64
FALL/AUTOMNE 2007 www.biotech.ca The official publication of BIOTECanada, the national biotechnology association La publication officielle de BIOTECanada, l’association nationale de biotechnologie ® Solving global problems one technology at a time David T. Dennis and Kevin Gellatly, Performance Plants Inc. La résolution des problèmes mondiaux une technologie à la fois David T. Dennis et Kevin Gellatly, Performance Plants Inc. In conversation with the Honourable Jim Flaherty, Minister of Finance Une conversation avec le ministre des Finances, L’honorable Jim Flaherty National Biotechnology Week SPECIAL COVERAGE! PAGE 31 La semaine nationale des biotechnologies DOSSIER SPÉCIAL! PAGE 31

2007 vol 2 Fall

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Insights Fall 2007.

Citation preview

Page 1: 2007 vol 2 Fall

FALL/AUTOMNE 2007 www.biotech.ca

The official publication of BIOTECanada, the national biotechnology association

La publication officielle de BIOTECanada, l’association nationale de biotechnologie

®

Solving global problems one technology at a timeDavid T. Dennis and Kevin Gellatly, Performance Plants Inc.

La résolution des problèmes mondiaux une technologie à la foisDavid T. Dennis et Kevin Gellatly, Performance Plants Inc.

In conversation with the Honourable Jim Flaherty, Minister of Finance

Une conversation avec le ministre des Finances, L’honorable Jim Flaherty

National Biotechnology Week Special coverage!Page 31

la semaine nationale des biotechnologies doSSier Spécial! Page 31

Page 2: 2007 vol 2 Fall
Page 3: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada 3

FeaturesCanada’s bio-economy – moving beyond biofuel

Solving global problems one technology at a time

Canadian vaccine leadership in global health

Biofuel: The fuel of the future

ColumnsMessage from the President and CEO Capturing the potential: Canadian biotech and the global economy

DepartmentsThe Federal Perspective In conversation with the Honourable Jim Flaherty, Minister of Finance

Legal Matters Hiring talent: Nothing foreign about it

Biotech Accord Manitoba: Spiriting energy in life sciences

Biotechnology Bulletin: INbrief

ArticlesLa bioéconomie du Canada : au-delà des biocarburants

La résolution des problèmes mondiaux une technologie à la fois

Les vaccins canadiens sont des leaders de la santé mondiale

Biocarburant : le carburant du futur

ChroniquesMessage du président et chef de la direction Exploiter les possibilités : le secteur canadien des biotechnologies et l’économie mondiale

SectionsLe point de vue du fédéral Une conversation avec le ministre des Finances, L’honorable Jim Flaherty

Questions de droit Le recrutement de talents : rien de sorcier

Biotech Accord Manitoba : Un souffle d’énergie dans les sciences de la vie

Bulletin de biotechnologie : ENbref

11

23

27

49

11

23

29

49

6 6

9

17

39

44

9

17

39

44

contents table des matières

The official publication of BIOTECanada, the national biotechnology association

La publication officielle de BIOTECanada, l’association nationale de biotechnologie FALL/AUTOMNE 2007

National Biotechnology Week Special coverage!Page 31 Page 31

la semaine nationale des biotechnologies doSSier Spécial!

®

Page 4: 2007 vol 2 Fall

4 insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada

FALL/AUTOMNE 2007Publisher/Éditeur gordongroup Tel./tél. : (613) 234-8468

Editor/Rédactrice en chef Rhowan Sivel

Translation/Traduction Aubut & Associates Cindy Villeneuve-Asselin

Art Direction and Design/ Direction artistique et conception Lynn O’Connor Karem Laguna

Columns/Chroniques Peter Brenders

Contributing Writers/Collaborateurs Terry Daynard David T. Dennis Kevin Gellatly Ryan S. Neely Jody Stadnyk

For additional copies of/Pour obtenir d’autres exemplaires de insights Tel./tél. : (613) 230-5585 E-mail/courriel : [email protected]

Advertising/Publicité Tel./tél. : (613) 234-8468, ext./poste 245 E-mail/courriel : [email protected]

Sales Manager/Directeur commercial Thomas Krayer

Printing/Impression Dollco Printing

Return undeliverable Canadian addresses to/Retourner toute correspondance ne pouvant être livrée au Canada à :

BIOTECanada420–130, rue Albert St.Ottawa, Ontario Canada K1P 5G4

Canada Post Publication Agreement Number/ Numéro de convention de publication Postes Canada : 40064931

ISSN 1705-3315

©2007 BIOTECanada insights. Any errors, omissions or opinions found in this magazine should not be attributed to the publisher. The authors, the publisher and the collaborating organizations will not assume any responsibility for commercial loss due to business decisions made based on the information contained in this magazine.

No part of this publication may be reproduced, reprinted, stored in a retrieval system or transmitted in part or whole, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior written consent of the publisher.

©2007 BIOTECanada insights. Aucune erreur ou omission décelée dans ce magazine ou aucune opinion qui y est exprimée ne doit être imputée à l’éditeur. Les auteurs, l’éditeur et les organismes coopérant n’assument aucune responsabilité à l’égard de pertes commerciales pouvant découler de décisions d’affaires prises à la lumière des renseignements contenus dans ce magazine.

Il est interdit de reproduire, de réimprimer, d’emmagasiner dans un système de recherche documentaire ou de transmettre cette publication en tout ou en partie, sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit (électronique, mécanique, photocopie, enregistrement ou autre), sans avoir obtenu au préalable le consentement écrit de l’éditeur.

The official publication of BIOTECanada, the national biotechnology association

La publication officielle de BIOTECanada, l’association nationale de biotechnologie

BIOTECanada is the national industry-funded association representing the broad spectrum of biotech constituents, including emerging, established and related service companies in the health, agricultural, and industrial sectors.

BIOTECanada est l’association nationale qui représente les multiples acteurs de la biotechnologie, c’est-à-dire les entreprises émergentes et établies des secteurs de la santé, de l’agriculture et de l’industrie, ainsi que les entreprises de services connexes; elle est financée par l’industrie.

BIOTECanada: 420–130, rue Albert St., Ottawa, Ontario Canada K1P 5G4

Tel./tél. : (613) 230-5585 Fax/téléc. : (613) 563-8850 E-mail/courriel : [email protected] Website/site Web : www.biotech.ca

Page 5: 2007 vol 2 Fall
Page 6: 2007 vol 2 Fall

6 insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada

Message from the President and CEOBy Peter Brenders

Capturing the potential: Canadian biotech and the global economy

While I haven’t seen the world the way Canada’s first National Biotechnology Champion has, my conversations with Dr. Roberta Bondar, the first Canadian female astronaut in space, have helped me realize further how connected we all are, especially in the world of science and innovation.

Canadian biotech, while a significant portion of Canada’s economy, is also an important contributor to the global economy. Biotechnology is a large part of our day-to-day living, from the clothes we wear to the detergents we use, the food we eat, the drugs we take and the materials in our homes. At the September 20 launch of National Biotechnology Week in Winnipeg, with a backdrop of biotech products

such as coffee filters, beer and corn flakes, radio talk-show host Dr. Moira Gunn (BioTech Nation) pointed out that biotech impacts one-third of the world’s economy. That’s huge. And that is why our theme for this issue is looking at biotech from above, in the global context.

The Canadian environment of emerging companies is still largely focused on financing, and we’re pleased to see the federal government working to remove barriers to foreign investment and modernizing tax programs to benefit our companies. As you’ll read in Minister Flaherty’s contribution to the Federal Perspective feature (page 9), he signed an update to the Canada-U.S. Tax Treaty that would extend treaty benefits to limited liability corporations (LLCs). BIOTECanada and its members have been working with federal decision-makers to recognize LLCs, breaking down barriers and encouraging foreign investment in Canada.

The government has also opened its consultation process to review modernization of the Scientific Research & Experimental Development (SR&ED) tax credit program. The program was originally established in 1985 and updating it will lead to more funding for our companies to increase their R&D in Canada. Our industry will turn research and knowledge into innovation that will benefit not just Canadians, but also global populations.

Industry and government both have a role to play in maintaining Canada’s leadership potential in this globally competitive environment. In our recent poll of Canadians’ awareness and understanding of biotechnology, 83 percent of those surveyed stated they support the use of products and processes that involve biotech. Moreover, 87 percent of Canadians agree the federal government should help companies develop new products.

But looking beyond our own borders, we’re seeing programs such as Africa Harvest, where Canadian drought-resistant seed technology is being tested, that will benefit communities worldwide (page 44). We’re reaching out to international expertise to hire researchers and business leaders into Canada to continue to build and strengthen our industry (page 17). We’re developing technologies using what used to be waste materials from crops to create new materials for Canada’s auto industry, which has global implications for improvements to our environment and introduces new techniques for using renewable resources (page 11). And we are leading global initiatives to improve public health – congratulations to Dr. Alan Bernstein who was recently appointed as the first executive director of the newly formed Global HIV Vaccine Enterprise (page 45).

We’re thinking big in Canada today, and Canadians value what the technology can offer. We’re talking about how we are already benefiting every day from biotech products, and we’re thinking about how our new technologies will benefit global populations. As Dr. Bondar says, “As we progress further into the 21st century, adapting to new technologies and embracing their capacity to improve our lives is vital. For our health, for our environment, for our general well-being, biotechnology has a lot to offer.”*

GET INvOLvED IN THE DISCUSSION: visit www.biotech.ca to learn more about biotech in Canada. PrENEz PArT à LA DISCUSSION : visitez le site Web www.biotech.ca afin d’en savoir plus sur la biotechnologie au Canada.

*Interview with Dr. Roberta Bondar, Bio Business Magazine, August/September 2007 / *Entrevue avec Mme Roberta Bondar, Ph.D., Bio Business Magazine, août-septembre 2007.

INFLUENCE CHANGE: Sr&ED We believe Canada will be able to secure and improve the future for knowledge-based industries and companies with the following changes:

1. Increase the annual R&D expenditure limit (established in 1985, pre-NAFTA) from $2 million to $10 million AND adjust the taxable capital threshold from $10 million to $50 million.

2. Remove the current CCPC restriction on SR&ED for refundable credits, while maintaining eligibility requirements (taxable income on taxable capital thresholds.

Page 7: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada 7

Message du président et chef de la directionPar Peter Brenders

Bien que je n’aie pas vu le monde sous le même angle que cette première championne nationale du Canada en biotechnologie, mes entretiens avec Mme Roberta Bondar, la première femme astronaute canadienne à être allée dans l’espace, m’ont aidé à comprendre à quel point nous sommes tous interconnectés, en particulier dans le monde de la science et de l’innovation.

En plus de constituer une part importante de l’économie du pays, le secteur canadien des biotech-nologies occupe une place considérable dans l’économie mondiale. La biotechnologie influence une grande part de notre vie quotidienne, qu’il s’agisse des vêtements que nous portons, des détergents que nous utilisons, des aliments que nous mangeons, des médicaments que nous prenons ou des matériaux que nous trouvons dans nos maisons. Lors du lancement de la Semaine nationale des biotechnologies qui a eu lieu le 20 septembre à Winnipeg avec comme toile de fond des produits biotechnologiques tels que des filtres à café, de la bière et des flocons de maïs, l’animatrice de l’émission de radio BioTech Nation, Mme Moira Gunn, a déclaré que la biotechnologie avait des répercussions sur le tiers de l’économie mondiale. C’est énorme. Voilà pourquoi le thème du présent numéro repose sur la biotechnologie vue d’en haut, dans son contexte planétaire.

Le milieu canadien des entreprises émergentes repose encore grandement sur le financement, et nous constatons avec plaisir que le gouvernement fédéral s’efforce d’éliminer les obstacles aux investissements étrangers ainsi que de moderniser les programmes fiscaux au profit de nos entreprises. Comme vous le verrez dans les propos du ministre Flaherty à la rubrique « Le point de vue du fédéral » (page 9), il a signé une mise à jour de la Convention Canada—États-Unis en matière d’impôts qui en étendra les avantages aux sociétés à responsabilité limitée (SARL). BIOTECanada et ses membres ont collaboré avec les décideurs fédéraux afin que soient reconnues les SARL, ce qui a permis de faire tomber des barrières et d’encourager les investissements étrangers au Canada.

Le gouvernement a également amorcé un processus de consultation afin de revoir le programme de Credit d’impôt pour la recherche scientifique et le développement expérimental (RS&DE) en vue de le moderniser. L’actualisation de ce programme établi en 1985 permettra de hausser le financement de nos entreprises pour qu’elles puissent augmenter leurs activités en recherche et en développement au Canada. Ainsi, notre industrie sera en mesure de transformer la recherche et le savoir en innovations dont profiteront non seulement les Canadiens, mais aussi les populations du monde entier.

L’industrie et le gouvernement ont tous deux un rôle à jouer quand il s’agit de permettre au Canada de conserver une place de premier ordre dans ce domaine concurrentiel à l’échelle internationale. Dans notre récente enquête sur la sensibilisation des Canadiens à la biotechnologie et sur leur compréhension de ce en quoi elle consiste, 83 pour cent des répondants ont affirmé appuyer l’utilisation de produits et de procédés biotechnologiques. Qui plus est, 87 pour cent des Canadiens s’accordent pour dire que le gouvernement fédéral devrait aider les entreprises à mettre au point de nouveaux produits.

Toutefois, au-delà de nos frontières, il existe des programmes tels que celui de l’Africa Harvest, dans le cadre duquel est mise à l’essai une technologie canadienne de graines résistantes à la sécheresse, qui apportera des bienfaits aux communautés de la Terre entière (page 44). Par ailleurs, nous nous tournons vers l’expertise internationale afin d’attirer des chercheurs et des dirigeants d’entreprise au Canada pour qu’ils continuent à bâtir et à solidifier notre industrie (page 17). Nous élaborons également des technologies qui exploitent ce qui était autrefois des déchets de culture, dans le but de créer de nouveaux matériaux pour l’industrie automobile du Canada, ce qui pourrait contribuer à améliorer l’environnement à l’échelle planétaire et donner naissance à de nouvelles techniques de réutilisation des ressources renouvelables (page 11). De plus, nous menons des projets internationaux afin d’améliorer la santé publique. Félicitations à M. Alan Bernstein, qui a récemment été nommé premier directeur général de la nouvelle Entreprise mondiale pour un vaccin contre le VIH (page 46).

Actuellement, nous voyons les choses en grand au Canada, et les Canadiens apprécient ce que la technologie peut leur offrir. Nous soulignons à quel point nous profitons déjà des produits biotechnologiques au quotidien, et nous pensons à tout ce que les nouvelles technologies pourront apporter aux populations de la planète. Comme l’a si bien dit Mme Bondar : « Au fur et à mesure que nous avançons dans le 21e siècle, il est de plus en plus vital de nous adapter aux nouvelles technologies et d’exploiter leurs possibilités pour améliorer nos vies. En ce qui a trait à notre santé, à notre environnement et à notre bien-être en général, la biotechnologie a beaucoup à offrir *. »

Exploiter les possibilités : le secteur canadien des biotechnologies et l’économie mondiale

INFLUENCEz LE CHANGEMENT : rS&DE Nous croyons que le Canada sera également en mesure d’assurer et d’améliorer l’avenir des industries et des sociétés du savoir, comme la nôtre, en apportant les change-ments suivants :

1. Accroître de 2 millions à 10 millions de dollars la limite annuelle des dépenses consacrées à la R et D (fixée en 1985, avant l’ALENA) ET ajuster le seuil du capital imposable en le faisant passer de 10 millions à 50 millions de dollars.

2. Éliminer l’actuelle restriction de SPCC au niveau de la RS&DE en ce qui concerne les crédits remboursables tout en préservant les critères d’admissibilité (seuil des revenus imposable et du capital imposable).

Page 8: 2007 vol 2 Fall
Page 9: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada 9

1) In the recent 2007 Life Sciences Forecast conducted by BIOTECanada in partnership with PricewaterhouseCoopers, survey respondents identified access to financing as their number one issue.As one of your first initiatives, your current government worked on lifting restrictions to Limited Liability Corporations (LLCs). This will help break down barriers that make access of foreign capital a challenge for emerging technologies. Can you comment on your plans to implement changes to the Canada-U.S. Tax Treaty to complete recognition of LLCs?

I am pleased to report after nearly a decade of negotiations, we have nearly concluded the fifth update of the Canada-U.S. Tax Treaty. U.S. Treasury Secretary Henry Paulson and I signed the protocol on Friday September 21, 2007, at Meech Lake, Quebec. This treaty will, among other things, extend treaty benefits to limited liability companies.

The so-called “limited liability corporations” (LLCs) created under special laws in the United States, are an example of what is known in international tax as a “hybrid entity.” A hybrid entity is one that is treated differently under the tax laws of the two countries involved. In this case, Canada treats an LLC as a corporation, while the U.S. treats it as a “pass-through,” attributing its income directly to its investors in much the same way as a partnership’s income.

Because an LLC is, viewed from our side, a corporation that does not pay U.S. tax, the current Canada-U.S. tax treaty does not entitle the LLC to the benefits of the treaty in respect of its Canadian-source income. This is the case even if the LLC’s investors themselves are all taxed in the U.S.

Both Canadian businesses and U.S. investors have asked the tax treaty be updated to make appropriate treaty benefits available to LLCs and other hybrid entities. Now that the documents have been signed, they will have to be ratified by legislators in both countries.

1) Dans le cadre des récentes Prévisions des sciences de la vie pour 2007 que réalise BIOTECanada en partenariat avec PricewaterhouseCoopers, les répondants au sondage ont placé le financement au premier rang de leurs préoccupations.Une des premières initiatives de votre gouvernement actuel a consisté à lever les restrictions imposées aux sociétés par actions à responsabilité limitée (SArL). On contribuera ainsi à abattre les obstacles qui font de l’accès aux capitaux étrangers un défi pour les nouvelles technologies. Pouvez-vous commenter vos plans de mise en œuvre des changements à la convention fiscale avec les États-Unis afin de pouvoir reconnaître pleinement les SArL?

Il me fait plaisir de déclarer qu’après presqu’une décennie de négociations, nous avons pratiquement complété la cinquième mise à jour de la convention fiscale avec les Etats-Unis. Avec Henry Paulson, secrétaire du Trésor américain, j’ai signé le protocole vendredi, le 21 septembre 2007 à Lac-Meech, Québec. Cette convention permettra, entre autres, d’étendre les avantages aux sociétés par actions à responsabilité limitée.

Ces soi-disant SARL, qu’on a créées en vertu de lois spéciales aux Etats-Unis, constituent un exemple de ce qu’on qualifie « d’entité hybride » dans le domaine de la fiscalité internationale. Une entité hybride bénéficie d’un traitement différent en vertu des lois fiscales des deux pays impliqués. Dans ce cas-ci, le Canada traite la SARL comme une société, alors que les É.-U. la considèrent comme une valeur mobilière amortissable partiellement en refilant son revenu directement à ses investis-seurs environ de la même façon qu’un revenu de partenariat.

Puisque, d’après notre point de vue, la SARL est une société qui ne verse pas d’impôts aux É.-U., l’actuelle convention fiscale avec les Etats-Unis ne l’autorise pas à bénéficier des avantages à l’égard de son revenu de source canadienne. Il en est ainsi même si les investisseurs de la SARL sont eux-mêmes tous imposés aux É.-U.

Les entreprises canadiennes et les investisseurs américains ont demandé qu’on procède à une mise à jour du traitement fiscal afin que les avantages en vertu de la convention deviennent ainsi accessibles aux SARL, ainsi qu’aux autres entités hybrides. Maintenant qu’on a signé les documents, les législateurs des deux pays devront les ratifier.

