59
1 .- Cat&logo de guerreros 11,- Baco decreta la sequía. ki- cuentro Hipsfpila-~rgivos.

interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

1 .- Cat&logo de guerreros

11,- Baco decreta la sequía. ki- cuentro Hipsfpila-~rgivos.

Page 2: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

167

I.- etATALOGQ m GUERREROS

Tres años han pasado desde la llegada de Poli­nices a Argos cuando Adrasto inicia definitivamente los preparativos de la expedición (w. 1-4):

Tertius horrentem zephyris laxauerat annum Phoebus et angustam cogebat limite uerno longius ire diem, cum fracta impulsaq.ue fat is Consilia et tandem miseri data copia belli

También en las Penicias de Séneca se nos dice que han transcurrido tres años, en los que Polinices ha carecido de tierra hasta que finalmente ha rogado el -auxilio de los griegos:

bruma ter posuit niues et tertia iam falce decubuit Ceres, ut exul errat natus et patria caret profugusque regum auxilia Graiorum rogat,

Estacio se dispone a mostrarnos los caudillos -que conducen el ejército argivo, descripción que está in dudablemente basada en Iliada II 484-759 y en Eneida VII 641-817. Inclixso la invocación de los dos grandes épicos han influido de alguna manera en la de Estacio. Así Home ro, Iliada 484-492 pide a las Musas que le digan quiénes

Page 3: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

168

eran los caudillos, pues a él sdlo le han llegado vagas noticias y nada cierto sabe. Renuncia a nombrar a todos los guerreros, pues le resultaría imposible aunque tuvi£ ra diez bocas y voz y corazón infatigables:

"Εσπετε vi5v μοι Μοΰσας Όλΰμπια δώματ*εχουσαι · ύμεΤς yhp θεαΐ έστε πάρεστέ τε ιατέ τε π&ντα, ήμεΓς òh κλέος οίον ακοΰομεν ohòé τι ιδμεν· οι τίνες ηγεμόνες ΔαναΟδν καΐ κοίρανοι ^σαν πληθίίν δ'οίικ αν έγδ) μυθτ σομαι ούδ'όνομήνω, ούδ'ει μοι δέκα μέν γλίδσσαι, δέκα òt στόματ'είεν, φωνί) δ'αρρηκτος, χάλκεον δΙ μοι ?)τορ ένείη, εΐ μή Όλυμπκίδες Μουσαι, Διός αίγιόχοιο θυγατέρες μνησαίαθ'δσοι ύπο Ίλιον ^λθον

. Εη téiToinos muy semejantes a Homero se expresa Virgilio en Eneida VII, 641-646 ya que dice que sólo las Musas pueden recordar al mundo los reyes que tomaron par te en la guerra itálica, puesto que a los hombres sólo ha llegado un leve so jilo de la fama:

Pandite nunc Helicona, deae, cantusque mouete, qui bello exciti reges, quae quamque secutae complerint campos acies, quibus ítala iam t\am floruerit terra alma uiris, quibus arserit armis; et meministis enim, diuae, et memorare potestisj ad nos uix tenuis famae perlabitur aura,

Estacio, en cambio, invoca en primer lugar a la

Page 4: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

169

Pama, para quien el universo no tiene misterios y cuya mi si<5n es eternizar la memoria de los guerreros. Pide ayuda también a Calíope, la reina de las Musas, para cantar a todos aquellos que Marte ^ puesto en movimiento (32-38);

Nunc mihi. Pama prior mundique arcana Vetustas, cui meminisse ducum uitasque extendere curae, pande uiros, tuque o nemoris regina sonori. Calliope, quas ille manus, quae mouerit arma Gradiuus, qiiantas populis solauerit urbes, sublata molire lyra: ñeque enim altior ulli mens hausto de fonte uenit.

No vamos a hacer un estudio comparativo entre -estos catálogos de guerreros, pues no nos parece necesai» rio en un estudio mitográfico. Vamos a detenernos sola— mente en aquellos pasajes en que Estacio da una versión diferente de sus modelos y en los que consideramos nece­sario el comentario. Pondremos especial interés en los siete caudillos y en sus armaduras, sobre todo en las es cenas que representan sus escudos.

Page 5: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

170

A D R A S T O

Adrasto lleva por toda arma, y a su pesar, una espada. Sus oficiales llevan su armadura. Aridn, su ca­ballo profético, está enganchado al carro (38-43):

rex tristis et aeger pondere curarían propiorque abeuntibus annis inter adhortantes uix sponte incedit Adrastias, contentus ferro cingi latus; arma manipli pone ferunt, uolucres portis auriga sub ipsis comit equus, et iam inde iugo luctatur Arion.

Muchos pueblos han acudido a servirle y parti­cipar como sus aliados bajo su mando, entre ellos Lari-sa, Midea, Neris, ilición, los pueblos que baña el Langia y el Eliso, etc.

Al hablar de los jefes argivos. Esquilo y S<5fo« cíes no mencionan a Adrasto como caudillo de un ejército determinado que ataca alguna puerta de Tebas. Sélo en -Eurípides Fenicias II34-II38 se dice que ataca la séptima puerta. Su escudo lleva representadas las cien serpien— tes que salen de la cabeza de la hidra de Lerna (orgullo de Argos). Estas serpientes llevan en sus bocas a los -hijos de los cadmeos:

TaXq, 6'¿p6djiais "AòpaaxoQ ¿v uíXaiauv ?iv.

Page 6: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

171

εκατόν έχίδναις άσπίδ'έκπληρων φγραφ^, ΰδρας εχων λαοΓσιν έν βραχίοσι,ν Άργειον αδχημ*· έκ òt τειχέων μέσων δράκοντες εφερον τέκνον Καδμείων γνάθοι-ς

También Apolodoro habla de su participacién acti­va en III, 6, 6 pues dice que Adrasto se situé ante la ­

puerta Homoloida:

"Αδραστον μέν παρ& τ&ς Όμολωίδας πύλας εστη

Estacio no va a seguir a Eurípides, sino a Es­quilo y Sófocles. No nos presentará a Adrasto combatien­do. El anciano será el caudillo de todos los guerreros, en cuyas decisiones influirá mediante su consejo y expe riencia.

En nuestra opinión, Estacio tenía presente la -figiira y actmcién de Néstor en lalLíada cuando hablaba de Adrasto, paes ambos tienen mucho en común. Los dos, -diestros aurigas y hábiles guerreros en su juventud, es­tán imposibilitados de hacerlo ahora a causa de la edad, Y su papel de consejeros y moderadores de los ímpetus de los jávenes guerreros es muy similar.

Page 7: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

172

P O L I N I C E S

Tras Adrasto llega Polinices, a quien se ha uni do volimtarios de su patria por piedad, por deseo de cam biar de dueño o porque consideran que las peticiones del joven son jiistas (74-80):

Próxima longaeuo profert Dircaeus Adrasto signa gener, cui bella fauent, cui commodat iras cuneta cohors: huic et patria de sese uolentes aduenere lairi, seu quos mouet exsiü et haesit tristibus aucta fides, seu quis mutare potentes praecipuiam, mxilti, melior quos causa querenti conciliât;

A Polinices le Ha cedido su suegro Egión, Arene y írezén para que pueda marchar con honor y no lamente i los honores de su patria perdidos (8O-83):

dederat neo non socer ipse regendas Aegion Arenenque, et quas Theseia Troezen addit opes, ne rara mouens inglori-as iret agmina, neu raptos patriae sentiret honores

cesiones que sdlo aparecen en Estacio, quizá para com-

1.- cf. Höfer, art. "Polyneikes" en Roscher III, 2 col 2668; y Ems Wüst en RE XXI, 2 p. 1782.

Page 8: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

173

pensar la dote que Tideo recibe, segiin Homero Jlíada ­XIV 121­124: vivi<5 rodeado de riquezas, tenía muchos ­trigales y árboles en los alrededores de la poblaoidn, y copiosos rebaños:

ναΐε 6t δωμα άφνει,δν βιότοιο, αλις &t οι ?)£rav αρουραι πυροφόροι, πολλοί 6t φυτΠίν εσαν δρχατοι άμφίς, πολλά 6t πρ<5βατ*εσκε·

Piifeicinates lleva sobre sus hombros la piel del -ledn de Teumesa y como arma una espada rematada por una esfinge. En su mano, una jabalina de dos puntas"^ (85-87):

Te-umesius implet terga leo et gemino lucent hastilia ferro, áspera uolnifico subter latus ense riget Sphinx,

% Esquilo Siete 642­648 Polinices va protegi­do por im escudo en el que se ve un doble emblema: Una mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en oro, y proclama que lo hará regresar del destierro y le restituirá su patria y la posesión de la casa paterna:

"Εχει δέ καινοπηγίς ςδκυκλον σάκος

1.- ΕΤΒΛ típica de los guerreros troyano y rútulos en la Eneida.

Page 9: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

174

ÔLTtXotiv τε σημα προσμεμηχανημένον χρυσήλατον γ&ρ άνδρα τευχηστίιν Ιδείν αγει γυνή τις σωφρόνως ηγουμένη· Δίκη δ'αρ'εΪναί φησιν, ώς τ& γράμματα λέγει* Κατάξω δ*άνδρα τ<5νδε καΐ πόλιν εξει πατρφων δωμάτων τ'έπιστροφάς.

En Eurípides Fenicias 1124-1127 el escudo de Po linices lleva representadas las yeguas de Glauco de Pot-nias:

Ποτνιάδες δ'έπ'άσπίδι επίσημα πείλοι δρομάδες έσκίρτων ψόβψ, εδ πως στρόφιγξιν ενδοθεν κυκλοόμεναι πόρπαχ'ύπ*αυτόν, ώστε μαίνεσθαι δοκειν.

