoria Rossi

Page 154: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

A sinistra: abito con corpino di seta. Gonna di organza di seta. Giuseppe d’Urso Haute Couture

A destra: abito con corpino in lana e seta. Gonna in tulle di seta con trucioli di seta.

Giuseppe d’Urso Haute Couture

Page 155: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito con corpino in lana e seta. Gonna in tulle di seta con trucioli di seta. Cintura con fiore d'argento.

Giuseppe d’Urso Haute Couture

Page 156: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Cappotto in pelliccia di kiddassia tinta in rosso con sfumature in nero.AGG COUTURE di Anton Giulio Grande

Page 157: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito organza di seta con fiori applicati, dipinti e sfumati a mano. Le Spose di Gian Paolo

Page 158: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito di Jamal Taslaq Couture

Page 159: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito in voile di seta avorio con schizzi di ricami in oro e corpino in pizzo macramè. Marina Mansanta

Page 160: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito su base di tulle con applicazioni in pizzo ricamato con jais e canottiglie con gonna spaccata in duchesse nero con strascico.

AGG COUTURE di Anton Giulio Grande

Cappotto in pelliccia di kiddassia ed abito in pizzo ricamato con jais e perline.AGG COUTURE di Anton Giulio Grande

Virtuosismi stilistici nei Posh sandals di Michela Rigucci Luxury

Page 161: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 162: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito monospalla in tessuto blu scuro e pizzo nero. Completo con camicia in pizzo, décolleté in chiffon di seta, collo con ruches e swarovski. Gonna a fasce di pizzo ricamato

e di chiffon in pura seta drappeggiato. Nayra Laise

Per lui: Tight sartoriale. Sartoria Rossi

Page 163: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

A sinistra: Abito in organza di seta con fiori realizzati a mano.A destra: Abito in organza con ricami in perle, strass e code in chiffon di seta.

Abiti di Le Spose di Gian Paolo

Page 164: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Per lei: Abito in cady con bustier ricamato in perline, cristalli, pietre cabochon e rose in ceramica e gonna portafoglio con godet drappeggiato su un fianco.

Armando Terribili & Barbara Imperioli Alta Moda.Per lui: Smoking in velluto. Sartoria Rossi

Page 165: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito in duchesse lamè e tulle con ricamo geometrico in Swarovski, punto catenella e balze in tulle.

Erasmo Fiorentino Couture

Page 166: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Cappa in duchesse con maniche raglan e taglio impero con ricami geometrici in jais, cristalli e canottiglie.

AGG COUTURE di Anton Giulio Grande

Page 167: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Per lei: Abito monospalla su base di tulle interamente in piume di struzzo e corpino ricamato con cristalli, jais, canottiglie, paillettes.

AGG COUTURE di Anton Giulio Grande

Per lui: Pantalone da smoking Sartoria Rossi e camicia AGG COUTURE Anton Giulio Grande

Page 168: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

In queste pagine: Per lei: abito con gonna in georgette di seta, corpetto ricamato in filo di seta oro, cristalli.

MATTIOLO COUTURE by Gai MattioloPer lui: Smoking in velluto. Sartoria Rossi

Page 169: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito con gonna in georgette di seta, corpetto ricamato in filo di seta oro, cristalli.

MATTIOLO COUTURE by Gai Mattiolo

Page 170: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Smoking in velluto con profili in seta pregiata. Sartoria Rossi

“Non è morto ciò che in eterno può attendere

e col passare di strani leoni anche la morte può morire.”

Page 171: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

GIANAS ACCESSORIZE www.gianas.com

AGG ANTONGIULIO GRANDE www.aggcouture.it

SARTORIA ROSSI www.sartoriarossi.it

SANTANGELO COLLEZIONI www.santangelocollezioni.com

MATTIOLO COUTURE BY GAI MATTIOLO www.mattiolo.net

FRANCESCA GUIDA COUTURE www.francescaguidacouture.it

MARINA MANSANTA www.marinamansanta.com

GIADA CURTI www.giadacurti.it

ERASMO FIORENTINO COUTURE www.erasmofiorentino.it

SONIA LUPO www.sonialupo.it

FLAVIA LECCI www.flavialecci.com

JAMAL TASLAQ COUTURE www.jamaltaslaq.com

NAYRA LAISE www.nayralaise.net

VINTACHICwww.vintachic.it

SARTORIA ROSSI www.sartoriarossi.it

CORNELIANI www.corneliani.com

MATTIOLO COUTURE BY GAI MATTIOLO www.mattiolo.net

BOGART www.bogartfashion.it

AMARGENTO www.amargento.it

DOLCEROMA www.dolceroma.org

BASTONI DA PASSEGGIO DI AMARGENTO

ANNA MATTAROCCI COUTURE [email protected]