La mise en application de ces règles devrait permettre de calmer les préoccupations entourant le traitement fiscal que le Canada réserve aux Américains qui investissent dans les SARL. Depuis qu’on a déterminé qu’il s’agit là d’un obstacle aux nouveaux investissements américains au Canada, on peut s’attendre à ce que le nouveau protocole permette d’accroître les possibilités pour les entités émettrices canadiennes.

IN CONvErSATION wITH THE HONOUrABLE JIM FLAHErTy, MINISTEr OF FINANCE

UNE CONvErSATION AvEC LE MINISTrE DES FINANCES, L’HONOrABLE JIM FLAHErTy

The Federal Perspective Le point de vue du fédéral

Page 10: 2007 vol 2 Fall

10 insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada

Putting these new rules into operation should resolve the concerns around Canada’s tax treatment of U.S. LLC investors. Since that has been identified as an impediment to new U.S.-based investment into Canada, the new protocol can be expected to enhance the opportunities for Canadian investee firms.

2) The federal government has demonstrated its commitment to modernizing the economy through the S&T strategy initiative Mobilizing Science and Technology to Canada’s Advantage, released earlier this year. In the S&T strategy, the government outlined three priorities, including building Canadian academic research, developing and attracting a highly skilled workforce and increasing private-sector investment in science and technology. How did you decide to focus on those three elements and what sort of advice are you looking to generate through the consultations?

Canada has a long history of scientific excellence that has helped us develop a knowledge-based economy that provides good jobs and higher living standards for families and workers. But Canada faces very real economic and environmental challenges that require a new level of effort to improve our productivity and competitiveness in the world, not the least of which is a rapid depreciation of the U.S. dollar and the new reality that the Canadian dollar is on par with the U.S. This is why Canada’s New Government recently released a compre-hensive science and technology (S&T) strategy, Mobilizing Science and Technology to Canada’s Advantage.

In our long-term economic plan, Advantage Canada, we recognized the importance of advanced knowledge and skills to our continued economic success. In particular, our plan highlighted the lead role of the private sector in utilizing science and technology to become more productive, and emphasized the need for Canada to produce the highly qualified people and the new ideas and discoveries that drive private sector innovation. This is why the S&T strategy is focused around the three complementary themes of Entrepreneurial, Knowledge and People advantages.

The S&T strategy is a multi-year framework that will guide federal investment and policy choices over the next several years. In this context, the current roundtables led by the Minister of Industry and the Minister of Intergovernmental Affairs, as well as future consultations, will allow us to hear stakeholders’ views on which of the action areas identified in the strategy should receive priority, and how the government could work in partnership with others to support a more innovative and productive economy. Consultations also provide us with an opportunity to discuss how Canada’s S&T leaders can help to advance an S&T agenda that will ultimately benefit Canadians through better jobs, improved health care, a cleaner environment and higher standards of living.

3) Included in the strategy there was a reference citing required changes to the Scientific research & Experimental Development (Sr&ED) tax credit program. what role does the competitive tax treatment of emerging technologies play in encouraging further business investment in r&D?

2) Le gouvernement fédéral a démontré son engagement qui vise à moderniser l’économie grâce à l’initiative de S et T intitulée réaliser le potentiel des sciences et de la technologie au profit du Canada, qu’on a publiée plus tôt cette année. Dans cette stratégie, le gouvernement a défini trois priorités, établir la recherche universitaire canadienne soit former et attirer une main-d’œuvre très spécialisée et accroître les investissements du secteur privé dans les sciences et la technologie. Comment avez-vous décidé de prioriser ces trois éléments et quel genre de conseil cherchez-vous à donner lors des consultations?

Le Canada possède des antécédents qui remontent à loin en matière d’excellence dans le domaine scientifique, ce qui nous a aidés à mettre sur pied une économie du savoir qui procure de bons emplois et un niveau de vie élevé aux familles, ainsi qu’aux travailleurs. Cependant, le Canada doit relever sur les plans économique et environnemental des défis très réels qui demandent un nouveau degré d’effort dans le but d’améliorer notre productivité et notre compétitivité sur l’arène mondiale, dont la dépréciation rapide du dollar américain et la nouvelle réalité voulant que le dollar canadien vaille autant que le dollar américain ne sont pas les moindres. C’est la raison pour laquelle le nouveau gouvernement du Canada a publié récemment sa stratégie globale dans le domaine des sciences et de la technologie (S et T) intitulée Réaliser le potentiel des sciences et de la technologie au profit du Canada.

Dans notre plan économique à long terme intitulé Avantage Canada, nous avons reconnu le rôle important que jouent les connaissances avancées et les habiletés dans notre réussite économique continue. Dans ce plan, on met en lumière tout particulièrement le rôle de chef de file du secteur privé lorsque vient le temps de faire appel à la science et la technologie pour devenir plus productif, en plus d’avoir souligné le besoin, pour le Canada, de produire les gens très compétents, ainsi que les nouvelles idées et découvertes qui favorisent l’innovation dans le secteur privé. C’est la raison pour laquelle la stratégie de S et T repose avant tout sur ces trois thèmes complémentaires que sont l’entreprenariat, la connaissance et les ressources humaines.

La stratégie de S et T est un cadre pluriannuel qui orientera les investissements et les choix politiques du fédéral au cours de plusieurs années à venir. Dans ce contexte, les actuelles tables rondes encadrées par le Ministre de l’Industrie et le Ministre des Affaires intergouvernementales, de même que les consultations futures, nous permettront d’écouter le point de vue des intervenants sur les mesures identifiées dans la stratégie qu’on devrait prioriser et sur la façon dont le gou-vernement pourrait travailler en partenariat avec les autres afin d’appuyer une économie plus innovatrice et productive. Les consultations nous donneront également l’occasion de discuter de la façon dont les responsables de S et T peuvent contribuer à favoriser un programme de S et T qui profitera ultimement aux Canadiens grâce à de meilleurs emplois, des soins de santé améliorés, un environnement plus propre et un niveau de vie plus élevé.

4THE FEDERAL PERSPECTIVE, continued on page 53

4LE PoINT DE VuE Du FÉDÉRAL, à la page 53

Page 11: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada 11

CANADA’S BIO-ECONOMy – MOvING BEyOND BIOFUELBy Terry Daynard, ontario BioAuto Council

Major attention is being focused globally on the

increased production and usage of bio-based transportation fuels. This is to be applauded. However, members of the Ontario BioAuto Council see unique and special opportunities, both environmental and economic, from the production of automobile parts and other consumer and industrial products, using biological feedstocks.

The BioAuto Council vision – to position Ontario as a global leader in the manufacture of automobile parts and related materials from agricultural and forest-based feedstocks – plays to the province’s economic strengths, which include a dominant automotive industry; major provincial capacities in chemical and plastics production; and strong capabilities in agriculture, forestry production and the manufacture of products derived from them.

Collectively, these economic sectors represent more than $200 billion in annual sales in Ontario alone. Each of these component industries in Ontario ranks among the largest in North America. This is especially true for automobile assembly, with one of every six automobiles made in North America now being assembled in Ontario.

The efforts of the council, while focused in Ontario, serve to benefit companies across the country by promoting the development and adoption of technologies that allow for the use of biological feedstocks, including by-products and waste streams, in next-generation products. If translated broadly, the activities and outcomes of the Ontario BioAuto Council and similar biomaterials efforts across the country could greatly enhance the sustainability of Canada’s biotech industry.

BIOMATErIALS: vErSATILE, COMPETITIvE AND rENEwABLE Biomaterials are renewable and increasingly economical, particularly as the price gap between petroleum feedstocks and bio-based feedstocks grows.

Biomaterials can be extruded, blown, molded, injection-molded, foamed, thermoformed and coated onto other materials, offering users the same function and form as conventional

LA BIOÉCONOMIE DU CANADA : AU-DELà DES BIOCArBUrANTSPar Terry Daynard, ontario BioAuto Council

À l’échelle planétaire, on porte un grand intérêt à l’augmentation de la production et de l’utilisation de

carburants biologiques dans le secteur des transports. Il faut bien sûr s’en féliciter. Toutefois, les membres de l’Ontario BioAuto Council voient aussi dans la fabrication de pièces automobiles et d’autres produits de consommation et industriels à partir de matières premières biologiques une occasion unique à saisir, tant sur le plan écologique qu’économique.

La vision du BioAuto Council, soit faire de l’Ontario un chef de file mondial dans la fabrication de pièces automobiles et d’autres matériaux à partir de matières premières d’origine agricole et forestière, exploite les forces économiques de la province, qui comprennent une industrie automobile dominante, des possibilités considérables en matière de fabrication de produits chimiques et de plastique, et de grandes capacités au chapitre de la production agricole et forestière ainsi que de la fabrication de produits dérivés.

Ensemble, ces secteurs d’activité représentent des ventes annuelles de plus de 200 milliards de dollars en Ontario seulement. Chacune de ces industries de la province se classe parmi les plus importantes en Amérique du Nord. Cela est particulièrement vrai en ce qui concerne le montage des véhicules, une automobile sur six construite en Amérique du Nord étant désormais assemblée en Ontario.

Bien qu’elles soient axées sur l’Ontario, les activités du conseil visent également à faire avancer les entreprises de tout le pays en encourageant le développement et l’adoption de technologies permettant l’utilisation de matières premières biologiques (y compris de sous-produits et de déchets) dans les produits de nouvelle génération. S’ils se généralisaient, les efforts et les résultats de l’Ontario BioAuto Council de même que les activités semblables menées partout dans le pays pour promouvoir les biomatériaux pourraient largement améliorer la durabilité de l’industrie canadienne des biotechnologies.

LES BIOMATÉrIAUx : DES MATÉrIAUx POLyvALENTS, CONCUrrENTIELS ET rENOUvELABLESLes biomatériaux sont renouvelables et de plus en plus économiques, compte tenu de l’écart croissant entre le prix des matières premières issues du pétrole et celui des matières premières biologiques.

Page 12: 2007 vol 2 Fall

InnovatIon through PartnershIPs: AstraZeneca making strides to become leading biopharmaceutical companyAstraZeneca is committed to the discovery, development, manufacturing and marketing of high quality, effective products that benefit patients and create the greatest value for healthcare providers and society.

But an aging population means the call for newer, better medicines is becoming more urgent. The growing demand for health care will be met in part by existing therapies, but the discovery of new innovative medicines is critical.

AstraZeneca recognizes that advances in science and medicine rely not only on the drive of our own research capabilities, but also on critical strategic partnerships. A central part of our efforts to become a leading biopharmaceutical company is partnering with other leading-edge companies in the life sciences sector through targeted collaboration and acquisitions, to build a strong foundation for our growing biologics and vaccines business. For example, the company is involved in more than 1,700 active R&D collaborations and agreements around the world that complement our in-house R&D capabilities.

Among our more recent partnerships has been the acquisition of MedImmune, one of the world’s leading biologics companies. This relationship adds an exciting existing pipeline, great expertise in drug development, and state-of-the-art manufacturing facilities. By combining MedImmune with AstraZeneca’s existing capabilities, we will also be able to deliver a greater number of new products to patients in our key disease areas like diabetes, asthma and oncology.

AstraZeneca has also pursued significant partnerships in Canada, including a $10 million investment in NAEJA Pharmaceutical Inc., a well-established chemistry contract research company specializing in pre-clinical discovery and development. In addition, we recently entered into an $8.5 million strategic partnership with OmegaChem, a Quebec-based company specializing in the development of synthetic molecules.

In today’s world of rapid scientific and technological advance, no company can rely exclusively on its own discovery and development. Exciting partnerships can lead the way for patients who one day will benefit from these collaborations. Across Canada and around the world, AstraZeneca is committed to finding partners that will help the company realize its goal – to help improve the health and quality of life for patients.

Page 13: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada 13

materials. Biomaterials – including new natural fibre composites – have a reputation for being lightweight, strong and durable. These characteristics have captured the attention of auto manufacturers, who are continuously striving to make vehicles lighter and more energy-efficient.

Many examples of biomaterials already exist in the auto industry. One of the leading examples is flexible bio-based foams for seats, arm rests and overhead systems. Others include natural-fibre composites for automotive and construction applications and starch-based materials for interior applications such as fabric and carpet.

A rOLE FOr CANADAThe focus on biomaterials other than fuels should allow Canadian companies to create more sophisticated, technology-intensive biomaterials, especially those for which high-quality, customer service and just-in-time delivery requirements are critical.

The global market for biomaterials is expected to exceed $50 billion annually by 2015. The Ontario BioAuto Council intends to help companies take advantage of a significant portion of this economy. There are also substantial environ-mental benefits to be achieved from reductions in greenhouse gas emissions through the industrial usage of renewable, home-grown feedstocks.

To ensure companies are in a position to lead the green evolution of materials production and manufacturing, the Government of Ontario has committed resources to the Ontario BioAuto Council to allow for the establishment of a $5 million investment fund that targets commercialization and market development of biomaterials, especially those destined for Ontario’s automotive sector.

BioAuto funding is intended to help diminish the risk to existing companies in their attempts to commercialize bio-based products and processes. As such, the BioAuto Council will cost-share projects valued at up to $2 million. The results of the new funding program will lead to global stature for Canadian companies.

The BioAuto Council encourages initiatives of two general types – the production/potential production of basic bio-plastic and bio-composite materials; and the use of these materials for the manufacture of automotive parts, furniture, building and construction materials, packaging, and other consumer and industrial products, especially those for which superior quality, advanced technology and service are critical.

ONTArIO BIOAUTO COUNCILThe Ontario BioAuto Council is a cross-industry organization dedicated to a vision – to position Ontario as a global leader in the manufacture of automobile parts and related materials from agricultural and forest-based feedstocks.

The Ontario BioAuto Council works to (1) attract new corporate investments; (2) encourage and promote related research, especially research directly linked to

Il est possible d’extruder, de souffler, de mouler, de mouler par injection, de mousser et de thermoformer les biomatériaux, de même que d’en recouvrir d’autres matériaux. Ainsi, ils remplissent les mêmes fonctions et prennent les mêmes formes que les matériaux conventionnels. Les biomatériaux, notamment les nouveaux composites de fibres naturelles, ont la réputation d’être légers, résistants et durables. Ces

caractéristiques ont attiré l’attention des constructeurs automobiles, toujours soucieux d’accroître la légèreté et l’efficacité énergétique de leurs véhicules.

De nombreux exemples de biomatériaux existent déjà dans l’industrie automobile. La mousse biologique souple utilisée dans les sièges, les accoudoirs et les appuie-tête en est l’un des principaux. Parmi les autres exemples figurent les composites de fibres naturelles employés dans les secteurs de l’automobile et de la construction, ainsi que les matériaux à base d’amidon utilisés dans des produits d’intérieur tels que les tissus et les tapis.

UN rôLE POUr LE CANADAL’intérêt porté aux biomatériaux autres que les biocarburants devrait permettre aux entreprises canadiennes de créer des biomatériaux plus spécialisés et technologiques, surtout ceux pour lesquels des exigences élevées en matière de qualité, de service à la clientèle et de livraison juste-à-temps sont essentielles.

On s’attend à ce que d’ici 2015, le marché mondial des biomatériaux dépasse des chiffres annuels de 50 milliards de dollars. L’Ontario BioAuto Council espère aider les entreprises à tirer profit d’une grande part de cette économie. Par ailleurs, l’utilisation industrielle de matières premières renouvelables et produites localement pourrait entraîner des avantages environnementaux substantiels en réduisant les émissions de gaz à effet de serre.

Dans le but de s’assurer que les entreprises soient en mesure de mener cette évolution verte dans la production et la fabrication des matériaux, le gouvernement de l’Ontario a alloué des ressources à l’Ontario BioAuto Council afin de lui permettre de créer un fonds d’investissement de 5 millions de dollars consacré à la commercialisation et au développe-ment du marché des biomatériaux, particulièrement de ceux destinés au secteur automobile de l’Ontario.

Le financement accordé par le BioAuto Council vise à réduire les risques pour les entreprises existantes qui tentent de commercialiser des produits et procédés biologiques. Ainsi, le BioAuto Council participera au financement de projets évalués à un maximum de 2 millions de dollars. Les résultats

Page 14: 2007 vol 2 Fall
Page 15: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada 15

commercialization; (3) provide basic information and contact information to new corporate participants; and (4) keep industry members and government informed about new developments and opportunities domestically and internationally.

BIOGrAPHy

Terry Daynard is the President and CEo of the ontario BioAuto Council, based in Guelph, ontario. Previous positions include Associate Dean for Research and Innovation, ontario Agricultural College, university of Guelph; Executive Vice President of the ontario Corn Producers’ Association; and President of the Canadian Renewable Fuels Association.

du nouveau programme de financement procureront aux entreprises canadiennes une envergure internationale.

Le BioAuto Council encourage deux types de projets généraux, à savoir, la production réelle ou potentielle de bioplastiques et de biocomposites de base; et l’utilisation de ces matériaux dans la fabrication de pièces automobiles, de meubles, de matériaux de construction, d’emballages et d’autres produits de consommation et industriels, en particulier ceux pour lesquels une qualité supérieure, une technologie avancée et un excellent service sont primordiaux.

L’ONTArIO BIOAUTO COUNCILL’Ontario BioAuto Council est un organisme multisectoriel dont la vision consiste à faire de l’Ontario un chef de file mondial dans la fabrication de pièces automobiles et d’autres

matériaux à partir de matières premières d’origine agricole et forestière.

L’Ontario BioAuto Council cherche à : (1) attirer de nouveaux investissements dans les entreprises; (2) encourager et promouvoir la recherche, en particulier celle directement liée à la commerciali-sation; (3) fournir aux nouvelles entreprises participantes des renseignements de base et les coordonnées de personnes-ressources; et (4) tenir les membres de l’industrie et le gouvernement informés des développements et des nouvelles possibilités à l’échelle nationale et internationale.

BIOGrAPHIE

Terry Daynard est président et chef de la direction de l’ontario BioAuto Council, situé à Guelph, en ontario. Auparavant, il a occupé les postes de doyen associé à la recherche et à l’innovation au Collège d’agriculture de l’ontario de l’université de Guelph; de vice-président directeur de l’Association des producteurs de maïs de l’ontario; et de président de l’Association canadienne des carburants renouvelables.

Page 16: 2007 vol 2 Fall
Page 17: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada 17

HIrING TALENT: NOTHING FOrEIGN ABOUT ITBy Ryan S. Neely, Farris, Vaughan, Wills & Murphy LLP

Businesses in Canada are facing significant labour shortages

and leaders in the biotech industry have turned to foreign workers to provide some relief. Unfortunately, this has created problems of its own. Specifically, the time it takes to process the necessary paperwork and obtain authorization for a foreign worker has ballooned.

The use of foreign workers by Canadian employers is limited by the requirement foreign workers obtain Canadian work authorization (work permits) prior to undertaking any form of work in Canada. Under the Immigration and Refugee Protection Act (IRPA), the issuance of work permits is subject to a “Canada First” policy, whereby an employer is required to prove hiring a foreign worker will result in either a positive or neutral effect on the labour market in the employer’s industry and geographical area.

Typically this is achieved by showing the company has advertised for the open position, has found no qualified applicants, and is required to look outside of Canada to fill the position. This procedure is referred to as the Human Resources and Social Development Canada (HRSDC) confirmation.

This time-consuming process often prevents filling a time- sensitive opening with a foreign worker. At the time of writing this article, the estimated processing time for HRSDC confirmation in Alberta and British Columbia is 16 to 18 weeks. After that, the employer still has to wait while the foreign worker applies for a visa in order to travel to Canada (if the applicant requires a visa to enter Canada). It can take up to six months before the employee can actually report to work.