Page 10: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

175

Tideo avanza en medio de los calidonios, sus ­conciudadanos. Su cuerpo ya no tiene heridas y él se ­

siente feliz, porque la trompeta de la guerra ha sonado (93­95):

Ecce inter medios patriae ciet agmina gentis fulmineus Tydeiis, iam laetus et integer artus, ut primae strepuere tubae.

Le acompañan los más ilustres guerreros etolios, que se caracterizan por su amor a los combates (101­102):

huic queque praesentes Aetolis urbibus adfert belli fama uiros,

como el propio Tideo en Eiirí pides Peni cias 133­134:

ΠαΓς μ^ν οΙνέως ίφυ Τυδεύς, "Αρη δΆίτωλδν έν στέρνοις 2χει.

Constituyen la armadura de Tideo, como la de -todos los etolios, unas mallas de bronce (110):

omnibus aeratae propugnant pectora orates.

Page 11: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

176

En Esquilo Siete 387-390 Tideo lleva un escudo donde está representado un cielo repleto de estrellas -en el que brilla la luna:

2χει δ'ύπέρφρον σ^μ*i%*&α%ζοος τόδε, φλέγον θ'δστροις ούρβνόν τετυγμένον λαμπρά òt πανσέληνος έν μέσφ σάκε ι, πρέσβιστον άστρων, νυκτός οφθαλμός, πρέπει

Εη Eurípides Fenicias 1120­1121, el escudo está formado por una piel de león con la crin erizada:

ΤυδεΙ»ς, λέοντος δέρος εχων έπ'άσπίδι χαίτρ περφικός.

Page 12: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

177

H I P O M E D O K T E

Hipomedonte conduce los guerreros del Pelopone-8 0 , procedentes de las ciudades de Acaya, como Dime, y -de Mésenla, como Pilos, donde reinaba Néstor que, aunque en plena juventud, rehiSsa unirse a esta expedición, ya -que preveía que el ejército argivo fracasaría ( 1 2 4 - 1 2 7 ) ;

atiia Dyme

mittit opem densasque Pylos Neleia turmas; nondiam nota Pylos iuuenisque aetate secunda Nestor, et ire tamen peritura in castra negauit.

Al no participar Néstor, es Hipomedonte quien -acaudilla a sus guerreros ( 1 2 8 - 1 2 9 ) :

hos agitât pulchraeque docet uirtutis amorem arduus Hippomedon

Su escudo, de gran tamaño, reproduce el crimen de las Danaides ( 1 3 2 - 1 3 5 ) ;

flammeiis orbis habet, perfectaque uiuit in aiaro nox Danai: sont es ï'uriarum lampade nigra quinquaginta ardent thalami; pater ipse cruentis in foribus laudatque nefas atque inspicit enses.

Page 13: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

178

Aimq.ue en el verso 134 encontramos "quinquaginta? no creemos que Estacio desconozca la excepción que constl. tiayd Hipermnestra, la linica de las hijas de Dánao que no obedeció la orden de su padre de matar a sus maridos, los cincuenta hijos de Egipto, en la noche de sus bodas. La -leyenda era lo suficientemente conocida para que los lec­tores de £istacio, aunque leyeran "cincuenta", entendieran "cuarenta y nueve",

Esqtiilo, en ^iete 488-490 habla de la gran esta-1

tura de Hipomedonte y, como Estacio, menciona las dimen­siones de su escudo que, al verlo, ha hecho temblar al -mensajero que habla a Eteocles:

Ίππομέδοντος σχ?ίμα καΐ μέγας τΰπος· "Αλω δέ πολλήν , αηζδος κΰκλον λέγω, έφριξα δινήσαντος, ούκ άλλως έρδ·

Εη 01 está representado Tifón lanzando negro va por por su boca. Serpientes entrelazadas rodean esta es­cena (491-496):

¿ σηματουργδς δ*οδ τις ευτελής Sp'^v δστις τόδ'εργον πρδς άσπίδι, Τυφδν'ίέντα ιιυρπνόον δι& στόμα λιγνών μέλαιναν, αίόλην πυρ5ς κάσιν» ορέων 6t κλεκτάναισι περίδρομον κύτος προσηδαφίσται κοιλογάστορος κΰκλου.

Etirípides, Fenicias 1 1 1 3 - 1 1 1 5 , dice que en el -

1.- La estatura caracteriza a Capaneo más que a Hipomedon te en la Tebaida.

Page 14: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

179

escudo de Hipomedonte está representado Argo:

'ίππομέδων αναξ εστειχ'εχων σημείον έν μέσφ σάκει στικτοΓς Πανόπτην δμμασιν δεδορκότα.

Comprobaremos en el libro VI de la Tebaida la -importancia de la fuerza y del escudo de Hipomedonte, ya que en los juegos celebrados en honor de Arquemoro, cuan do los argivos se dispongan a competir en el lanzamiento del disco, Hipomedonte va a despreciar el que le ofrecen y lanzará un escudo.

Page 15: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

180

C A P A N E O

Capaneo, de desmesiarada estatura, marcha a pie, sobresaliendo su cabeza en medio del ejército (165-168):

At pedes et toto despectans uertice bellum quattuor indomitis Capaneus erepta iuuencis terga superque rigens iniectu molis aenae uersat onixs;

Su escudo, a imitación del de Adrasto en las -Fenicias de "^urípides, muestra una hidra replegada t»es veces sobre sí misma. Délas serpientes que forman su ca beza, unas, cinceladas en plata, viven todavía y las -otras llamean, al morir, con todo el brillo del oro, Al rededor de esta escena se extienden, azuladas por el hiiB

rro, las durmientes aguas de la laguna de Lerna (168-172):

squalet triplici ramosa corona Hydra recens obitu: pars anguibus aspera uiuis argento caelata micat, pars arte reporta conditur et fuluo moriens nigrescit in aurO|

circum amnis torpens et ferro caerula Lema.

Más relación con la actuación y muerte de Capa neo tienen las escenas del escudo que muestran Esquilo

Page 16: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

181

Siete 432-434, en que está representado un hombre desnu­do que enarbola una antorcha y grita que incendiará la ­ciudad:

"Εχει &t στίμα γυμνδν άνδρα πυρφ<5ρον, φλέγει δέ λαμπ&ς διά χεροΓν ώπλισμένη· χρυσοΐς 6t φωνές γράμμασιν· Πρήσω πόλιν.

y Eurípides Fenicias 1 1 3 0 - 1 1 3 2 , en que se ve un gigante llevando sobre sus hombros una ciudad entera que ha -

arrancado de sus cimientos:

σιδηρονώτοις δ'άσπίδος τύοις ¿wfjv γίγας έπ'δμοις γηνεής δλην πόλιν φέρων μοχλοΤσιν έξανασπάσας βάθρων,

Page 17: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

182

A 3 Í P I A R A 0

La participacidn de Anfiarao en el ejército que marché contra Tebas es tan importante en la tradicién mi tográfica, que se ha lla w-do a la expedición *A <pi.(£peu~

Cuando hablábamos de la estancia de Adrasto en Sicién, ya indicábamos que se había refugiado en esta -ciudad, junto a su abielo Pélibo, después que Anfiarao había matado a Tálao, padre de Adraste.

También hemos aludido a la reconciliacién de -Adrasto y Anfiarao y el acuerdo entre ambos de que, en caso de nuevas disensiones, Erífile fuera arbitro de -ellas y que su decisión sería ineludible. A causa de es__ te acuerdo, conocido por todos los participantes de la expedición, Erífile obligará a su marido a intervenir ~ en ella, pues recibe, como soborno, el collar de Harmo~ nía, que tanta admiración y deseo de poseerlo había de£ portado en ella cimndo lo viera en el cuello de Argia.

El adivino no quería participar en la expedi— ción, pero se ve obligado por Atropo, una de las Parcas, y las insidias de Erífile, su esposa, ya que en su casa había entrado ya el collar de Harmonía (187-191):

1.- O. WOLP, art. "Amphiaraos" en Roscher I, 1 c. 293; -cf. WELCKER, Ep. Cykl. I, 187, y II, 324,8

Page 18: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

183

lamque et fatifici mens expugnata fatiscit aiaguris; ille quidem casus et dira uidebat signa, sed ipsa manu cunctanti iniecerat arma Átropos, obrueratque deum, nec coniugis absunt insidias, uetitoque domus iam fulgurat auro.

