16
2: LANGUAGE STRUCTURE AND THE ORGANISATION OF INFORMATION “The translator should first identify those items that stand as autonomous units.” (Taylor 1998: 14)

2: LANGUAGE STRUCTURE AND THE ORGANISATION OF INFORMATION “The translator should first identify those items that stand as autonomous units.” (Taylor 1998:

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 2: LANGUAGE STRUCTURE AND THE ORGANISATION OF INFORMATION “The translator should first identify those items that stand as autonomous units.” (Taylor 1998:

2: LANGUAGE STRUCTURE AND THE ORGANISATION OF INFORMATION 

“The translator should first identify those items that stand as autonomous units.” (Taylor 1998: 14)

Page 2: 2: LANGUAGE STRUCTURE AND THE ORGANISATION OF INFORMATION “The translator should first identify those items that stand as autonomous units.” (Taylor 1998:

THEORETICAL BACKGROUND 1. Ferdinand de Saussure (Taylor pp 11,12)Syntagmas: joining words or longer units horizontally to form grammatically acceptable and meaningful clauses and sentences. 2. Structuralism. Leonard Bloomfield. (Taylor pp 12-14) How would you break the following sentence into autonomous units?  The lesson is scheduled for Thursday morning.

Page 3: 2: LANGUAGE STRUCTURE AND THE ORGANISATION OF INFORMATION “The translator should first identify those items that stand as autonomous units.” (Taylor 1998:

NP VP AdvP The lesson | is scheduled | for Thursday morning  Note that some expressions, particularly idioms, must be treated as single units. It’s easy to get there: straight on at the traffic lights, then take the first left and – Bob’s your uncle – you’re there. Dividing the idiomatic expression Bob’s your uncle into small units and translating them separately would be disastrous. Idioms are often units of meaning, i.e. they can only be understood in their entirety. There are various theories as to the origin of this idiom but serious etymologists are not convinced by any of them.

Page 4: 2: LANGUAGE STRUCTURE AND THE ORGANISATION OF INFORMATION “The translator should first identify those items that stand as autonomous units.” (Taylor 1998:

3. Universal structure (Taylor pp 14, 15) Noam Chomsky, Syntactic Structures (1957)Universal “deep” grammar: the core rules of human language which do not change over time.“Surface” grammar: the rules that are specific to individual languages and are subject to change.

Eugene Nida (Towards a Science of Translation, 1964) used Chomsky’s concept of deep structure to develop the notion of “kernel sentences” (kernel = nocciolo, nucleo, fondo) based on the core elements of all languages. See example in Taylor pp 14,15.

Page 5: 2: LANGUAGE STRUCTURE AND THE ORGANISATION OF INFORMATION “The translator should first identify those items that stand as autonomous units.” (Taylor 1998:

4. The Prague School (Taylor 15-17)Functional Sentence Perspective (FSP) and Communicative Dynamism (CD).THEME (known information) and RHEME (new information). Have you heard the news? Harriet’s daughter has passed the entrance test for Cambridge. Harriet’s daughter has passed the entrance test for Cambridge THEME RHEMEInformation that speaker New information for the interlocutorand interlocutor share Communicative dynamism

Page 6: 2: LANGUAGE STRUCTURE AND THE ORGANISATION OF INFORMATION “The translator should first identify those items that stand as autonomous units.” (Taylor 1998:

Things are not always as simple as the previous slide suggests because we can make decisions regarding communicative dynamism. Harriet’s daughter has passed the entrance test for Cambridge. It’s good news and bad news at the same time because tuition fees are £9,000 per year. Harriet’s daughter has passed the entrance test for Cambridge, and since tuition fees are £9,000 per year, it’s good news and bad news at the same time. How would you translate each version? Italian is a pro-drop language; English is not. Do you know what that means? Is the fact that tuition fees are £9,000 per year at Cambridge likely to be new information for UK citizens? If it is new information, in the second version the rheme precedes the theme. What do you know about the rules of word order in English and Italian?

Page 7: 2: LANGUAGE STRUCTURE AND THE ORGANISATION OF INFORMATION “The translator should first identify those items that stand as autonomous units.” (Taylor 1998:

M.A.K. Halliday (1985), An Introduction to Functional Grammar (Taylor pp 17,18) Halliday also equates grammatical subject with theme with known information in unmarked declarative sentences. However, he notes that we frequently move the communicative focus in marked sentences in which the theme is not the grammatical subject: Uneasy lies the head that wears a crown. (Shakespeare, Henry IV Part 2, Act 3, Scene 1) The head that wears a crown lies uneasily. (unmarked sentence) THEME RHEME What is the effect of making the adverbial expression the theme? How would you translate Shakespeare’s version.

Page 8: 2: LANGUAGE STRUCTURE AND THE ORGANISATION OF INFORMATION “The translator should first identify those items that stand as autonomous units.” (Taylor 1998:

Ways in which the information focus/communicative dynamism can be shifted. 1. Active or passiveMany low-income families were given a bonus of €80.Many low-income families were given a bonus of €80 by the Government.The Government gave many low-income families a bonus of €80. Matteo Renzi gave many low-income families a bonus of €80.  2. Cleft sentences beginning with ItProf. XXX designed this test.It was Prof. XXX who designed this test. 3. Pseudo cleft sentences beginning with WhatMary told us something that was quite shocking.What Mary told us was quite shocking. The translator has to consider why the source text author chose to thematise something.

Page 9: 2: LANGUAGE STRUCTURE AND THE ORGANISATION OF INFORMATION “The translator should first identify those items that stand as autonomous units.” (Taylor 1998:

COHESION Coherence: the extralinguistic semantic links (context) that bind a text together so that it makes sense as discourse.