To avoid the HRSDC process, employers can explore a number of exemptions under international treaties, provincial/federal immigration programs and IRPA itself. In some cases, foreign nationals are able to obtain their work permit directly at the border. Whether applicants are able to make their application at a Canadian port of entry or whether they are required to do so in advance through a Canadian visa office abroad depends on their country of citizenship. For a list of countries whose citizens require visas, see the Citizenship and Immigration Canada website: www.cic.gc.ca/english/visit/visas.asp.

Legal Matters

LE rECrUTEMENT DE TALENTS : rIEN DE SOrCIErPar Ryan S. Neely, Farris, Vaughan, Wills & Murphy LLP

Les entreprises canadiennes sont confrontées à des pénuries de main-d’œuvre importantes et les chefs

de file dans l’industrie biotechnologique se sont tournés vers les travailleurs étrangers pour apaiser ce malaise. Malheureusement, il en a résulté certains problèmes. Pour être plus précis, le temps qu’il faut pour traiter la paperasse nécessaire et obtenir l’autorisation d’embaucher un travailleur de l’étranger a augmenté considérablement.

Le recours aux travailleurs étrangers par les employeurs canadiens est limité en raison du permis de travail canadien que ceux-ci doivent se procurer avant d’entreprendre toute forme de travail au Canada. En vertu de la Loi sur l’immigra-tion et la protection des réfugiés (LIPR), l’émission des permis de travail est régie par la politique du « Canada d’abord » en vertu de laquelle un employeur doit prouver qu’en embauchant un travailleur étranger, il en résultera un effet positif ou neutre sur le marché de la main-d’œuvre dans l’industrie ou dans la zone géographique de cet employeur.

Pour ce faire, il suffit habituellement de démontrer que l’entreprise a annoncé le poste, qu’elle n’a trouvé aucun candidat convenable et qu’elle doit, par conséquent, chercher à l’extérieur du Canada pour combler celui-ci. Ce processus s’appelle « confirmation de Ressources humaines et Développement social Canada (RHDSC) ».

Ce long processus empêche souvent de combler un poste ponctuel en faisant appel à un travailleur étranger. Au moment de rédiger cet article, le délai de traitement estimé d’une confirmation de RHDSC en Alberta et en Colombie-Britannique varie de 16 à 18 semaines. Par la suite, l’employeur doit encore attendre que le travailleur étranger demande un visa afin de pouvoir venir au Canada (si un visa est exigé). Il peut prendre jusqu’à six mois avant que l’employé ne puisse vraiment se présenter au travail.

Pour éviter le processus de RHDSC, les employeurs peuvent explorer différentes exemptions en vertu des traités internationaux, des programmes provinciaux et fédéraux d’immigration, ainsi que de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés en tant que telle. Dans certains cas, les ressortissants étrangers peuvent obtenir leur permis de travail directement à la frontière. Le pays de citoyenneté du demandeur détermine souvent si celui-ci peut présenter sa demande à un point d’entrée au Canada ou s’il doit le faire d’avance en s’adressant à un bureau des visas du Canada à l’étranger. Pour connaître la liste des pays dont les citoyens

Questions de droit

Page 18: 2007 vol 2 Fall
Page 19: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada 19

INTErNATIONAL TrEATIES – NAFTA PrOFESSIONALSTreaties such as NAFTA, the Canada-Chile Free Trade Agreement (CCFTA) and the General Agreement on Trade in Services (GATS) allow work permits to be issued to certain foreign nationals who are citizens of signatory nations without the need to first obtain HRSDC confirmation. Canadian employers may hire foreign nationals to fill a number of positions that fall under the category of “Professionals.” Each treaty determines who is considered a “professional” and what minimum qualifications the applicant must have.

Of specific interest to the biotech industry are the categories of “Scientist” and “Scientific Technician/Technologist” under NAFTA. Under the provisions of NAFTA, Canadian companies can offer employment to qualified individuals who, based upon the offer of employment, may obtain a Canadian work permit. While the experience and educational requirements to fit into these categories differ, many jobs within the biotech industry can often be tailored to fit.

Under this treaty, the offer of employment must be made to an American or Mexican citizen, and U.S. citizens can obtain their work permit at the border upon presentation of the required documents.

PrOvINCIAL/FEDErAL IMMIGrATION PrOGrAMSA number of programs administered both federally and provincially suspend the requirement to undergo the HRSDC confirmation process. These are:

Graduate work Program This allows employers to apply for a work permit to employ a foreign national within 60 days of their graduation from a Canadian-degree granting institution. The work permit can be issued for either one or two years.

Biotech companies can hire international students directly from degree-granting institutions without fear individuals will be unable to obtain the appropriate work authorization. Many individuals in this category have an off-campus work permit that allows them to begin work with the company immediately, while they apply for their post-graduate work permit (approximately 30 to 45 days).

Provincial Nominee Programs (PNPs)PNPs are designed to fast-track the Permanent Residence applications of certain skilled workers. Almost all provinces have PNPs that allow for the nomination of skilled workers employed by most biotech companies. Nomination results in the individual being able to obtain a work permit to work for their employer during the processing of their permanent residence application. The employer-specific work permit can be valid for up to two years.

Current processing times for nomination under these PNPs varies by province. For example, nomination can occur in two weeks from receipt of the application to as much as four months. British Columbia is the most expedient. After that,

doivent détenir un visa, consultez le site Web de Citoyenneté et Immigration Canada à l’adresse : www.cic.gc.ca/francais/visiter/visas.asp.

TrAITÉS INTErNATIONAUx – PrOFESSIONNELS DE L’ALÉNALes traités, tels l’ALÉNA, l’Accord de libre-échange Canada-Chili (ALECC) et l’Accord général sur le commerce des services (AGCS), permettent d’émettre des permis de travail à certains ressortissants étrangers qui sont citoyens de pays signataires sans devoir obtenir au préalable une confirmation de RHDSC. Les employeurs canadiens peuvent embaucher des ressortissants étrangers pour combler divers postes qui appartiennent à la catégorie des « Professionnels ». Chaque traité renferme sa définition d’un « professionnel » et des compétences minimales que doit posséder le demandeur.

Les catégories « Scientifique » et « Technicien scientifique /technologue » présentent, en vertu de l’ALÉNA, un intérêt particulier pour l’industrie de la biotechnologie. D’après les dispositions de l’ALÉNA, les sociétés canadiennes peuvent offrir un emploi aux individus compétents qui, tout dépendant de l’offre d’emploi qu’on leur présente, peuvent obtenir un permis de travail canadien. Alors que l’expérience et les critères d’éducation qu’on exige pour faire partie de ces catégories peuvent varier, plusieurs emplois dans l’industrie de la biotechnologie peuvent s’adapter.

En vertu de ce traité, on doit présenter l’offre d’emploi à un citoyen américain ou mexicain et les citoyens américains peuvent obtenir leur permis de travail à la frontière sur présentation des documents exigés.

PrOGrAMMES D’IMMIGrATION DES PrOvINCES ET DU FÉDÉrALDivers programmes administrés par le fédéral et par les provinces suspendent le besoin d’un processus de confirmation de RHDSC. Voici quels sont ces programmes :

Programme de travail pour diplômés Ce programme permet aux employeurs de demander un permis de travail afin de pouvoir embaucher un ressortissant étranger dans les 60 jours après que celui-ci ait obtenu son diplôme d’une institution canadienne. Ce permis de travail peut avoir une durée d’un ou de deux ans.

Les entreprises de biotechnologie peuvent embaucher des étudiants étrangers directement des institutions qui accordent des diplômes sans craindre que ceux-ci ne puissent obtenir l’autorisation de travail nécessaire. Plusieurs individus dans cette catégorie détiennent un permis de travail hors campus qui leur permet d’entrer au service de l’entreprise dès qu’ils demandent leur permis de travail de diplômé (environ 30 à 45 jours).

Programme des candidats d’une province (PCP)Le PCP a pour but d’accélérer le traitement des demandes de résidence permanente de certains travailleurs spécialisés. Presque toutes les provinces offrent des PCP permettant de nommer des travailleurs spécialisés embauchés par la

Page 20: 2007 vol 2 Fall
Page 21: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada 21

plupart des entreprises de biotechnologie. La nomination fait en sorte que l’individu peut obtenir un permis de travail lui permettant d’entrer au service de son employeur pendant le traitement de sa demande de résidence permanente. Le permis de travail correspondant à cet employeur peut avoir une durée maximale de deux ans.

Les délais de traitement actuels des nominations en vertu de ce PCP varient d’une province à l’autre. Par exemple, la nomination peut avoir lieu deux semaines après qu’on ait reçu la demande ou nécessiter jusqu’à quatre mois. C’est en Colombie-Britannique que le traitement est le plus rapide. Par la suite, tout dépendant du pays de citoyenneté de l’employé, celui-ci peut obtenir son permis de travail à la frontière.

DISPOSITIONS DE LA LIPrLa LIPR permet un certain nombre d’exemptions au processus de RHDSC. Ces exemptions servent aux ressortissants étrangers qui ne peuvent se prévaloir des exemptions énoncées ci-dessus, mais on devrait toujours accorder la priorité à ces catégories afin de déterminer l’exemption la plus appropriée.

règle 205 (règle des avantages pour le Canada)Cette règle permet d’émettre des permis de travail sans devoir obtenir la confirmation de RHDSC lorsqu’on peut démontrer que l’émission de ce permis permettra au Canada d’en tirer un avantage important. On peut interpréter l’expression « avantage important pour le Canada » de plusieurs façons, mais celle-ci consiste principalement dans la création ou le maintien d’emplois au Canada.

On peut assister à une utilisation efficace de cette règle lorsqu’on a déjà présenté de bonne foi une demande de confirmation de RHDSC, alors que l’employé doit commencer à travailler pour l’entreprise avant la date prévue de la décision ou de l’opinion. Dans un tel cas, on peut présenter une demande à une unité de travailleurs étrangers tempo-raires (à Vancouver, à Calgary ou à Montréal) pour obtenir une lettre d’affectation temporaire avec avantages importants. Si un agent considère, au moment d’examiner la demande, qu’il en tire un avantage important en accordant à l’individu un permis de travail provisoire pendant le traitement de sa demande de confirmation par RHDSC, il lui émettra une telle lettre et, tout dépendant du pays de citoyenneté, on pourra obtenir le permis de travail à la frontière.

Par conséquent, ne faites pas l’erreur d’éviter les talents de l’étranger et faire en sorte que les postes non comblés vous empêchent de dormir la nuit. Chez Farris, nous sommes en pays de connaissances et nous aidons les entreprises et les individus à atteindre leur objectifs d’entreprise plus rapidement jour après jour.

depending upon the employee’s country of citizenship, the employee may be able to obtain their work permit at the border.

IrPA PrOvISIONSIRPA allows for a number of exemptions to the HRSDC process. These are useful for foreign nationals who are unable to use the exemptions outlined above, but priority should always be given to the above categories when considering which exemption is most appropriate.

rule 205 (the Canadian Benefits rule)This allows work permits to be issued without the need of HRSDC confirmation where a significant Canadian benefit can be shown as a direct result of the work permit issuance. The term “significant Canadian benefit” can be evidenced in a number of ways, but most effectively through the creation or retention of Canadian jobs.

An effective use of this rule can arise where a bona fide application for an HRSDC confirmation has already been made, but the employee is required to start with the company before the anticipated date of decision on the opinion. In such cases, an application to a Temporary Foreign Worker Unit (Vancouver, Calgary or Montreal) for a “Significant Benefits – Bridging Letter” can be made. If an officer, upon review of the application, is satisfied there is significant benefit in allowing the individual an interim work permit during the processing of the HRSDC confirmation application, then such a letter will be issued, and depending on country of citizenship, the work permit can be obtained at the border.

So don’t make the mistake of overlooking foreign talent and having unfilled vacancies keep you up at night. At Farris, there’s nothing foreign about it, and we help companies and individuals fast-track their business objectives every day.

BIOGrAPHy

ryan S. Neely is an Associate at Farris, Vaughan, Wills & Murphy LLP. He maintains a diverse immigration practice and provides advice to clients on a variety of immigration and employment matters, including assisting Canadian companies wishing to bring foreign nationals into Canada on work permits and other related applications.

Ryan can be contacted at [email protected] or by calling (604) 661-9359.

BIOGrAPHIE

ryan S. Neely est associé chez Farris, Vaughan, Wills & Murphy LLP. Il œuvre dans le domaine varié de l’immigration et offre à ses clients des conseils sur tout un éventail de questions dans les domaines de l’immigration et de l’emploi. Entre autres, il prête main forte aux sociétés canadiennes qui désirent amener des ressortissants étrangers au Canada en vertu de permis de travail ou d’autres demandes connexes.

Vous pouvez rejoindre Ryan en lui écrivant à l’adresse [email protected] ou en composant le (604) 661-9359.

Page 22: 2007 vol 2 Fall
Page 23: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada 23

By David T. Dennis and Kevin Gellatly, Performance Plants Inc.

There have always been prophets of doom. The first for agriculture

was Malthus, who in 1798 forecast imminent disaster from over- population. In 1968, Paul Erhlich and others predicted famines and wars within ten years because the population would hugely outstrip agriculture production. History proved them wrong!

Technologies associated with new breeding methods such as hybrid corn and marker-assisted breeding

led to the Green Revolution. From 1950 to 1992, agricul-tural productivity increased faster than population growth so that fewer people were starving at the end of the 20th century than at the beginning. The world’s population tripled from two to six billion, but corn yields per acre in the United States increased five-fold. Technology is helping solve the world’s problems. However, we now have a new group of doom merchants.

The solution for some is to return to the backbreaking and low-productivity agricultural methods that existed 50 to 100 years ago. Such a move would be an environmental and humanitarian disaster. The future lies in the wise use of technology. For example, one would not drive a Model T Ford on a superhighway. We cannot solve the problems of the modern world with 1920s agriculture.

Mankind is facing monumental challenges. Today, 850 million people are seriously malnourished and many will die, but the world’s population will still continue to grow to nine billion by 2050. Climate change will lead to drought and heat, resulting in crop failures that threaten to reverse many gains from the Green Revolution. Worldwide, aquifers that provide irrigation for 40 percent of global food production are rapidly drying up. Perhaps most frightening of all is the loss of natural habitats, which we should not only be preserving but enlarging. Forests decrease carbon dioxide levels and provide a home for many species.

The challenges are huge and imminent. We must greatly increase food production using less land. We must replace fossil fuels with biofuels, but do so without destroying

Par David T. Dennis et Kevin Gellatly, Performance Plants Inc.

Les prophètes de malheur ont toujours existé. Le premier dans

le domaine de l’agriculture fut Malthus qui, en 1798, prédit une catastrophe imminente en raison de la surpopulation. En 1968, Paul Ehrlich et d’autres prédirent des famines et des guerres avant dix ans, puisque la population excéderait de loin la capacité de production agricole. L’histoire ne leur a pas donné raison!

Les technologies associées aux nouvelles méthodes d’élevage, tels le maïs hybride et l’élevage effectué à l’aide de marqueurs moléculaires, ont donné lieu à la révolution verte. Entre 1950 et 1992, la productivité agricole a augmenté plus rapidement que la population, de sorte que moins d’individus souffraient de famine à la fin qu’au début du 20e siècle. La population mondiale a triplé en passant de deux à six milliards, mais la productivité du maïs par hectare aux Etats-Unis a quintuplé. La technologie contribue à résoudre les problèmes mondiaux. Cependant, nous faisons maintenant face à un nouveau groupe de prophètes de malheur.

Pour certains, la solution consiste à retourner aux méthodes agricoles éreintantes et peu productives qui existaient il y a 50 ou 100 ans. Une telle décision signifierait l’arrêt de mort pour l’environnement et l’humanité. L’avenir repose dans une utilisation sage des technologies. Par exemple, on ne pourrait conduire le modèle T de Ford sur nos super-autoroutes. On ne peut résoudre les problèmes du monde moderne avec l’agriculture des années 20.

L’humanité se voit confrontée à des défis énormes. À l’heure actuelle, 850 millions de personnes souffrent gravement de malnutrition et plusieurs mourront, mais la population mondiale continuera de croître pour atteindre les neuf milliards d’ici 2050. Le changement climatique entraînera des vagues de sécheresse et de chaleur, compromettant ainsi les récoltes qui menacent d’annuler plusieurs des gains attribuables à la révolution verte. Les aquifères de partout sur la planète, qui permettent d’irriguer 40 pour cent de la production alimentaire mondiale, se tarissent à un rythme effréné. Mais le plus effrayant de tout consiste peut-être

SOLvING GLOBAL PrOBLEMS ONE TECHNOLOGy AT A TIME

LA rÉSOLUTION DES PrOBLèMES MONDIAUx UNE TECHNOLOGIE à LA FOIS

Page 24: 2007 vol 2 Fall
Page 25: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada 25

natural habitats. This daunting task can only be achieved through our most advanced technologies, the most important of which is plant biotechnology.

Performance Plants, along with other crop improvement companies, is accelerating the breeding process by developing new varieties of plants using these modern technologies. Performance Plants discovers new traits based on finding key differences in one out of 30,000 plant genes. This may seem impossible, but the lives of a billion people were saved during the Green Revolution by Norman Borlaug’s single gene change in wheat, corn and rice that produced dwarf varieties with increased yields.

Performance Plants examines variant forms of the tiny mustard plant Arabidopsis, the fruit fly of the plant world. We survey hundreds of thousands of model plants looking for the one that has characteristics that might benefit a farmer growing a crop.

Readily identified useful genes can serve as targets for advanced breeding programs for the development of next- generation crop varieties. This process is a form of plant breeding that can be done quickly and with reliable outcomes. Once the gene has been identified in one plant, the same change can be replicated in any other plant that might benefit from it.

Using this technique, Performance Plants has found a key gene controlling the plant’s own defense against drought stress and has enhanced its effect. Crops with this trait respond more effectively to periods of drought and produce significantly higher yields under these conditions of environmental stress.

NEw TECHNOLOGIESPerformance Plants has a trait that makes plants resist heat stress. Temperatures above 32 Celsius can seriously reduce the yields of most plants since, under these conditions, they will naturally abort their seeds. The heat-tolerant plants do not abort their seeds.

other plants use water more efficiently so they can survive with little or no irrigation.

Another trait substantially increases the biomass of the plant. These large plants will be needed for the next generation of biofuels.

Performance Plants is even developing a trait that should make it easier to convert whole plants to industrial products such as ethanol.

Some countries are facing more severe challenges than the rest of us. Over 200 million people in Africa suffer from malnutrition. This not only causes death by starvation, it impairs people’s immune system, making diseases such as malaria and HIV/AIDS more devastating. In fact, it is difficult to see how we can reduce the toll from disease in Africa while the population has such a high rate of malnutrition.

dans la perte des habitats naturels, que nous devrions non seulement préserver, mais également agrandir. Les forêts réduisent les niveaux de bioxyde de carbone et servent de refuge aux autres habitants

de cette planète que nous devons protéger.

Les défis sont énormes et imminents. Nous devons accroître considérablement notre production alimentaire en réduisant la superficie des terres que nous utilisons. Nous devons remplacer les combustibles fossiles par les biocarburants, mais sans détruire les habitats naturels. Cette tâche intimidante ne peut se réaliser qu’en faisant appel à nos technologies les plus modernes, dont la plus importante consiste dans la biotechnologie végétale.

Performance Plants ainsi que l’aide d’autres sociétés d’amélioration des récoltes, accélère le processus de sélection pour ainsi créer de nouvelles variétés de plantes à partir de ces technologies modernes. Performance Plants découvre de nouvelles caractéristiques basées sur les principales différences dans les gènes d’une plante sur trente mille. Cela peut sembler impossible, mais Norman Borlaug est ainsi parvenu à sauver les vies d’un milliard d’individus au cours de la révolution verte en procédant à une simple modification génétique au niveau du blé, du maïs et du riz pour ainsi produire des variétés naines plus productives.