Anfiarao sabía que el oro iba a ser fatal para ál, pero su esposa qixiso cambiar el regalo por la vida -de su marido (192-194):

hoc aiorum uati fata exitiale monebant Argolico; soit et ipsa -nefas!- sed perfida coniunx dona uiro mutare uelit.

idea que ya está expresada en Odisea XI, 326-327 en que Ulises dice que ha visto en el Hades a Erífile, que ace£ t<5 el preciado oro por traicionar a su marido:

Γδον στυγερών τ'Έρι,φύλην, ή χρυσον φίλου άνδρδς έδέξατο τιμήεντα

Los escolios a Odisea XI 326 QV nos habla de la aceptación del collar por parte de erífile y la consi- -guíente participación de Anfiarao en la guerra:

"ΐφιος θυφατέρα, μισεητήν δ6, διά το λαβεΓν πα­ρά Πολυνείκους li Αδράστου χρυσοΐίν δρμον καΐ προδεδω-κέναι Άμφιδ-ραον τδν άνδρα αύτης μί\ βουλόμενον στρα-τεύεσθαι. έπΙ Θήβας εΙδότα ώς μάντι,ν το άποβησόμενον·

Page 19: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

184

Asclepiades (fr. 23 Müller III, 305) cuyo testi monio está recogido también en los escolios a Odisea XI, 326, nos habla de las disensiones que hubo entre Anfiarao y Adraste y cómo acordaron que, en caso de nuevos liti— gios, decidiera Erífile, sin que ninguno de los dos p u — diera oponerse a su fallo. Así, una vez formado el ejér­cito contra Tebas, Erífile, tras aceptar el collar de -Harmonía, obligó a Anfiarao (que conocía por los orácu— los la suerte adversa que correrían y no quería marchar) a tomar parte en la expedición:

Άμφι&ραος 6 Ίοηλέους γήμας Έρι,φύλην τήν Ταλ&ου ΗαΙ διενεχθείς hntp τίνον πρΙ>ς "Αδραστον, καΙ πάλιν διαλυθείς όρκοΰμενος ώμολόγησεν υπέρ δν δν διαφέ-ρωνται πρδς αλλήλους αϊτός τε καί *Αδραστος έπιτρέ-φειν Έριφύλην κρίνειν καΐ πείθεσθαι αδτ^· ΜετΛ δέ: ταύτα γινομένης τ?5ς έπΙ Θήβας στρατείας. ο μ&ν' Αμ­φιάραος άπελαβουσα 6t ^ Εριφύλη τ6ν δρμον παρά του Πολυνείκους βιαζόμενοις τόν Άμφιάραον ίδόντα τήν -των δώρων ύποδοχήν καΐ πολλά τήν Έριφύλην αΐτιάσί-μενον, αδτδν μέν έξορμίίσαι πρός τήν στρατείαν,.,,

También en Odisea ΧΥ 246-247 nos dice Homero -que Anfiarao no llegó a la vejez por haber muerto en Te bas a oaxisa de los regalos que recibió su mujer:

ούδ'ϊκετο γήραος οδδόν, άλλ'δλετο έν θήβρσι γυναίων εΐνεκα δώρων

Page 20: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

185

El escoliasta del verso 246, Η,· nos dice que An fiarao, sabiendo que estaba decretada por el destino su muerte si iba a la guerra, la temía y no quería partir. Pero los tebanos (evidente confusión, ya que son los ar­givos o bien una alusión a Polinices y el grupo de teba­nos que le acompañaba) enviaron a su esposa un collar,­no se especifica que sea el de Harmpnía, como regalo. ­Ella le convenció a ir:

¿ Άμφι&ραος εΐοώς περπρωμένον είναι τδ εί έξέλ-θοι έν πολέμφ σφαγίίναι, έδειλία τδν ιιόλεμον καΐ οδκ έξήρ|ετο· έφ*φ καΐ Θηβαίοι έστείλαντο λάθρα τ^ γυ-ναικί αοτοϋ δρμον οία ξένιον. παρέπεισεν α6τή τδν ϊδιον δνδρα έξελθεΐν πρδς τήν συμβολήν του πολέμου»

Segán Diodoro Sículo IV, 65, 5, Polinices trató de convencer al adivino a participar en el ejército con­tra Tebas. Pero Anfiarao, que sabía que moriría si lucha ba con ellos, no quería hacerlo, por lo que Polinices en tregó a Erffile el collar que Afrodita había regalado a Harmonía. Ella obligó a su marido, en virtud de las pre­rrogativas que le habían sido otolrgadas por Adraste y An fiarao cuando el primero regresó de Sición para gobernar sobre Argos y se reconciliaron los cuñados, de que ella fuera arbitro de toda nueva controversia entre ellos:

xobQ 61 ntpl xbv no\uveÍHT)v ¿Tti^aXéc^ai itei eiv

Page 21: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

186

Άμφιάραον τδν μάντιν συστρατεΰειν αΙτοΧς έπΙ τ&ς Θήβας· τοΐ5 δέ προγινώσκοντος ώς άπολεϊται συίττρα-τεύσας αδτοις, καΙ 6ih τούτο μή συγχωρο!5ντος, Πο-λυνείχην φασί τδν χρυσοΐίν δρμον, δν Άφροδίτην μυ θολογουσιν 'Αρμονί9' δωρήσασθαι, δοιίναι, τ^ γυναικί τ^ Αμφιάραου, διιως τδν άνδρα πείσρ συμμαχ^σαι, -καθ'δν δή χρ<5νον Αμφιάραου πρδς "Αδραστον στασιά ζοντος περί της βασιλείας, ομολογίας θέσθαι πρδς αλλήλους, καθ'&ς έπέτρεπον κρΓναι περί των αμφισ­βητουμένων Έριφΰλην, γυναίκα μέν οδσαν Αμφιάραου, άδελφήν δ*Αδράστου, τΐίς bt τδ νίκημα περιθείσης Άδράστφ καΐ περί τ!5ς έπΙ Θήβας στρατέίας άποφηνα μένης δεΐν στρατεύειν, ο μέν Αμφιάραος δ<5ξας υπδ τ^ς γυναικδς προδεδόσθαι συστρατεΰσειν μεν δμολό-γησεν.

Apolodoro III, 6, 2, nos dice que Polinices se aconsejó antes con Ifis, el hijo de Aléctor, y, segiSn sus instrucciones, ofreció el collar a la esposa de Anfiarao, Erífile lo aceptó, a pesar de que el adivino le había pro hibido tomar ningrSn presente de Polinices. Tambión nos ha bla Apolodoro de la obligatoriedad de obedecer las órde­nes de Erífile que tenían Adraste y Anfiarao. Y así el adi vino fue obligado a guerrear:

Αμφιάραος bt 6 Οϊκλέους, μάντις ων, καΐ προειδ&ς δτι δει π&ντας τοΙ>ς στρατευσαμένους χωρίς Αδράστου τελευτ?ίσαι, αυτός τε δκνει στρατεΰεσθαι, καΐ το\)ς -λοιποΙίς απέτρεπε, Πολυνείκης bt άφικόμενος πρδς *Ίφιν τδν Αλέκτορος, ήξίου μάθειν, πως αν Αμφιάραος άναγ-κασθείη στρατεΰεσθαι» 6 bt είπεν εί λάβοι τδν δρμον *Εριφΰλη. Αμφιάραος μέν o?Jv έπειπεν Έριφΰλρ παρδ;

Page 22: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

187

Ιίολυνείκους δωρα λαμβάνειν· Πολυνείκης δέ δοΙ)ς αύτ^ τ6ν δρμον, Ι ξίου τδν Άμφιάραον πεισαι στρατέΰειν-^ν γ&ρ ί%1 ταΰτης· γενομένης γδ:ρ α/δτης πρδς "Αδραστον, διαλΰσάμενος, δμοσε, περί δν "Αδραστος διαφέρηται, διακρίνειν 'εριφΰκην συγχωρ^σαι. δτε οδν έπΙ Θήβας Ιδει στρατεΰειν, Αδράστου μέν παρακαλουντος, Αμ­φιάραου δέ άποτρέποντος, Έριφΰλη τδν δρμον λαβοΰ-σα, έπεισε τδν "Αδραστον στρατεΰειν· Αμφιάραος δ* άγάγκην εχων" στρατεΰεσθαι...

Pausanias en Ιν, 17, 7 alude a la traición de ^rífile al hablamos del arca, obra de Cipselos, que -se halla en el interior del templo de Hera, en Olimpia. En ella está representada Erffile, en la puerta de su -casa, con el collar en la manot

πρδ òt τ!5ς οίκίας Έριφΰλη τδν δρμον έχουσα έσ-τηκε.

y unas líneas más adelante (IV, 17, 8) nos dice que Anfia rao está con vm pie en el carro y con su espada desenvai­nada. Está vuelto hacia Erífile con tal expresión de an­gustia que difícilmente puede evitar golpearla:

Άμφιαρα^ δε ò μέν τδν ποδών έπιβέβηκεν ηδη του άρματος, τδ ξίφος òt εχει γυμνδν καΐ ές τήν Έριφύ­λην εστίν έπεστραμμένος εξαγόμενος τε υπδ του θύμου, ώς μόλις εκείνης αν άποσχέσθαι.

Page 23: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

188

En IX, 41, 2, al mencionar las obras que la tra dicidn atribuye a Hefesto, dice que en una ciudad de Chi pre hay \m santuario dedicado a Adonis y Afrodita, donde está el collar que la Cipria regaló a Harmonía. Pero es­te collar es llamado "de Erífile" porque fue el regalo­soborno que la tebana recibid para traicionar a su mari­do:

εστί δ'Άμαθοΰς έν Κύηρψ %6Κις, Άδώνιδος έν α ύ -

καΐ Αφροδίτης ιερόν έστιν άρχαιον· άνακεΤσθαι -òt ενταύθα λέγουσιν ορμον 'Αρμονί^^ μέν δοθέντα έξ άρχηζ» καλοΰμενον δέ Άριφΰλης, δτι αυτή δωρον ελα βεν έπΙ τφ άνδρΙ

La traición de Erífile está aludida así mismo ­en •'''ustacio a Qdisea p. 1689 y escolios a Platón, Repúbli ca IX, 599.