GIUSEPPE D’URSO HAUTE COUTURE [email protected]

LE SPOSE DI GIAN PAOLO www.lesposedigianpaolo.it

ARMANDO TERRIBILI & BARBARA IMPERIOLI ALTA [email protected]

AMARGENTO www.amargento.it

TUTTI GLI ACCESSORI E LE ACCONCIATURE SONO DI GIANAS ACCESSORIZE

Page 172: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 173: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 174: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 175: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 176: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

In copertina: Smoking in velluto con profili in seta. Sartoria RossiPapillon Bogart. Camicia MATTIOLO COUTURE by Gai Mattiolo

Occhiale Dolceroma modello Gandhi montatura in acetato nera realizzata interamente a mano.

Ph. Stefano CesaroniMUA: Natalie CappelloAssistent: Marica PerrozziStylist & Backstage: Sara Subiaco e Vania Patriarca

Page 177: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 178: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Sopra: Smoking in velluto con profili in seta. Sartoria RossiPapillon Bogart. Camicia MATTIOLO COUTURE by Gai Mattiolo

Occhiale Dolceroma modello Gandhi montatura in acetato nera realizzata interamente a mano.

Nella pagina accanto: Tight tono grigio argento con gilet grigio perla e pantalone rigato, realizzato in lana/seta effetto puntinato brillante Corneliani

Bastone Walking Sticks Amargento

Page 179: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 180: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 181: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Sopra: Total look Corneliani

Nella pagina accanto: Abito MATTIOLO COUTURE by Gai Mattiolo

Camicia e scarpe Corneliani. Occhiale Dolceroma modello Porta Maggiore montatura in acetato nera satinata realizzata interamente a mano.

Page 182: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito di MATTIOLO COUTURE by Gai Mattiolo

Page 183: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Corpino in duchesse, gonna base in pizzo rebrodé e georgette martellata.

Giada Curti Haute CoutureAbito di MATTIOLO COUTURE by Gai MattioloGemelli Amargento

Page 184: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito di MATTIOLO COUTURE by Gai Mattiolo

Page 185: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito monopetto con gilet tono blu scuro metalizzato, realizzato in lana/seta effetto brillante Corneliani Occhiale Dolceroma modello Pincio montatura

in acetato havana chiaro realizzata interamente a mano.

Page 186: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Mezzo tight punta lancia tono grigio argento con gilet grigio perla e pantalone rigato, realizzato in lana/seta unito, effetto brillante Corneliani

Occhiale Dolceroma modello Pincio montatura in acetato havana chiaro realizzata interamente a mano.

Page 187: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abito Corneliani

Page 188: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Sopra: Gemelli Amargento Camicia MATTIOLO COUTURE by Gai Mattiolo

Nella pagina accanto: abito di Corneliani

Page 189: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 190: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

www.altasartoriaitaliana.it

Page 191: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Prima o poi doveva accadere di incontrare chi,anche nel settore della sartoria maschile, lanciauna nuova sfida, alza l’asticella e ridefinisce glistandard qualitativi della costruzione sartoriale.Carmelo Salvatore Scionti è uno stilista atipico,un uomo del sud che sceglie uno schema diorganizzazione manageriale per la sua azienda,che struttura con una S.p.A., che parla digovernance aziendale e di drittofilo con la stessapassione e coerenza, che declina e persegueobiettivi chiari e definiti, finanziari o sartorialiche siano.Coerenza, passione e consapevolezza che fannola differenza perché, altrimenti, le due etichettecon le quali Carmelo Salvatore Scionti firma lesue creazioni sarebbero una follia.L’etichetta blu, pur declinandoe garantendo l’artigianalitàdella costruzione sartoriale contessuti nobili, il taglio e larifinitura a mano del capointelato e non adesivato, nonaggiunge, tutto sommato,nulla di speciale al vastopanorama della sartoriaitaliana.Quello che fa la differenza èl’etichetta rossa che sconvolgel’idea stessa della sartoria maschile che,sinteticamente e con sconvolgente semplicità,recita e garantisce che il capo è interamenterealizzato e cucito a mano… una meravigliosafollia alla quale lavora uno staff di giovanissimiche rendono possibile la genesi di capi unici incui la sagomatura, il taglio, il riposo della stoffadopo i vari passaggi di cucitura e stiratura, fannoin modo che tale unicità si esprima solo indossoal destinatario di quel capospalla, creando unaesperienza sensoriale irripetibile, quasi unaseconda pelle che veste aderendo alle forme dellespalle, del dorso, adattandosi, scolpita come èstata concepita, alle misure del fortunato uomodi stile, capace di apprezzare e vestire un capoesclusivo, come la propria personalità.