Performance Plants examine les variantes du plant de moutarde minuscule appelé Arabidopsis, la drosophile du monde végétal. Nous étudions des centaines de milliers de plantes modèles pour identifier celle qui présente les caractéristiques pouvant aider un agriculteur qui pratique ce genre de récolte.

Les gènes identifiés d’emblée peuvent servir d’objectifs aux programmes de sélection avancés servant à créer la prochaine génération de variétés végétales. Ce processus consiste dans un type de sélection végétale rapide dont les résultats sont fiables. Après avoir identifié le gène d’une plante, on peut reproduire ce même changement dans les autres plantes qui pourraient ainsi en profiter.

Partant de cette technique, Performance Plants a découvert un gène essentiel qui contrôle le mode de défense de la plante contre le stress attribuable aux sécheresses et dont l’effet est accru. Les variétés présentant cette caractéristique réagissent de façon plus efficace aux périodes de sécheresse et leur production est considérablement plus élevée dans ces conditions de stress environnemental.

4SoLVING GLoBAL PRoBLEMS oNE TECHNoLoGy AT A TIME, continued on page 60

4LA RÉSoLuTIoN DES PRoBLèMES MoNDIAux uNE TECHNoLoGIE à LA FoIS, à la page 60

Page 26: 2007 vol 2 Fall
Page 27: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada 27

wHO NEEDS vACCINES? • CHILDREN • ADoLESCENTS • ADuLTS • TRAVELERS

CANADIAN vACCINE LEADErSHIP IN GLOBAL HEALTHvACCINES SAvE LIvES • Globally, vaccines have proven to be a highly effective tool for controlling, and eradicating, devastating infectious diseases such as polio.

• By 1979, immunization against smallpox had eliminated the natural occurrence of this disease, that previously threatened 60 percent of the world’s population and killed one in four infected.

• In Canada, the introduction of childhood vaccines has been successful in decreasing infection rates and saving lives. By 2005, immunization with the pneumococcal meningitis vaccine had decreased rates of infection in infants age by 84 percent in Vancouver, BC. (Bjornson et al., 2007)

• Immunization with other important childhood vaccines helped reduce the number of cases of various diseases by over 99 percent.

• As a cornerstone of the Canadian health care system, vaccines are a highly regulated disease prevention tool. Each vaccine must be approved by Health Canada, which involves reviews of product scientific data, production site evaluations, independent vaccine sample testing and, once the vaccine is approved, testing of vaccine batches prior to their release for use.

• Today, more than 25 infectious diseases are vaccine-preventable.

• Vaccines are inexpensive compared to the long-term care required for disease treatment and remain the most cost-effective health intervention available.

• Canadian spending on vaccines accounts for less than 0.17 percent of the annual health care budget. (PHAC, 2007 and CIHI, 2006)

• Public funding is the most important factor in achieving high immunization rates. Every dollar spent on vaccination against measles, mumps and rubella saves nearly three times as much in health care dollars. In Canada, vaccination against these diseases saves $88 million in treatment costs per year and over 420,000 lives annually.

• The benefits of vaccination often also extend from the individual to the overall population. For example, complete course vaccination for infants against invasive pneumococcal infection have helped decrease the incidence in adults 65 years and older by 75.1 percent (Alberta). (Kellner et al., 2006)

NExT GENErATION OF CANADIAN vACCINE LEADErSHIP Research is being done to determine how vaccines might help prevent and/or combat more recent health threats such as:• Cancer • Hepatitis C • HIV • West Nile Virus• SARS • E-coli infection (cattle)• Diabetes • Avian flu and changing strains of the influenza virus• Alzheimer’s

FUTUrE OF vACCINES IN CANADACanadian innovation is driving the discovery of new vaccines that will transform the future of public health in Canada. Across the industry, the research pipeline is bulging. Vaccines that target cervical cancer caused by HPV and gastroenteritis due to rotavirus are examples of some of the newer products that are changing the health of Canadians. Continued future investment in Canadian innovation will lead to rapid progress in the development of new vaccines against major diseases such as HIV and malaria as well as treatments for cancer and other degenerative diseases.

THE vACCINE INDUSTry COMMITTEE (vIC), CANADA’S vOICE FOr vACCINES The VIC is comprised of Canada’s major vaccine developers and suppliers. Members actively engage with the federal, provincial and territorial governments to foster full access and availability of all existing and new vaccines for Canadians. The committee also promotes high-quality Canadian vaccine research and Canadian excellence in the development, manufacturing and distribution of vaccines. It helps to further awareness of the value of vaccines to the Canadian health care system and showcase how Canada’s vaccine industry works to improve the health of Canadians and those in developing countries.

For More Information on vaccines:Canadian Coalition for Immunization Awareness & Promotion: www.immunize.cpha.caPublic Health Agency of Canada: www.phac-aspc.gc.ca/new_e.htmlWorld Health Organization–Vaccines: www.who.int/ith/vaccines/enCanadian Association for Immunization Research and Evaluation: www.caire.caThe Mother of All® Immunization Trackers: www.canadaimmunization.com

vaccines benefit the Canadian health care system… “AN OUNCE OF PrEvENTION IS wOrTH A POUND OF CUrE”

Page 28: 2007 vol 2 Fall
Page 29: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada 29

QUI A BESOIN DE vACCINS? • ENFANTS • ADoLESCENTS • ADuLTES • VoyAGEuRS

LES vACCINS CANADIENS SONT DES LEADErS DE LA SANTÉ MONDIALELES vACCINS SAUvENT DES vIES • À l’échelle mondiale, les vaccins se sont avérés un outil des plus efficaces pour contrôler et éradiquer des maladies infectieuses

dévastatrices comme la polio.

• En 1979, l’immunisation antivariolique avait éliminé les causes naturelles de cette maladie qui, auparavant, menaçait 60 pour cent de la population mondiale et tuait une personne contaminée sur quatre.

• Au Canada, l’introduction de vaccins pour les enfants a réussi à réduire les taux de contamination et à sauver des vies. En 2005, l’immunisation au vaccin de la méningite à pneumocoque a réduit les taux de contamination de 84 pour cent chez les jeunes enfants à Vancouver (Colombie-Britannique). (Bjornson et al., 2007)

• L’immunisation des enfants contre différentes maladies avec d’autres vaccins importants a contribué à réduire le nombre de cas de plus de 99 pour cent.

• En tant que clé de voûte du système canadien de soins de santé, les vaccins sont un outil de prévention des plus réglementés. Santé Canada doit approuver chaque vaccin, ce qui implique des examens des données scientifiques du produit, des évaluations du site de production, des essais indépendants d’échantillons du vaccin et, une fois le vaccin approuvé, des essais de lots de vaccins avant d’en autoriser l’emploi.

• Aujourd’hui, plus de 25 maladies infectieuses peuvent être prévenues par la vaccination.

• Les vaccins ne coûtent pas cher par rapport aux soins à long terme nécessaires au traitement des maladies et demeurent l’intervention de santé la plus économique qui soit.

• Les vaccins comptent pour moins de 0,17 pour cent du budget canadien annuel de soins de santé. (ASPC, 2007 et ICIS, 2006)

• Le financement public est le facteur le plus important dans la réalisation de taux d’immunisation élevés. Chaque dollar dépensé en vaccins contre la rougeole, les oreillons et la rubéole permet d’économiser au trois fois plus en dépenses de soins de santé. Au Canada, la vaccination contre ces maladies permet d’économiser 88 millions de dollars en coûts de traitements chaque année et plus de 420 000 vies par an.

• De plus, souvent, les avantages de la vaccination s’étendent des individus à l’ensemble de la population. Par exemple, la vaccination complète des jeunes enfants contre les infections pneumocciques invasives a contribué à réduire l’incidence de ces maladies chez les adultes de 65 ans et plus d’au-delà de 75,1 pour cent (en Alberta). (Kellner et al., 2006)

LA PrOCHAINE GÉNÉrATION DE vACCINS CANADIENS Des recherches sont effectuées afin de déterminer dans quelle mesure les vaccins pourraient contribuer à prévenir ou à combattre les récentes menaces pour la santé telles que :• le cancer • l’hépatite C • le VIH • le virus du Nil occidental• le SRAS • l’infection à E. coli (bovins)• le diabète • la grippe aviaire et les souches mutantes du virus de la grippe• la maladie d’Alzheimer

L’AvENIr DES vACCINS AU CANADAL’innovation canadienne soutient la découverte de nouveaux vaccins qui transformeront l’avenir de la santé publique au Canada. Dans toute l’industrie, la recherche est des plus actives. Les vaccins contre le cancer du col de l’utérus causé par le papillomavirus et la gastroentérite due au rotavirus sont des exemples de certains des nouveaux produits qui modifient la santé des Canadiens et Canadiennes. Le fait de continuer à investir dans l’innovation canadienne à l’avenir se traduira par une progression rapide de la mise au point de nouveaux vaccins contre des maladies majeures comme le VIH et la malaria, ainsi que des thérapies pour le cancer et d’autres maladies dégénératives.

LE COMITÉ DE L’INDUSTrIE DES vACCINS (CIv) : LA vOIx DU CANADA EN MATIèrE DE vACCINS Le CIV réunit les principaux développeurs et fournisseurs de vaccins du Canada. Ses membres prennent une part active aux travaux des gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux pour faciliter l’accès et la disponibilité, pour tous les Canadiens et Canadiennes, de tous les vaccins actuels et nouveaux. Le Comité fait aussi la promotion de la recherche de haute qualité sur les vaccins et de l’excellence canadienne dans l’élaboration, la fabrication et la distribution de vaccins. Il aide à accroître la sensibilisation à la valeur des vaccins pour le système de santé canadien et à mettre en valeur les travaux de l’industrie canadienne des vaccins pour améliorer la santé des Canadiens et Canadiennes et des habitants des pays en voie de développement.

Pour obtenir de plus amples renseignements sur les vaccins :Coalition canadienne pour la sensibilisation et la promotion de la vaccination : www.immunize.cpha.caAgence de la santé publique du Canada : www.phac-aspc.gc.ca/new_f.htmlOrganisation mondiale de la santé – Vaccins : www.who.int/ith/vaccines/enAssociation canadienne pour la recherche et l’évaluation en immunisation : www.caire.caProgramme de suivi de la vaccination : www.canadaimmunization.com

Les vaccins sont bénéfiques pour le système de santé canadien… « UNE ONCE DE PrÉvENTION vAUT UNE LIvrE DE SOINS »

Page 30: 2007 vol 2 Fall
Page 31: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 LA SEMAINE NATIONALE DES BIOTECHNOLOGIES 2007 31

NatioNal BiotechNology Week la SemaiNe NatioNale deS BiotechNologieS

22–29 SePt. 2007

Support for Biotech coNtiNueS to Be high amoNg caNadiaNSDuring the launch of the fourth annual National Biotechnology Week (NBW) in Winnipeg (September 20), BIOTECanada released the results of its third annual poll of Canadians’ understanding of biotechnology. Results indicate the majority of Canadians support the use of products and processes that involve biotechnology.

Conducted in partnership with POLLARA, the data shows that eight in ten Canadians think biotechnology will bring benefits to our health, the environment and agriculture.

Canadians also see an opportunity for governments to make sure Canadians have access to treatments for rare diseases and illnesses, as well as to provide tax incentives to encourage innovation in Canada.

key fiNdiNgS:• Canadians generally have limited knowledge of what

biotechnology means, with two in five (41%) saying they do not know its meaning.

• Nonetheless, two-in-five (42%) Canadians react positively to the word “biotechnology” (an increase of 13 points since the previous year). Support for the use of products and processes that involve biotechnology has also increased (from 79% in 2006 to 83% in 2007).

• Most Canadians believe they will personally benefit from biotechnology advances in their lifetime (73%).

• The vast majority (87%) of Canadians believe biotechnology will bring benefits to the Health Sciences field, while eight in ten believe agriculture (81%) and the environment (80%) will also see benefits.

l’appui à la BiotechNologie coNtiNue d’être élevé chez leS caNadieNSLors du lancement de la quatrième édition annuelle de la Semaine nationale des biotechnologies à Winnipeg, le 20 septembre dernier, BIOTECanada a dévoilé les résultats de son troisième sondage annuel sur la compréhension qu’ont les Canadiens de la biotechnologie. Les résultats indiquent que la majorité des Canadiens appuient l’utilisation de produits et de procédés qui utilisent la biotechnologie.

Selon les données de ce sondage mené en collaboration avec POLLARA, huit Canadiens sur dix croient que la biotech-nologie apportera des bienfaits pour la santé, l’environnement et l’agriculture.

Par ailleurs, les Canadiens voient dans la biotechnologie l’occasion pour les gouvernements de veiller à leur donner accès aux traitements des maladies rares et de prévoir des mesures d’incitation fiscale afin d’encourager l’innovation au Canada.

IMAGENENATION.CA4continued on page 36

4à la page 36

®

Peter Brenders, President & CEO, BIOTECanada delivered the 2007 national polling results. The NBW launch was co-hosted by the Winnipeg Chamber of Commerce and the Life Science Association of Manitoba. / Peter Brenders, président et chef de la direction chez BIOTECanada, a dévoilé les résultats de l’enquête nationale 2007. Le lancement officiel de la SNBs’est tenu en collaboration avec la Chambre de commerce de Winnipeg et la Life Science Association of Manitoba.

Page 32: 2007 vol 2 Fall

32 insights Fall/Automne 2007 NATIONAL BIOTECHNOLOGy wEEK 2007

fourth aNNual NatioNal advocacy day a SucceSS!take your mp to Work program ShoWS Biotech iN actioN

BIOTECanada and over 30 senior industry representatives met with members of the federal government to discuss our proposed changes to the SR&ED tax credit program, the need for an Orphan Products Policy in Canada, the restrictions presented by the Common Drug Review, and the need to support a science-based regulatory system in Canada. Meetings were held in Ottawa on September 25, and regional round tables were held throughout the week in Vancouver, Toronto and Halifax.

The regional meetings were part of a new program launched this year federally with industry CEOs hosting MPs from their ridings to tour a biotech facility and see biotech in action.

NatioNal advocacy day / jourNée NatioNale de dépeNSe de NoS iNterêtS

Attendees to the Sept. 25 Newsmaker Breakfast in partnership with BIOTECanada, the National Press Club Canada and Association of Canadian Academic Healthcare Organizations heard from 100 Years of Biotech Know How. / Pierre d’assise de la Semaine nationale des biotechnologies, la Journée nationale de défense de nos intérêts qui s’est déroulée à Ottawa le 25 septembre a commencé par un déjeuner des célébrités, résultat d’un partenariat entre BIOTECanada, le Cercle national des journalistes du Canada et l’Association canadienne des institutions de santé universitaires. Des chercheurs établis, un cadre de l’industrie et un futur chef de file de l’industrie à l’avenir prometteur ont parlé aux participants des 100 ans de savoir-faire en biotechnologie. / (l-r / de gauche à droite) Dr. Francisco Diaz Mitoma, Chief Executive Officer, Variation Biotechnologies Inc. / Ph. D., chef de la direction de Variation Biotechnologies Inc.; James MacLeod, second place recipient, Sanofi Aventis BioTalent Challenge (Canada) / étudiant et gagnant du deuxième prix du Défi Sanofi Aventis BioTalent (Canada); Dr. Brian Barber, Director of Technology Development and Commercialization, University Health Network, Toronto / Ph. D., directeur du développement technologique et de la commercialisation; Dr. Lori Frappier, Professor, University of Toronto, Department of Medical Genetics and Microbiology / Ph. D., professeure au Département de génétique médicale et de microbiologie de l’Université de Toronto.

Mark Lievonen, Sanofi Pasteur Limited; George Michaliszyn, Industry Canada.

Rob Van Exan, Sanofi Pasteur Limited, reviews his agenda in preparation for meetings in Ottawa during National Advocacy Day. Over 30 senior industry executives were in town to meet with federal decision makers. / Rob Van Exan, de Sanofi Pasteur Limited, consulte son agenda en prévision des réunions prévues à Ottawa pendant la Journée nationale de défense de nos intérêts. Pour l’occasion, plus de 30 cadres supérieurs de l’industrie se trouvaient en ville afin de rencontrer les décideurs fédéraux.

Art Stirling, Pioneer Hi-Bred Limited, Claude-André Lachance, Dow Chemical Canada Inc. and / et Philip Schwab, BIOTECanada at the National Reception / lors de la réception nationale.

®

Page 33: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 LA SEMAINE NATIONALE DES BIOTECHNOLOGIES 2007 33

la quatrième éditioN de la jourNée NatioNale de défeNSe de NoS iNtérêtS coNNaît uN fraNc SuccèS!le programme j’emmèNe moN député au travail moNtre la BiotechNologie daNS le feu de l’actioN.BIOTECanada et plus de trente hauts représentants de l’industrie ont rencontré des membres du gouvernement fédéral afin de discuter avec eux des propositions de changements au programme d’incitation fiscale RS&DE, de la nécessité d’établir une politique en matière de produits orphelins au Canada, des restrictions imposées par le Programme commun d’évaluation des médicaments et du besoin d’appuyer un système de réglementation scientifique au Canada. Des réunions ont eu lieu à Ottawa le 25 septembre, et des tables rondes régionales se sont tenues à Vancouver, à Toronto et à Halifax tout au long de la semaine.

Les rencontres régionales s’inscrivaient dans le cadre d’un nouveau programme lancé cette année à l’échelle fédérale, alors que les dirigeants de l’industrie recevaient les députés de leur circonscription pour leur faire visiter des installations et voir la biotechnologie dans le feu de l’action.

NBW lauNch / le laNcemeNt de la SNB

Following the keynote address, Dr. Moira Gunn was joined on stage by Dr. Peter Matthewman, CFO, Performance Plants Inc., and John Langstaff, President & CEO, Cangene Corporation for a lively discussion moderated by David Asper, Executive Vice President, CanWest Global Communications Corp. and Chairman, National Post. / Après le discours d’ouverture, M. Peter Matthewman, directeur financier de Performance Plants Inc., et M. John Langstaff, président et chef de la direction de Cangene Corporation, ont rejoint Mme Moira Gunn sur l’estrade, où ils ont amorcé une vive discussion présidée par David Asper, vice-président directeur de la CanWest Global Communications Corp. et président du National Post.

The Hon. Gerry Ritz, Minister of Agriculture and Agri-Food Canada offered remarks on behalf of the federal government at the annual National Reception hosted by BIOTECanada in Ottawa following National Advocacy Day. / L’hon. Gerry Ritz, ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire du Canada, a émis des commentaires au nom du gouvernement fédéral lors de la réception nationale annuelle tenue par BIOTECanada à Ottawa après la Journée nationale de défense de nos intérêts.

Dr. Graham Burton, Chemaphor; Marie-Chantale Lépine, AstraZeneca and / et Robert Livingston, Merck Frosst Canada.

Ian Malone, CFO, Jennerrex Biotherapeutics; Jan Alfheim, President, StemPath Inc.

Representatives from Biotechnology Delegation to Canada from the Department of Biotechnology Ministry of Science & Technology with the Government of India as well as the Federation of Indian Chambers of Commerce and Industry attended the National Reception in Ottawa. / Les représentants d’une délégation de biotechnologie au Canada provenant du Department of Biotechnology, Ministry of Science & Technology du gouvernement de l’Inde ainsi que de la Federation of Indian Chambers of Commerce and Industry ont assisté à la réception nationale donnée à Ottawa.

Page 34: 2007 vol 2 Fall

34 insights Fall/Automne 2007 NATIONAL BIOTECHNOLOGy wEEK 2007

recogNiziNg NBW acroSS caNada / la recoNNaiSSaNce de la SemaiNe NatioNale deS BiotechNologieS daNS l’eNSemBle du caNadaThe following provinces and cities officially declared National Biotechnology Week in their region. A large part of the week involves working with our municipal, provincial and federal leaders to inform them about the benefits of biotechnology.