En Antología Griega II, 259­262 se habla de la participación de Anfiarao en la expedición y de su tris­teza al conocer su destino, pero no se alude a la trai­ción de Erífile:

"Εστενε δΊμφιάρηος Ιχων πυριλαμπέα χαίτην στέμματι δαφναίφ· κρυφίην δ'έλέλιζεν άνίην, θεσπίζων, δτι %ααι βοόκτιτος άνδράσι θήβη άνδράσιν Άργείοισιν ύπότροπον %αρ δλέσσει

Entre los autores romanos. Cicerón menciona esta

Page 24: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

189

leyenda en Verrinaa IV, 39:

Eriphylam accepimtis in fabulis ea cupiditate ut, cum uidisset monile, ut opinor, ex auro et gemmis, pilichritUdine eius incensa salutem uiri poderet,

Horacio, Odas III, 16, 11-13 habla del poder -destructivo del oro y recuerda lo que este oro signifi­có para Anfiarao:

concidit auguris Argini domus ob lucrum

demersa exitio.

También Servio a Virgilio, Eneida VI 445 nos di­ce que Erífile obligó a su marido a participar en la gue­rra tebana, una vez recibido el collar que Polinices h a — bía entregado anteriormente a su esposa:

MAESTAH ERIPHYLEN haec Amphiarai, auguris Argiui, -uxor fuit: quae latentem bello thebano maritum Pol¿ nici prodidit monili accepto, quod ante uxori dede­rat.

Segón Higino Fáb. 73, es Adrasto quien entrega el collar a Erífike; no es el collar de Harmonía, sino -otro fabricado por el propio rey:

Amphiaraus Oeclei et Hypermestrae Thestii filias fi

Page 25: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

190

lius augiar, qui sciret si ad Thebas oppugnatiM isset se inde non rediturum, itaque celaxiit se conscia Eri phyle coniuge sua Talai filia. Adrastus autem ut eum inuestigaret monile aureum ex gemmis fecit et muneri dedit sorori suae Eriphylae, quae doni cupida coniu-gem prodidit.

En Estacio no es Polinices ni Adrasto los que -entregan el collar a Erífile, sino Argia, No olvidemos -que también ha sido ella la que ha convencido a Adrasto para que pusiera en marcha la expedición,

Argia, viendo que losargivos estaban irresolu­tos y poco dispuestos a la expedición si Anfiarao no mar chaba con ellos ( I 9 6 - I 9 8 ) :

nam regum ánimos et pondera belli hac nutare uidet, pariter ni prouidus heros militet

ha convencido a Polinices de que el collar pase a manos de Erífile (209-210):

nunc induat illa, quae petit et bellante potest gaudere marito,

El Mitógrafo Vaticano Primero, I 5 I , cuando da la relación de las mujeres que llevaron el collar de Harmonía, dice que Argia persuadió a Polinices para que se hiciera

Page 26: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

191

la guerr§:

Postea Argia, Adrasti filia regis, uxor Polyni-cis, quae Thebanm bellum fieri ei persuasit

y habla de Erffile, la que llevó el collar en último lu­gar y obligó a su marido a que participase en la guerra contra su voluntad:

Ultimo tamen Eriphyla, uxor Amphiarai uatis, acce-pit, quae maritum, ad bellum ire nolentem, prodidit, et paene inuitum ire coSgit.

Este mismo Mitógrafo trata de dar una explica­ción, en 152, a la necesidad que parecen sentir los ar­givos de que Anfiarao fuese con ellos. Dice que estaba -decretado por el destino que, si el adivino participaba en la guerra y era englutido por la tierra. Polinices se ría vencedor. Por ello soboman a Erífile, que acepta el collar de Argía, obligando al adivino, escondido en su -casa, a formar parte del ejército:

ubi fatum erat quod, si Amphiaraus sacerdos in -bello, terra eum glutiente, periret, Polynices uic-tor esset. Amphiaraus autem mortem timens, in domo latuit. Qimre Eriphyla, uxor eius, accepto monile -ab Argia, uxore Polynicis, quod Vialcan-us Harmoniae, prixiignae suae, fabri^auit, eum prodidit.

Page 27: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

192

Esta explicacidn nos parece por completo inadml sible, dado que no aparece en ninguna de las fuentes más autorizadas. Tratamos de jxustificar al litógrafo Vatica­no pensando que ha intentado establecer un paralelismo -entre la inmolación de Meneceo, en Tebas, decretada por Apolo, y la muerte de Anfiarao. Pero, como decimos, nin­guna de las fuentes mitográficas menciona este posible -paralelismo. Además, el oráculo sería totalmente falso -pues, en efecto, Anfiarao será englutido, pero Polinices no vencerá.

Anfiarao, por tanto, figura en este catálogo de guerreros; como sacerdote de Apolo que es, lleva las ban das que le caracterizan como tal y en su casco hay una -rama de olivo (216-218):

uatem cultu Parnassia monstrant uellera: frendenti crinitur cassi oliua, albaque puniceas interplicat Ínfula cristas.

Se le ve de lejos apoyado en su lanza; en su -escudo brilla la vencida Pitón(221-222):

procui ipse graui metuendus in hasta eminet et clipeo uictum Pythona coruscat.

Tanto en Esquilo como en E-urípides, el escudo -de Anfiarao no tiene nada grabado. Así Esquilo Siete 591:

Page 28: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en
Page 29: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

194

P A R T E N O P E O

Las fuentes mencionan la participacidn de Parteno­peo en el ejército argivo, pero, aunque el nombre es el mismo, \mos lo consideran argivos y otros autores, la -mayoría, arcadie e hijo de Atalanta. Esta segunda ver— s i e n ea la adoptada por Estacio, ya que nos presenta a Partenopeo marchando a la cabeza de los arcadios. Su ma­dre. Atalanta, no conoce su participacién, pues cuando -el joven salié de Arcadia ella con sus flechas despobla­ba di fieras las selvas más ocultas: (246-250):

Tu quoque Parrhasias ignara matre cateruas-a rudis armorum, tantum noua gloria suadet!-, Parthenopaee, rapis; saltus tune forte remotos tortia parens -ñeque enim haec iuueni foret ire po-

testas-placabat cornu gelidique auersa Lycaei.

Ninguno de los guerreros que participaban en la expedicién tenía un rostro más bello (251-252):

pulchrior haud ulli triste ad discrimen ituro uultus et egregiae tanta indulgentia formae

descripción que coincide con la del gropio Estacio en -Silvas II, 6, 38-43:

Page 30: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

195

non tibi feminenm uultu decus oraque supra mollis honos, quales dubias post crimina formae de sexu transiré iubent, toruoque uirilis gratia; nec petulans acies blandique seuero igne oculi, qualis, bellus iam casside, uisu Parthenopaeus erat;

La belleza de Partenopeo ha conseguido que todas las divinidades de bosques y rios le amen, y que la misma Diana, cuando viá al niño oprimir el césped con pie t o d a ­

vía vacilante, perdonara a Atalanta y pusiera en sus tier nos hombros un carcaj y flechas (254-259):

quas non ille duces nemoriam fluuiisque dicata numina, quas magno non abstulit igne Napaeas? ipsam, Maenalia pueriam cum uidit in umbra, Dianam, tenero signantem gramina passu, ignouisse ferunt corniti, Dictaeaque tela ipsam et Amycleas umeris aptasse pharetras,

versos que nos recuerdan los de Virgilio Eneida XI 5 7 3 -

575 donde se nombran las armas con las que Metabo armé a Camila tan pronto como empezé a andar:

utque pedum primis infans uestigia plantis institerat, iaculo palmas armauit acuto spiculaque ex umero paruae suspendit et arciM,

Que Partenopeo es hijo de Atalanta y participa

Page 31: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

196

en esta expedición nos lo dice Esquilo Siete 529-548'^ en que habla de su juventud y de su prolongada estancia en • rgos como meteco, deuda que qiiiere Partenopeo pagar con creces formando parte del ejército como un argivo más:

ομνυσι δ*αΙχμί)ν ϊχει, μάλλον èto^ σέβειν πεποιθώς δμμάτων θ'ύπέρτερον ^ μϊ)ν λαπάξειν αστυ Καδμείων βί^ Διός· τόδ'αύδ^ μητρός έξ όρεσκόου βλάστημα καλλίπρφον, ανδρόπαις άνήρ· στείχει δ'ϋουλος αρτι. δκ£ ιιαρηϊδων, ώρας φυοΰσης ταρφΙ»ς άντέλλουσα θρίξ. δ δ'ώμδν, οδτι παρθένων έπώνυμον φρόνημα, γοργδν δ'δμμ'Ιχων, προσίσταται,, ΟαρθενοπαΤος Αρκάς. Ό òt τοιόσδ'άνήρ, μέτοικος, "Αργεί δ'έκτίνων καλίις άνήρ,

Sófocles Edipo en Colono 1320-1322 dice que el arcadie Partenopeo debe su nombre a su madre. Atalanta, que permaneció mucho tiempo virgen antes de engendrarlo:

Παρθενοπαίος *Αρκ&ς δρνυται, επώνυμος τΐ5ς πρόσθεν άδμήτης χρόνφ μητρός λοχευθείς, πιστός Αταλάντης γόνος

ΕΙ escoliasta al verso 1320 de esta obra nos da las opiniones de Aristarco, Pilocles y ^ecateo de Mileto,

1 , - Seguimos el orden de versos y la traducción de Paul Mazon en su edición de Esquilo, Paris, Belles Lettres, 1966, T. I pp. 128-129.