WHAT ABOUT THE DIFFERENCE INMALE HAUTE COUTURE? IT IS AQUESTION OF LABEL.

Sooner or later it was bound to happen andmeet the one able to set a new challenge even inmale fashion design, the one able to raise thelevel and to set up new qualitative standards intailoring. Carmelo Salvatore Scionti is anunordinary fashion designer, a southern manwho chooses a managerial organization for hisfirm, structured as a Ltd. Company, a man whotalks about corporate governance and grain linewith the same passion and coherence, a manwho states and follows well defined goals, bothfinancial and sartorial ones. Coherence, passion

and awareness are thecharacteristics that make thedifference, otherwise the twolabels Carmelo SalvatoreScionti uses to sign hiscreations would be a madness.Though it establishes andguarantees the craftsmanshipof tailoring with high fabrics,the cut and the hand-madefinishing of the tailoredgarment, the blue label does

not add anything special to the various review ofItalian fashion design. What makes the realdifference is the red label which subverts thesame idea of male fashion design and, in anupsetting simplicity, guarantees that thegarment is totally hand-sewed… a wonderfulmadness operated by a staff of young talentswho are able to give birth to unique garmentswhere the shaping, the cut and the same fabricafter sewing and ironing, make this uniquenessexpresses itself only when the jacket is worn,creating an outstanding sensorial experience,almost a second skin which perfectly fits to theshoulders and the back of the fortunate man ofstyle, able to appreciate and wear a garment thatis unique just like his own personality.

/ 191 /

LA DIFFERENZANELL’ALTA SARTORIA

MASCHILE? È UNA QUESTIONE

DI ETICHETTA

Page 192: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

���������

���������

����������

�������

��������

������������ ����

��������������������

���������� �� �������������������

Page 193: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

������������� � ��

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �

������������ ����������������������

� � � � � � � � � � � �

Page 194: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

b o o k m a r k

Le collezioni di abiti da sposa realizzate sotto la guida attenta dellastilista Flavia Lecci, esprimono tutto il fascino dell’Alta Moda. Gliabiti realizzati a mosaico sono una creazione esclusiva di Flavia lecciLa preziosità del lavoro manuale, l’utilizzo di tessuti pregiati qualiorganze, satin, voile, sete che si intrecciano a pizzi, tulle, macramèarricchiti da ricami preziosi di cristalli e coralli.Oggi dopo 10 anni di attività, la ricerca di eleganza e armoniacontinua negli showroom che, esponendo gli abiti della stilista, necondividono la concezione di Atelier: un luogo dove accogliere ledonne capaci di comprendere l’alta sartorialità e di lasciarsiemozionare.

The collections of wedding dresses made by close guidance of stylistFlavia Lecci express all the charm of high fashion. Mosaic madedresses are a Flavia Lecci’s exclusive realization.The preciousness of handmade work, the use of fine fabrics such asorganza, satin, voile, silk woven with lace, tulle, macramé enrichedby precious embroideries of crystals and corals.Today, after 10 years of activity, the search for elegance andharmony continues in the showroom by the exposition of stylistclothes that share her conception of Atelier: a place toaccommodate women who are able to understand the hautecouture and to let emotions.

FLAVIA LECCIVia Ugo Foscolo, 5 - 95030 Pedara (Catania)T. 331 6490148 [email protected] - www.flavialecci.com

Nayra Laise è un marchio che si fonda sull'eccellenza dellacreatività e artigianalità sartoriale italiana.Le creazioni Nayra Laise riflettono la visione di una donnamolto romantica. Una donna che manifesta la sua sobriaeleganza, non solo nell'ambito degli eventi sociali, ma anchenella sua normale quotidianità.Per dare corpo a questa figura femminile atemporale, lecreazioni Nayra Laise si ispirano alle geometrie dell'arte classica,la linearità delle quali, associata all'uso di tessuti ed altrimateriali pregiati, favorisce l'esaltazione dell'innata eleganzadella silhouette femminile.

