2.R4-Kazu on Hengel

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/27/2019 2.R4-Kazu on Hengel

    1/5

    [JGRChJ2 (20012005) R12-R16]

    BOOK REVIEW

    Martin Hengel, The Septuagint as Christian Scripture: Its Prehistory

    and the Problem of Its Canon (trans. Mark E. Biddle; introduction by

    Robert Hanhart; Grand Rapids: Baker Academic, 2004 [T. & T. Clark,2002]). 153 pp.

    The New Testament contains numerous direct quotations as well as

    verbal allusions from the Old Testament. Interestingly, in many cases

    New Testament authors utilize not the Hebrew original but its ancient

    Greek translation known as the Septuagint (LXX). Despite intriguing

    ancient witness accounts such as the famous second-century BCE pseud-

    epigraphon Letter of Aristeas, which arguably provides the basis for

    Christians subsequent claim of its authority and divinely inspired nature,Hengel points out that the LXX remains a difficult subject involving ques-

    tions regarding its relations to the Judeo-Christian canons.

    What role exactly does the LXX play in the interpretation of Holy

    Scripture in the Christian Church? Did the LXX ever attempt to replace

    the Hebrew original? This volume is valuable for its inclusion of Robert

    Hanharts introduction on the subject, which both arouses readers

    interests and orients them with the basic questions surrounding the trans-

    lation. Hanhart, a Septuagint scholar, acknowledges the fact that a trans-

    lation can never be completely faithful to the original but argues that theLXX translation went through series of constant revisions in order to en-

    sure its accuracy and fidelity to the original Hebrew. His observations in-

    clude an analysis of historical documents (notably the Prologue of Jesus

    ben Sira, Origens Hexapla, the New Testament, and different recen-

    sions of the LXX) regarding canonicity and its relationship to the forma-

    tion of the LXX canon in Hellenistic Judaism and the primitive Christian

    church (Urgeschichte).

    Several problems in the history of the LXX text are raised; some of

    these also reflect the history of the transmission of the Hebrew text. For

  • 7/27/2019 2.R4-Kazu on Hengel

    2/5

    Review: HENGELSeptuagint as Christian Scripture R13

    example, some early LXX manuscripts of Jewish origin transcribed the

    name hwhy not in the form kuvrio" encountered in all the L X X

    manuscripts of Christian origin, but in some form of Tetragrammaton.Hanhart argues that this practice occurred as the secondary phase in the

    LXX text history because some Jews felt kuvrio" inadequate for render-

    ing the theologumenon. He dismisses Baudissins thesis of a rabbinic

    replacement ofhwhy with ynda on the basis of the representation of thename with kuvrio" in the LXX.

    There could be, however, a source of puzzlement in Hanharts

    introduction. One could not help but ask, what exactly is the relationship

    between the Palestinian canon and the Alexandrian canon? Why was it

    the case that only those canonical texts in the Alexandrian communitieswere translated into Greek but not those in the Palestinian communities?

    Would Jews in Alexandrian communities have access to the Hebrew

    original? If so, would that original Hebrew canon in Alexandria conform

    exactly to the one in Palestine? Would the Hebrew texts in those two

    canons differ significantly? Hengel addresses these questions by pointing

    to the LXXs dependence on Palestinian Judaism. Many Jews, such as

    Philo, knew little or no Hebrew, and saw the use and translation of Heb-

    rew writings in Greek as an effective instrument for the religious prop-

    aganda of the motherland among the Diaspora, which intensified afterthe attainment of independence through the Maccabean struggle for

    freedom. In further observations, he notes the fragments of the LXX

    texts discovered at Qumran in the library of the Essenes who were hos-

    tile to Greek cultural influences. This might offer some clues to explain

    the relationship between the two canons.

    Often easily dismissed for its appearance as a mere translation by

    biblical scholars in favour of the Masoretic Text, studies of the LXX,

    unfortunately, seem largely restricted to philological understanding of the

    biblical text. Unsatisfied with the current trend in Septuagintal studies,Hengel sets out to illustrate the immense scope of the LXX not only in its

    philological perspective, but also in its historical and theological points of

    view. In this volume originally delivered in a series of papers to the

    Ecumenical Working Group of Protestant and Catholic theologians on

    the development of the canon and the interconfessional differences perti-

    nent to the scope of its Old Testament portion, Hengel gives more

    lengthy treatment of the complex problems of the LXX and its canonical

    significance both for Judaism and for the Christian church. At first

    glance his work might be the Old Testament counterpart of the classic

  • 7/27/2019 2.R4-Kazu on Hengel

    3/5

    R14 Journal of Greco-Roman Christianity and Judaism 2

    work by Bruce M. Metzger, The Canon of the New Testament: Its

    Origin, Development, and Significance (1987).

    Hengel notes several causes for the neglect of the LXX in the preface.First is the lack of handy bilingual HebrewGreek versions on the mar-

    ket, which he sees as essential for a close study of the text. Today this

    problem can be easily solved by most available Bible programs which

    contain biblical texts in electronic format. Second has to do with the lack

    of a critical text. Rahlfs edition is unfit for academic purposes because of

    its narrow textual basis and limited and outdated apparatus. The good

    news is that an excellent critical edition of the LXX, known as the

    Gttingen edition, is promised to be complete within the next ten years.

    But until then, LXX studies suffer neglect because of a commonmisconception of its being limited only to those interested in the inter-

    testamental period. Hengel points out that the LXX is more than just a

    translation. It provides the theological language for the early Church and

    stems from 350 years of turbulent history and represents the most

    important self-witness to Greek-speaking Judaism. If one would want to

    study Hellenistic Judaism and early Christianity, he or she should begin

    with the LXX, and not with Philo of Alexandria.