Page 32: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

197

según los cuales el Partenopeo que tomó parte en la expe-diciónn no era el hijo de Atalanta, sino el de Tálao (al que algunos llaman Kálao) y Lisímaca:

εVIO ι oh τον Αταλάντης ΠαρθενοπαΓον φασι στρατευ-σαι, άλλ& τδν Ταλαοί5 δν ενι,οι òih τοδ κ Καλ&ον προσαγο ρεΰουσι καθάπερ Άρίσταρχος ο τέγεάτης και Φι,λοκλ?|ς -ιστορουσι, συγγραφέων òt Εκαταίος ¿ Μιλήσιος

opinión que puede estar apoyada por Apolodoro I, 9, 13, que, al dar los nombres de los hijos de Tálao, cita a -Partenopeo y dice que el hijo de este Partenopeo, Próma co, guerreó con los Epígonos contra Tebas:

Παρθενοπαίου òt Πρόμαχος έγένετο, δς μετ& τίδν Επιγόνων έπΙ Θήβας έστρατεΰθη·

También Antímaco de Colofón consideraba argivo al caudillo Partenopeo, como nos dice el escoliasta a -Esqmlo Siete 553 (cf. fr. 29 Snell):

Αντίμαχος φησΙν Άργείον αύτδν, ούκ Αρκάδα.

reiterado por el escoliasta a Eurípides Fenicias 150, que afirma que según Antímaco, Partenopeo es hijo de Tálao:

ώς μ^ν Αντίμαχος Ταλαοΰ

Page 33: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

198

En Eiirípides Fenicias 150­153 Antígona, una ­vez informada de quién es Partenopeo, desea que Artemis, compañera de su madre, le haga perecer bajo las flechas de su arco:

ΠΑ· "Οδ'έστΙ ΠαρθενοπαΤος, Αταλάντης γόνος ΑΝ·- *Αλλ(£ ν ι. ν ά κατ'δρη μετδ: ματέρος

Άρτεμις ίεμένα τόξοις δαμάσασ'δλέσειεν, δς έπί'έμ&ν πόλιν εβα πέρσων·

y en 1153 afirma que este Partenopeo es el arcadie, hijo de Atalanta, no el argivo, quizá desmintiendo la afirma­ción de Antímaco:

Ό δ' Αρκάς, oh% ΆργεΓος, Αταλάντης γόνος

En Suplicantes 888-900, Adrasto habla de Partenopeo, efebo de gran belleza que, nacido en Arcadia, vivó en Ar­gos, no sintiéndose jamás extranjero, y participó en el ejército argivo como un ciudadano más. Muchos hombres y mujeres desearon su amor:

*0 τ?5ς κυναγοδ δ'αλλος Αταλάντης γόνος, παις ΠαρθενοπαΓος, είδος έξοχώτατος, Άρκ&ς μέν ?|ν, έλθϋΰν δ'έπ'Ίνάχου ρο&ς παιδεύεται κατ"'Αργος. Εκτραφείς δ'έκεϊ πρώτον μέν, ώς χρή το\>ς μετοικοΏντας ξένους, λυπηρός οδκ ^ν ούδ'έπίφθονος πόλει ούδ'έξεριστής τ«3ν λόγων, δθεν βαρΙ>ς

Page 34: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

199

μάλιατ'αν εϊτ] δημότης τε καΐ ξένος» λόχοις δ'ένεστδίς ώσπερ ΆργεΓος γεγδ)ς Ιίμυνε χώρ^ι, χώΐϊοτ'εδ πράσσοι πόλις, έχαιρε, λυπρδς δ'εφερεν, εΐ τι δύστυχοι, πολλοίς δ'έραστ&ς κάπδ θηλειίδν δσας εχων, έφροΰρει μηδέν έξαμαρτάνειν.

Eijrípides sigue, por tanto, a Esquilo; y Estacio a ambos trágicos.

También Pa\isanias habla de Partenopeo, Tiene en cuenta la tradición que recoge la versión de Antímaco, -es decir, la que considera al caudillo argivo e hijo de Tálao, pues así lo indica cuando dice que lo mató Asfód¿ 00 en ΊΧ, 18, 6:

καΐ è Άσφοδίκος οδτος άπέκτεινεν έν τ§ μάχρ τ^ προς Άργείους ΠαρθενοπαΤον τον Ταλαοΰ,

Mientras todas las fuentes coinciden en que el arcadie Partenopeo es hijo de la cazadora Atalanta, no α

ocurre así en lo concerniente a quién fue su padre.

Según Helanico, testimonio que recoge el esco­lio a Eurípides Fenicias 150 MTA su padre era Milanión, hijo de Anfidamante:

ώς Òt Ελλάνικος Μειλανίωνος το!5 Άμφιδάμαντος

en lo que insiste el escolio M^TA al mismo verso. Habla

Page 35: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

200

de las manzanas con las que Milanidn venció a Atalanta en la carrera:

Αταλάντης γόνοςι ταύτην Μει,λανίων 2γημε τ^ τέχ-vg των μήλων

Apolodoro, que en III, 6, 3 , al dar los nombres de los caudillos que participan en la expedición argiva, menciona a Partenopeo, hijo de Milanión, arcadie:

ΠαρθενοΊΐαϊος Μ ε ι λ α ν ί ω ν ο ς

en III, 9, 2 da una información más exhaustiva. Nos reía ta la historia de Atalanta, hija de Yaso y Olimene, a la que su padre, que deseaba hijos varones, abandonó. Pero fue amamantada por una osa y, más tarde, recogida por -unos pastores. Ya adulta, se conservó mucho tiempo vir­gen y cazadora. Los centauros Hileo y Roico pretendieron forzarla, pero la virgen los mató. Participó con los no­bles en la cacería del jabalí de Calidón y en los juegos instituidos en honor de Pellas, donde venció a Peleo. -Más tarde encontró a sus padres y, como quisiera su padre desposarla. Atalanta retaba a stis pretendientes a una -carrera. Les daba una cierta ventaja y los perseguía ar­mada. Estaba acordado que, si alcanzaba al pretendiente, lo mataría y, en caso contrario, se casarían. Cuando ya habían perecido muchos pretendientes, apareció Milanión, enamorado de ella, a quien Afrodita ayudó dJÍndole tres -manzanas de oro que el joven lanzó mientras corría, obli

Page 36: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

201

gando a Atalanta a detenerse para cogerlas. Así Milanión venció en la carrera y se casó con Atalanta. El matrimo­nio fue más tarde convertidooen leones por haber yacido en el recinto de Zeusí

Ί&σου δε καΐ Κλυμένης τϊίς Μινΰου Αταλάντη έγένε-το. τάΰτης ό πάτηρ, Αρρένων παίδων έπιθυμί3ν, Ιξέθηκεν α6τήν· άρκτος δΙ: φοιτδσα πολλάκις θηλίιν έδίδου, μέχρις οδ εύρόντες κυνηγοί παρ'έαυτοΐς δνέτρεφον· Τελεία òt Αταλάντη γενομένη, παρθένον έαυτίιν έφΰλαττε, καΐ θε, ρεΰουσα έν έρημί^ καθωπλισμένη διετέλει· βιάζεσθαι -òt αδτήν έπιχειρο!5ντες Κένταυροι 'ΡοΓκος καΐ Ύλαιος, κατατοξευθέντες υπ'αύτης άπέθανον, πβρεγένετο òt μετ& τδν άλλων άριστέων καΐ έπΙ τδν Καλυδώνιον κάπρον. καΐ έν τ$ έπΙ Πελί ί τεθέντι άγίδνι έπάλαΐσε ΠηλεΓ, καΐ έν^ κησεν,Άνεΰρουσα òt ύστερον τοΙ?ς γονέας, ώς ó πατήρ γαμείν αυτήν επειθεν, άπιοδσα είς σταδιαιον τόπον, καΐ πήξασα μέσον σκόλοπα τρίπηχυν, εντεύθεν των μνησ τεΰομένων το6ς δρόμους προίΤουσα, έτρόχαζε καθωπλισμέ νη* καΐ καταληφθέντι μέν, αύτφ θάνατος ώφείλετο» μί) καταληφθέντι δδ, γάμοςΙ ίδη òt πολλών άπολλυμένων, -Μειλανίων αδτ!ίς έρασθείς ίκεν έπΙ τ6ν δρόμο ν, χρΰσεα μ! λα κομίζων παρ "Αφροδίτης, καί διωκόμενος τα15τα -ερριπτεν· ή δέ, αναιρουμένη τ& ^ιπτοΰμενα, τδν δρόμον ένικήθη. Ιγημεν οδν αοτ!}ν Μειλανίων. καί ποτε λέγεται μ^ θηρεύοντας αδτοδς εΕσελθεϊν είς τδ τέμενος Διδς, κ^κει συνουσιάζοντας, είς λέοντας άλλαγί|ναι·

Hpolodoro nos dice que, según Eurípides, el ma­rido de Atalanta no era Milanión, sino HipÓmenes. De Mi-

Page 37: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

202

laaii<5n, o de Ares, Atalanta tuvo a Partenopeo:

καΐ τον γήμαντα αοτήν oh Μειλανίωνα, &λλ1ι ίππομέ-νην. έγέννησε òt Ικ Μεί,λανίωνος Αταλάντη, η "Αρεος, ΠαρθενοπαΤον, δς ¿ni Θήβας έστρατεΰσατο.

Esta leyenda ha sido recogida por Ovidio en -Metamorfosis X 560-680 y el vencedor de la carrera, gra cias a las tres manzanas de Venus, fue hiPómenes. Según la versión ovidiana no sólo HipÓmenes se enamoró de Ata lanta, sino que la atracción fue mutua, pues la rápida caeadora sufría al pensar que podría alcanzarlo y *en— dría que darle muerte. Desea que desista de su empeño o que sea más veloz que ella (626-631):

Occidet hic igitur uoluit cpiia uiuere mecum, indignamque necem pi^tium patietur amoris? Non erit inuidiae uictoria nostra ferendae. Sed non culpa mea est. Utinam desistere uelles! Aut, quoniam es demens, utinam uelocior esses!