Nayra Laise is a brand that is based on the excellence ofcreativity and craftsmanship of Italian tailoring. Nayra Laise’screations reflect a very romantic female vision. A woman thatexpresses her elegance, not only in social events, but also in hernormal everyday life. To take shape this timeless female figure,Nayra Laise creations are inspired by the geometry of classicalart, their linearity she associated with the use of fabrics andother materials, promoting the exaltation of the innate eleganceof the female silhouette.

ATELIER NAYRA LAISEVia di Ripetta, 142 - 00186 Roma - T. 06 45667567C. 393 1826757 - [email protected] - fb: Nayra Laise

Page 195: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

T. +39 392 9648834 - [email protected]

Page 196: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

b o o k m a r k

Anna Mattarocci inizia il suo cammino nel mondo della moda nel1985 specializzandosi nella lavorazione di pelle e pellicce, cheinfluenzerà la sua creatività. Diplomata Fashion designer all’IstitutoBurgo di Milano, apre il suo primo atelier a Cagliari. Il suo stiledark nasce negli anni ’80 e, da allora, contraddistingue il suomondo creativo, rispecchiando il suo modo di essere. Le suecreature, come ama definirle, raccontano una forte personalità eduna creatività che non ha paura di osare, accostando materiali comepelle, acciaio ed alluminio a tessuti contrastanti come organza,pizzo e chiffon. La sua donna è elegante ed accattivante, sexy efuturistica, ma, soprattutto, misteriosa.

Anna Mattarocci began his journey into the world of fashion in1985, specializing in the manufacture of leather and fur, whichwill influence her creativity. She’s a Fashion Designer graduate atthe Burgo Institute of Milan, and she opened her first atelier inCagliari. Her dark style was born in the 80s and has characterizedher creative world since that time; this reflects his way of being.Her creatures, as she likes to call them, tell of a strong personalityand creativity that is not afraid of daring, by the opposition ofdifferent materials such as leather, steel and aluminum withorganza, lace and chiffon. Her lady is elegant and attractive, sexyand futuristic, but above all, mysterious.

ANNA MATTAROCCI COUTURECorso Vittorio Emanuele II 95/a - 09124 CagliariT. 070 3110102 - 366 4498190 - [email protected]

Erasmo Fiorentino, è un giovane, promettente stilista pugliese.Collabora con importanti Maison Nazionali e Internazionali,fino ad arrivare alla sua prima collezione, opulenta e sfarzosa, incui l'elemento chiave è una femminilità espressa attraverso miseraffinate e preziose. Lo stile di Erasmo Fiorentino Coutureconferisce uno charme innegabile a una donna sofisticata cheama accostare un mood ricercato a dettagli che parlano di unlusso senza tempo. Allure up to date che ipnotizza e disegnauno stile très chic di una elegante femminilità esaltatadall’unicità di uno stile sartoriale interamente Made in Italy.

Erasmo Fiorentino is a promising young Italian fashiondesigner. He has also collaborated with Maison National andInternational until he reached his first collection, opulent andluxurious, in which the key is a femininity expressed throughput refined and valuable. The style of Erasmus FiorentinoCouture gives one undeniable charm to a sophisticated womanwho loves to pull a mood sought to details that speak of atimeless luxury. Allure up to date that mesmerizes and draw trèschic style of an elegant femininity exalted uniqueness of asartorial style Made in Italy.

ERASMO FIORENTINO COUTURET. 327.5404855 - [email protected] www.erasmofiorentino.it

Page 197: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Via di Passo Lombardo, 212 - 00133 RomaT. 06.7219372 - [email protected] - www.glieventi.it

Page 198: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

b o o k m a r k

Lo storico Ristorante Piano Bar Il Tartarughino vanta unalunga tradizione nella vita notturna romana. Ivan Torrisi viaccoglierà con calore e cordialità, mentre Monica Cioccaricurerà ogni dettaglio della serata. Molto esclusivo, frequentatoda Vip, è particolarmente adatto per trascorrere serateromantiche, occasioni speciali e per tranquille cene di lavoro.L’aperitivo, con speciali cocktails, è sempre accompagnato dafinger food e prelibatezze. Il menù della cena, servita dalle 20,è curato dallo chef Danilo Di Marcello. Dalle 22 in poi illocale si anima di live music, con il piano bar di EugenioCapponi ed ospiti internazionali.

