40
LETRA: a research trajectory More than a decade of empirical-experimental research in translation…

1995 – the beginning…

Embed Size (px)

DESCRIPTION

LETRA: a research trajectory More than a decade of empirical-experimental research in translation…. PhD Dissertation at Ruhr-Universität Bochum, Germany. Research using think-aloud protocols to tap into cognitive processes of Brazilian and Portuguese novice and professional translators. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: 1995 – the beginning…

LETRA: a research trajectory

More than a decade of empirical-experimental research

in translation…

Page 2: 1995 – the beginning…

1995 – the beginning…

PhD Dissertation at Ruhr-Universität Bochum, Germany. Research using think-aloud protocols to tap into cognitive processes of Brazilian and Portuguese novice and professional translators.

Empirically driven model of the translation process with a focus on problem-solving and decision-making strategies in the language pair German/Portuguese.

Page 3: 1995 – the beginning…

Creation of NET (Núcleo de Estudos da Tradução) at Federal University of Minas Gerais, which will later become LETRA.

First attempts at UFMG to develop a joint approach to translation both as a process and a product.

Use of a corpus linguistics-oriented approach for the analysis of the translation product in conjunction with think-aloud protocols for the analysis of translation process data.

1999 – first steps…

Page 4: 1995 – the beginning…

2000 – the first book…

Process-oriented approach to translator’s training with a focus on awareness raising among novice translators. By increasing their levels of metacognitive activity, we aim at a developing students’ discursive features and translation strategies.

Page 5: 1995 – the beginning…

2001 – 8th ABRAPT Conference

8th National Translation Forum 2nd Brazilian International Translation Forum

ABRAPT (Brazilian Association of Researchers in Translation)

TRANSLATING THE NEW MILLENNIUM: CORPORA, COGNITION AND CULTURE

Belo Horizonte, Minas Gerais, Brazil, 23-27 July 2001

NET (Núcleo de Estudos da Tradução) and POSLIN, the Graduate Programme in Linguistics and Applied Linguistics organize the 8th ABRAPT Conference at Federal University of Minas Gerais.

Panel on translation process research to give rise to the publication of Triangulation Translation two years later…

Page 6: 1995 – the beginning…

I didn’t read the text first. Had a quick look and started translating

Well, sometimes I had more than an option, then I left it there and waited to see if I had a better idea...

I leave blank spaces, put question marks, when I’m in doubt. I leave the German words where I have to get back to.

2001/2003 – triangulation starts…

We started experimenting with the triangulating paradigm in translation process research as early as 2000. First, we used the DOS version of Translog in conjunction with think-aloud protocols in Rothe-Neves’s (2002) PhD Dissertation. Next, we used Translog 2000 in conjunction with screen recordings and think-aloud protocols in Gonçalves’s (2003) PhD dissertation.

Page 7: 1995 – the beginning…

Triangulation, as a methodological paradigm for translation process research (TPR) comes of age with the publication of Triangulating Translation: perspectives in process-oriented research, published in the Benjamins Translation Library Series, volume 41.

2003 – triangulating translation…

“The title of the volume, Triangulating Translation, is to be understood in the light of triangulation as a sailing metaphor. Assuming that navigating through uncharted waters requires the need of several location points to establish one's position, the authors focus on the need to apply several instruments of data gathering and analysis in their attempts to throw light on the nature of the translation process.”

Alves 2003:ix

Page 8: 1995 – the beginning…

Initial development of CORDIALL, the Corpus on Discourse for the Analysis of Language and Literature, and of CORPRAT, the Corpus on Process for the Analysis of Translations.

Further attempts to strengthen the product/process interface for the analysis of translations and for applications in translator’s training.

2004 – CORDIALL and CORPRAT…

Development of corpora for the study of Translation as a process and as a product

Page 9: 1995 – the beginning…

About CORPRATCorpus on Process for the Analysis of Translation

CORPRAT aims at providing further insights into the translation process, raising new hypotheses and presenting more robust evidence to support or refute general claims about the translation process.

Building on the notion of triangulation (Jakobsen 1999, Alves 2003), it stores five complementary kinds of data: key-logging, screen-recording, eye-tracking, retrospective protocols, and target texts, allowing inquires of translation process data from different perspectives.

In addition to these data, CORPRAT also allows target text production to be examined as finished end products or as interim versions portraying intermediate stages of target text production such as the ones produced at the end of the drafting phase.

The language pairs stored in CORPRAT comprise Brazilian Portuguese and either English, German or Spanish.