Tsunbién alude Ovidio a la victoria de HipÓmenes sobre Atalanta en Ibis 371-372:

TJt qui uelocem frustra petiere puellam, dxm facta est pomis tardior illa tribus.

Los otros mitógrafos latinos consideran que el

Page 38: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

203

padre de Partenopeo fue Meleagro. Así Higino en Fábulas 70 nos habla de los caudillos que atacaron Tebas y al -hablar de Partenopeo dice:

Parthenopaeus Meleagri filius ex Atalanta lasii filia ex monte Parthenio Arcas.

En la fábTila 99 dice q.ue Atalanta expuso al hi­jo nacido de Meleagro. No da el nombre del niño:

eodem tempore Atalante lasii filia filim exposuit ex Melea^o natum.

Y en 270, al hablar de los jóvenes famosos por -su belleza, nombra a Partenopeo, hijo de Meleagro y Ata­lanta:

Parthenopaeus Meleagri et Atalantes filius.

Según el Mitógrafo Vaticano Primero, 174, Malan. ta, q.ue evitaba el matrimonio, formaba parte del cortejo de Diana; pero, seducida por Meleagro, tuvo un hijo al -que llamó Partenopeo, porque durante mucho tiempo ocultó su nacimiento bajo su proverbial virginidad:

Atalante, lasii regis filia, fugiens cxiiusdam -concubitum, in uenando facta est comes Dianas. A -Meleagro per uim compressa puerum edidit, cuius -conceptum quia diu sub uirginitate celauit, Parthe nopaeum uocauit.

Page 39: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

204

En 204 dice que Meleagro engendró a Partenopeo:

Meleager genuit Parthenopaeiam

También el Mitógrafo Vaticano Segundo, 144, con sidera a Partenopeo hijo de Meleagro y Atalanta, concebi do cuando la cazadora participó en la cacería del jabalí calidonio:

Quae et ab eodem Meleagro in comitatu Dianae com­pressa, puerum nomine Parthenopaeum edidit, q\ii -postea in Thebano proelio perrit.

Lactancio Plácido nos da ima versión muy seme­jante a los Mitógrafos Vaticanos, casi idéntica a la del Primero 174, en su comentario a Tebaida IV 309:

Atalante, lasi filia, fugiens concubitus in uenan do Dianae comes facta, sed a Meleagro hoc adininsi-n\aante compressa puerum edidit. cuius conceptum quia diu sub uirginitate celauerat, Parthenopaeum uocauit. is admodum puer Polynici auxiliatum Thebas pe*iit.

Servio, en su comentario a Eneida VI, 480 piensa que Partenopeo era hijo de Marte o Milanión. Pero con re£ pecto a la madre da una versión completamente distinta a todas las fuentes, ya que piensa que fue Melanipe:

Page 40: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

205

Melanippae et Martis, siue Melanionis filiiis -rex Arcadiae fuit, qui Thebana bella puer admodum -petiit.

Veamos ahora el escudo de Partenopeo. En Estacio IV, 267-268 representa los combates de su madre contra el jabalí de Caliddn:

imbelli parma pictus Calydonia matris prcelia

inspirado sin duda en gurípides Fenicias 1107-1109:

Ιπίσημ'Ιχων οίηεϊον έν μέαψ σάκει, έκηβόλοις τόξ,οισιν Άταλάντην κάπρον χειρουμένην λίτωλόν

Sin embargo, según EsqiAilo Siete 539­543» en el escudo de Partenopeo está representada las Esfinge, que tiene un cadmeo bajo sus garras:

τδ γ&ρ πόλεως όνειδος έν χαλκηλάτφ σάκει, κυκλωτφ σώματος προβλήματι, Σφίγγ*4μόρητον προσμεμηχανήμένην γόμφοις ένώμα, λαμπρδν εκκρουστον δέμας· φέρει δ*ί)φ*αύτ^ φωτα Καδμείων ένα.

Page 41: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

206

MIOEHAS NO PARTICIPA EN LA EXPEDICIÓN

Es interesante observar cómo Estacio trata de establecer una relación entre las distintas leyendas -que pertenecen a la Antigüedad clásica.

Ya hemos visto cómo justifica la no participa­ción de Néstor en la expedición argiva contra Tebas. -Efectivamente, con una visión racionalista, Estacio con sidera que, si Néstor es presentado como un anciano en la guerra troyana, donde participan los Epígonos, en la época de que tratan los hechos narrados en la Tebaida -debía estar en la flor de su juventiad. Y así lo indica, pero explica su negativa a participar como aliado de -Adrasto y los argivos, porque no creía en el éxito de -la guerra.

También nos va a decir que Micenas no envía -guerreros porque estaba sumida en otra terrible lucha -fratricida; la establecida entre Tiestos y Atreo (305-

308):

hos belli coetus iurataque pectora Marti milite uicinae nullo iuuere Mycenae; funereae tune namque dapes mediique rectirsus solis, et hic alii miscebant proelia fratres.

Aunque la causa por la que Micenas no envía gu£ rreros a esta expedición es completamente distinta. Esta

Page 42: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

207

CÍO debe haber tenido en cuenta los versos de Homero Ilía­da IV 376-381, en los q.ue Menelao dice que Tideo y Polini ees fueron a Micenas (antes de la embajada de Tideo) para reclutar soldados. Los ciudadanos de Micenas accedieron a prestarles sus guerreros, pero Zeus, mediante funestas se nales, les hizo cambiar de opinión:

ητοι μέν γαρ απερ πολέμου εισήλθε Μυκήνας ξεΓνος δμ'ίντνθέψ ΠολυνείκείΓ λαδν άγείρων οΐ òt τοτ'έστρατόωνθ'ίερδί προς τείχεα θήβης, καί ^α μάλα λίσσοντο δόμεν κλειτοΙ>ς επικούρους· οί δ*5θελον δόμεναι καΐ έπ^νεον ώς έκέλευον· άλλ& Ζε^ς Ιτρεψε παραίσια σήματα φαίνων.

Sin embargo Eurípides no sigue a Homero, ya que en Feniciajs 430-431 habla de gran cantidad de excelentes guerreros de Argos y Micenas:

Πολλοί Òt Δαναδν καΐ Μυκηναίων άκροι πάρεισι.

Page 43: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

208

II.- BACO DECRETA LA SEQUÍA. ENCUENTRO HIFSIPILA-ARGIVOS

Ya se extendían las columnas argivas, en su ca­mino hacia Tebas, a través de la fría Nemea. Su pensa miento se centra en saquear Tebas, asolarla y destruirla (646-649):

Interea gelidam Nemeen et conscia laudis Herculeae dumeta uaga legione tenebant Inachidaei iam Sidonias auertere praedas, sternere, ferré domos ardent instantque.

Baco, que venía de establecer su culto más allá de las fronteras griegas, considera que el ataque argivo no va dirigido tanto contra la ciudad de Tebas como con­tra él mismo, provocado por la celera de Juno (669-672):

"me globus iste meamque exscindere gentem apparati ex longo recalet furor; hoc mihi saeuum Argos et indomitae belliam ciet ira nouercae",

Pero el dios está dispuesto a forzar un retraso valiéndose de la astucia: (676)

nectam fraude moras.

El dios, en efecto, tiene un doble propésito, -

Page 44: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

209

como hace notar Vesseyi" retrasar a los argivos y devolver a Hipsípila sus hijos, como veremos más adelante.

Baco convoca a los dioses de las aguas y les pi­de que provoquen una sequía en toda la Argdlide, pero so­bre todo en Nemea, región por donde pasa ahora el ejérci­to argivo:(684-689)

agrestes fluuiorum nmina Nymphae et nostri pars magna gregis, perferte laborem, quem damus. Argolicos paulum mihi fontibus amnes stagnaque et errantes obducite puluere riuos. praecipuam Nemeen, qua nostra in moenia bellis nunc iter, ex alto fugiat liquor;

Su petición es atendida y, en seguida, una ar­diente sed devora los campos de Inaco; el agua desapare­ce de los rios y las fuentes, el suelo se vuelve árido y el ganado busca los cauces que poco antes atravesaba a -nado (699-704):

protinus Inacixios haurit sitis ignea campos: diffugare undae, squalent fontesque lacusque, et oaua feruenti durescunt flumina limo. aegra solo macies, tenerique in origine culmi inclinât seges, deceptum margine ripae stat pecus, atque amnes quaerunt armenta natatos.

1.- VESSEY.- Notes on the Hypsipyle episode in Statius Thebaid 4-6. BIGS XVII, 1970, p. 47.

Page 45: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

210

Solamente el Langia prosigue su ciirso con toda su agua. Pero es por orden de Baco (716-717):

una tamen tacitas sed iussu numinis undas haec quoque secreta nutrit Langia sub umbra

Estacio nos adelanta lo que va a ocurrir con ve lacián a este río: los argivos serán guiados hasta él -por Hipsípila, que dejará a Ofeltes solo en el césped. -El niño morirá, Hipsípila estará desconsolada y los a r — givos instaxirarán juegos fiíinebres en honor de Ofeltes -(718-722):

nondum illi raptus dederat lacrimabile nomen Archemorus, nec fama deaej tamen auia seruat et nemus et fluuium; manet ingens gloria Nympham, c m tristem Hypsipilen ducibus sudatus Achaeis ludus et atra sacrixm recolet trieteris Ophelten

La sed se ha apoderado completamente de los gue­rreros. No tienen ya fuerzas para llevar los escudos ni -las corazas, que se pegan a sus cuerpos. No sélo tienen -secos el paladar y la garganta sino que en todo su inte— tlov los devora un implacable fuego. Su corazén late con gran esfuerzo. Tampoco los caballos pueden soportar la -ardiente sed y pegan sus bocas sin espuma a los frenos,-sin obedecer ya a sus dueños (723-733):

• rgo nec ardentes elipses uectare nec artos

Page 46: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

211

thoracTjm nexus -tantum sitis hórrida torret-sufficiunt; non ora modo angustisque perusti faucihus, interior sed uis quatit; aspera pulsu corda, gelant uenae, et siccis cruor aeger adhaeret uisceribus; tunc sole patris, tunc puluere tellus exhalât calidam nubem. non spumeus imber manat equum; siccis inlidunt ora lupatis, ora catenatas procul exsertantia linguas; nec legem dominosue pati, sed perfurit aruis flammatiam pecuis.

