Upload
domenic-spencer
View
217
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
30.11.-2.12.1007 practical aspects 1
Translation Tools
Translation Memory Systems Text Concordance Tools Useful Websites
30.11.-2.12.1007 practical aspects 2
Translation Memory Systems
General principles and features Scope of application with legal texts: pros and cons Demonstration of OmegaT Hands-on experience with OmegaT
30.11.-2.12.1007 practical aspects 3
Principles and Features I
Translate only once, re-use of already translated text: Internal recurrence
Segments, which are occur more than once in the source text and have not been translated before and thus have not been saved in the translation memory (exact matches) match propagation.
External recurrencetext segments which have been previously translated in other texts and thus are saved in the translation memory
Consistency of text and terminology:identical text will always be translated the same way
30.11.-2.12.1007 practical aspects 4
Principles and Features II
Keep format information intactthat means separating text from layout information edit text in an editor use of filters for different file formats import = replace layout information with placeholders export = replace placeholders with original layout
information
30.11.-2.12.1007 practical aspects 5
How does it work? the text is splitted up in text chunks (=segments) which can
be sentences or paragraphs. each segment is matched to the translation memory
exact match fuzzy match match-percentage: value of minimal similarity between a
new text segment to translate and a segment found in the memory
segments will be saved in pairs: source language text and target language text
these form translation units (TU) in translation memories
30.11.-2.12.1007 practical aspects 6
Segmentation rules
Sentence level Pro: smaller text segments = higher reusability
better matching Con: sentence for sentence translation method, more post-
editing needed Paragraph level
Pro: bigger text segments = better translation quality, less post-editing
Con: lower reusability
30.11.-2.12.1007 practical aspects 7
Best context for the use of TM
Conventionalized text structures Stereotypical formulations Identical macrostructure Frequent updates of a text
30.11.-2.12.1007 practical aspects 8
Legal texts types
Best suited for translation memory systems are highly standardized legal text types such as: bylaws (e.g. http://www.weown.net/cooperat.htm) contracts, agreements (e.g.
http://www.lomb.cgil.it/rsuibm/1999627a.htm) sentences administrative legal texts
30.11.-2.12.1007 practical aspects 9
Commercial Software
SDL Trados Translator's Workbench SDLX (SDL) DejaVu (Atril) Transit (Star) MemoQ MultiTrans (Multicorpora) Wordfast (Champollion) Heartsome Translation Suite
30.11.-2.12.1007 practical aspects 10
OmegaT
OpenSource Translation Memory
http://www.omegat.org/omegat/omegat.html requirements
Java Runtime Environment (http://www.sun.com)
30.11.-2.12.1007 practical aspects 11
Corpus and Concordance Tools
A corpus is a collection of pieces of language that are selected and ordered according to explicit linguistic criteria in order to be used as a sample of the language. (EAGLES, 1996)
use of corpora:
– Word frequency
– Lexical context
– Syntactic context
– Semantic context
– Style
30.11.-2.12.1007 practical aspects 12
Legal Corpora
Criteria for a legal corpus: Legal system and language General legal corpus (e.g. Austrian legal language) =
extensive, very large to be representativ Specific legal corpus (e.g. Austrian legal language for Civil Law)
= still large Specilized legal corpus (e.g. Austrian legal language for
succession law) = manageable Genre specific corpus (e.g. Austrian testaments) = very
manageable and suited for translation purposes
30.11.-2.12.1007 practical aspects 13
Concordance Tools
TextStat2 http://www.niederlandistik.fu-berlin.de/textstat/software-en.html
AntConc 3.2http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html
Literature: Pearson, Jennifer; Bowker, Lynne (2002): Working with specialized
language. a practical guide to using corpora. Routledge, London. Bowker, Lynne (2002): Computer-aided Translation Technology. A
Practical Introduction. University of Ottawa Press, Ottawa. .