The subjects who take part in the experiments vary from novice to expert translators, and also include subject-domain experts who are not translators.

Page 10: 1995 – the beginning…

About CORPRATCorpus on Process for the Analysis of Translation

The combined files in CORPRAT are used to account for particular traits and features in translation processes, including • research on the acquisition of translation competence (Alves & Gonçalves

2007), • the role of inferential processes in translation (Alves & Gonçalves 2003, Alves

2007), • the role of procedural and declarative knowledge in translation contexts (Alves,

2005), • descriptions of cognitive profiles of novice and expert translators (Alves 2005,

Magalhães & Alves 2006, Braga & Pagano 2007), • the relevance of domain knowledge as observed in the performance of

subject-domain experts who are not translators (Pagano & Silva 2008, Oliveira & Pagano 2009),

• the impact of time pressure (Liparini Campos & Alves 2005) and translation technology (Alves & Liparini Campos 2008) on the translation process.

Page 11: 1995 – the beginning…

Publication of Competência em Tradução: cognição e discurso [Competence in translation: cognition and discourse]. The book, structured in six chapters, starts with a discussion about translation competence by Amparo Hurtado Albir, in an invited chapter, and is followed by chapters authored by LETRA’s researchers with a focus on the cognitive/discursive interface that builds the foundations of our research group.

2005 – the second book…

Page 12: 1995 – the beginning…

From “narrow-band” to “wide-band” translator

A connectionist model of translator’s competenceAlves and Gonçalves (2007)

TLTU LA

SLTU LF

TL SL

TT ST

KAT

INST

PP Ability to appropriately grade interpretive resemblance from

micro-linguistic to meta-contextual resemblance

TLTU

SLTU

TL SL

TT ST

KAT

INST

PP

novice, advanced beginner, competent, proficient and expert - Dreyfus e Dreyfus (1986; apud Chesterman 1997: 147)

Page 13: 1995 – the beginning…

By 2006, we decided to change our name to LETRA, the Laboratory for Experimentation in Translation at UFMG.

We had been working as a group following empirical-experimental practices for a while and functioning as a laboratory.

It was only natural that our new name reflected our practices. The new name reflects our vision, mission, practices and standards.

2006 – Coming of age…

becomes

Page 14: 1995 – the beginning…

Modeling translation

task execution

Modeling translation

task execution

Mappingtranslation expertise

Mappingtranslation expertise

Tappingthe

translation process

Tappingthe

translation process

Modeling translation

task execution

Modeling translation

task execution

Mappingtranslation expertise

Mappingtranslation expertise

Tappingthe

translation process

Tappingthe

translation process

Where we are and what we do…

Page 15: 1995 – the beginning…

Investigating Translation Performers

Natural translators/bilinguals

Foreign language learners

Academic/ disciplinary writers

Professional translators /interpreters

Translation students

journalists, reporters, conflict mediators, health and humanitarian agents

Expertise cline

Novice ------------------------------------------------------ Expert

Page 16: 1995 – the beginning…

PRE-TASK QUESTIONNAIRESubject profile

KEYLOGGINGTranslation phasesCognitive rhythmSegmentation patterns

EYE TRACKINGFocus of attentionExternal support DIRECT OBSERVATION

External support

TASK RECALLINGMetareflectionInternal support

TEXT ANALYSISRhetorical movements

Data yielded by experimental designs

Page 17: 1995 – the beginning…

LETRA’s standard procedures for data collection

• Before the translation tasks:– Preliminary explanation and informed consent– Open-ended questionnaire– Copy test– Brief

• During each translation task:– Eye-tracking (Tobii T60):

• Monitor placed 60-70 cm ahead subjects’ eyes• User camera on

– Translog User 2006: • Source text area: Times New Roman 13, boldface, lining 1.5• Target text area: Times New Roma 14, boldface, lining 1.0

• After each translation task:– Retrospective protocols (free and guided)

• Recorded in conjunction with eye-tracking

Page 18: 1995 – the beginning…

Aí nessa primeira parte eu tive um pouco de dificuldade com... essa frase é comprida, do texto fonte, eu acabei dividindo em duas e

acabou que no final eu acabei em transformei em uma só.