En los versos de Estacio han infliiído indudable mente los de lucano, garsalia IV 306-318 que describen -la sed que padecen en España los soldados pompeyanos, sed que es la causa de su derrota ante Cesar:

Nec langiiida fessi corpora sustentant epulis mensasque porosi auxiliijm faceré famem. Si molliiis aruiim prodidit lamorem, pinguis manus utraque glaebas exprimit ora super; nigro si túrbida limo conluuies immota iacet. cadit omnis in haustus certatim obscaenos miles moriensque recepit, qxias nollet uicturtis aquas; rituqjie ferarum distentas siccant pecudes, et lacte negato sordidus exhausto sorbetur ab ubere sanguis. Time herbas frondesque terunt et rore madentis destringunt ramos et si quos palmite crudo arboris aut tenera sucos presserò medulla

Page 47: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

212

que, sin ser iguales, nos han presentado los sufrimien­tos de los soldados, la fatiga que sienten y cdrno tratan de encontrar líquido en todo lo que les rodea.

Pero son los versos 324-329 en los que se ha ba sado Estacio para la descripción de la sed de los argivos:

Torrent\jr uis cera fiamma, oraque sicca rigent squamosis aspera lingule; iam marcent uenae, nulloque umore rigatus aeris altemos angustat pulmo meatiis, rescissoque nocent suspiria dura palato; pandunt ora tsunen nocturntmique aera captant.

Vessey"'" hace notar que, aunque la sequía forma­ba parte desde antiguo de la leyenda y tenía un papel -muy importante en las versiones épicas de los Siete con-

2 tra Tebas , es probable que fuera Estacio quien hiciera responsable de provocarla a Baco, con el fin de retrasar a los argivos, ya que favorecía a Tebas.

Adrasto envía exploradores a todos los estanques y fuentes donde podría haber aguas, pero todo está seco, como si en lugar de las tierras del Peloponeso recorrie­ran los desiertos de Libia (733-738):

huc illue impellit Adrastue-

1.- VESSEY.- The notes... p. 49 2.- PUNZI, Q,- Observazioni stili ""episodio ñemeo nel ciclo

tebano. SIPO, 1910, pp. 178 ss.

Page 48: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

213

explorât ores, si stagna Licsonnia restent, si qiiis Amymones supere t liquor; omnia cae ois ignibus hausta sedent, nec spes umentis Olympi, ceu flauam Libyen desertaque pulueris Afri conlustrent nullaque umbratam nube Syenen,

Finalmente se encuentran en i|iedio de las selvas, pues así lo había decretado Baco, a Hipsípila, la lemnia hija de Toante que ahora es nodriza de Ofeltes, el hijo de Licurgo, el rey de Hemea. Bella todavía, a pesar de -s\;is preocupaciones (de las que hablaremos en el capítulo siguiente), su rostro muestra todavía huellas de su gran deza (739-745):

Tandem inter siluas -sic Euhius ipse pararat-errantes subitam pulchro in maerore tuentur Hypsipylen; illi quamiais et ad ubera Opheltes non suus, Inachii proles infausta Lycurgi, dependet- neglecta comam nec diues amictu-regales tamen ore notae, nec mersus acerbis exstat honos.

Todas las fuentes, a excepción de ^-urípides en su fragmentada Hipsípila coinciden en afirmar que los -argivos encontraron a la lemnia cuando buscaban agua a causa de la sequía que padecían. Así lo encontramos en Escolios a Pindaro Nemeas hypoth. 2 (cf. Drachmann Scho lia III, I): Los *rgÍYOS, cuando recorrían Nemea sedien

Page 49: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

214

tos, encontraron a Hipsípila, que llevaba en su regazo a Ofeltes, hijo del sacerdote de Zeus Licurgo y de Hurí

^ mmm

dice:

01 έπτ& í%l Θήβας παραλαβ<5ντες υεμέ^ διφήσαντες συνέτυχον 'Υφιπΰλρ Λημνί ί φεροΰσ^ τδν Λυκούργου -τοί> του Διδς ίερέως και Ευρυδίκης παΤδα -Όφέλτην.

Εη hypoth. Nemeas 3» se nos dice que Hipsípila era la nodriza de Ofeltes y que los argivos le pidieron agua. No se especifica la causa por la que los argivos -necesitaban agua:

τούτον bt έτυχε τροφεύουσα Ύφιπΰλη, ην ξίτησαν oí ΆργεΓοι ύδωρ

Εη hypoth. 4 de esta obra de Píndaro, encontramos que los siete caudillos argivos, en expedición contra los tebanos, encontraron a la lemnia Hipsípila y, puestos que estaban dominados por la sed, le pidieron les guiara, co­mo conocedora de los llagares, hacia el agua potable:

καθ* δν χρδνον oi έπτ& των Άργείων λοχαγοί έπεσ-τρ&τεισαν θηβαίοις.... καΐ δίφει συσχεθέντες συνέτυχον *Υφιπύλρ τ^ Αημνί9ί γυναικί καΐ καθικέτευον δτε τίδν -χωρίων εμπειρον οδσαν ξεναγ!5σαι έπΙ πότιμον ΰδωρ

Page 50: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

215

También nos habla de esta ardiente sed que su­frían los qtrgivos Apolodoro III, 6, 3: al llegar a Nemea los argivos buscaron agua:

παραγενόμενοι 6è είς Νεμέαν, έβασίλευε Λικουρ-γος, έςήτουν ύδωρ,

Υ los escolios a Clemente de " lejajidría Protr. II, 34, insisten en ello: buscando agua, los argivos en­contraron a Hipsípila, la hija de Toante, nodriza de Ofel tes, hijo de Eufeto y Euridice:

δτε oí έπτ& έπΙ Θήβας ahv Άδράστφ καΐ Πολυνείκει έστρατεΰοντο, παρέβαλον είς τήν Ιεμέαν τόπος ÒV οδ-

τος χο^ "Αργούς, ζητουντες δέ δρείσασθαι συνέτυχον -Ύψιπΰλρ τ^ θόαντος θυγατρί τρεφοΰσ^ παιδίον Όφέλτην καλοΰμενον ΕΟρήτου καΐ Ευρυδίκης.

También Higino Fábulas 74 afirma que los siete caudillos, en su camino hacia Tebas, llegaron a Nemea, -donde estaba Hipsípila, la hija de Toante, que alimenta­ba, como nodriza, a Ofeltes, hijo de Lieo:

Septem ductores, qui Thebas oppugnatiam ibant, deue nerxrnt in Nemeam, ubi Hypsipyle, Thoantis filia, in seruitute puerum Archemorum siue Ophelten, Lyci re-gis filium, nutriebat.

Y más adelante dice que los caudillos, buscando

Page 51: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

216

agua, encontraron a Hipsípila, a 1§ q.ue pidieron que les mostrase el liagar donde la obtendrían:

Ergo ductores septem, qui Thebas ibant, aquaia -quaerentes deuenauerunt ad Hypsipylen eamque roga-uerunt, ut eis aq\xam demonstrauerat.

Ya hemos dicho que la versidn de la Hipsípila -de Exjrípides es distinta. Los argivos no se encuentran a la lemnia, sino que es Anfiarao el que, al ver elevarse el palacio en la llanura de Nemea, se dirige a ál y se -encuentra con Hipsípila, a quien le ruega, sea esclava o no, le diga de quián es el palacio (fr. I, iv Bond, w . 20-25):

δομένος δ'είδον δόμους τοΰσδ'έν Δι6ς λειμδνι Νεμεάδος χθον|3ς. καζ α*, εϊτε δοΰλη τοϊσδ'έφεστηκας δύμ^ις εΕτΌ^χΙ δοΰλον σδμ'εχουσ', έρήσομαι· τίνος τίδ'άνδρων μηλοβοσκΛ δώματα Φλειουντίας γί ς, δ ξένη, νομίζεται;

Hipsípila le responde que el palacio pertenece a Licurgo (26-28):

ίδ]λβια Αυκοΰργου μέλαθρα Ηλιάζεται τά δε ψ}ς έξ αΐίίίσης αίρεθείς ΆσωπΙΓας χλ δο\3χος ίατι τοΰπθχωρίου άιός

Page 52: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

217

Anfiarao le dice que necesita agua fluyente pa­ra las celebraciones rituales (29-30J:

PluTÒv Xapetv [x] p fííoiii^v Iv Hpwacots Ijówp IfX épvipa deotlolLV o^ótov] ¿c xeaíjiE'^a

lo que presupone que Hipsípila sale con él para acompañar lo hasta el Langia,

Vessey , al hablar de las diferencias entre la tragedia de Eurípides y la obra de Estacio, menciona es­te pasaje. Lo justifica diciendo que la tragedia tiene -que someterse a un escenario, de ahí que Hipsípila esté a la puerta del palacio de Lictrrgo,

2

Arici piensa que el importante papel que Anfia­rao tiene en la tragedia de Eurípides lo asumirá Adrasto en la Tebaida, Las razones de ello es que es el jefe de la expedicidn argiva.