Les provinces et les villes suivantes ont déclaré la Semaine nationale des biotechnologies officielle dans leur région. Une grande partie de cette semaine vise à travailler avec les élus municipaux, provinciaux et fédéraux en vue de les informer des avantages de la biotechnologie.

• Province of Manitoba / du Manitoba • Province of Nova Scotia / de la Nouvelle-Écosse • Province of Prince Edward Island / de l’Île-du-Prince-Édouard • Province of Saskatchewan / de la Saskatchewan • City of Ottawa / Ville d’Ottawa • City of Saskatoon / Ville de Saskatoon

Dawson Reimer, President of LSAM (left) at the signing of the provincial declaration of National Biotechnology Week with Minister Jim Rondeau, Province of Manitoba, at the NBW launch in Winnipeg. /Dawson Reimer, président de LSAM (à gauche), lors de la signature de la déclaration provinciale visant à appuyer la Semaine nationale des biotechnologies, en compagnie du ministre Jim Rondeau, de la province du Manitoba, au lancement de la Semaine à Winnipeg.

Prince Edward Island Premier Robert Ghiz and Dennis Kay, Chief Science Officer, Neurodyn Inc. sport National Biotechnology Week 2007 T-shirts during an industry tour in Prince Edward Island. / Le premier ministre de l’Île-du-Prince-Édouard, Robert Ghiz, et Dennis Kay, agent scientifique en chef de Neurodyn Inc., arborent des t-shirts de la Semaine nationale des biotechnologies 2007 lors d’une visite industrielle à l’Île-du-Prince-Édouard.

Dr. Rachael Ritchie (r) of New Brunswick’s Research and Productivity Council demonstrates the impact of probiotics on microbial growth for control of fish diseases, during the Let’s Chat about BioSciences event in the lobby of Fredericton’s Centennial Building, Sept. 27. / Mme Rachael Ritchie (à droite), du Conseil de la recherche et de la productivité du Nouveau-Brunswick, fait la démonstration de l’influence des probiotiques sur la croissance microbienne pour le contrôle des maladies des poissons, lors de l’événement Let’s Chat about BioSciences tenu dans le hall de l’édifice du Centenaire de Fredericton, le 27 septembre.

The Take Your MP to Work Day program launched this year in Vancouver, Toronto and Halifax. Nova Scotia MPs participated in a roundtable discussion and tour of ImmunoVaccine Technologies (IVT) on Sept. 28. / Le programme J’emmène mon député au travail a été lancé cette année à Vancouver, à Toronto et à Halifax. Des députés de la Nouvelle-Écosse ont participé à une table ronde et ont visité les installations d’ImmunoVaccine Technologies (IVT) le 28 septembre. / (l-r / de gauche à droite) Marli MacNeil (BioNova), Cate McCready (BIOTECanada), Stephen Duff (Precision BioLogic), Alexa McDonough (MP, Halifax / députée de Halifax) Hermes Chan (MedMira), Mike Savage (MP, Dartmouth-Cole Harbour / député de Dartmouth-Cole Harbour), Robert Thibault (MP West Nova / député de West Nova), Brian Lowe (IVT), Scott Brison (MP Kings-Hants / député de Kings-Hants), Jean Paul Deveau (Acadian Seaplants).

The York Region District School Board in partnership with YORKbiotech, the Region of York and the Town of Markham hosted a Biotechnology Day on Sept. 27. The day included three different bus tours with over 70 students and teachers from six different schools from the York Region to various research laboratories and educational facilities showing biotechnology and life science in action. / La commission scolaire du district de York, en collaboration avec YORKbiotech, la région de York et la municipalité de Markham, a tenu une journée sur la biotechnologie le 27 septembre. À cette occasion, plus de 70 élèves et enseignants de six différentes écoles de la région de York sont montés à bord de trois autobus afin d’aller visiter divers laboratoires de recherche et établissements d’enseignement, qui leur ont permis de voir la biotechnologie et les sciences de la vie dans le feu de l’action.

Page 35: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 LA SEMAINE NATIONALE DES BIOTECHNOLOGIES 2007 35

the SucceSS of NBW iS iN large Part due to the coNtriButioNS of our PartNerS acroSS the couNtry. Biotecanada Would like to thaNk: / le SucceSS de la SNB eSt eN graNde Partie due à la ParticiPatioN de NoS ParteNaireS à traverS le PayS. Biotecanada tieNt à remercier :

Ag-West Bio Inc. / BioAlberta / BioAtlantech / Prince Edward Island BioAlliance / BioTalent Canada / BioNova / BioQuébec / Life Science Association of Manitoba / Life Sciences British Columbia / MaRS / Montréal InVivo / Ontario Agri-Food Technologies / Ontario Genomics Institute / OCRI Life Sciences / Tech Alliance / Toronto Biotechnology Initiative / University of Manitoba / University of Saskatchewan / YORKbiotech

Canada’s National Biotechnology Champion, Dr. Roberta Bondar speaks to 240 high school students at the Sanofi-Aventis BioTalent challenge launch event- Gateway to Biotechnology at BCIT in Vancouver on Sept 26. / La championne nationale du Canada en biotechnologie, Mme Roberta Bondar, s’est adressée à 240 élèves du secondaire lors du lancement du Défi BioTalent Sanofi-Aventis (dont le thème cette année est Gateway to Biotechnology) au BCIT, à Vancouver, le 26 septembre.

Almost 100 students from across the Greater Toronto Area joined scientists and artists in workshops as part of Harbourfront Centre’s Behind the Curtain student outreach program before seeing a special student matinee of Ferocious Beauty: Genome at the Premier Dance Theatre in Toronto. / Près de 100 élèves de partout dans la région du Grand Toronto se sont joints à des scientifiques et à des artistes en participant à des ateliers dans le cadre du programme de sensibilisation des élèves Behind the Curtain du Harbourfront Centre avant d’assister à une représentation matinale spécialement prévue pour eux de Ferocious Beauty: Genome au Premier Dance Theatre de Toronto.

Minister Greg Byrne of Business New Brunswick presents Dr. Chris Lucarotti, Canadian Forest Services with the 2007 New Brunswick BioSciences Achievement Award, Sept. 27. / Le ministre Greg Byrne, d’Entreprises Nouveau-Brunswick, a remis le prix 2007 New Brunswick BioSciences Achievement Award à M. Chris Lucarotti, du Service canadien des forêts, le 27 septembre.

In partnership with National Biotechnology Week, Ag-West Bio, Genome Prairie, Agriculture in the Classroom, University of Saskatchewan and the Sanofi Aventis BioTalent Challenge, hosted a Biotechnology Educational Outreach Day. Activities included interactive science and biotechnology-based activities ranging from computer games to hands-on experiments. Students of all ages visited the College of Agriculture and Bioresources on Saskatoon’s world-class campus. / En collaboration avec la Semaine nationale des biotechnologies, Ag-West Bio, Genome Prairie, Agriculture in the Classroom, l’Université de la Saskatchewan et le Défi Sanofi Aventis BioTalent ont tenu une journée de sensibilisation à la biotechnologie. Dans le cadre de cette journée ont eu lieu des activités interactives axées sur la science et la biotechnologie allant des jeux d’ordinateur aux expériences pratiques. Des élèves de tout âge ont visité le College of Agriculture and Bioresources situé sur le campus de renommée mondiale de Saskatoon.

Photo: W. Brooks of eclethink international/ W. Brooks de l’eclethink international

Liz Lerman’s Ferocious Beauty: Genome received rave reviews, premiering in Toronto during NBW. / Le spectacle Ferocious Beauty: Genome de Liz Lerman, présenté en grande première à Toronto au cours de la Semaine nationale des biotechnologies, a été acclamé par la critique.

Panelists (left) Christina Jennings, co-CEO of Shaftesbury Films and creator of ReGenesis and Liz Lerman (right), founding director of Liz Lerman Dance Exchange, look on as ReGenesis actor Peter Outerbridge explains how he prepares for his television role as scientist David Sandstrom on ReGenesis. The panelists were part of A Meeting of Minds: Art, Science and Popular Culture, an event hosted by Ontario Genomics Institute and MaRS at MaRS in Toronto. It brought together artists who work in television, on stage as dramatists, and on stage as choreographers and dancers to speak to the role of communicating science through art. / Les panélistes Christina Jennings (à gauche), co-cheffe de la direction de Shaftesbury Films et créatrice de ReGenesis, et Liz Lerman (à droite), directrice fondatrice de Liz Lerman Dance Exchange, regardent l’acteur de ReGenesis Peter Outerbridge, qui campera le scientifique David Sandstrom, expliquer comment il se prépare à son rôle pour la télévision. Ces panélistes ont participé au forum A Meeting of Minds: Art, Science and Popular Culture, un événement organisé par l’Institut de génomique de l’Ontario et le District de la découverte MaRS, dans les locaux de ce dernier situés à Toronto. Il s’agissait d’un événement grand public qui rassemblait des artistes œuvrant dans les domaines de la télévision, ou encore de la scène comme dramaturges, chorégraphes ou danseurs, et qui étaient appelés à parler de leur rôle dans la communication de la science par l’entremise de l’art.

Page 36: 2007 vol 2 Fall

36 insights Fall/Automne 2007 NATIONAL BIOTECHNOLOGy wEEK 2007

• Two-in-three respondents (63%) believe it is very important for biotechnology to focus on developing treatments for diseases; two-in-five (39%) believe it is important for biotech to focus on improving the nutritional value of food crops - a 7% increase from the previous year; one-quarter (26%) think it is very important for biotech to focus on developing bio-based industrial processes and uses.

• Canadians are receptive to various strategies that support the biotechnology industry, and 43% think that the federal government should provide grants to companies for research and development.

• Almost all Canadians (95%) believe federal and provincial governments should make sure Canadians have access to treatments for rare diseases and illnesses.

highlightS: 50 EvENTS and activities in 14 CITIES across the country

30 SENIOr industry LEADErS in ottawa for NATIONAL ADvOCACy DAy

1st ANNUAL federal TAKE yOUr MP TO wOrK PrOGrAM launched – meetings held in vANCOUvEr, TOrONTO and HALIFAx

MILLIONS of CANADIANS rEACHED through television and print news coverage, including the NaTIoNal PosT, Global TV, CbC and an 18-PAGE supplement in bIo busINess MaGazINe

HUNDrEDS OF STUDENTS, from Vancouver and Saskatoon to york region and London, INvOLvED in NBw ACTIvITIES

6 provincial or municipal OFFICIAL PrOCLAMATIONS of NBw

Canadian PrEMIErE of the highly acclaimed FeroCIous beauTy: GeNoMe – Liz Lerman Dance Exchange’s innovative modern dance and multimedia performance

poiNtS SaillaNtS : CINQUANTE ÉvÉNEMENTS et activités ont eu lieu dans QUATOrzE vILLES d’un bout à l’autre du pays.

TrENTE CADrES SUPÉrIEUrS de l’industrie se sont rendus à ottawa à l’occasion de la JOUrNÉE NATIONALE DE DÉFENSE DE NOS INTÉrêTS.

LA PrEMIèrE journée ANNUELLE du programme de NIvEAU FÉDÉrAL J’EMMèNE MON DÉPUTÉ AU TrAvAIL a été inaugurée. Des réunions ont eu lieu à vANCOUvEr, à TOrONTO et à HALIFAx.

La couverture médiatique de la semaine à la télévision et dans la presse écrite a permis de JOINDrE des MILLIONS DE CANADIENS, entre autres grâce au NaTIoNal PosT, à Global TV, à CbC et à un supplément de 18 PAGES dans la reVue bIo busINess.

Des CENTAINES D’ÉTUDIANTS de Vancouver et Saskatoon à la région de york et de London ont PArTICIPÉ aux ACTIvITÉS de la SEMAINE NATIONALE DES BIOTECHNOLOGIES.

Il y a eu SIx PrOCLAMATIONS OFFICIELLES provinciales ou municipales de la SEMAINE NATIONALE DES BIOTECHNOLOGIES.

on a pu assister à la GraNDe PreMIère canadienne du spectacle grandement acclamé par la critique FeroCIous beauTy: GeNoMe, un spectacle novateur de danse moderne et de performance multimédia de la compagnie Liz Lerman Dance Exchange.

priNcipauX réSultatS :• En général, les Canadiens connaissent mal la signification

du terme « biotechnologie », deux d’entre eux sur cinq (41 %) affirmant ne pas savoir ce qu’il veut dire.

• Néanmoins, deux Canadiens sur cinq (42 %) réagissent positivement au terme « biotechnologie » (une augmentation de 13 points par rapport à l’année précédente). L’appui à l’utilisation de produits et de procédés qui utilisent la biotechnologie a également augmenté (passant de 79 % en 2006 à 83 % en 2007).

• La plupart des Canadiens (73 %) croient qu’ils profiteront personnellement des avancées biotechnologiques au cours de leur vie.

• La grande majorité des Canadiens (87 %) croient que la biotechnologie influencera positivement le domaine des sciences de la santé, alors que huit d’entre eux sur dix pensent qu’elle améliorera également l’agriculture (81 %) et l’environnement (80 %).

• Deux répondants sur trois (63 %) pensent qu’il est très important que la biotechnologie se concentre sur la mise au point de traitements contre les maladies; deux d’entre eux sur cinq (39 %) trouvent qu’il est important que la biotechnologie se concentre sur l’amélioration de la valeur nutritive des cultures vivrières (ce qui représente une augmentation de 7 % par rapport à l’année précédente); le quart des répondants (26 %) considèrent très important que la biotechnologie se concentre sur le développement de procédés et d’usages biologiques industriels.

• Les Canadiens sont ouverts aux différentes stratégies visant à soutenir l’industrie de la biotechnologie, et 43 % d’entre eux croient que le gouvernement fédéral devrait offrir des subventions aux entreprises à des fins de recherche et de développement.

• Presque tous les Canadiens (95 %) croient que les gouvernements fédéral et provinciaux devraient veiller à ce que les patients canadiens aient accès aux traitements pour les maladies rares.

4continued from page 31

4de la page 31

Page 37: 2007 vol 2 Fall
Page 38: 2007 vol 2 Fall
Page 39: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada 39

MANITOBA: SPIrITING ENErGy IN LIFE SCIENCESBy Jody Stadnyk, LSAM

Life sciences have a home in Manitoba and a future that looks ever more promising. The sector is comprised of

41 life science organizations who employ over 4,200 people and generate revenues of over $440 million per year.

Acting as the unified voice of this vibrant and dynamic sector is the Life Science Association of Manitoba (LSAM). The association has grown and changed with its member companies; beginning 17 years ago as the Health Care Products Association of Manitoba, it developed in everything from the size of its staff to the scope of its mandate.

Today, LSAM is working toward becoming the voice of the industry in Manitoba. To attain this goal, focus has been placed on four strategic pillars:

• Grow our local life science community • Build human resources • Unify the industry through advocacy • Promote economic development

Through this vision of growing, building, unifying and promoting, LSAM has elevated Manitoba’s profile on the national scene. As home of the launch city for National Biotechnology Week 2007 and the leader in planning and implementation of the Business of Science Symposium, Manitoba is being recognized as a force in life sciences and LSAM is committed to continuing to grow the Manitoban life science community.

Manitoba has many large organizations that are established leaders in the life science sector, such as Biovail, Cangene, Apotex and Monsanto. But it is also home to many research and development (R&D) companies on the leading edge of creating the next wave of scientific breakthroughs.

Manitoba has 314 employees dedicated specifically to R&D, and in 2005 R&D companies injected $52.6 million in the provincial economy. The province has seen pharmaceutical research and development increase by 809 percent since 1988 to $19.1 million in 2005. Overall, there has been $211 million invested here in R&D over the past 18 years, and $72.5 million has been spent in universities and hospitals.

LSAM is committed to building human resources by offering more then 60 training and development programs on a regular basis and bringing the best instructors from across North America to teach its courses. The life science sector has the opportunity to request specialized training, and LSAM members always receive a reduced rate. LSAM is able to offer its courses at half the price, thanks to a partnership with the Provincial Industry Training Partnerships program.

MANITOBA : UN SOUFFLE D’ÉNErGIE DANS LES SCIENCES DE LA vIEPar Jody Stadnyk, LSAM

Life Science possède un bureau au Manitoba et l’avenir semble encore plus prometteur. Le secteur comprend

41 organisations dans le domaine des sciences de la vie où travaillent au-delà de 4 200 personnes et qui génèrent des recettes dépassant les 440 millions de dollars par année.

La Life Science Association of Manitoba (LSAM) joue un rôle de porte-parole de ce secteur vivant et dynamique. L’association a grandi et évolué avec ses sociétés membres, alors qu’elle naissait il y a 17 ans sous le

nom de Health Care Products Association of Manitoba pour ensuite évoluer à tous les niveaux, tant en ce qui concerne la taille de son personnel que la portée de son mandat.

À l’heure actuelle, la LSAM s’efforce de devenir le porte-parole de l’industrie au Manitoba. Pour y parvenir, elle s’en remet à quatre piliers stratégiques :

• Favoriser la croissance de nos intervenants dans le domaine des sciences de la vie; • Acquérir des ressources humaines; • Unifier l’industrie grâce à des mesures de défense; • Favoriser le développement économique.

Cette vision de croissance, d’acquisition, d’unification et de promotion a permis à la LSAM de rehausser réputation du Manitoba sur la scène internationale. Ayant servi de théâtre au lancement de La semaine nationale de la biotechnologie 2007 et de chef de file lors de la planification et la mise en œuvre du Business of Science Symposium, on reconnaît le Manitoba comme une force dans le domaine des sciences de la vie et la LSAM est déterminée à poursuivre ses efforts qui favorisent la croissance de la communauté manitobaine des

sciences de la vie.

Le Manitoba compte plusieurs grandes organisations qui sont des chefs de file reconnus dans le domaine des sciences de la vie, tels Biovail, Cangene,

Apotex et Monsanto, sans compter qu’on y trouve également plusieurs entreprises de recherche et développement (R et D) qui sont sur le point de créer la prochaine vague d’innovations scientifiques.

Au Manitoba, 314 employés se consacrent exclusivement à la R et D et en 2005, les entreprises de R et D ont injecté 52,6 millions de dollars dans l’économie provinciale. Depuis

Biotech Accord Biotech Accord

Page 40: 2007 vol 2 Fall
Page 41: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada 41

LSAM has begun to unify industry by working closely with all levels of government to benefit its stakeholders and members. Key issues have been raised by the sector, such as establishing a refundable Provincial Scientific Research & Experiment Development (SR&ED) tax credit to improve global competitiveness, and introducing mechanisms that would improve the availability of equity capital for Manitoba technology companies. LSAM is working with government leaders to affect change to support the continued growth of the sector within Manitoba.

Promoting economic development is a critical piece to achieving success within any industry. LSAM works in concert with many national and international life science and biotechnology associations to create industry partnerships. The resulting trade missions and conferences are opportunities for economic growth for the life science sector and Manitoba as a whole.

Across Canada and around the world, people are looking to the life sciences to improve their lives and advance their existence. It is the industry of the future and LSAM is the association that will help take it there.

BIOGrAPHy

Jody Stadnyk has worked for the Life Science Association of Manitoba as the Marketing and Communication Specialist since June 2007. She holds a B.A (Hons.) in English Linguistics and a B.A (Hons.) in Analytical Philosophy from the university of Winnipeg.

1988, la recherche et le développement pharmaceutiques ont augmenté de 809 pour cent pour atteindre 19, 1 millions de dollars en 2005. Dans l’ensemble, on a investi 211 millions de dollars dans la R et D au cours des 18 dernières années, alors qu’on a versé 72,5 millions de dollars aux universités et aux hôpitaux.