LETRA’s methodology fortriangulating translation process data

Analysis of key-logged and gaze data in conjunction with retrospective protocols and Litterare annotations of micro/macro translation units

Page 19: 1995 – the beginning…

From 2003 to 2013, LETRA has developed a series of projects of international collaboration, namely:

CAPES-MECD 046/03. 2003-2006. A cognitive-discursive approach to translation competence (Um enfoque cognitivo-discursivo na formação de tradutores). Universidad Autonoma de Barcelona/UFMG PROBRAL 292/08. 2008-2010. Investigating (de)metaphorization in translation: process and product. (Uma abordagem do texto traduzido com vistas à modelagem computacional: o fenômeno da (des)metaforização no processo tradutório de tradutores expertos). Universituat des Saarlandes/UFMG.

DRC 2011-2013. Investigating the human-machine interaction in translation (Investigando a interação homem-máquina em tradução). Copenhagen Business School/ UFMG.

Projects of international collaboration

Page 20: 1995 – the beginning…

2009/2011 Introducing LITTERAE: LETRA’s application for annotating translation units

Alves and Vale (2009, 2011) develop a web application to annotate translation process data using the rationale of corpus linguistics. The aim of LITTERAE is to enable the alignment of the translation product found in target texts is all the interim renditions produced by translators in the course of the translation process.

These intermediate steps, identified as time intervals in the course of target text production, are called micro translation units while the complete set of interim renditions, including pauses and consultations, constitute a macro translation unit.

Micro and macro translation units are identified both temporally and spatially by means of key-logging and eye-tracking recordings.

Page 21: 1995 – the beginning…

LITTERAEMapping alignment units onto translation units

ST/AU: Wir sind davon überzeugt, dass erfolgreiche Unternehmensführung und soziale Verantwortung sich nicht widersprechen.

TT/AU: We are convinced that successful management and social responsibility are not contradictory.

AUs

TUs

Page 22: 1995 – the beginning…

MICRO AND MACROTRANSLATION UNITS

Sequence of micro translation units which occur four times in the drafting phase and three other times in the revision phase.

Together, these seven micro translation units make up a macro translation unit

LITTERAEMapping alignment units onto translation units

Page 23: 1995 – the beginning…

LITTERAE: development of an application for annotating translation units

In designing the annotation system, we have been guided by the following assumptions that offer challenges, opportunities and restrictions:

1) The system is a web program. It must have a central database for LETRA and allow

group work both within premises and by remote access.

2) The system does not impose any specific set of theoretical categories and allows the

multiple use of different theoretical approaches in the annotation process.

3) The system does not impose any language-specific or theory-specific grammatical

structure for its mark-up units. It provides a two-rank structure that can mark up

discontinuous units at any rank of grammatical and process hierarchy as well as

marking up overlapping units.

4) The system keeps raw corpora and annotations separate and allows multiple

annotations of the same corpus entry. Annotations are stored separately while

keeping a single copy of the raw corpora.

5) The system is designed for both individual and group work.

Page 24: 1995 – the beginning…

LITTERAEModelling the translation unit in time

Page 25: 1995 – the beginning…

LITTERAEModelling the translation unit in time

Page 26: 1995 – the beginning…

LITTERAEModelling the translation unit in time

Page 27: 1995 – the beginning…

LITTERAEModelling the translation unit in time

Page 28: 1995 – the beginning…

LITTERAEModelling the translation unit in time

Page 29: 1995 – the beginning…

LITTERAEModelling the translation unit in time

Page 30: 1995 – the beginning…

LITTERAEModelling the translation unit in time

Page 31: 1995 – the beginning…

LITTERAEModelling the translation unit in time

Page 32: 1995 – the beginning…

A taxonomy for translation units…

• Taxonomy for macro translation units:

P0, P1, P2, P3

• Levels of linguistic complexity:

[t], [c], [l], [m], [p]

• Distance indicators between an initial micro TU and their counterparts:

(*), (**), (***), (****)

Page 33: 1995 – the beginning…

Some of LETRA’s publications…

Page 34: 1995 – the beginning…

ALVES, F; GONÇALVES, J.L. 2013. Investigating the conceptual/procedural distinction in translation: a relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units. Target 25:1, p.107-124. ALVES, F., VALE, D. C. 2011. On drafting and revision in translation: a corpus linguistics oriented analysis of translation process data. Translation: Computation, Corpora, Cognition 1, p.105-122. ALVES, F., VALE, D. C. 2009. Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Languages and Cultures 10, p.251-273. ALVES, F., PAGANO, A. S., SILVA, I. A. S. 2011. Modeling (un)packing of meaning in translation: insights from effortful text production In: Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Natural Language Processing and Cognitive Sciences) 41. Special theme: human-machine interaction in translation Copenhagen: Samfundslitterattur. p.153-162. ALVES, F., PAGANO, A. S., SILVA, I. A. S. 2011. Towards an investigation of reading modalities in/for translation: an exploratory study using eyetracking data In S. O’Briene (ed). Cognitive Explorations of Translation. .London: Continuum, p.175-196. ALVES, F., HURTADO ALBIR, A. 2010. Cognitive approaches to translation In Y. Gambier and L. van Doerslaer (eds) The Benjamins Handbook of Translation Studies. Amsterdam : John Benjamins, p. 28-35. ALVES, F., PAGANO, A. S., NEUMANN, S., STEINER, E., HANSEN-SCHIRRA, S. 2010. Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research In: G. Shreve and A. Angelone (eds) Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, p.109-142.