Nosotros no consideramos que las dos versiones sean excesivamente divergentes. El hecho de que "*hifiarao busque agua corriente puede estar muy bien motivada por la escasez de agua en los campos que recorre, aunque no se hable de ello en los fragmentos que tenemos de Hipsí­pila.

Estacio sigue claramente las versiones que ha-

1.- art, cit. p. 48 2 . - ARICO, G.- Stazio e l^Ipsipile euripidea. Note sull""

imitazione stazlana."Dioniso" XXXV, 3-4, 1961, p. 59

Page 53: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

218

blan de la seqiiía, así como las que hablan del encuentro de los argivos con Hipsípila en los campos de Nemea, como vimos antes,

Al verla, Adrasto se dirige a ella y, consider^ dola una divinidad de los bosques, le suplica ayuda, tan­to si es una virgen del cortejo de Diana como si ha teni­do relaciones amorosas con algán dios (746-753)s

diixa potens nemorum -nam te uultusque pudorque mortali de stirpe negant- quae laeta sub isto igne poli non quaeris aquas, succurre propinquis gentibus; Arquitenens seu te Latonia casto de grege transmisit thalamis, seu lapsus ab astris non hiaailis fecundat amor -ñeque enim ipse deorum arbiter Argolidum thalamis nouus-, aspice maestà agmina.

Sigue diciendo el caMillo argivo que ellos des truir lebas, pero que se encuentran sometidos a \ma cobar de inactividad a causa de la sed que se ven obligados a soportar ( 753 -755 ) :

nos ferro meritas exscindere Thebas mens tulit, imbelli sed nunc sitis aspera fato submittitque ánimos et inertia robora carpit.

versos que pueden ser un eco de los de Hipsípila, fr. I, Iv de Bond, líneas 3 1 - 3 2 , en que Anfiarao dice a Hipsipi

Page 54: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

219

la que el agua mueve a los ejércitos:

cxpaTot? bt nKii^ei fídvxa avvxapdaaexai

aunque Vessey considera que las diferencias de situacién amortigua el valor del paralelismo .

Adrasto le suplica que les muestre un lugar que tenga ag\m, aunque sea un pantanp cenagoso, que les de­vuelva sus fuerzas y, si les concede lo que piden, así -como que vuelvan victoriosos a su patria, les ofrecerán grandes despojos y sacrificios con tantas víctimas de los rebaños argivos como guerreros haya salvado de perecer a causa de la sed (756-764):

da fessis in rebus opem, seu tiarbidus amnis, seu tibi foeda palus; nihil hac in sorte pudendiam, nil humile estj tu nunc Ventis pluuique rogaris pro loue, tu refugas uires et pectora bellis exaniiaata reple: sic hoc tibi sidere dextro crescat onus, tantum reduces det flectere gressus luppiter, o quemta belli donabere praeda! Dircaeos tibi, di\ia, greges numerumque rependam sanguinis, et magna luc\2s signabitiar ara,

Hipsípila les contesta diciendo que no es ningu­na divinidad. Empieza a contar su triste sitiaacién: madre

1.- art. cit. p. 50

Page 55: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

220

dre sin hijos, nodriza de un extraño, sin saber qué ha si do de los suyos , Trata de empezar a decir cuál es su pa­tria y quién su padre, pero se interrumpe. Les dice a los argivos que les conducirá hasta el Langia, que nunca se -ha agotado (769-778):

"diua quidem uobis, etsi caelestis origo est, unde ego? mortales utinam haud transgressa fuissem luctibiis. altricem mandati cernitis orbam pignoris; at nostris an quis sinus uberaque ulla, scit deus, et nobis regnum tamen et pater ingens-sed quid ego haec, fessosque optatis demoror undis? meciam age nunc, si forte tiado Langia perennes seruat aquas; solet et rabidi sub limite Cancri semper, et Icarii quamuis iuba fiilguret astri, ire tamen",

Para que Ofeltes, a quien Hipsípila tiene en su regazo, no obstaculice la marcha, la nodriza lo deja so­bre el césped y lo apacigua con tiernas palabras (778-782)

simul haerentem, ne tarda Pelasgis dtix foret, a. miserum uicino caespite alumnum-sic Parcae uoluere- locat penique negantis fiori bus adgestis et amico mxarmure dulces solatur lacrimas.

1.- Los versos 770-772 tienen una cierta reminiscencia del prdlogo de la Hipsípila, segTÍn Vessey, art. cit. p. -50.

Page 56: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

221

Nada nos dice Estacio, ni las otras fuentes, del oráculo citado por Higino, Fábiilas 74, q.ue proliibía dejar al niño en la tierra antes de que empezara a andar:

Cui responsum erat, ne in terra puerum deponeret, antequam posset ambulare.

El niño, en medio de la espesura del césped, tra ta de avanzar apoyándose en su frente y llama a su nodri~ za a gritos. Después ensaya unas palabras mal articuladas, escucha los ruidos de la selva y coge lo que está a su -alcance. Ignorando los peligros que le amenazan, vaga a través del bosque (786-793):

At puer in gremio uernae telluris et alto gramine nxanc fáciles eternit procursibus herbas in uultum nitens, caram modo lactis egeno nutrioem piangere ciens iterumque renidens et tenerle meditane uerba inluctantia labris miratur nemorum strepitus aut obuia carpit inscivis et uitae multum securus inerrat,

Reussner''', Piehn^, Aricò^ y Bond'''' consideran que

1,- REUSSNER, A,- De Static et Euripide. Halle, 1921, p. 43.

2.- FIEHN, C - Qmestiones Statianae, Berlin 1917, p, 65 3.- ARICO, G,- art, cit, p, 64 4.- BOND, G,W,- Euripides, Hypsipyle, Oxford, Clarendon

Press, 1963, p. 92.

Page 57: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

222

2 estos versos están inspirados en el fragmento 754 Nauck de la Hipsípila de Eurípides;

είς τον λειμώνα καθίσας εδρεπεν έτερον έφ'έτέρ^ αίρίμενος άγρευμ'άνθέων ήδομέν ι φυχφ τδ νήπιον απληστον εχων·

pero Vessey"'' considera que estas líneas son variantes ­intencionales de I, 582, donde se nos habla de la cuna que tuvo Lino (no la que merecía, sino el césped y la hierba), inspirado en Calimaco (fr. 27 Pfeiffer) como ­vimos al estijdiar el pasaje de Lino y Corebo.

Apolodoro III, 6, 4 también nos dice que Hipsí­pila los encamina a la fuente (no especifica su nombre) abandonando a Ofeltes, hijo de Euridice y Licurgo;

xal α^τοις ήγήσατο τΐίς έπΙ κρί νην òòov *Υφιπύ-λη, νήτϊΐον παΤδα δντα Όφέλτην άπολιπο!5σα. δν -ετρεφεν Εδριδίκης δντα καΐ Λυκούργου·

Las otras fuentes nos hablan así mismo de que Hipsípila dejé al niño. Así en hypoth. Nemeas 2 lo de­jé en el césped:

ή òt αύτοίς άφηγ ΐσατο είς τινα πηγήν, καταλιποΰ σα τον παΤδα έν τινι λειμωνι»

Page 58: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

223

Y en hypoth. Nem. 4 se habla de "un lugar", sin especificar cuál:

Tt)v bt άβλαβϊΙ χδίριν τοΤς λοχαγοις άπονεΐμαι βου-ληθεΐσαν καταλιπεΓν i%C τινα τόπον τδν Άρχεμόρον -Λυκούργου τοΤ5 ιερέως παιδα, 5ν είχε πρδς άνατροφήν, ΆγεΤον γένος·

Higino, Fábulas 74 afirma queiji temiendo Hipsípi­la dejar al nifío en la tierra, lo colocó en un altísimo -árbol, un apio, q.ue había jimto a la fuente:

Illa tamen puerum in terram deponere....apium al-tissimum erat ad fontem, in quo puerum deposuit.

Según Estacio, los griegos siguen a Hipsípila a través de la maleza. Unos se agolpan a su alrededor, otros la siguen en tropa compacta, y algunos la prece­den. De pronto llega a sus oídos el rmor del agua y Ar gosf el guerrero que marcha a la cabeza del grupo, da -el grito que se extiende a lo largo de toda la tropa -(797-805):

lili per dtmios et opaca uirentibus umbris deuia; pars cingunt, pars arta plebe sequuntur praecelerantque ducem. medium subit illa per agmen non humili festina modo; iamque aunne propinquo rauca sonat uallis, saxosumque impulit aures murmur: ibi exsultans conclamat ab agmine primus.

Page 59: interclassica.um.esinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · mujer, personificación de la Justicia, que conduce de la mano a un guerrero, cincelada en

224

si cut erat leuib\is tollens uexilla maniplis Argus "aquae!" longusque uirum super ora concurrit clamor "aquae!"

Los guerreros se precipitan a las aguas y, en -tumultuoso grupo, beben sin saciarse nunca, convirtiendo las cristalinas aguas de la fuente en un lodazal. Enton­ces uno de los guerreros promete que, cuando llegue la -paz, para esta región serán sus homenajes en los festi­nes, inmediatamente después de los debidos a Júpiter. Pi de que, cuando vuelvan victoriosos de los combates, esta regían los acoja favorablemente, reconociendo los bata­llones que ha salvado (839-843):

tu pace mihi, tu nube sub ipsa armorm festasque super celebrabere mensas-a loue primus honos- bellis modo laetus ouantes accipias fessisque libens iterimi hospita pandas flmina defensasque uelis agnoscere turmas.