La LSAM est déterminée à accroître continuellement ses ressources humaines en offrant régulière-ment au-delà

de 60 programmes de formation et de perfectionnement et en recrutant les meilleurs instructeurs qu’on puisse trouver en Amérique du Nord afin d’enseigner ses cours. Le secteur des sciences de la vie peut demander une formation spécialisée et les membres de la LSAM bénéficient toujours d’un tarif spécial. La LSAM peut ainsi offrir ses cours à la moitié du prix grâce à un partenariat qu’elle a conclu dans le cadre du programme de partenariats provinciaux en formation industrielle.

La LSAM a entrepris d’unifier l’industrie en collaborant de près avec tous les paliers de gouvernement au profit de ses intervenants et ses membres. On a soulevé des questions importantes dans le secteur, telle la création d’un crédit d’impôt provincial remboursable pour la recherche scientifique et le développement expérimental (RS&DE) dans le but d’améliorer ainsi la compétitivité à l’échelle mondiale et pour adopter des mécanismes qui permettraient d’accroître la disponibilité du capital de risque pour les entreprises manitobaines dans le domaine des technologies. La LSAM collabore avec les chefs du gouvernement pour apporter des changements qui permettront de favoriser la croissance continue du secteur au Manitoba.

La promotion du développe-ment économique est essentielle afin de pouvoir assurer la réussite dans l’industrie. La LSAM travaille de concert avec plusieurs associations nationales et internationales dans les domaines des sciences

de la vie et de la biotechnologie afin de mettre sur pied des partenariats industriels. Les missions commerciales et les conférences qui en résultent constituent des occasions de croissance économique pour le secteur des sciences de la vie et pour le Manitoba dans son ensemble.

Partout au Canada et ailleurs sur la planète, les gens font appel aux sciences de la vie pour améliorer leur vie et prolonger leur existence. Cette industrie représente l’avenir et la LSAM est l’association qui rendra tout cela possible.

BIOGrAPHIE

Jody Stadnyk occupe le poste de spécialiste du marketing et des communi-cations à la Life Science Association of Manitoba depuis le mois de juin 2007. Elle possède un B.A. (spécialisé) en linguistique anglaise et un B.A. (spécialisé) en philosophie analytique de la university of Winnipeg.

Page 42: 2007 vol 2 Fall
Page 43: 2007 vol 2 Fall
Page 44: 2007 vol 2 Fall

44 insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada

INbriefTECHNOLOGy wITHOUT BOrDErSCanada’s Performance Plants Inc. and Africa Harvest Biotech Foundation International (AHBFI) signed an agreement in Calgary, AB, during National Biotechnology Week enabling the Foundation to use Performance Plants’ Yield Protection Technology (YPT)™ in a multi-year project to develop and field test, drought-tolerant white maize – an important staple food crop in Africa.

This is the first time Canadian agricultural biotech intellectual property is being transferred to Africa for non-commercial purposes. The next step will be to put the “technology in a seed” into the hands of subsistence farmers.

The YPT™ works by genetically enabling food plants to protect themselves against drought at an earlier stage. In standard North American crops such as corn, canola and soybeans, yield has been increased by anywhere from 15 to 26 percent.

Dr. Florence Wambugu (centre), a leading proponent of change in modern African agricultural science, is a Kenyan-American-and U.K.-trained plant pathologist dedicating her life’s work to the belief that biotechnology holds the key to food self-sufficiency for Africa. She is the CEO of Africa Harvest, an international non-profit foundation with a global focus to fight poverty, hunger and malnutrition in Africa. It’s mission is to utilize science and technology, including biotech tools for sustainable agricultural development.

For more details, visit www.ahbfi.org or www.performanceplants.com.

LA TECHNOLOGIE SANS FrONTIèrESAu cours de la Semaine nationale des biotechnologies, l’entreprise canadienne Performance Plants Inc. et l’Africa Harvest Biotech Foundation International (AHBFI) ont signé à Calgary, en Alberta, une entente en vertu de laquelle Performance Plants autorise la fondation à utiliser sa technologie de protection du rendement (Yield Protection TechnologyMC) dans le cadre d’un projet pluriannuel visant à développer puis à mettre à l’essai sur place des cultures de maïs blanc résistantes à la sécheresse, ce type de maïs constituant un aliment de base important en Afrique.

C’est la première fois qu’une propriété intellectuelle canadienne en biotechnologie agricole est accordée à l’Afrique à des fins non commerciales. L’étape suivante consistera à mettre les « graines technologiques » entre les mains des agriculteurs de subsistance.

La technologie de protection du rendement agit en modifiant la génétique des plantes alimentaires pour leur permettre de se protéger contre la sécheresse à un stade précoce. Dans les cultures nord-américaines standard telles que le maïs, le canola et le soja, le rendement a ainsi augmenté d’environ 15 à 26 pour cent.

Mme Florence Wambugu (au centre), principale tenante du changement en science agricole africaine moderne, est une phytopathologiste formée au Kenya, aux États-Unis et au Royaume-Uni qui croit fermement que la biotechnologie détient la clé de l’autosuffisance alimentaire de l’Afrique et base son travail sur cette conviction. Elle est cheffe de la direction de l’Africa Harvest, un organisme international à but non lucratif dédié à la lutte contre la pauvreté, la faim et la malnutrition en Afrique. La mission de la fondation consiste à utiliser la science et la technologie, notamment des outils biotechnologiques, pour parvenir à établir un développement agricole durable.

Pour en savoir plus, visitez les sites Web www.ahbfi.org et www.performanceplants.com.

Rachel Chikwamba, Council for Scientific and Industrial Research / du Council for Scientific and Industrial Research, Dr. Peter Matthewan, CFo, Performance Plants Inc. / directeur financier de Performance Plants Inc., Dr. Florence Wambugu, CEo, Africa Harvest Biotech Foundation International Ph. D./cheffe de la direction de l’Africa Harvest Biotech Foundation International, Gord Surgeonor, President, ontario Agri-Food Technologies/président de l’ontario Agri-Food Technologies.

Page 45: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada 45

ENbrefMONSANTO CANADA AwArDS $90,000 TO STUDENTS PUrSUING POST-SECONDAry EDUCATION IN AGrICULTUrE AND FOrESTrySixty young students from rural towns across Canada received entrance scholarships valued at $1,500 each as part of Monsanto Canada’s Opportunity Scholarship Program.

The scholarship program is for Canadian high school students from family farms who have successfully enrolled at a Canadian educational institution (degree or diploma) in a first-year agricultural sciences or forestry program.

The winners – chosen from over 120 applications – were selected by an independent panel of judges based on their academic performance, leadership capabilities and an involvement in giving back to charities or other service groups in their local communities.

Monsanto Canada has been awarding entrance scholarships since 1991 as a means to support rural youth and encourage agriculture/science education. Since the program’s inception, more than $850,000 has been awarded to hundreds of deserving students.

Details on the launch of the 2008 Monsanto Canada Opportunity Scholarship Program will be released in February 2008 and will also be available online at www.monsanto.ca.

rENOwNED CANADIAN TO LEAD GLOBAL HIv PrOJECTDr. Alan Bernstein, founding president of the Canadian Institutes of Health Research, was appointed as the first executive director of the newly-formed Global HIV Vaccine Enterprise, an international alliance of researchers, funders and advocates dedicated to speeding the search for an HIV vaccine. The Enterprise recently opened a new secretariat in New York City.

“The scientific challenges of developing an HIV vaccine are enormous, but the Enterprise’s collaborative vision is a source of tremendous hope,” said Dr. Bernstein. “The challenge now is to build on this momentum and implement a coherent, integrated and global scientific strategy that will hasten development of an effective and safe vaccine. The world expects nothing less of all those engaged in this endeavour.”

The Global HIV Vaccine Enterprise is charged by its founders with setting scientific priorities, mobilizing resources, and improving collaboration in the HIV vaccine field. Originally proposed by 24 leading HIV vaccine researchers in 2003, the Enterprise has to date mobilized more than US$750 million in support of its scientific plan. The Enterprise’s plan focuses on six key research areas: vaccine discovery, laboratory standardization, product development and manufacturing, clinical trials capacity, regulatory issues and intellectual property.

For more information on this unique initiative, visit www.hivvaccineenterprise.org.

MONSANTO CANADA rEMET 90 000 $ à DES JEUNES QUI POUrSUIvENT DES ÉTUDES POSTSECONDAIrES EN AGrICULTUrE ET EN FOrESTErIESoixante jeunes élèves issus de divers milieux agricoles au Canada ont tous reçu une bourse d’études d’une valeur de 1 500 $ lorsque du Programme de bourses d’études « Horizons illimités ».

Le Programme de bourses d’études « Horizons illimités » de Monsanto Canada est destiné aux étudiant(e)s de niveau secondaire ou collégial qui proviennent d’une exploitation agricole familiale et qui ont été admis en première année dans un programme (menant à un grade ou à un diplôme) en agroalimentaire ou en foresterie d’un établissement d’enseignement au Canada.

Les gagnants ont été sélectionnés parmi plus de 120 personnes inscrites par un petit groupe de juges indépendants en fonction de leur rendement scolaire, de leurs capacités de leadership et de leur engagement en faveur d’organismes de bienfaisance ou de groupes d’aide sociale de leurs collectivités respectives.

Monsanto Canada accorde des bourses de début d’études depuis 1991 en vue de soutenir la jeunesse rurale et encourager l’enseignement des sciences et de l’agriculture. Depuis les débuts du Programme, Monsanto a remis plus de 850 000 $ à des centaines d’étudiants méritants.

Les détails du Programme de bourses d’études « Horizons illimités » de 2008 seront publiés en février 2008 et postés en ligne sur le site Web www.monsanto.ca.

www.BIOTECH.CA

Page 46: 2007 vol 2 Fall

46 insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada

TEACHErS IN TOrONTO, ST. JOHN’S AND vANCOUvEr rECOGNIzED FOr OUTSTANDING LEADErSHIP DUrING NATIONAL BIOTECHNOLOGy wEEK 2007These days, it’s not as much about putting an apple on a teacher’s desk, but rather looking at its cells under a microscope, or using a DNA kit to determine its genetic characteristics.

This year’s winners of the BIOTECanada - Biogen Idec Teaching Excellence Award have all succeeded in making biotech exciting to their students. From using DNA decoder kits to gene splicing activities, this year’s winners come from across Canada and have introduced unique ways to bring today’s technology to tomorrow’s leaders.

The unique award program is dedicated to promoting and recognizing teaching of biotechnology at the secondary school level in Canada. It includes three annual cash awards, one for $5,000 and two for $2,500 each, to be divided equally between the winning teacher and his/ her school.

The winners were chosen by a selection panel for their demonstrated level of excellence and leadership within their respective school boards or districts for bringing biotechnology to the classroom.

“The award program was designed to recognize teachers for their hard work and dedication toward creating awareness of biotechnology and generating buzz among the next generation of bioscience leaders,” said Richard Francis, President & General Manager, Biogen Idec Canada Inc.

THE wINNErS FOr 2007 ArE:Dr. Danielle Gauci, Northern Secondary School, TorontoThroughout her seven years of teaching, Danielle has gone above and beyond to bring biotech into Northern’s classrooms, and showing students how biotechnology can be discovered in the home through safe and fun experiments. Danielle organizes and delivers three biotech courses in the school while maintaining the fully equipped biotechnology lab. Danielle also encourages her colleagues to learn more about biotech through workshops, working with her colleagues to integrate biotechnology into science curriculum at the school.

Sharon Brennan, Holy Heart High School, St. John’s, NFSharon Brennan, Biology Teacher, has over 20 years of teaching experience, and 13 in her current position. She is currently the school’s Science Department Head. Sharon succeeded in bringing her students beyond the routine classroom textbook by introducing new activities, such as DNA extraction processes and modeling chromosome maps that have helped her students participate in national biotech-based competitions.

Christian Duhme, St. George’s School, VancouverChristian has taught biology for six years and is being recognized for his work in the classroom instilling excitement in his students about the new possibilities biotech innovations bring, and their societal implications.

Details on the Teaching Excellence award program can be found online at www.biotech.ca.

The application deadline for the 2008 award is June 20.

UN CANADIEN DE rENOM à LA TêTE D’UN PrOJET MONDIAL DE LUTTE CONTrE LE vIHM. Alan Bernstein, président fondateur des Instituts de recherche en santé du Canada, a été nommé premier directeur général de la nouvelle Entreprise mondiale pour un vaccin contre le VIH, une alliance internationale de chercheurs, de bailleurs de fonds et de défenseurs de la cause qui s’efforce d’accélérer la recherche d’un vaccin contre le VIH. L’Entreprise a récemment ouvert un nouveau bureau dans la ville de New York.

« Les défis scientifiques que présente la mise au point d’un vaccin contre le VIH sont énormes, mais la vision collaborative de l’Entreprise est une formidable source d’espoir, a dit M. Bernstein. Le défi consiste actuellement à profiter de l’élan donné et à établir une stratégie scientifique mondiale - cohérente et intégrée - qui accélérera le développement d’un vaccin efficace et sûr. Le monde n’attend rien de moins de ceux qui sont engagés dans cette aventure. »

L’Entreprise mondiale pour un vaccin contre le VIH est chargée par ses fondateurs d’établir les priorités scientifiques, de mobiliser des ressources et d’améliorer la collaboration dans la recherche d’un vaccin anti-VIH. Initialement proposée en 2003 par 24 des principaux chercheurs qui essaient de trouver un vaccin contre le VIH, l’Entreprise a jusqu’ici mobilisé 750 millions de dollars américains à l’appui de son plan scientifique. Le plan de l’Entreprise vise à combler six lacunes principales du côté de la recherche : découverte d’un vaccin, normalisation des laboratoires, développement et fabrication du produit, capacité d’essais cliniques, questions réglementaires et propriété intellectuelle.

Pour obtenir de plus amples renseignements à propos de cette initiative unique, visitez le site Web www.hivvaccineenterprise.org.

Page 47: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada 47

LES ENSEIGNANTS à TOrONTO, ST. JOHN’S ET vANCOUvEr – rECONNUS POUr LEUrS QUALITÉS ÉTONNANTES DE CHEF DE FILE PENDANT LA SEMAINE NATIONALE DE LA BIOTECHNOLOGIE 2007Ces jours-ci, on n’offre plus de pomme à son enseignant, mais on étudie plutôt ses cellules sous un microscope ou on déterminer ses caractéristiques génétiques à partir d’une trousse d’ADN.

Les récipiendaires, cette année, du Prix d’excellence dans l’enseignement de BIOTECanada - Biogen Idec sont tous parvenus à susciter l’intérêt de leurs étudiants à l’égard de la biotechnologie. Depuis les trousses de décodage de l’ADN jusqu’aux activités d’épissage des gènes, les gagnants de cette année proviennent de partout au Canada et nous ont présenté des façons uniques de mettre les technologies d’aujourd’hui à la disposition des chefs de file de demain.

Le programme vise à promouvoir et à reconnaître l’enseignement de la biotechnologie dans les écoles secondaires au Canada. Ce programme permet d’offrir trois prix en argent par année, soit un de 5 000$ et deux de 2 500$ chacun qu’on répartira à parts égales entre l’enseignant choisi et son école.

Les gagnants seront choisis par un comité de sélection sur la base de l’excellence et des qualités de chef dont ils ont fait preuve pour introduire la biotechnologie en classe au sein de leurs commissions scolaires ou leurs districts respectifs.

« Le programme de récompenses a été mis sur pied dans le but de reconnaître les efforts et le dévouement des enseignants afin de sensibiliser les gens à la biotechnologie et susciter un intérêt chez la prochaine génération de chefs de file dans le domaine des sciences, » de déclarer Richard Francis, président et directeur général, Biogen Idec Canada Inc.

LES LAUrÉATS DE 2007 SONT :Mme Danielle Gauci, D. Ph., Northern Secondary School, TorontoTout au long de ses sept années dans le domaine de l’enseignement, Danielle a déployé des efforts surhumains pour introduire la biotechnologie dans les classes du Nord et pour démontrer aux étudiants la façon dont on peut

découvrir la biotechnologie à la maison dans le cadre d’expérience amusantes et sans danger. Danielle organise et offre à l’école

trois cours en biotechnologie tout en entretenant le laboratoire de biotechnologie entièrement équipé, tels des concours de composition et des salons scientifiques. Danielle encourage aussi ses collègues à en apprendre davantage sur la biotechnologie lors d’ateliers et en collaborant avec ceux-ci dans le but d’intégrer la biotechnologie au programme scientifique de son école.

Sharon Brennan, Holy Heart High School, St. John’s, Terre-NeuveSharon Brennan, enseignante en biotechnologie, compte au-delà de 20 années d’expérience, dont 13 à son poste actuel. Elle est présentement chef du département des sciences de son école. Sharon est parvenue à entraîner ses élèves au-delà du manuel de classe traditionnel en organisant de nouvelles activités, tels des processus d’extraction d’ADN et la modélisation de cartes chromosomiques pour aider ainsi les étudiants à prendre part aux concours nationaux de biotechnologie.

Christian Duhme, St. George’s School, VancouverChristian a enseigné la biologie pendant six ans et on reconnaît présentement son travail en classe alors qu’il suscite chez ses élèves un intérêt indéniable à l’égard des nouvelles possibilités attribuables à la biotechnologie et de leurs implications sur la société.

On peut en apprendre davantage sur le Prix pour l’excellence dans l’enseignement en consultant le site Web à l’adresse www.biotech.ca.

Le délai d’inscription pour le prix 2008 a été fixé au 20 juin.

Page 48: 2007 vol 2 Fall
Page 49: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada 49

BIOFUEL: THE FUEL OF THE FUTUrEBy Peter Visser

Peter Visser of Woodstock, Ontario is the winner of the Gowlings Biotech Essay Contest. The contest is open to all Canadian high school students planning on attending a Canadian post-secondary institution in a life sciences-related field.

In today’s society people depend on automobiles more than ever. People are using gasoline in their vehicles to run errands, for their work such as a taxi or truck driver, and vehicles are even used for racing and entertainment. With all these cars in use, gasoline and diesel are fast becoming a hot commodity, as well as a danger to the environment. There is an alternative to gasoline: biofuel. Biofuel is defined as all fuel that is derived from organic matter (Pearce, 2006, p.36). There are many plants and crops that can be used as a source material, or “feed stock,” including canola, corn, sunflower seeds, animal fat, and even algae (Pearce, 2006, p.36).

Certain types of biofuel are already fairly popular throughout the world, such as ethanol and biodiesel. Ethanol production has been around for years, because it is used in the majority of alcoholic drinks. The ethanol production process is fairly simple: heat corn meal with water and enzymes to make corn starch, convert the starch to sugars, and ferment the sugars with yeast to produce ethanol and carbon dioxide (Greer, 2005, p. 61). To effectively bring biofuel into our society, the number of crop fields must be greatly increased. Despite the expensive production and large land requirements, the production and use of biofuels is beneficial to the environment and the economy.

Firstly, I would like to discuss how cost-effective biofuel is. It is possible to think biofuel does not perform nearly as well as fossil fuels do, but 100 percent biodiesel is only two percent less fuel efficient than petroleum-based diesel (Schneider, 2006, p.408). Another selling point of biofuel is its versatility. Biofuel can be blended with fossil fuel in any percentage. This makes biofuel dispensable almost anywhere and in any quantity (Pierson, 2002, p.42). Another great aspect of biofuel is that society can start using it today, without any modifications being done on any automobile.

This is because unmodified engines can run up to a 20 percent biofuel blend, with only slight modifications needed to run 100 percent pure biofuel (Bowman, 2006, p.103). Biofuel will not only benefit the environment, but it will also benefit the engine it is being used in.