LETRA’s selected publications

Page 35: 1995 – the beginning…

ALVES, F., PAGANO, A. S., SILVA, I. A. S. 2009. A new window on translators’ cognitive activity: methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols In: Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language 38. Copenhagen: Samfundslitteratur, p.267-292. HURTADO ALBIR, A., ALVES, F. 2009. Translation as a cognitive activity In: J. Munday (ed) The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, p.210-234. ALVES, F. 2007. Cognitive effort and contextual effect in translation: a relevance-theoretic approach. Journal of Translation Studies.10, p.18-35, ALVES, F., MAGALHÃES, C., PAGANO, A. 2005. Competência em Tradução: Cognição e Discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG. ALVES, F. 2005. Bridging the gap between declarative and procedural knowledge in the training of translators: meta-reflection under scrutiny. Meta 50:4, p.1-25. ALVES, F. (ed). 2004. O processo de tradução: delimitação de um objeto de estudo. Cadernos de Tradução 10, p.9-22. ALVES, F., MAGALHÃES, C. 2004. M. Using small corpora to tap and map the process-product interface in translation. Tradterm. 10, p.179- 211. ALVES, F. (ed) Triangulating Translation: perspectives in process-oriented research. Amsterdam: John Benjamins. ALVES, F., MAGALHÃES, C., PAGANO, A. 2000. Traduzir com Autonomia: Estratégias para o Tradutor em Formação. São Paulo : Contexto. ALVES, F. 1995. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?. 1995. Hamburgo : Dr. Kovac.

LETRA’s selected publications

Page 36: 1995 – the beginning…

Ferreira, Aline. 2013. Direcionalidade em tradução: o papel da subcompetência bilíngue em tarefas de tradução L1 e L2.

Carvalho Neto, Geraldo. 2010. Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis (sagrados).

Liparini Campos, Tania. 2010. O efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo no processo cognitivo de tradutores profissionais.

Ferreira Jr, Fernando. 2008. Em construção! Uma investigação acerca da natureza dos processos cognitivos envolvidos na aprendizagem de uma segunda língua.

LETRA’s concluded PhD Dissertations

Page 37: 1995 – the beginning…

Rodrigues, Daisy. 2006 Complexidade cognitiva na tradução sinóptica: uma abordagem experimental para análise da leitura/produção de textos.

Vianna, Humberto. 2006. Nós primatas em linguagem: relações linguísticas como um processo biológico.

Chiaretto, Ana Cláudia. 2006. O processamento de inferências na leitura de textos publicitários: a experiência moldando o conhecimento.

Gonçalves, José Luiz. 2003. O desenvolvimento da competência do tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental..

Rothe-Neves, Rui. 2002 Características cognitivas e desempenho em tradução: investigação em tempo real.

LETRA’s concluded PhD Dissertations

Page 38: 1995 – the beginning…

Rodrigues, Carlos. A Interpretação para a Língua de Sinais Brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais .

Koglin, Arlene. Esforço cognitivo no processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana: uma investigação processual pelo viés da teoria da relevância .

Sekino, Kyoko. Processos de pós-edição e de tradução manual: uma análise cognitivo-pragmática da relação esforço/efeito no par linguístico japonês/português.

Fonseca, Norma. Investigando esforço cognitivo em processos de pós-edição monolîngues.

Aquino, Marceli. Processos de pós-edição envolvendo partículas modais alemãs: investigando esforço de processamento pelo viés da teoria da relevância.

Szpak, Karina. Efeito e esforço em tradução: uma análise mediada pela teoria da relevância.

LETRA’s on-going PhD Dissertations

Page 39: 1995 – the beginning…

Our Timeline…More than decade of empirical-experimental research…

Page 40: 1995 – the beginning…

LETRA: a research trajectory

More than a decade of empirical-experimental research

in translation…