    How did the LXX become Holy Scripture in the early Christian

    Church? To address this question, Hengel carefully examines the Ur-geschichte of the canonical literature, paying special attention to ancient

    witnesses, both Jewish and Christian, concerning the origin, formation,

    and transmission of the LXX. In doing so, Hengel seeks to point out

    some misconceptions; for example, questions about the authority and

    diverse nature of the text. According to the translation legend in Aris-

    teas, the seventy(-two) elders represented from each of the Twelve

    Tribes of Israel convened in Alexandria to translate not the whole Heb-

    rew Scripture but only the Pentateuch into Greek under Ptolemy II Phil-

    adelphus (282246 BCE). Later theologians such as Justin Martyr,Irenaeus, and Clement of Alexandria all sought to extend this inspired

    work of the Seventy to the rest of the books found in later recensions of

    the LXX (indexes of cited theologians and passages are provided at the

    end of the book).

    As Hengel points out, one fundamental question is whether the LXX

    was ever intended to replace the original Hebrew, at least in the sense of

    totally doing away with it in synagogues and churches. He traces the evi-

    dence found in many of the early recensions (for example, Aquila and

    Theodotion) of the need for the LXX translation to constantly check

  • 7/27/2019 2.R4-Kazu on Hengel

    4/5

    Review: HENGELSeptuagint as Christian Scripture R15

    against the Hebrew original. Thus the word ajfovmoion (copy) with

    reference to the Greek translation of the Hebrew original in the Prologue

    of Jesus ben Sira becomes significant. Also, the church was continuallyreminded that the LXX is only a translation that can never exceed the

    Hebrew original in dignity, but must, rather, always succeed it. This ex-

    plains the motives and intent for Origens Hexapla, in which he includes

    two columns for the Hebrew original. Origens Hexapla led to subse-

    quent revisions of the text in the attempt to improve the Greek text in

    light of the Hebrew text. This practice, which many Latin biblical manu-

    scripts had been influenced by, might have produced some of the earliest

    critical editions of the biblical texts because of the special efforts and

    arrangements (for example, obeloi or asterisks employed to indicatetextual variants).

    In the theological scope of the LXX, Hengel is quick to point out the

    much-disputed passage in Isaiah concerning the prophecy of the birth of

    Jesus (Isa. 7.14). Hengel argues that Justin could adduce scriptural evi-

    dence for the virgin birth of the Messiah only by means of the Greek

    text since the LXX has parqevno" (virgin) for the Hebrew hmlu

    (young woman). In the second century, the Jewish and Christian ver-

    sions of the LXX differed at some crucial points; especially those of chris-

    tological significance in fact provided ground for apologists like Justin toaccuse the Jews of falsifying Scripture (the Jews had nea=nij, young

    woman in their Greek text). Three centuries after Justin, Jews made

    similar charges against Christians of adducing texts that do not exist in

    Hebrew.

    I found Hengels presentation clear and easy to follow, although it is a

    translation work from his German manuscript. His investigations are

    thorough and original, approaching the issues from many different

    angles in order to explore the complexity of the topic. His arguments are

    well-supported by examples and carefully footnoted, complete with bibli-ography and reference indices. Many of those come from original

    research of primary sources. It might be of interest to those who do not

    read Hebrew, Greek, or Latin, that, in most cases, foreign passages and

    words are translated into English.

    Some of Hengels observations, however, are questionable. Some of

    these have to do with his weighting of particular documents for the use

    of evidence. For example, on several occasions throughout the book he

    makes conclusive remarks addressing issues concerning the origin of the

    LXX in both Jewish and Christian contexts by citing the Letter of

  • 7/27/2019 2.R4-Kazu on Hengel

    5/5

    R16 Journal of Greco-Roman Christianity and Judaism 2

    Aristeas. I am not arguing the historical authenticity of the document. I

    am simply raising the question that ifAristeas is to be seriously consid-

    ered as a possible fictitious account by a later forger, the informationwhich it contains regarding the LXX translators and their work will

    appear misleading. As a result, Hengel might have to consider revising

    his conjectures which rely heavily on the evidence inAristeas.

    One persistent problem Hengel sees is the existing significant

    differences between the LXX and the Hebrew text. Like Augustine who

    was confronted by the same problem, he is unable to provide an ade-

    quate solution. Nor does he come up with substantial conclusive remarks

    concerning the apocryphal writings in the LXX and their place in the

    Christian canon. It might be interesting if he does but it is out of thescope of the book. As a New Testament scholar and theologian, he does,

    however, challenge readers to rethink the question of Old Testament

    canon, thoughtfully pointing out that it is in fact the New Testament that

    is the conclusion, the goal and the fulfillment of the Old. From this stand-

    point he makes his presentation potentially appealing to a more diverse

    audience. While the Christian churches could not agree fully on the ques-

    tion of Old Testament canon, Hengel questions whether or not there is

    even a need in the church to close the Old Testament canon. With

    respect to Apocrypha, the Eastern Orthodox churches, for example, stillrecognize it as part of their canon (and some follow closely the LXX

    canon rather than the Hebrew canon). I found this last thought that Hen-

    gel brings up particularly interesting because it challenges readers to re-

    think the significance of the Christian Old Testament canon with all its

    complexities relating to the New Testament.

    Hengels volume is intended as an introduction to the questions

    surrounding the LXX with respect to its significance in the Christian

    canon. In many ways, problems are more often raised than answered. In

    such a small volume, Hengel has remarkably covered a fascinating butoften overlooked subject in biblical studies. His unique and well-balanced

    perspectives deserve close attention from biblical scholars and students

    alike.

    Liang Kazu Wu

    McMaster Divinity College