A by-product of the combustion of biofuel, glycerol, helps lubricate the engine as it runs (Bowman, 2006, p.103). The fuel itself acts as a solvent, which cleans out fuel tank deposits as the engine runs (Aronow, 2004, p.46). Not only is biofuel versatile and beneficial to an engine, but it is much safer to use and transport than fossil fuels. This is due to the higher flash point that biofuels have (Pierson, 2002, p.42). In conclusion, biofuels will do an engine more good than bad, which is more than what can be said about fossil fuels.

Secondly, biofuel production is fairly expensive to produce, but it is extremely efficient. For every unit of energy put into production, three units of energy will be produced through biofuel (Bowman, 2006, p.103). Certain measures are being taken to offset biofuel production cost, such as using production by-products to make

BIOCArBUrANT : LE CArBUrANT DU FUTUrPar Peter Visser

Peter Visser de Woodstock (Ontario) est le gagnant du concours de rédaction Gowlings sur la biotechnologie. Le concours s’adresse à tous les étudiants du secondaire canadiens qui prévoient faire des études dans un domaine lié aux sciences de la vie dans un établissement d’enseignement postsecondaire canadien.

Des nos jours, les gens dépendent de l’automobile plus que jamais. Ils les utilisent pour faire des courses, exercer des emplois tels que chauffeur de taxi ou de camion et même s’adonner à plusieurs activités de divertisse-ment telle la course automobile. Avec tous ces véhicules en utilisation, il n’est pas étonnant que l’essence et le diesel soient en voie de devenir une denrée rare ainsi qu’une menace à

l’environnement. Il existe une solution de rechange à l’essence : le biocarburant. Ce dernier se définit comme tout combustible obtenu à partir de matière organique (Pearce, 2006, p.36). Il y a notamment de nombreuses plantes et cultures qui peuvent être utilisées comme « matière première », y compris le canola, le maïs, les graines de tournesol, la graisse animale et même les algues (Pearce, 2006, p.36). Certains types de biocarburants sont assez populaires dans le reste du monde comme l’éthanol et le biodiesel. La production d’éthanol existe depuis de nombreuses années, puisqu’elle est utilisée dans la fabrication de la majorité des boissons alcoolisées. Le processus de production d’éthanol est assez simple : il suffit de chauffer de la semoule de maïs mélangée à de l’eau et des enzymes pour obtenir de l’amidon de maïs, de transformer l’amidon en sucre et de faire fermenter les sucres avec de la levure en vue d’obtenir de l’éthanol et du dioxyde de carbone (Greer, 2005, p. 61). Pour instaurer l’utilisation de biocarburant dans notre société de manière efficace, il faut grandement augmenter la quantité de champs de culture. Malgré les coûts de production élevés et les importants besoins en matière de terres à cultiver, la production et l’utilisation des biocarburants sont bénéfiques à l’environnement et à l’économie, en plus d’être rentables.

J’aimerais d’abord aborder la question de la rentabilité du biocar-burant. Il est possible de croire que le biocarburant n’est pas aussi efficace que les combustibles fossiles, mais en fait, le rendement énergétique du biodiesel à 100 pour cent est seulement deux pour cent moins efficace que le diesel dérivé du pétrole (Schneider, 2006, p. 408). Autre fait à noter, la polyvalence du biocarburant. En effet, le biocarburant peut être combiné au combustible fossile en n’importe quel pourcentage, ce qui le rend disponible presque partout et en n’importe quelle quantité (Pierson, 2002, p. 42). Un autre grand avantage du biocarburant : on peut commencer à l’utiliser dès lors, sans que des modifications doivent être apportées aux automobiles.

La raison en est que les moteurs non modifiés peuvent rouler avec un mélange de biocarburant allant jusqu’à 20 pour cent; seules de

Susan Tandan, Gowlings Partner; Peter Visser, 2007 Essay Contest Winner; Tiffany Birtch, Grade 12 Teacher, Huron Park Secondary School.

Page 50: 2007 vol 2 Fall
Page 51: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada 51

consumer products (such as Amaizing Oil, which helps lower cholesterol), and using lower grade feed stock as the source material (Comis, 2002, p.4). Algae is a very efficient starting material because it yields 50 percent more oil than any other crop when processed. Also, algae grows very fast, so maximum oil production can be achieved (Schneider, 2006, p.408). As for farmers, they will have a new source of income, and the unemployed will have an array of jobs to apply for when the biofuel industry takes off (Brown, 2006, p.18). Judging by the numbers, it already has, because ethanol production has shot up 165 percent from 2000 to 2005 (Brown, 2006, p.18).

Lastly, using biofuels will prolong the life of the ozone layer, because biofuel only releases the carbon dioxide that the crop would release in nature, so no additional carbon dioxide emissions will be present (Bowman, 2006, p.103). Also, running 100 percent biofuel releases 94 percent less carcinogens (Aronow, 2004, p.46), reduces carbon monoxide emissions up to 44 percent, and virtually eliminates all sulfur emissions, which are a main component of acid rain (Pierson, 2002, p.42). Biofuel is also biodegradable, so it poses no threat to plant and animal life if a spill does occur (Aronow, 2004, p.46). If the source material happens to be used cooking oil, landfill space can be saved because the oil can be burnt as a fuel rather than be sent to the dump.

In conclusion, biofuel will do the environment and the economy more good than harm, plus biofuel is very beneficial for engines. Purchasing biofuels in any blend will not cost any more than pure fossil fuels, and in doing so, it is helping the environment as well as the local farmers. So the next time your vehicle needs a fill up, choose biofuel, the fuel of the future.

rEFErENCESAronow, L. (2004, November). Will Biodiesel Fuel the Future?. Wines and Vines, 85.11, 46. Retrieved Febraury 21, 2007, from the Thomson Gale database.

Bowman, M et al. (2006, February). Biodiesel: a renewable and biodegradable fuel: new u.S specification ensures product identity and equality for biodiesel. Hydrocarbon Processing, 85.2, 103. Retrieved February 17, 2007, from the Thomson Gale database.

Brown, L. (2006, July 1). Rescuing a Planet under Stress. The Futurist, 40, 18. Retrieved February 21, 2007, from the Bigchalk database.

Comis, D et al. (2002, April 1). Bioenergy Today. Agricultural Research, 50, 4. Retrieved February 17, 2007, from the eLibrary database.

Greer, D. (2005, April 1). Spinning Straw into Fuel. Biocycle, 46, 61. Retrieved February 28, 2007, from the Bigchalk database.

Pearce, F. (2006, September 23). Fuels Gold: Are biofuels really the greenhouse busting answer to our energy woes? It’s not that simple. New Scientist, 191, 36. Retrieved February 14, 2007, from the Thomson Gale database.

Pierson, E. (2002, January 5). used Cooking oil Turned into Diesel Fuel. Biocycle, 43,42. Retrieved February 15, 2007, from the Bigchalk database.

Schneider, D. (2006, January 9). Grow your own? American Scientist, 94, 408. Retrieved February 15, 2007, from the Bigchalk Database.

rÉFÉrENCESAronow, L. (2004, November). Will Biodiesel Fuel the Future?. Wines and Vines, 85.11, 46. Retrieved Febraury 21, 2007, from the Thomson Gale database.

Bowman, M et al. (2006, February). Biodiesel: a renewable and biodegradable fuel: new u.S specification ensures product identity and equality for biodiesel. Hydrocarbon Processing, 85.2, 103. Retrieved February 17, 2007, from the Thomson Gale database.

Brown, L. (2006, July 1). Rescuing a Planet under Stress. The Futurist, 40, 18. Retrieved February 21, 2007, from the Bigchalk database.

Comis, D et al. (2002, April 1). Bioenergy Today. Agricultural Research, 50, 4. Retrieved February 17, 2007, from the eLibrary database.

Greer, D. (2005, April 1). Spinning Straw into Fuel. Biocycle, 46, 61. Retrieved February 28, 2007, from the Bigchalk database.

Pearce, F. (2006, September 23). Fuels Gold: Are biofuels really the greenhouse busting answer to our energy woes? It’s not that simple. New Scientist, 191, 36. Retrieved February 14, 2007, from the Thomson Gale database.

Pierson, E. (2002, January 5). used Cooking oil Turned into Diesel Fuel. Biocycle, 43,42. Retrieved February 15, 2007, from the Bigchalk database.

Schneider, D. (2006, January 9). Grow your own? American Scientist, 94, 408. Retrieved February 15, 2007, from the Bigchalk Database.

légères modifications doivent leur être apportées pour être en mesure d’accepter un biocarburant pur à 100 pour cent (Bowman, 2006, p.103). Le biocarburant est bon à la fois pour l’environnement et pour le moteur qu’il alimente. Un produit dérivé provenant de la combustion de biocarburant, le glycérol, aide à lubrifier le moteur en marche (Bowman, 2006, p.103). Le carburant lui-même sert de solvant, ce qui permet de débarrasser le réservoir à carburant des dépôts qui y sont logés, lorsque le moteur est en marche (Aronow, 2004, p.46). Le biocarburant est non seulement polyvalent et bénéfique pour le moteur, mais aussi il est plus sécuritaire à trans-porter et à utiliser que les combustibles fossiles en raison de son point d’inflammabilité plus élevé (Pierson, 2002, p.42). Finalement, les biocarburants feront plus de bien que de mal aux moteurs, ce qui ne peut être affirmé au sujet des combustibles fossiles.

Deuxièmement, la production de biocarburant est considérablement plus onéreuse, mais en fait d’économies d’énergie, elle se révèle extrêmement efficace. Pour chaque unité d’énergie employée, trois unités d’énergie seront produites par l’intermédiaire du biocarburant (Bowman, 2006, p.103). Certaines mesures sont actuellement mises de l’avant pour diminuer les coûts de production de biocarburant; au nombre d’entre elles, notons l’utilisation de produits dérivés en vue de créer des produits destinés aux consommateurs (tels que Amaizing Oil, qui aide à baisser le niveau de cholestérol) et le recours à de la matière première de qualité moindre comme matière brute (Comis, 2002, p.4). L’algue est une matière première très efficace parce qu’elle produit 50 pour cent plus de pétrole que toute autre culture lors de sa transformation. De plus, les algues croissent très vite, si bien qu’une production maximale de pétrole peut être atteinte (Schneider, 2006, p.408). Les agriculteurs se retrouveront donc avec une nouvelle source de revenus, sans oublier que de nombreux emplois seront offerts aux chômeurs lorsque l’industrie du biocarburant prendra son envol (Brown, 2006, p.18), comme nous l’avons déjà remarqué grâce à la hausse en flèche de la production d’éthanol, qui a augmenté de 165 pour cent entre 2000 et 2005 (Brown, 2006, p.18).

Enfin, l’utilisation de biocarburants permettra de prolonger la vie de la couche d’ozone, en raison du fait que le biocarburant n’émet que le dioxyde de carbone que les cultures émettraient normalement dans la nature; par conséquent, aucune autre émission de dioxyde de carbone n’aura lieu (Bowman, 2006, p.103). En outre, l’utilisation d’un biocarburant pur à 100 pour cent se traduit par l’émission de 94 pour cent moins d’éléments cancérigènes (Aronow, 2004, p.46), réduit les émissions de monoxyde de carbone jusqu’à 44 pour cent, et permet d’éliminer presque toutes les émissions de soufre, qui constituent la majeure partie des pluies acides (Pierson, 2002, p.42). Et comme le biocarburant est également biodégradable, il ne représente aucunement une menace pour les plantes et les animaux en cas de déversement (Aronow, 2004, p.46). Si la matière première est une huile à friture, il sera possible d’en disposer sans la jeter au dépotoir puisqu’elle peut être brûlée comme un carburant.

En conclusion, le biocarburant sera beaucoup plus profitable à l’environnement et à l’économie qu’il ne leur nuira; de plus, le biocarburant est on ne peut plus bénéfique au moment du démarrage du moteur. Le biocarburant, de quelque mélange qu’il soit, ne sera pas plus coûteux qu’un carburant fossile pur, et en plus, il aide à protéger l’environnement et à stimuler l’économie des agriculteurs. Alors la prochaine fois que vous devrez faire le plein, choisissez le biocarburant, le carburant du futur.

Page 52: 2007 vol 2 Fall
Page 53: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada 53

Do you see it as a mechanism to help translate research into commercialized products?

Canada’s New Government is building a business tax advantage that is centred on making Canada’s corporate tax system internationally competitive for all sectors and industries, including those that invest in R&D. Canada must have the right tax conditions to attract and retain business investment in an increasingly integrated world capital market.

The government has taken important action to enhance the competitiveness of Canada’s corporate tax system. For example, the government eliminated the federal capital tax in January 2006, is eliminating the corporate surtax for all corporations in 2008, and is reducing the statutory corporate income tax rate from 21 percent in 2007 to 18.5 percent in 2011. As a result of this action, and recent provincial initiatives, Canada’s overall tax rate on new business investment* will fall from the third highest in the G7 to the second lowest by 2011, well on the way to meeting the government’s commitment in Advantage Canada of making Canada’s overall tax rate the lowest in the G7.

Canada’s SR&ED program is one of the most advantageous systems in the industrialized world for promoting business investment in R&D, providing over $3 billion in tax assistance to innovative Canadian businesses in 2006. It is the single largest federal program supporting business R&D in Canada, and it will continue to play a leading role in fostering a competitive and dynamic business environment in Canada. In fact, as announced in Budget 2007, Finance and Revenue Canada will soon be launching consultations with industries across the country on how to improve the SR&ED program to make it more effective for businesses. We need to maximize the impact of our R&D incentives for Canadian innovators to help foster a more competitive and prosperous economy.

The government also recognizes the private sector has the lead role in commercializing knowledge by translating discoveries into new products and services that improve our quality of life and create new economic opportunities. The government can help by putting in place the right conditions, including a competitive tax system, to reward businesses that innovate and introduce new products and services. The government has also committed in our recently introduced science and technology strategy to increasingly promote collaborations between businesses and research institutions, to help our companies take better advantage of our strong public sector research capacity. These collaborations will help strengthen the commerciali zation of knowledge in Canada.

4) The current government has expressed concern over the sale of Canadian business and “hollowing out of corporate Canada.” How can business and the government work together to establish competitiveness of Canadian knowledge-based businesses?

3) On constate, dans la stratégie, une référence aux changements que doit subir le programme de crédits d’impôt pour la recherche scientifique et le développement expérimental (rS&DE). Quel est le rôle du traitement fiscal concurrentiel des nouvelles technologies lorsqu’il s’agit de favoriser les investissements dans la r et D?Considérez-vous qu’il s’agisse là d’un mécanisme permettant de transformer la recherche en produits commercialisés?

Le nouveau gouvernement du Canada est en train d’élaborer un avantage fiscal qui vise à rendre le système fiscal des entreprises canadiennes concurrentiel à l’échelle internationale pour tous les secteurs et industries, incluant ceux qui investissent dans la R et D. Le Canada doit offrir un climat fiscal idéal pour attirer et retenir les investisseurs commerciaux dans un marché financier mondial de plus en plus intégré.

Le gouvernement a pris des mesures importantes pour accroître la compétitivité du système fiscal des sociétés canadiennes. Par exemple, le gouvernement a éliminé la taxe fédérale sur le capital en janvier 2006; il élimine présentement la surtaxe pour toutes les sociétés en 2008 et il réduit le taux d’imposition légal sur le revenu des sociétés de 21 pour cent en 2007 à 18,5 pour cent en 2011. Ces mesures, combinées aux récentes initiatives provinciales, feront en sorte que le taux de taxation global des nouveaux investissements commerciaux au Canada* chutera du troisième plus élevé du G7 pour devenir le deuxième moins élevé d’ici 2011, étant ainsi sur la voie de répondre à l’engagement que le gouvernement a pris dans le cadre de son initiative Avantage Canada qui consiste à faire du taux d’imposition global du Canada le plus faible du G7.

Le programme de RS&DE du Canada est un des systèmes les plus avantageux du monde industrialisé lorsqu’il s’agit de favoriser les investissements commerciaux dans la R et D, alors qu’on a offert en 2006 au-delà de 3 milliards $ en aide fiscale aux entreprises canadiennes innovatrices. Il s’agit du programme fédéral le plus important qui vient en aide à la R et D en entreprise au Canada et celui-ci continuera de jouer un rôle visant à favoriser un environnement commercial concurrentiel et dynamique au pays. En fait, comme on l’a annoncé dans le budget 2007, le ministère des Finances et Revenu Canada entreprendront sous peu des consultations avec les industries au pays sur la façon d’améliorer le programme de RS&DE afin de le rendre plus efficace pour les entreprises. Nous devons maximiser l’impact de nos incitatifs de R et D pour les innova-teurs canadiens afin de pouvoir favoriser ainsi une économie plus concurrentielle et prospère.

Le gouvernement reconnaît également que le secteur privé joue un rôle de chef de file en matière de commercialisation du savoir en transformant les découvertes en nouveaux produits et services qui améliorent notre qualité de vie en plus de créer de nouvelles possibilités sur le plan économique. Le gouverne-ment peut aider en instaurant les conditions nécessaires, dont un régime fiscal concurrentiel, afin de récompenser les

4THE FEDERAL PERSPECTIVE, continued from page 10 4LE PoINT DE VuE Du FÉDÉRAL, de la page 10

* This is measured by the marginal effective tax rate (METR) on new business investment, which is a comprehensive indicator of the impact of the tax system on the decision to invest in capital. It takes into account federal and provincial statutory tax rates as well as deductions and credits available in the corporate tax system and other taxes paid by corporations, such as provincial capital taxes. The methodology for calculating METRs is described in the 2005 edition of Tax Expenditures and Evaluations (Department of Finance, www.fin.gc.ca/taxexp/2005/taxexp05_4e.html#Part2).

* Ce qu’on mesure à partir du taux effectif marginal d’imposition (TEMI) sur les nouveaux investissements commerciaux, un indicateur global de l’impact du système fiscal sur la décision d’investir dans le capital. Celui-ci tient compte des taux d’imposition fédéral et provincial légaux, ainsi que des déductions et des crédits disponibles dans le système fiscal des sociétés et des autres taxes que versent les sociétés, telles les taxes provinciales sur le capital. La méthode de calcul du TEMI est décrite dans la version 2005 du document intitulé Dépenses fiscales et évaluations (Ministère des Finances, www.fin.gc.ca/taxexp/2005/taxexp05_4e.html#Part2).

Page 54: 2007 vol 2 Fall

54 insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada

Canada is operating in an increasingly integrated and competitive global environment. As part of this, we are seeing an increase in the volume of cross-border financial transactions, including both higher foreign investments in Canada and greater investments by Canadians abroad. The evidence suggests that foreign direct investment, both inward and outward, plays an important role in creating jobs, diffusing new technologies and generating trade. At the same time, some concerns have been raised about the impact of foreign takeovers of major Canadian companies. It is legitimate to ask these questions, and we are committed to ensuring that we continue to attract the investment we need to grow our economy while protecting the interests of Canadians. This is why we recently tasked an expert panel to review our competition and investment policies to ensure they are modern and serve Canadians well. The panel will report to the Minister of Industry by June 2008 with recommendations on how to improve our policy framework and create the conditions that enable Canadian companies to succeed.

In the rapidly changing global economy, successful companies will be those that best take advantage of the opportunities presented by knowledge and innovation. The government’s primary role in promoting a more knowledge-based economy is to provide the right conditions that stimulate innovation and investment by businesses, including a competitive tax system, an effective regulatory system, competitive markets and modern infrastructure. The government also has an important role in promoting the creation of the advanced skills and new knowledge that our businesses require to innovate, by supporting public goods such as education and post-secondary research.