The historic piano bar restaurant Il Tartarughino has a longtradition in the Roman night life. Ivan Torrisi will welcomeyou with warmth and friendliness, while Monica Cioccari willtake care of every detail of the evening. Very exclusive,attended by VIPs, it is particularly suitable to spend romanticevenings, special occasions and business dinners.The aperitif, with special cocktails, is always accompanied byfinger food and delicacies. The dinner menu, served from 20,is made by Chef Danilo Di Marcello. From 10 p.m. onwardsthe place comes alive with live music, the piano bar byEugenio Capponi and international guests.

IL TARTARUGHINOVia della Scrofa, 1 - Roma - Tel. 06.6864131 - mob. 339.7648990www.iltartarughino.com - [email protected]

La LM Events Stylist è composta da un team di professionisti,guidato da Laura Mantovi, che cura la regia di ogni evento,fornendo al singolo dettaglio un tocco su misura. Accompagnando il cliente nella progettazione e realizzazione,consigliando le migliori soluzioni qualità prezzo, risponde adun ampia gamma di esigenze, garantendo raffinata unicità.Pianifica tempo e budget. Lavora per assicurare l’ottimizzazionedel risultato con discrezionalità curando la ricerca el’allestimento della location, il servizio di catering, la musica,gli allestimenti floreali, i servizi fotografici, l’organizzazione delviaggio di nozze.

LM Events Stylist is a qualified professional team, guided byLaura Mantovi, that looks after every event, giving a touch ofstyle to it. Attending the clients during the phase of planningand production, suggesting the best quality-price solutions,meets a vast range of demands, guaranteeing a refineduniqueness. It plans time and budget and works to give, withdiscretion, the optimization of the event taking care of theresearch and the setting up of the location, catering service,music, floral decorations, photo sessions and the organizationof the honeymoon.

LAURA MANTOVI EVENT STYLISTVia Carlo Linneo, 19 - 00197 Roma / Italia - Tel. 06.6791427347.8299014 - www.lauramantovi.it - [email protected]

Page 199: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

Abiti ed Accessori Sposa, Sera, Cocktail, d’Epoca Originali 1880 - 1980Vendita e Noleggio

Showroom - Roma, Viale Parioli, 112 - +39 349 5194297Su Appuntamento

www.vintachic.it - [email protected]

Abito 1920

Page 200: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

b o o k m a r k

La buona cucina vegetariana della Capitale dal 1979. L’arte siconsuma a tavola, stando immersi in una vera e propria galleria d’artein cui vengono ciclicamente allestite mostre e installazioni. Granbuffet per il pranzo con oltre cinquanta ricette preparate con prodottibiologici e cucinate con forni speciali che salvaguardano i valorinutritivi, mantenendone le proprietà ed esaltandone il gusto.Raffinatissimo il menù alla carta per la sera, da gustarsi a lume dicandela, accompagnato da una preziosa lista di vini. Non soloristorazione ma anche sala da the nelle ore pomeridiane e happy hour con wi-fi. Il Margutta RistorArte: l’arte si consuma a tavola!

The best vegetarian cuisine in the heart of Rome since 1979. Live theArt by sitting at your table, being surrounded by one of the mostactive art galleries in Rome, including artworks that cyclically changeand magically transforms the ambient around you. A rich andcolourful buffet at lunch full of different tastes and products withover fifty different dishes prepared with organic products and cookedin technological ovens to preserve their nutritional qualities and exalttheir taste. Our refined cuisine is to be consumed by candle light,accompanied with a wine-list with a careful selection of biologicalproducts. Not simply a Restaurant, Il Margutta changes during theafternoon into a Tea Room and a Happy Hour wi-fi bar with free connection. Il Margutta RistorArte: Live the art at your table!