Cohesion: internal links within a text (co-text). Pro-forms, conjunctions etc.

Page 10: 2: LANGUAGE STRUCTURE AND THE ORGANISATION OF INFORMATION “The translator should first identify those items that stand as autonomous units.” (Taylor 1998:
Page 11: 2: LANGUAGE STRUCTURE AND THE ORGANISATION OF INFORMATION “The translator should first identify those items that stand as autonomous units.” (Taylor 1998:
Page 12: 2: LANGUAGE STRUCTURE AND THE ORGANISATION OF INFORMATION “The translator should first identify those items that stand as autonomous units.” (Taylor 1998:

LITERARY TRANSLATION The days of my youth, as I look back on them, seem to fly away from me in a flurry of pale repetitive scraps like those morning snowstorms of used tissue paper that a train passenger sees whirling in the wake of the observation car. In my sanitary relations with women I was practical, ironical and brisk. While a college student, in London and Paris, paid ladies sufficed me. My studies were meticulous and intense, although not particularly fruitful. At first, I planned to take a degree in psychiatry as many manqué talents do; but I was even more manqué than that; a peculiar exhaustion, I am so oppressed, doctor, set in; and I switched to English literature, where so many frustrated poets end as pipe-smoking teachers in tweed.(Lolita by Vladimir Nabokov, 1955)  “The translator should first identify those items that stand as autonomous units.” (Taylor 1998: 14)

Page 13: 2: LANGUAGE STRUCTURE AND THE ORGANISATION OF INFORMATION “The translator should first identify those items that stand as autonomous units.” (Taylor 1998:

I giorni della mia govinezza, mentre mi volto a guardarli, sembrano volar via da me in un turbinio di pallidi, ripetitivi brandelli, come quelle tormente mattutine di quadratini di carta usata che il viaggiatore vede turbinare nella scia del vagone belvedere. Nei miei rapporti igienici con le donne ero pratico, ironico e sbrigativo. Quando frequentavo l’università, a Londra e a Parigi, mi bastavano quelle prezzolate. I miei studi, anche se non particolarmente fruttuosi, erano meticolosi e intensi. In un primo momento progettai di laurearmi in psichiatria, come fanno tanti talenti manqués; ma io ero troppo manqué anche per quello. Un peculiare sfinimento, mi sento così oppresso, dottore, si impadronì di me, e passai così alla letteratura inglese, dove vanno a finire, in qualità di professori tutti pipa e tweed, tanti poeti frustrati.(tradotto da Giulia Arborio Mella, 1993) How has the translator corrected Nabokov’s French?

Page 14: 2: LANGUAGE STRUCTURE AND THE ORGANISATION OF INFORMATION “The translator should first identify those items that stand as autonomous units.” (Taylor 1998:

The days of my youth, as I look back on them, seem to fly away from me in a flurry of pale repetitive scraps like those morning snowstorms of used tissue paper that a train passenger sees whirling in the wake of the observation car. In my sanitary relations with women I was practical, ironical and brisk. While a college student, in London and Paris, paid ladies sufficed me. My studies were meticulous and intense, although not particularly fruitful. At first, I planned to take a degree in psychiatry as many manqué talents do; but I was even more manqué than that; a peculiar exhaustion, I am so opressed, doctor, set in; and I switched to English literature, where so many frustrated poets end as pipe-smoking teachers in tweed.

I giorni della mia govinezza, mentre mi volto a guardarli, sembrano volar via da me in un turbinio di pallidi, ripetitivi brandelli, come quelle tormente mattutine di quadratini di carta usata che il viaggiatore vede turbinare nella scia del vagone belvedere. Nei miei rapporti igienici con le donne ero pratico, ironico e sbrigativo. Quando frequentavo l’università, a Londra e a Parigi, mi bastavano quelle prezzolate. I miei studi, anche se non particolarmente fruttuosi, erano meticolosi e intensi. In un primo momento progettai di laurearmi in psichiatria, come fanno tanti talenti manqués; ma io ero troppo manqué anche per quello. Un peculiare sfinimento, mi sento così oppresso, dottore, si impadronì di me, e passai così alla letteratura inglese, dove vanno a finire, in qualità di professori tutti pipa e tweed, tanti poeti frustrati.

Page 15: 2: LANGUAGE STRUCTURE AND THE ORGANISATION OF INFORMATION “The translator should first identify those items that stand as autonomous units.” (Taylor 1998:

FALSE FRIENDS 2 What do you remember about abuse/abusive and affluence/affluent? AgendaThe meeting is ready to start. Item 1 on the agenda is… (ordine del giorno)I note my appointments in my diary. AgonyAgony refers to great pain but it does not mean that someone is dying. Toothache can be agony but it won’t kill you.To translate the Italian word agonia use the verb die in an appropriate way. Alumnus/alumna (plural alumni/alumnae)An ex-student of a school or university. Insight is the name of the magazine of alumni of the University of Hull.The translation of alunno is pupil; during compulsory education the word pupils is normally used but we switch to students for those who choose to stay on in school or go on to tertiary education. And you should know about ancient and annoy/annoying/annoyed.

Page 16: 2: LANGUAGE STRUCTURE AND THE ORGANISATION OF INFORMATION “The translator should first identify those items that stand as autonomous units.” (Taylor 1998:

THE DIARY OF A BRAVE TRANSLATOR VERILY IN LEG – PART 2 I had a row with the boss yesterday afternoon. He likes his staff to agree with him all the time but I haven’t got hairs on my tongue, so if I have something to say I say it without looking nobody in the face.