To maximize the impact from the government’s investments in skills and knowledge, the S&T strategy commits to promoting collaborations among researchers in businesses, academia and governments. Such collaborations will increasingly align our public sector research strengths with the needs of businesses, and contribute to a more innovative and competitive economy. We have already begun to deliver, through investments in Budget 2007 that will support world-leading Centres of Excellence in Commercialization and Research, create business- led Networks of Centres of Excellence, provide hands-on research internships for graduate students in businesses, and support research collaborations between colleges and the private sector. We will continue to engage with the business and research communities to determine how we can work together to realize the greatest possible economic and social benefits for Canadians.

5) In today’s competitive landscape, which jurisdictions does the government look to as an example of what policy initiatives are effective and yield the desired results?

Canadians understand we are competing in a fast-paced global environment, and they are prepared to meet these challenges head-on. Our role is to put in place the conditions that enable them to succeed. This means we must be aware of what our competitors are doing, including not only our traditional trading partners like the United States, the United Kingdom and Australia, but emerging economies such as China, India and Brazil. At the same time, we have to ensure our policies take the needs of all Canadians into account, and reflect our unique social, cultural and natural strengths and challenges.

entreprises qui innovent et qui offrent de nouveaux produits et services. Le gouvernement s’est également engagé dans la nouvelle stratégie que nous avons adoptée en matière de science et technologie pour favoriser de plus en plus la collaboration entre les entreprises et les instituts de recherche, ainsi que pour aider nos entreprises à tirer davantage profit de nos excellentes compétences en recherche dans le secteur public. Ces collaborations nous aideront à consolider la commercialisation du savoir au Canada.

4) L’actuel gouvernement s’est dit préoccupé au sujet de la vente d’entreprises canadiennes et de la « perte d’entreprises au Canada ». Comment les entreprises et le gouvernement peuvent-ils ensemble faire en sorte que les entreprises canadiennes du savoir soient concurrentielles?

Le Canada évolue dans un environnement mondial de plus en plus intégré et concurrentiel. À ce niveau, nous constatons une augmentation du nombre de transactions financières outre-frontières, incluant des investissements étrangers plus importants au Canada et des investissements plus considérables de la part des Canadiens à l’étranger. Ces éléments nous portent à croire que l’investissement étranger direct, tant vers l’intérieur que vers l’extérieur, joue un rôle important dans la création d’emplois, la diffusion de nouvelles technologies et le commerce. Pendant ce temps, on s’est dit préoccupé en raison de l’impact des prises de contrôle des grandes sociétés canadiennes par les étrangers. Il est légitime de se poser ces questions et nous sommes déterminés à nous assurer de continuer d’attirer les investissements qu’il nous faut pour faire croître notre économie tout en protégeant les intérêts des Canadiens. C’est d’ailleurs la raison pour laquelle nous avons récemment confié à un comité d’experts la tâche qui consiste à revoir nos politiques en matière de concurrence et d’investissement pour nous assurer qu’elles soient à la hauteur et qu’elles répondent aux besoins des Canadiens. D’ici juin 2008, ce comité présentera au Ministre de l’Industrie des recommandations sur la façon d’améliorer notre cadre politique et de susciter les conditions favorisant la réussite des entreprises canadiennes.

Les entreprises qui réussiront dans notre économie mondiale qui évolue à un rythme effréné sont celles qui parviendront le mieux à tirer profit des possibilités que leur offrent le savoir et l’innovation. Le rôle premier du gouvernement dans la promotion d’une économie davantage axée sur le savoir consiste à susciter les bonnes conditions qui stimulent l’innovation et les inves-tissements d’entreprises, incluant un système fiscal concurrentiel, un système de réglementation efficace, des marchés concurrentiels et une infrastructure moderne. Le gouvernement joue également un rôle important en favorisant la création d’habiletés avancées et de nouvelles connaissances dont nos entreprises ont besoin pour innover, en favorisant les activités publiques, telles l’éducation et la recherche postsecondaire.

Pour maximiser l’impact des investissements du gouvernement dans les compétences et le savoir, la stratégie de S et T vise à favoriser la collaboration entre les chercheurs dans les entreprises, dans le milieu universitaire et au sein des gouvernements. De telles collaborations permettront d’harmoniser de plus en plus nos forces dans le domaine de la recherche dans le secteur public avec les besoins des entreprises, sans compter qu’elles contribueront à une économie plus innovatrice et concurrentielle. Nous avons déjà commencé à livrer la marchandise grâce aux investissements prévus dans le budget 2007 qui favoriseront la

Page 55: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada 55

The government closely monitors economic and social policy developments around the globe, to ensure that our domestic policies are keeping pace and positioning Canada for continued prosperity. For example, the government has taken signifi-cant action in recent budgets to enhance the competitiveness of Canada’s corporate tax system. This action, combined with recent provincial initiatives, will lower Canada’s overall tax rate on new business investment from the third highest in the G7 to the second lowest by 2011. Turning to financial markets, most modern economies have a single securities regulator, which provides them with a competitive advantage compared to our fragmented system. One of my priorities is to continue to work with provincial and territorial securities ministers towards the creation of a Common Securities Regulator here in Canada.

mise sur pied de centres d’excellence de renommée mondiale dans les domaines de la commercialisation et la recherche, en plus de contribuer à la création de réseaux de centres d’excellence dirigés par les entreprises, d’offrir des stages de recherche pratiques en entreprise pour les étudiants diplômés, et de favoriser dans le domaine de la recherche la collaboration entre les collèges et le secteur privé. Nous continuerons de nous impliquer au sein des entreprises et des centres de recherche afin de déterminer la façon dont nous pouvons tous ensemble offrir les plus grands avantages économiques et sociaux possibles aux Canadiens.

5) Dans le paysage concurrentiel actuel, quelle instance le gouvernement considère-t-il comme un exemple d’initiatives politiques qui sont efficaces et qui produisent les résultats souhaités?

Les Canadiens comprennent que nous évoluons dans un environnement mondial effréné et qu’ils sont prêt à relever ces défis de front. Notre rôle consiste à instaurer les conditions qui leur permettront de réussir. Autre-ment dit, nous devons savoir ce que font nos concurrents, incluant non seulement nos partenaires commerciaux traditionnels, tels les Etats-Unis, le Royaume-Uni et l’Australie, mais également les nouvelles économies

comme la Chine, l’Inde et le Brésil. Pendant ce temps, nous devons nous assurer que nos politiques tiennent compte des besoins de tous les Canadiens, en plus de refléter nos forces et nos défis uniques sur les plans social, culturel et naturel. Le gouvernement surveille de près l’évolution des politiques économiques et sociales autour du globe pour s’assurer ainsi que nos politiques intérieures emboîtent le pas et favorisent la prospérité continue du Canada. Par exemple, le gouvernement a pris des mesures importantes dans ses récents budgets pour rehausser le caractère concurrentiel du système fiscal des entreprises canadiennes. Combinée aux initiatives provinciales récentes, cette mesure permettra de réduire le taux d’imposition global que le Canada impose aux nouveaux investissements commerciaux et qui était le troisième plus élevé du G7, mais qui deviendra le deuxième moins élevé d’ici 2011. Dans le domaine des marchés financiers, la plupart des économies modernes comptent sur un seul organisme de réglementation du commerce des valeurs mobilières, ce qui leur offre un avantage concurrentiel comparativement à notre système fragmenté. Une de mes priorités vise à continuer de collaborer, avec les ministres responsables des valeurs mobilières dans les provinces et les territoires, à la création d’un organisme commun de réglementation des valeurs mobilières ici au Canada.

La mise sur pied du Groupe d’étude sur les politiques en matière de concurrence est un autre exemple des mesures que nous prenons pour nous assurer que nos cadres politiques soient modernes,

Page 56: 2007 vol 2 Fall
Page 57: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada 57

The creation of the Competition Policy Review Panel is another example of how we are moving to ensure our policy frameworks are modern, flexible and in line with international best practices. We will continue our efforts to make Canada the best place in the world to work, invest and raise families.

6) your previous roles within provincial government had you involved with funding for Mars in Toronto, improving the provincial Sr&ED tax program—were these your introduction to the biotechnology industry?

Most definitely. My previous roles as Ontario Finance Minister and Minister of Enterprise, Opportunity, and Innovation gave me a bird’s eye view into the challenges facing this industry. The steps we took in Ontario with MaRs funding and SR&ED improvements were important measures to help biotechnology thrive in the province. Helping to develop those policies provided me with an in-depth introduction of this sector, which has helped shape my understanding today of the long-term challenges at a national and global level that our companies are facing.

Since coming into office, my staff and I have had an ongoing and constructive dialogue with the industry about how best to assist these companies to become leaders on the world stage. These discussions have helped us shape the priorities in Advantage Canada and in our S&T Strategy. I look forward to continuing to work together to take advantage of Canada’s exceptional expertise and resources.

flexibles et conformes aux pratiques exemplaires à l’échelle internationale. Nous poursuivrons nos efforts pour faire du Canada le meilleur endroit au monde où l’on peut travailler, investir et élever nos familles.

6) vos rôles précédents au sein du gouvernement provincial vous ont amené à participer au financement du Mars à Toronto, améliorant ainsi le programme fiscal provincial de rS&DE. S’agissait-il de vos premiers pas dans l’industrie de la biotechnologie?

Évidemment. Mes rôles précédents à titre de Ministre des Finances et Ministre de l’Entreprise, des Débouchés et de l’Innovation en Ontario m’ont permis d’avoir une vue d’ensemble des défis que doit relever cette industrie. Les étapes que nous avons franchies en Ontario en finançant le MaRs et dans le domaine des améliorations à la RS&DE ont été des mesures importantes ayant favorisé la prospérité de la biotechnologie dans la province. En contribuant à élaborer ces politiques, j’ai appris à connaître ce secteur en profondeur, ce qui m’a permis de comprendre aujourd’hui les défis à long terme que doivent relever nos entreprises à l’échelle nationale et mondiale.

Depuis mon accession à ce poste, mon personnel et moi-même avons entretenu avec l’industrie un dialogue suivi et constructif sur la meilleure façon d’aider ces sociétés à devenir des chefs de file sur l’arène mondiale. Ces discussions nous ont aidés à définir les priorités d’Avantage Canada et de notre stratégie de S et T. J’espère que nous continuerons d’unir nos efforts pour tirer profit de l’expertise et des ressources exceptionnelles du Canada.

Page 58: 2007 vol 2 Fall
Page 59: 2007 vol 2 Fall
Page 60: 2007 vol 2 Fall

60 insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada

Part of the problem is the loss of crop yield through drought and heat. Performance Plants now has an agreement in place to develop African crops to address these problems.

Performance Plants has facilities in Kingston, Ontario, where it develops new technologies, and in Saskatoon, Saskatchewan, where traits are moved into crop plants. In Kingston, the company has just relocated to a state-of-the-art facility, and the Saskatoon laboratory will soon move into a similar facility at Innovation Place. These new facilities will enable the company to develop new crop varieties at an accelerated rate.

Given any requirement for a change in the properties of a crop, we have no doubt we can find a trait to provide us with the necessary solution. It is then just a matter of perseverance to develop the next-generation crop plants.

It is easy to feel discouraged and helpless and believe in better times from the past, but it is more effective to accept the challenge and, through technology, make the world a better, safer and more equitable place for all its inhabitants.

LES NOUvELLE TECHNOLOGIESPerformance Plants ons créé une caractéristique qui permet aux plantes de résister au stress attribuable à la chaleur. Les températures supérieures à 32 degrés C peuvent réduire gravement la production de la plupart des plantes, puisqu’elles entraînent alors naturellement l’avortement de leurs graines. Nos plantes qui tolèrent la chaleur n’avortent pas leur graines.

Il existe d’autres plantes qui consomment l’eau de façon plus efficace de façon à pouvoir survivre avec peu ou pas d’irrigation.

une autre caractéristique permet d’accroître de façon substantielle la biomasse de la plante. on devra pouvoir compter sur ces grandes plantes pour produire la prochaine génération de biocarburants.

Performance Plants est même en train de mettre au point une caractéristique qui devrait faciliter la conversion de plantes entières en produits industriels, comme l’éthanol.

Certains pays sont confrontés à des défis encore plus difficiles à surmonter que nous. Plus de 200 millions de personnes en Afrique souffrent de malnutrition. Cette situation entraîne non seulement la mort en raison de la famine, mais elle compromet également le système immunitaire des gens puisqu’elle rend plus dévastatrices des maladies, comme la malaria et le VIH/SIDA. En fait, il est difficile d’entrevoir la façon dont on pourrait réduire le bilan meurtrier attribuable à ces maladies en Afrique alors que la population souffre de malnutrition dans une proportion aussi grande. Une partie du problème réside dans la production agricole réduite en raison de la sécheresse et la chaleur. Performance Plants a conclu une entente qui consiste à mettre au point des espèces cultivées permettant de contrer ces problèmes.

Performance Plants possède des installations à Kingston–Ontario où l’on met au point de nouvelles technologies, ainsi qu’à Saskatoon–Saskatchewan où l’on intègre les caractères aux espèces végétales. À Kingston, l’entreprise vient tout juste d’aménager dans des installations ultramodernes, alors que le laboratoire de Saskatoon occupera sous peu des installations comparables au Innovation Place. Ces nouvelles installations permettront à la société de mettre au point de nouvelles variétés végétales à un rythme accéléré.

Compte tenu du besoin de changement dans les propriétés d’une espèce, nous ne doutons aucunement de pouvoir identifier un caractère qui nous apportera la solution nécessaire. Il suffit de faire preuve de persévérance afin de mettre au point la prochaine génération de plantes cultivées.

Il est facile de sombrer dans le désespoir et la détresse et de s’ennuyer du bon vieux temps, mais il est plus efficace d’accepter de relever le défi et, avec l’aide de la technologie, de créer un monde meilleur, plus sûr et plus équitable pour tous ses habitants.

4SoLVING GLoBAL PRoBLEMS oNE TECHNoLoGy AT A TIME, continued from page 25

4LA RÉSoLuTIoN DES PRoBLèMES MoNDIAux uNE TECHNoLoGIE à LA FoIS, de la page 25

Page 61: 2007 vol 2 Fall

insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada 61

BIOGrAPHy

Dr. Dennis is co-founder of Performance Plants Inc. and has been the company’s president and CEo since its incorporation in December 1995. Prior to founding the Company, Dr. Dennis was a professor of biology at Queen’s university between 1968 and 1996 and was head of biology for eight years, during which time the department gained an international reputation for the excellence of its research. He is now professor emeritus in the department. Dr. Dennis is a Fellow of the Royal Society of Canada.

BIOGrAPHy

Dr. Gellatly received a PhD. in Biology from Queen’s in 1996, in plant molecular biology and biochemistry. He was a research associate at the National Research Council’s Plant Biotechnology Institute (Saskatoon), working in the area of plant pathology. Dr. Gellatly established Performance Plants Inc.’s Saskatoon research facility and is now responsible for developing alliances with strategic partners for the company.

BIOGrAPHIE

M. Dennis est cofondateur de Performance Plants Inc., sans compter qu’il fut président et chef de la direction de l’entreprise depuis son incorporation en décembre 1995. Avant de fonder l’entreprise, M. Dennis a enseigné la biologie à la Queen’s university entre 1968 et 1996 en plus d’avoir occupé le poste de chef du département de biologie pendant huit années, au cours desquelles le département s’est bâti une réputation internationale pour l’excellence de sa recherche. Il est maintenant professeur émérite dans ce département. M. Dennis est Membre de la Société royale du Canada.

BIOGrAPHIE

En 1996, M. Gellatly obtenait un doctorat en biologie de la Queen’s university dans les domaines de la biologie moléculaire et la biochimie. Il était attaché de recherches à l’Institut de biotechnologie des plantes du Conseil national de recherche (Saskatoon) où il œuvrait dans le domaine de la phytopathologie. M. Gellatly a mis sur pied le centre de recherche de Performance Plants Inc. à Saskatoon et il est maintenant responsable de la création d’alliances avec des partenaires stratégiques pour l’entreprise.

Page 62: 2007 vol 2 Fall

62 insights Fall/Automne 2007 BIOTECanada

SPRING/PRINTEMPS 2005

www.biotech.ca

In Conversation with the

Prime Minister of Canada,

The Right Honourable Paul Martin

Une conversation avec le

Premier ministre du Canada,

Le très honorable Paul Martin

Canadian Trade Mission to China

Gail Garland, Bioniche Life Sciences Inc.

Une mission commerciale canadienne

en ChineGail Garland, Bioniche Life Sciences Inc.

GROWING BIOTECH

IN NORTH AMERICAGROWING BIOTECH

IN NORTH AMERICA

L’EXPANSION DE LA

BIOTECHNOLOGIE EN

AMÉRIQUE DU NORDL’EXPANSION DE LA

BIOTECHNOLOGIE EN

AMÉRIQUE DU NORD

The official publication of BIOTECanada,

the national biotechnology association

La publication officielle de BIOTECanada,

l’association nationale de biotechnologie

FALL/AUTOMNE 2005

www.biotech.ca

CELEBRATING

National

Biotechnology Week

Special Section!

CÉLÉBREZ LA

Semaine nationale des

biotechnologies

Consultez notre dossier spécial!

Talking with the Minister

of Industry, David Emerson

Parler avec le ministre

de l’Industrie, David Emerson

CELEBRATING

National

Biotechnology Week

Special Section!

CÉLÉBREZ LA

Semaine nationale des

biotechnologies

Consultez notre dossier spécial!

Talking with the Minister

of Industry, David Emerson

Parler avec le ministre

de l’Industrie, David Emerson

Talking about

biotechnologyParlons de la

biotechnologieThe official publication of BIOTECanada,

the national biotechnology association

La publication officielle de BIOTECanada,

l’association nationale de biotechnologie

Amgen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 www.amgen.com

AstraZeneca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 www.astrazeneca.com

BioNorth 2007 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 www.bionorth.ca

BioPartnering North America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 www.techvision.com/bpn

Canadian Institutes of Health Research / Instituts de recherche en santé du Canada . . . . . . 42-43 www.cihr-irsc.gc.ca

Cirion Central Laboratory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 www.cirion.com

CQVB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 www.cqvb.com

Deeth Williams Wall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 www.dww.com

EMD Serono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 www.emdserono.ca

Eppendorf. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 www.eppendorf.ca

Genzyme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 www.genzyme.ca

GlaxoSmithKline . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 www.gsk.ca

Gowlings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 www.gowlings.com

Innomar Strategies Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 www.innomar-strategies.com

Landmark Properties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 www.landmarkproperties.ca

MaRS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 www.marsdd.com

Marsh Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 www.marsh.ca

Merck Frosst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 www.merckfrosst.com

Pfizer Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58-59 www.qsvbiologics.com

QSV Biologics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 www.qsvbiologics.com

Rx&D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 www.canadapharma.org

Sanofi Pasteur Limited . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 www.sanofipasteur.ca

Sarnia-Lambton Economic Partnership . . . . . . . . . . . . . 38 www.sarnialambton.on.ca

Sigma-Aldrich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 www.sigma-aldrich.com

Sim & McBurney . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 www.sim-mcburney.com

Société générale de financement du Québec . . . . . . . . 20 www.sgfqc.com

Sound Insurance Services Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 www.soundinsurance.ca

University of Manitoba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 www.umanitoba.ca

UCB Pharma Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 www.ucb-group.com

VWR International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 www.vwr.com

Find It Here / Trouvez ce que vous cherchez

ADvErTISErS DIrECTOry / rÉPErTOIrE DES ANNONCEUrS

Be seenOfficial voice of BIOTECanada, Canada’s biotechnology association, insights reaches an audience of 14,000 across all biotech sectors.

Access our readers! Call today for advertising information. Tel.: (613) 234-8468 ext. 245 E-mail: [email protected]

Page 63: 2007 vol 2 Fall
Page 64: 2007 vol 2 Fall