IL MARGUTTA RISTORARTEVia Margutta 118 - ROMA - Tel. 06.650577 www.ilmargutta.it - [email protected]

In un elegante palazzetto degli anni 30 risiede il Mò Mò Republic,magistralmente gestito da Sergio Distefano. Un servizio fresco egiovanile in un’atmosfera rilassante. La mission del proprietario, èquella di far vivere i cittadini del Mò Mò Republic in un luogo incui i sensi sono inebriati da una moltitudine di sapori, emozioni esensazioni. La domenica è Party Day: 12 ore in famiglia. Dalle13.00 il Mò Mò Republic apre le sue porte al SUNDAY BRUNCHcon musica jazz live e una nutrita selezione di specialità della culturamediterranea e anglosassone. Dalle 18.00 l'aperitivo Legalize Lovecon musica d'ascolto in un ambiente soft che alle 20.00 si trasformain dance dove l'eccessività è il must.

Mò Mò Republic reside in an elegant 30’s building, managed bySergio Distefano. A fresh and youthful service in a relaxingatmosphere. The mission of its owner, Alberto Salerno, is toexperience the “citizens” of the Mò Mò Republic and make themlive in a place where senses are intoxicated by a multitude of flavors,emotions and sensations. Sunday is the special day that welcomes12 hours long party. At 1 p.m. the Mò Mò Republic opens its doorsto the SUNDAY BRUNCH with live jazz music and a largeselection of Mediterranean and Anglo-Saxon specialties; from 6p.m. the aperitif “Legalize Love”, with soft or dance music, in asmooth atmosphere where the excessiveness is a must.

MÒ MÒ REPUBLICPiazza Forlanini, 10 - Roma - T. 065373087 www.momorepublic.it - [email protected]

Page 201: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 202: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

b o o k m a r k

Il Salviatino, una dimora quattrocentesca, situata sulle collinedi Fiesole offre una splendida vista sul paesaggio di Firenze,nel raffinato comfort delle suite e delle camere, ognunadecorata in modo unico e particolare, nel rispetto dellecaratteristiche della villa e del giardino che la circonda. IlSalviatino offre agli amanti della Toscana un’ambientazioneunica. In una regione rinomata per il buon cibo, il ristorantede Il Salviatino offre un’esperienza gastronomica unica. LaDevarana Spa offre ai suoi ospiti un tocco d’Oriente. Pratichethailandesi vi aspettano, per il benessere del corpo e dellamente nel massimo relax.

Il Salviatino, a 15th century villa nestled into the hills ofFiesole, offers splendid views of Florence in the refined comfortof the suites and rooms, each uniquely furnished in theharmony of the Villa and its surrounding garden. Il Salviatinooffers a unique setting for Tuscany lovers. In a region renownedfor good food, the restaurant provides a unique gastronomicexperience. The Devarana Spa offers its guests an orientaltouch. Thai treatments are waiting for you for the completewellbeing of body and mind in complete relaxation.

IL SALVIATINOVia del Salviatino, 21 - 50137 Firenze - Tel. 055.9041111 www.salviatino.com - [email protected]

Naturalmente nozze, questo è quello di cui la Blugardeniaeventisi occupa. Ogni matrimonio è un sogno da realizzare. Progettiamo,creiamo, affiancando gli sposi in ogni singola scelta, dagli addobbifloreali alle bomboniere. Tutto verrà personalizzato in modoesclusivo ed originale. Nel nostro laboratorio progettiamo non soloquello che sarà il giorno perfetto, ma realizziamo segnaposto equant’altro con l’aiuto di uno staff d’eccellenza. Come museispiratrici son per noi le spose, così saremo noi gli scultori del vostro matrimonio. La wedding stylist vi raggiungerà in ognicittà progettando la follia più bella: il matrimonio!

Obviously weddings, this is what the Blugardeniaeventi dealswith. Every marriage is a dream to come true. We project, create,joining the bride and the groom in every single choice, fromfloral decorations to favors. Everything will be customized in avery exclusive and original way. In our laboratory we project nononly what will be the perfect day, but also placeholders andmany other things together with an excellent staff. As brides are for us our inspiring muses, so we will be the sculptor of your wedding. The wedding stylist will reach you in every city creating the most wonderful craziness: the marriage!

BLUGARDENIAVia Roma, 12 - 89123 Reggio Calabria - Italia - Tel. 392 6708138www.blugardeniaeventi.com - [email protected]

Page 203: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side
Page 204: 4 Woman & Bride Fall/Winter 2012-13 Issue - The Dark Side

I M P E R I A L E C O L L E C T I O N